Senin, 20 Januari 2025

SŪTRA TENTANG MANTRA DAN TATA CARA RITUAL [DEWA VINĀYAKA] (TAISHO TRIPITAKA 1267)

 SŪTRA TENTANG MANTRA DAN TATA CARA RITUAL [DEWA VINĀYAKA]

 

使呪法經

Shǐzhòufǎ jīng

 

Taisho Tripitaka 1267

Jilid 21

 

南天竺三藏菩提留支奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Bodhiruci.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 


 

爾時毘那夜迦於鷄羅山集諸大眾,梵天、自在天、釋提桓因等,及無量億數鬼神等,從座而起,稽首作禮於大自在天,請言:「我今欲說一字呪饒益眾生,唯願印可,聽我所。」諸天言:「善哉!如汝所。」毘那夜迦得,歡喜踊躍,即說毘那夜迦一字呪曰:

Ěr shí pí nà yè jiā yú jī luóshān jí zhū dàzhòng, fàntiān, zìzài tiān, shì tí huán yīn děng, jí wúliàng yì shù guǐshén děng, cóng zuò ér qǐ, qǐshǒu zuò lǐ yú dà zìzài tiān, qǐng yán:`Wǒ jīn yù shuō yī zì zhòu ráo yì zhòngshēng, wéi yuàn yìnkě, tīng wǒ suǒ shuō.'Zhū tiān yán:`Shànzāi! Rú rǔ suǒ shuō.'Pí nà yè jiā dé shuō, huānxǐ yǒngyuè, jí shuō pí nà yè jiā yī zì zhòu yuē:

Ketika itu, Vināyaka berkumpul bersama serombongan besar dewa di Gunung Kailāśa. [Hadir], Dewa Brahmā, Dewa Maheśvara, Dewa Śakra, dan sekalian dewa lainnya. Terdapat tak terhingga koṭi nayuta makhluk halus beserta dewa. [Vināyaka] bangkit dari tempat duduknya, membungkukkan kepalanya sebagai tanpa penghormatan pada Dewa Maheśvara, seraya berkata, “Aku kini ingin melantunkan suatu mantra yang sanggup mencurahkan manfaat berlimpah bagi para insan dan berharap agar engkau berkenankan mendengarkan [mantra] yang hendak kulantunkan itu.” Seluruh dewa berkata, “Bagus sekali! Silahkan lantunkan seperti yang engkau kehendaki.” Mendengar perkataan tersebut, Vināyaka melompat kegirangan, dan melantunkan mantra sebagai berikut:

唵 虐 伽 頡里 唵 訶 𤙖 泮 吒」

Om nüè jiā xié lǐ om hē hūṃ pàn zhā'


oṃ gaḥ ga hrīḥ oṃ ha hūṃ pha ṭ

「欲作此,法先須造像。或用白鑞及金銀銅樺木等,各刻作其形像。夫婦二身和合相抱立,並作象頭人身。其造像直不得還價。造其像已,白月一日於淨室內用淨牛糞磨作圓壇,隨意大小。當取一升胡麻油,用上呪呪其淨油一百八遍,煖其油,以淨銅器盛著煖油,然後將像放著銅盤油中,安置壇。用淨銅匙若銅杓等攣油,灌其二像身頂一百八遍,以後日日更呪舊油一百八遍,一日之中七遍灌之,平旦四遍、日午三遍共成七遍。如是作法乃至七日,隨心所願成,即得稱意。正灌油時,數數發願。用酥蜜和麨作團,蘿蔔根并盞酢酒漿,如是日成獻食,必須自食方得氣力。」

`Yù zuò cǐ, fǎ xiān xū zàoxiàng. Huò yòng báilà jí jīnyín tóng huàmù děng, gè kè zuò qí xíng xiàng. Fūfù èr shēn héhé xiāng bào lì, bìng zuò xiàng tóu rénshēn. Qí zàoxiàng zhí bùdé huánjià. Zào qí xiàng yǐ, bái yuè yī rì yú jìng shìnèi yòng jìng niúfèn mó zuò yuán tán, suíyì dàxiǎo. Dāng qǔ yī shēng húmáyóu, yòng shàng zhòu zhòu qí jìng yóu yībǎi bā biàn, nuǎn qí yóu, yǐ jìng tóngqì shèngzhe nuǎn yóu, ránhòu jiāng xiàng fàngzhe tóngpán yóu zhōng, ānzhì tán nèi. Yòng jìng tóng shi ruò tóng biāo děng luán yóu, guàn qí èr xiàng shēn dǐng yībǎi bā biàn, yǐhòu rì rì gèng zhòu jiù yóu yībǎi bā biàn, yī rì zhī zhōng qī biàn guàn zhī, píngdàn sì biàn, rì wǔ sān biàn gòng chéng qī biàn. Rúshì zuòfǎ nǎizhì qī rì, suíxīn suǒ yuàn chéng, jí dé chēng yì. Zhèng guàn yóu shí, shù shù fāyuàn. Yòng sū mì hé chǎo zuò tuán, luóbo gēn bìng zhǎn zuò jiǔjiāng, rúshì rì chéng xiàn shí, bìxū zì shí fāng dé qìlì.'

