Sabtu, 04 Juli 2026

PUSTAKA SUCI KEKUATAN LANGIT PELINDUNG NEGARA, PENURUN HUJAN, DAN PENYIRNA MAKHLUK HALUS JAHAT YANG DISABDAKAN MAHADEWA TÀISHÀNG (ZHONGHUA DAOZANG 414 atau ZHENGTONG DAOZANG 52

 PUSTAKA SUCI KEKUATAN LANGIT PELINDUNG NEGARA, PENURUN HUJAN, DAN PENYIRNA MAKHLUK HALUS JAHAT YANG DISABDAKAN MAHADEWA TÀISHÀNG

 

太上護國祈雨消魔

Tàishàng hùguó qíyǔ xiāomó jīng

 

Zhōnghuá Dàozàng 414

Zhèngtǒng Dàozàng 52

 

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin tertulis penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari ctext.org. 

 



 

爾時,元始天尊與諸天大聖、妙行真人、及諸天龍、鬼神、天仙、飛仙、神仙、天童、玉女、太上、二師在玉京山說法,廣大濟惠。是時天雨寶花,地皆金色,天尊放大光明,徧照十方無量世界,上至三十六天帝諸宮,下至幽冥無數地獄,悉令普褊,救攝眾生,令得安穩,受諸妙樂,天香普薰,飢餐玉粒,渴飲金漿,餓鬼眾生皆得飽滿,速得離苦,面見天尊,生於清浄長樂界中,常居法會。

 

Ěr shí, yuánshǐ tiānzūn yǔ zhū tiān dàshèng, miào xíng zhēnrén, jí zhū tiānlóng, guǐshén, tiānxiān, fēi xiān, shénxiān, tiāntóng, yùnǚ, tài shàng, èr shī zài yùjīng shān shuōfǎ, guǎngdà jì huì. Shì shí tiān yǔ bǎo huā, dì jiē jīnsè, tiānzūn fàngdà guāngmíng, biàn zhào shí fāng wúliàng shìjiè, shàng zhì sānshíliù tiāndì zhū gōng, xià zhì yōumíng wúshù dìyù, xī lìng pǔ biǎn, jiù shè zhòngshēng, lìng dé ānwěn, shòu zhū miào lè, tiānxiāng pǔ xūn, jī cān yù lì, kě yǐn jīn jiāng, èguǐ zhòngshēng jiē dé bǎomǎn, sù dé lí kǔ, miàn jiàn tiānzūn, shēng yú qīngjìng zhǎnglè jiè zhōng, cháng jū fǎ huì.

 

Saat itu, Mahadewa Yuánshǐ Tiānzūn sedang bersama dengan para suciwan agung surgawi, Suciwan Miàoxíng (Barisan Keajaiban), seluruh naga surgawi, makhluk halus, dewa langit, dewa terbang, dewa dan insan abadi, putra surgawi, gadis kumala, beserta Mahadewa Tàishàng. Kedua guru berada di Gunung Yùjīng guna membabarkan ajaran kebenaran, mencurahkan pertolongan nan luas serta agung. Pada kesempatan tersebut, langit menurunkan hujan bunga permata, dan seluruh bumi memancarkan cahaya keemasan. Tiānzūn memancarkan cahaya agung nan gemilang, yang menerangi sepuluh penjuru beserta dunia-dunia nan tidak terhitung jumlahnya. Ke atas mencapai ke istana tiga puluh istana raja surgawi. Ke bawah menjangkau hingga alam-alam nan terpencil dan gelap serta alam-alam neraka nan tidak terhingga banyaknya. Semuanya diterangi tanpa kecuali, menyelamatkan para makhluk, membimbing [mereka] pada kedamaian, menerima seluruh kegembiraan nan ajaib, dan keharuman surgawi menyebar ke mana-mana. Yang lapar menyantap geganduman surgawi. Yang haus meminum cairan keemasan. Para hantu kelaparan dikenyangkan. [Mereka] dengan segera terbebas dari penderitaan, berjumpa dengan Tiānzūn, serta terlahir di alam kesucian beserta kebahagiaan abadi, sehingga senantiasa dapat menghadiri persamuhan ajaran kebenaran.