Jikalau ingin menjalankan tata cara ini, maka terlebih dahulu hendaknya membuat arcanya. Boleh menggunakan timah putih, emas, perak, tembaga, kayu burja, dan lain sebagainya. Setiap bahan tersebut boleh dipahat menjadi arca. Wujudnya adalah seperti pasangan suami istri yang saling berpelukan. Arca itu berkepala gajah bertubuh manusia. Biaya pembuatan arca tersebut tidak boleh ditawar. Setelah selesai pembuatan arca, pada bulan śuklapakṣa tanggal pertama di dalam ruangan yang bersih dengan menggunakan gomaya buatlah altar bulat, [ukurannya] bebas, [boleh] besar atau kecil. Ambil satu prastha minyak wijen. Pergunakan mantra di atas dan mantrai minyak bersih tersebut sebanyak seratus delapan kali. Hangatkan minyak tersebut. Pergunakan wadah tembaga yang bersih guna menampung minyak hangat itu. Selanjutnya, letakkan arca di tengah piring tembaga yang berisi minyak dan letakkan di altar. Gunakan sendok atau gayung tembaga bersih untuk menyendok minyak. Tuangkan [minyak] ke puncak kepala dua arca [saling berpelukan] tersebut sebanyak seratus delapan kali. Kemudian, ganti minyak lama dan mantrai seratus delapan kali. Dalam sehari selama tujuh kali tuangkan minyak [ke arca]. Saat pagi empat kali dan sewaktu tengah hari tiga kali; secara keseluruhan tujuh kali. Jikalau menjalankan tata cara ini hingga tujuh hari, apa yang didambakan dalam hati akan terpenuhi; memperoleh segenap harapan. Saat memandikan patung, secara berulang-ulang sebutkan apa yang didambakan. Campur mentega, madu, dan tepung menjadi bulatan. Begitu pula dengan akar lobak dan anggur. Demikianlah makanan persembahan harian, yang harus dimakan sendiri demi memperoleh daya kekuatannya.

爾時毘那羅曩伽將領九千八百諸大鬼王,遊行三千世界。「我等所為神力自在,遍歷諸方奉衛三寶,已大慈悲利益眾生。」向於世尊,俱發聲言:「我以自在神通故,號毘那羅曩伽,亦名毘那夜迦,亦名毘微那曩伽,亦曰摩訶毘那夜伽,如是四天下稱皆不同。我於出世復有別名。」即以神變昇虛空而說偈言

Ěr shí pí nàluó nǎng jiā jiànglǐng jiǔqiān bābǎi zhū dà guǐwáng, yóuxíng sānqiān shìjiè.`Wǒ děng suǒwéi shénlì zìzài, biànlì zhū fāngfèngwèi sānbǎo, yǐ dà cíbēi lìyì zhòngshēng.'Xiàng yú shìzūn, jù fāshēng yán:`Wǒ yǐ zìzài shéntōng gù, hào pí nàluó nǎng jiā, yì míng pí nà yèjiā, yì míng pí wēi nà nǎng jiā, yì yuē mó hē pí nà yè jiā, rúshì sì tiānxià chēng jiē bùtóng. Wǒ yú chūshì fù yǒu biémíng.'Jí yǐ shén biàn shēng xūkōng ér shuō jì yán:

Saat itu, Vināyaka memimpin sembilan ribu delapan ratus raja makhluk halus. Mereka telah mengunjungi tiga ribu sistem dunia. “Kami semua mempunyai daya kekuatan nan leluasa. Di setiap penjuru kami akan menghaturkan hormat dan melindungi Tiga Permata dan menaburkan cinta kasih beserta belas kasih agung pada sekalian makhluk.” Ia berkata pada Yang Dijunjungi Dunia, “Kekuatan spiritual nan leluasaku, menyebabkanku dinamakan Pínàluónǎngjiā dan begitu pula dengan Vināyaka, Píwēinànǎngjiā, serta Mahavināyaka. Demikianlah di empat penjuru langit dan bumi, aku memiliki nama yang tidak sama. Di luar dunia ini aku juga mempunyai nama berbeda.” Penjelmaan spiritual Beliau kemudian membumbung ke angkasa dan melantunkan gāthā sebagai berikut:

「我有微妙法,  

世間甚希有,

眾生受持者,  

皆與願滿足。

 

`Wǒ yǒu wéimiào fǎ,

shìjiān shèn xīyǒu,

zhòngshēng shòu chí zhě,

jiē yǔ yuàn mǎnzú.

 

Aku memiliki tatacara ritual yang mendalam serta ajaib,

Yang sungguh langka di dunia ini,

Para insan yang menerima dan menekuninya,

Seluruh dambaan akan terpenuhi dengan sempurna.

 

我行順世法,  

世示希有事,

我能隨其願。  

 

Wǒ xíng shùn shì fǎ,

shì shì xī yǒushì,

wǒ néng suí qí yuàn.

 

Serangkaian tatacara ritualku yang diikuti oleh para insan di dunia ini,

Adalah merupakan sesuatu yang jarang diungkapkan di muka bumi,

Aku sanggup memenuhi segenap dambaan.

 

有求名遷官,

我使國王召。

 

Yǒu qiú míng qiān guān,

wǒ shǐ guówáng zhào.  

 

Jikalau ada yang menghendaki jabatan atau peningkatan kedudukan di istana,

Aku akan menggerakkan hati raja guna mencari orang tersebut.

 

有求世異寶,

使世積珍利,  

家豐足七珍,

世皆所希有。  

 

Yǒu qiú shì yì bǎo,

shǐ shì jī zhēn lì,

jiā fēngzú qīzhēn,

shì jiē suǒ xīyǒu.

 

Bila ada yang mencari harta kekayaan langka di muka bumi ini,

Aku akan memerintahkan bumi mengumpulkan berbagai benda berharga,

Kediamannya akan dilimpahi dengan tujuh benda berharga,

Akan memiliki segala sesuatu nan langka di dunia.

 

有求色美者,

發願宛然至。  

 

Yǒu qiú sè měi zhě,

fāyuàn wǎnrán zhì.

Jika ada yang menghendaki keindahan,

Apa yang diharapkan itu akan terpenuhi.

 

莫須言遠近,

高貴及難易,  

志心於我者,

我使須臾間。 

 

Mò xū yán yuǎnjìn,

gāoguì jí nányì,

zhì xīn yú wǒ zhě,

wǒ shǐ xūyú jiān.

 

Tidak peduli jauh atau dekat,

Baik mulia, susah, atau mudah,

Apabila hatinya berpaut padaku,

Dengan sekejap aku pasti akan menjumpainya.

 

有眾生疾苦,

神狂及疥癩,  

疾毒眾不利,

百種害加惱,  

誦我陀羅尼,

無不解脫者  

 

Yǒu zhòngshēng jíkǔ,

shén kuáng jí jiè lài,

jí dú zhòng bùlì,

bǎi zhǒng hài jiā nǎo,

sòng wǒ tuóluóní,

wú bù jiětuō zhě.

 

Terdapat para insan yang didera penyakit dan penderitaan,

Menderita kekacauan pikiran hingga penyakit kudis,

Penyakit beserta racun nan mengganggu para insan,

Ratusan jenis bahaya dan kerisauan,

Jikalau melafalkan dhāraṇīku,

Tiada yang tidak terbebaskan.

 

獨行暗冥處,

依我皆無畏,  

劫賊忽然侵,

我皆令自縛。

 

Dúxíng àn míng chù,

yī wǒ jiēwú wèi,

jié zéi hūrán qīn,

wǒ jiē lìng zìfù.

 

Seorang diri berjalan atau berdiam dalam kegelapan,

Bertumpu padaku, semuanya tiada yang perlu ditakuti,

Perampok atau pencuri yang sekonyong-konyong datang menyerbu,

Semuanya kubuat mengikat dirinya sendiri.

  

若欲自然福,

若有求女人,  

夫心令得女,

我必令相愛。

 

Ruò yù zìrán fú,

ruò yǒu qiú nǚrén,

fū xīn lìng dé nǚ,

wǒ bì lìng xiāng'ài.

 

Jikalau mendambakan keberuntungan yang sewajarnya,

Jikalau mendambakan seorang istri,

Hati pria dibimbing agar mendapatkan seorang istri,

Aku pasti akan menjadikan keduanya saling mencintai.