 

爾時,下方有一真人,名曰月光,乘白鶴,手執玉英,來至法會,整理衣冠,恭敬禮拜,長跪稽首,白天尊言:我今修行,欲得救治一切眾生,而無神通方便智慧,我見下方閻浮世內,種種諸惡,或被水漂,或遭火難,或遇飢饉,或有劫賊,或有疫疾,或遇大旱,草木焦然,五穀不熟,國界不安,人民驚懼,如何救拔?唯願天尊廣說方便,救護眾生,令免斯厄。

 

Ěr shí, xiàfāng yǒuyī zhēnrén, míng yuē yuèguāng, chéng báihè, shǒu zhí yùyīng, lái zhì fǎ huì, zhěnglǐ yīguān, gōngjìng lǐbài, zhǎng guì qǐshǒu, báitiānzūn yán: Wǒ jīn xiūxíng, yù dé jiùzhì yīqiè zhòngshēng, ér wú shéntōng fāngbiàn zhìhuì, wǒ jiàn xiàfāng yán fúshì nèi, zhǒngzhǒng zhū è, huò bèi shuǐ piào, huò zāo huǒnán, huò yù jījǐn, huò yǒu jié zéi, huò yǒu yì jí, huò yù dà hàn, cǎomù jiāo rán, wǔgǔ bù shú, guójiè bù'ān, rénmín jīng jù, rúhé jiù bá? Wéi yuàn tiān zūn guǎng shuō fāngbiàn, jiùhù zhòngshēng, lìng miǎn sī è.

 

Ketika itu, di penjuru bawah terdapat seorang suciwan bernama Yuèguāng (Cahaya Rembulan), yang menunggang bangau putih dan tangannya memegang buga kumala. Ia menghadiri persamuhan ajaran kebenaran tersebut dan menghaturkan hormat beserta persujudan dengan berlutut hingga kepala menyentuh tanah, lalu berkata pada Tiānzūn, “Aku kini sedang berlatih spiritual dan berharap dapat menolong serta menyembuhkan semua makhluk, namun tidak memiliki daya kekuatan, tiada mengetahui metodanya, dan tidak memiliki kebijaksanaan. Aku melihat bahwa di bawah sana, yakni di dunia Jambudvīpa, merajalela beraneka macam kejahatan, ada yang hanyut oleh air, tertimpa bencana berkaitan dengan api, mengalami bencana kelaparan, perampokan beserta pencurian, wabah penyakit, kekeringan panjang, rumput beserta pepohonan terbakar, lima geganduman gagal dipanen, negara tidak tenteram, atau rakyat mengalami ketakutan. Bagaimana menyelamatkan [para makhluk] dari semua itu? Mohon Tiānzūn membabarkan cara menyelamatkan dan melindungi para makhluk, sehingga membawa mereka terbebas dari semua itu.”

 

爾時,元始天尊語月光真人曰:善哉善哉!子今能為大地眾生作大利益,至誠救護,我有無量天丁力士、妙行真人、慈悲真人、玉清真人、皇洞真人,百千萬眾,玉清童子二十萬眾,天靈赤官、功曹主簿、長生司馬、韓君丈人,以百千萬眾,天仙飛仙神仙二十萬眾,威劍神王、大力神王、攝毒神王、消魔神王、食邪神王、碎魔神王、擲火神王、洒水神王、食精神王、收瘟神王、飛仙神王百千萬眾,禁戒三師、雲雷八部,常居世間,救諸厄難。若遇水火,當轉此經,若有劫賊,當轉此經,若遇時疫,亦轉此經,若遇灾旱,亦轉此經,國界不安,亦轉此經,五穀不收,亦轉此經。若能書寫,至心轉讀,獲無量福,是諸惡毒,悉皆消滅,是諸劫賊,悉令破散,是諸疫毒,自得除滅,水火災患,自然止息,國界不安,當得安帖,四夷歸奉,異國來朝,疫病速差,口舌磨滅,官事枷鏁,速得解散,復連斷絕,魔邪不興,疫毒遠去。

 