  

世間陵突者,

我悉令摧伏,  

逍遙自快樂,

宛然無所乏,  

有念皆稱遂,

隨有咸滿足。  

 

Shìjiān líng tū zhě,

wǒ xī lìng cuī fú,

xiāoyáo zì kuàilè,

wǎnrán wú suǒ fá,

yǒu niàn jiē chēng suì,

suí yǒu xián mǎnzú.

 

Gunung yang bergerak cepat di muka bumi ini,

Kuhancurkan seluruhnya,

Bebas dengan sendirinya merasa bahagia,

Tiada kekurangan lagi,

Apa yang diinginkan dalam hati semuanya terpenuhi dengan baik,

Terpuaskan seluruhnya.

 

設眾惡來侵,

我使如其意,  

我悉能加護,

住居皆吉慶,  

宅舍悉清寧,

男女得英名,  

夫妻順和合。

 

Shè zhòng è lái qīn,

wǒ shǐ rúqí yì,

wǒ xī néng jiāhù,

zhùjū jiē jíqìng,

zhái shě xī qīng níng,

nánnǚ dé yīngmíng, 

fūqī shùn he hé.

 

Kejahatan yang menyerang para makhluk,

Aku akan bertindak sebagaimana yang kuinginkan,

Aku sanggup melindungi semuanya,

Tempat kediaman seluruhnya beruntung serta sejahtera,

Rumah yang didiami semuanya bersih dan damai,

Pria beserta wanita mendapatkan kehormatan dan kenamaan,

Suami istri hidup rukun serta harmonis.

 

上品持我者,  

我與人中王;

中品持我者,  

我與為帝師;

下品持我者,  

富貴無窮已,

恒欲相娛樂  

無不充滿足,

奴婢列成群,  

美女滿衢庭,

遊行得自在,  

隱顯能隨念,

出入無所礙,  

無能測量者。

 

Shàngpǐn chí wǒ zhě,

wǒ yǔ rén zhōng wáng;

zhōng pǐn chí wǒ zhě,

wǒ yǔ wéi dì shī;

xiàpǐn chí wǒ zhě,

fùguì wúqióng yǐ,

héng yù xiāng yúlè,

wú bù chōngmǎn zú,

núbì liè chéng qún,

měinǚ mǎn qú tíng,

yóuxíng dé zìzài,

yǐn xiǎn néng suí niàn,

chūrù wú suǒ ài,

wúnéng cèliáng zhě.

 

Orang berkualitas unggul yang berpegang padaku,

Aku akan menjadikannya raja di antara manusia,

Orang berkualitas menengah yang berpegang padaku,

Aku akan menjadikannya guru bagi penguasa;

Orang berkualitas menengah yang berpegang padaku,

Kekayaan dan kemakmuran tiada habis-habisnya,

Terus-menerus mendambakan kesenangan beserta kebahagiaan,

Tiada yang tidak terpenuhi dengan sempurna,

Para pelayan berbaris dalam kelompok,

Para wanita berpenampilan elok di lorong istana,

Berbaris mendapatkan keleluasaan,

Tampilan rahasia mengikuti kehendak pikiran,

Datang dan pergi tanpa hambatan,

Tiada yang mampu mengukurnya.

 

我於三界中,  

神力得自在,

降世希有事,  

我皆悉所為,

說我所能  

窮劫不能盡。

 

Wǒ yú sānjiè zhōng,

shénlì dé zìzài,

 jiàng shì xī yǒushì,

wǒ jiē xī suǒwéi,

ruò shuō wǒ suǒ néng,

qióng jié bùnéng jǐn.

 

Di tiga alam aku berada,

Kekuatan spiritualku telah merealisasi keleluasaan,

Turun ke bumi adalah sesuatu yang langka,

Semuanya kuketahui,

Jikalau membicarakan apa yang dapat kulakukan,

Hal itu tiada akan pernah selesai.

 

持我陀羅尼,  

我皆現其前,

夫妻及眷屬,  

當隨得衛護,

我有遊行時,  

誦我即時至。

 

Chí wǒ tuóluóní,

wǒ jiē xiàn qí qián,

fūqī jí juànshǔ,

dāng suí dé wèihù,

wǒ yǒu yóuxíng shí,

sòng wǒ jíshí zhì.

 

Berpegang pada dhāraṇīku,

Di hadapan mereka semua aku akan hadir,

Suami, istri, hingga para pengikut,

Akan mendapatkan perlindungan,

Saat aku sedang menjelajah [semesta],

Lantukanlah ini, maka aku akan segera hadir.