Ěr shí, yuánshǐ tiānzūn yǔ yuèguāng zhēnrén yuē: Shànzāi shànzāi! Zǐ jīn néng wéi dàdì zhòngshēng zuò dàlìyì, zhìchéng jiùhù, wǒ yǒu wúliàng tiān dīng lìshì, miào xíng zhēnrén, cíbēi zhēnrén, yù qīngzhēnrén, huáng dòng zhēn rén, bǎi qiān wàn zhòng, yù qīng tóngzǐ èrshí wàn zhòng, tiān líng chì guān, gōng cáo zhǔ bù, chángshēng sīmǎ, hán jūn zhàngrén, yǐ bǎi qiān wàn zhòng, tiānxiān fēi xiān shénxiān èrshí wàn zhòng, wēi jiàn shén wáng, dà lì shén wáng, shèdú shén wáng, xiāo móshén wáng, shí xiéshén wáng, suì móshén wáng, zhì huǒ shén wáng, sǎshuǐ shén wáng, shí jīngshén wáng, shōu wēnshén wáng, fēi xiān shén wáng bǎi qiān wàn zhòng, jìn jiè sān shī, yún léi bā bù, cháng jū shìjiān, jiù zhū ènàn. Ruò yù shuǐhuǒ, dāng zhuǎn cǐ jīng, ruò yǒu jié zéi, dāng zhuǎn cǐ jīng, ruò yù shí yì, yì zhuǎn cǐ jīng, ruò yù zāi hàn, yì zhuǎn cǐ jīng, guójiè bù'ān, yì zhuǎn cǐ jīng, wǔgǔ bù shōu, yì zhuǎn cǐ jīng. Ruò néng shūxiě, zhì xīn zhuǎn dú, huò wúliàng fú, shì zhū è dú, xījiē xiāomiè, shì zhū jié zéi, xī lìng pò sàn, shì zhū yì dú, zìdé chú miè, shuǐ huǒzāi huàn, zìrán zhǐxī, guójiè bù'ān, dāng dé ān tiē, sì yí guī fèng, yìguó lái cháo, yìbìng sù chà, kǒushé mómiè, guān shì jiā suǒ, sù dé jiěsàn, fù lián duànjué, mó xié bù xīng, yì dú yuǎn qù.

 

Mahadewa Yuánshǐ Tiānzūn berkata pada Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan), “Bagus sekali, bagus sekali! Siswa berniat agar para mahluk di dunia memperoleh manfaat besar dan berharap dengan tulus menolong serta melindungi mereka. Aku memiliki tiada terhingga balatentara surgawi nan perkasa, Suciwan Miàoxíng (Barisan Keajaiban), Suciwan Cíbēi (Belas Kasih), Suciwan Yùqīng (Kejernihan Kumala), Suciwan Huángdòng (Gua Penguasa), yang jumlahnya semilyar; para Putra Kejernihan Kumala sebanyak dua puluh ribu orang, Petugas Merah Spiritual Surgawi, Pencatat Jasa Pahala, Kuda Pengatur Panjangnya Usia, Sesepuh Pangeran Hán, yang jumlahnya semilyar; dewa surgawi, dewa terbang, dan dewa serta insan abadi, jumlahnya dua puluh ribu; Raja Pedang Perkasa, Raja Dewa Berkekuatan Agung, Raja Dewa Penyerap Racun, Raja Dewa Penyirna Makhluk Halus Jahat, Raja Dewa Pemakan Makhluk Halus Jahat, Raja Dewa Penghancur Makhluk Halus Jahat, Raja Dewa Pelontar Api, Raja Dewa Pemercik Air, Raja Dewa Pemakan Intisari Kehidupan, Raja Dewa Pengumpul Wabah Penyakit, Raja Dewa Terbang, yang jumlahnya semilyar; Tiga Guru Penjaga Aturan Moralitas, Delapan Divisi Awan dan Petir. Mereka senantiasa bersemayam di dunia, demi menyelamatkan para makhluk dari segenap bencana serta kesulitan. Jikalau bencana akibat air maupun api, lantunkan pustaka suci ini. Jikalau terdapat perampok atau pencuri, hendaknya lantunkan pustaka suci ini. Saat berjangkitnya wabah, juga lantunkan pustaka suci ini. Saat terjadi bencana kekeringan, lantunkan pula pustaka suci ini. Saat negeri tidak tenteram, lantunkan juga pustaka suci ini. Sewaktu lima geganduman gagal dipanen, lantunkan pustaka suci ini. Jikalau sanggup menuliskannya atau dengan sepenuh hati melantukannya, akan memperoleh pahala keberuntungan nan tiada terhingga. Segenap racun membahayakan akan sirna. Seluruh perampok dan pencuri akan dihancurkan. Segenap wabah penyakit akan sirna dengan sendirinya. Bencana akibat air beserta api akan berhenti secara alami. Negara yang tidak tenteram akan menjadi tenang. Empat suku barbar akan menghaturkan hormat. Berbagai negeri akan menghaturkan penghormatan. Wabah penyakit akan cepat menghilang. Keributan melalui perkataan akan sirna. Masalah hukum, dibelenggu, atau dipenjara akan dengan cepat terbebaskan dan terselesaikan. Segenap gangguan yang terjadi berulang-ulang akan terputus. Makhluk halus jahat tidak akan berkembang. Wabah penyakit serta racun akan menjauh.”