 

過於險難處,  

大海及江河,

深山險隘處,  

師子象虎狼,

毒蟲諸神難,  

持我皆安穩,

若有侵嬈者,  

頭破作七分,

壽命悉長遠,  

福祿自遷至。」

 

Guòyú xiǎn nánchu,

dàhǎi jí jiānghé,

shēnshān xiǎn'ài chù,

shī zǐ xiàng hǔláng,

dú chóng zhū shén nán,

chí wǒ jiē ānwěn,

ruò yǒu qīn ráo zhě,

tóu pò zuò qī fēn,

shòumìng xī chángyuǎn,

fú lù zì qiān zhì.'

 

Terlalu banyak bahaya dan bencana,

Samudera raya hingga sungai,

Gunung tinggi, celah dan tempat kediaman berbahaya,

Singa, gajah, harimau, dan serigala,

Serangga berbisa serta bencana ditimbulkan makhluk halus,

Jikalau berpegang padaku, maka semuanya menjadi damai dan tenang,

Apabila ada serangan atau gangguan,

Kepala para penyerang atau pengganggu akan pecah menjadi tujuh bagian,

Usia panjang akan bertambah-tambah,

Keberuntungan dengan sendirinya akan hadir.

爾時毘那夜羅迦說是偈已,告世人言:「說處世陀羅尼法,最護眾生,隨其所願皆得滿足。當須日夜誦持滿十萬遍乃至二十萬遍,皆得如所。」即昇虛空,即說呪曰

Ěr shí pí nà yè luó jiā shuō shì jì yǐ, gào shìrén yán:`Shuō chǔshì tuóluóní fǎ, zuì hù zhòngshēng, suí qí suǒ yuàn jiē dé mǎnzú. Dāng xū rìyè sòng chí mǎn shí wàn biàn nǎizhì èrshí wàn biàn, jiē dé rú suǒ shuō.'Jí shēng xūkōng, jí shuō zhòu yuē:

Vināyaka telah selesai melantunkan gāthā dan memberitahu para insan di muka bumi, “Tata cara dhāraṇī yang diajarkan ini merupakan perlindungan paling utama bagi para makhluk.  Semua dambaan akan terpenuhi dengan sempurna. Baik siang maupun malam hendaknya lantunkan dan tekuni sepuluh ribu hingga dua puluh ribu kali. Seluruhnya akan mendapatkan sebagaimana telah dibabarkan [pada sutra ini].” Saat naik ke angkasa, Beliau melantunkan mantra sebagai berikut:

曩 牟 毘 那 夜 迦(1) 寫 阿 悉知 目

Nǎng móu pí nà yè jiā (1) xiě ā xī zhī mù

Namo vinayaka sya hasti mu 

 

(2) 寫 怛 姪 佗(3) 阿 智耶 那 智耶(4)(5)

Qū (2) xiě dá zhí tuó (3) āzhì yé nàzhì yé (4)(5)

 

Kha sya tadyathā a ṭya na ṭya

 

殊 皤 帝 耶(6) 烏 悉曇(7) 迦

Shū pó dì yé (6) wū xītán (7) jiā

 

Ji bha te ya u svi ka

 

(8) 悉婆(9) 拖 鉢 耶(10) 婆 達 薩

Yé (8) xī pó (9) tuō bō yé (10) pó dá sà

 

Ya svi da pa ya bha dha sa 

 

寫 耶(11) 婆 唎 跛 遲(12) 莎 訶」

Xiě yé (11) pó lì bǒ chí (12) shā hē'

 

Sya ya bha ri pa ti svāhā.

 

1.上音.2.上音.3..4.二合.5..6..7.二合.8..9. 二合.10..11..12.

.

使呪法經

Sūtra Tentang Mantra dan Tatacara Ritual [Dewa Vināyaka] [telah selesai].

 

 

貞享四年中春十八宵一校之

河南教興苾芻淨嚴(四十九)

元祿十五年十一月二十二日

以御本再校了 尊教

 

Tahun Jōkyō keempat (1687), pertengahan musim semi, malam kedelapan belas, telah dilakukan pemeriksaan.

Lembaga Pengajaran Kanan Biksu Jogon (empat puluh sembilan).

Tahun Genroku. Kelima belas (1703) bulan kesebelas tanggal dua puluh dua,

Disunting dan periksa ulang.

 

CATATAN: Tahun Jōkyō bertepatan dengan masa pemerintahan Kaisar Reigen (1663-1687)

Tahun Genroku bertepatan dengan masa pemerintahan Kaisar Higashiyama (1687-1709).