 

 

爾時,月光真人又白天尊言:天下及諸方外國,時遭災旱,如此苦惱,作何法事,即得雨水調和,五穀令得豐熟,人民飽滿?

 

Ěr shí, yuèguāng zhēnrén yòu báitiān zūn yán: Tiānxià jí zhū fāng wàiguó, shí zāo zāi hàn, rúcǐ kǔnǎo, zuò hé fǎshì, jí dé yǔshuǐ tiáohé, wǔgǔ lìng dé fēng shú, rénmín bǎomǎn?

 

Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan) berkata pada Tiānzūn, "Apabila di bawah langit maupun di berbagai negeri di segenap penjuru terjadi bencana kekeringan, sehingga terjadi penderitaan seperti demikian, tata cara ritual apakah yang hendaknya dilakukan agar hujan turun dengan wajar, sehingga kelima geganduman mengalami panen berlimpah serta matang dengan sempurna, dan rakyat hidup berkelimpahan?"

 

天尊語月光真人曰:子受吾教,於閻浮之內,或在聚落,或在高山,或在水岸,或在洞穴,或在清浄之處,建立壇場,安置尊像,掛諸幡蓋,燒香然燈,香湯沐浴,著新淨衣服,轉讀此經,廣為眾生設諸花果名香,隨時供養,廣設齋饌,上獻十方無量天尊、三十六天帝君、天功父母,及諸神仙、一切龍神,及諸靈聖,作大利益,天帝當遣八部大龍王、雲雷雨師,興動雲霧,旋遶世間,須臾之頃,即令江河溪澗、上下田疇,令得霶霈,草木叢林、一切花果五穀之類,悉皆生成,枝葉茂盛。

 

Tiānzūn yǔ yuèguāng zhēnrén yuē: Zǐ shòu wú jiào, yú yán fú zhī nèi, huò zài jùluò, huò zài gāoshān, huò zài shuǐ àn, huò zài dòngxué, huò zài qīngjìng zhī chù, jiànlì tán chǎng, ānzhì zūnxiàng, guà zhū fān gài, shāoxiāng rán dēng, xiāng tāng mùyù,zhe xīn jìng yīfú, zhuǎn dú cǐ jīng, guǎng wèi zhòngshēng shè zhū huā guǒ míng xiāng, suíshí gòngyǎng, guǎng shè zhāi zhuàn, shàngxiàn shí fāng wúliàng tiānzūn, sānshíliù tiāndìjūn, tiāngōng fùmǔ, jí zhū shénxiān, yīqiè lóngshén, jí zhū líng shèng, zuò dà lìyì, tiān dì dāng qiǎn bā bù dà lóngwáng, yún léiyǔ shī, xìng dòng yúnwù, xuán rào shìjiān, xūyú zhī qǐng, jílìng jiānghé xījiàn, shàng xià tiánchóu, lìng dé pāng pèi, cǎomù cónglín, yī qiē huā guǒ wǔgǔ zhī lèi, xījiē shēngchéng, zhīyè màoshèng.

 

Tiānzūn menjawab Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan), “Siswa, terimalah ajaranku. Di Jambudvīpa ini, baik di perkampungan, gunung nan tinggi, tepi air, atau tempat kediaman yang bersih, dirikanlah altar dan letakkan arca dewata, gantungkan seluruh panji beserta payung, bakar dupa dan nyalakan pelita, mandi dengan air harum yang hangat, kenakan pakaian baru serta barsih, kemudian lantunkan pustaka suci ini. Sebar luaskanlah bagi para makhluk dan tata persembahan berupa segala jenis bunga, buah, serta dupa. Seturut waktu yang sesuai haturkanlah persembahan. Adakan perjamuan besar makanan sayuranis. Ke atas persembahkan pada para Tiānzūn di sepuluh penjuru nan tiada terhingga jumlahnya, tiga puluh enam penguasa surgawi, ayah beserta bunda Kebajikan Langit, seluruh dewa dan insan abadi, seluruh dewa naga, beserta segenap makhluk suci, guna mencurahkan manfaat agung. Penguasa Langit akan mengutus delapan divisi raja naga agung beserta dewa pembawa awan, halilintar, dan hujan, agar menggerakkan awan serta kabut mengelilingi dunia, sehingga dengan sekejap sungai, anak sungai, parit, beserta sawah atau ladang baik di atas maupun bawah, semuanya dicurahi oleh hujan. Rumput, pohon, semak-hutan belantara, seluruh bunga, buah, lima geganduman, dan lain sebagainya, akan tumbuh menghasilkan dahan serta daun nan melimpah.

 

於是月光真人禮謝元始天尊,以偈讚曰:

 

Yúshì yuèguāng zhēnrén lǐ xiè yuánshǐ tiānzūn, yǐ jì zàn yuē:

 

Ketika itu, Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan) menghaturkan hormat dan berterima kasih pada Mahadewa Yuánshǐ Tiānzūn, melalui lantunan syair pujian sebagai berikut:

 

北雲曇曇至,西雲呼嘯來。南注江流水,東方九神靈。

中央真龍王,救濟諸眾生。五龍一時下,飄飄太上京。

天降開大雨,蔭蓋崑崙山。吾以此經教,永得共興行。

 

Běi yún tán tán zhì, xī yún hūxiào lái. Nán zhù jiāng liúshuǐ, dōngfāng jiǔ shénlíng.

Zhōngyāng zhēn lóngwáng, jiùjì zhū zhòngshēng. Wǔ lóngyī shí xià, piāo piāo tài shàngjīng.

Tiān jiàng kāi dàyǔ, yīn gài kūnlún shān. Wú yǐ cǐ jīng jiào, yǒng dé gòng xìngxíng.

 

Awan utara, awan-awan gelap berdatangan, awan barat menderu-deru datang. [Awan] selatan mengalirkan air ke sungai. Di penjuru timur sembilan makhluk suci.

Di bagian tengah terdapat raja naga sejati, menolong semua makhluk. Lima naga turun dalam sekejap, melayang-layang menuju ke tempat kediaman Mahadewa Tàishàng.

Langit menurunkan hujan lebat, menudungi serta memayungi Gunung Kūnlún. Aku melalui ajaran pustaka suci ini, selamanya sanggup bersama-sama mempraktikkannya.

 

爾時,月光真人重啟天尊曰:我從無量劫來,希見難遇,今日得聞微妙經典,及大醫王,一切聖眾,種種變化,不可思議,是經當何名之?我等如何受持?

 

Ěr shí, yuèguāng zhēnrén chóngqǐ tiānzūn yuē: Wǒ cóng wúliàng jié lái, xī jiàn nán yù, jīnrì dé wén wéimiào jīngdiǎn, jí dà yī wáng, yīqiè shèng zhòng, zhǒngzhǒng biànhuà, bùkěsīyì, shì jīng dāng hé míng zhī? Wǒ děng rúhé shòu chí?

 

Pada kesempatan tersebut, Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan) bertanya lagi pada Tiānzūn, “Aku selama berkalpa-kalpa nan tiada terhingga lamanya, sangat jarang dan sulit berjumpa [dengan ajaran seperti ini]. Namun kini aku berkesempatan mendengar pustaka suci yang ajaib ini dari tabib agung serta semua makhluk suci. Beraneka ragam penjelmaan nan tiada terbayangkan. Apakah judul pustaka suci ini? Bagaimanakah kami seharusnya menerima serta mempraktikkannya?”

 天尊曰:此經名曰《天功護國祈雨消魔經》,子好宣傳,恭敬頂戴,若有愚人輕賤,當墮惡道,長夜受苦。坐中天人龍梵仙眾,皆悉信受,作禮而去,稽首奉行

 

Tiānzūn yuē: Cǐ jīng míng yuē “tiāngōng hù guó qí yǔ xiāo mó jīng”, zǐ hǎo xuānchuán, gōngjìng dǐngdài, ruò yǒu yúrén qīngjiàn, dāng duò è dào, chángyè shòukǔ. Zuò zhōng tiān rén lóng fàn xiān zhòng, jiē xī xìn shòu, zuò lǐ ér qù, qǐshǒu fèngxíng.

 

Tiānzūn menjawab, “Pustaka suci ini berjudul “Pahala Langit Pelindung Negara, Penurun Hujan, dan Penyirna Makhluk Halus Jahat.” Wahai Siswa, [engkau hendaknya] menyebar luaskannya baik-baik, haturkan penghormatan dan junjunglah di atas puncak kepalamu. Jikalau terdapat insan tidak berpengetahuan yang menghinanya, maka ia akan jatuh ke dalam alam penderitaan. Selama malam kegelapan nan panjang akan mengalami penderitaan. Para dewa, manusia, naga, Dewa Brahmā, beserta insan abadi yang hadir, semuanya menaruh keyakinan serta menerimanya. Mereka menghaturkan penghormatan, berlalu dari tempat tersebut, bersujud hingga kepala menyentuh tanah, dan melaksanakannya.

 

Selasa, 30 Juni 2026

TATA CARA RITUAL SEPULUH RĀKṢASI SŪTRA TERATAI (TRIPITAKA TAISHO 1292)

TATA CARA RITUAL SEPULUH RĀKṢASI SŪTRA TERATAI

 法華十羅

 Tripiṭaka Taishō 1292

Jilid 21

 

Penerjemah dari bahasa Sanskerta ke Mandarin atau penyusun naskah Mandarin ini tidak dicantumkan.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin tertulis dari  penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.



先欲作印,可入釋迦定印。

Xiān yù zuò yìn, kě rù shìjiā dìng yìn.

Sebelum hendak membuat mudra, dapat memasuki Mudra Samādhi Śākyamuni.

一、道場印:二手檀慧內相交,以二水環,各以二空押二火甲,餘度相拄頭即成。明二十八品。

Yī, dàochǎng yìn: Èrshǒu tán huì nèi xiàngjiāo, yǐ èr shuǐ huán, gè yǐ èr kōng yā èr huǒ jiǎ, yú dù xiāng zhǔ tóu jí chéng. Míng èrshíbā pǐn.

Pertama, Mudra Tempat Praktik Spiritual: Kedua telapak tangan, jari kelingking tangan kiri () dan jari kelingking tangan kanan () saling bersilangan di bagian dalam. Kedua jari manis () [disatukan membentuk seperti] cincin, masing-masing kedua ibu jari () menekan kedua jari tengah (), ujung-ujung jari lainnya saling bertemu di ujungnya, demikian mudra dibentuk. [Hal ini] dijelaskan di bagian dua puluh delapan.

二、法華印:以二水二火內相叉,以檀度押力頭,以風押智,以禪捻慧即成。呪曰(菱印也)

Èr, fǎhuá yìn: Yǐ èr shuǐ èr huǒ nèi xiāng chā, yǐ tán dù yā lì tóu, yǐ fēng yā zhì, yǐ chán niǎn huì jí chéng. Zhòu yuē (líng yìn yě):

Kedua, Mudra Bunga Teratai: kedua jari manis () dan dua jari tengah () saling bersilangan di bagian dalam, jari kelingking tangan kanan () menekan ujung jari  telunjuk tangan kiri (), jari telunjuk () menekan ibu jari tangan kiri (), ibu jari tangan kanan () jalin menjalin dengan jari kelingking tangan kiri (), demikian mudra dibentuk. Mantranya berbunyi sebagai berikut (begitu pula dengan Mudra Belah Ketupat):

薩嚩達摩奔荼梨伽安爾曼爾

Sà wa dámó bēn tú lí jiā ān ěr màn ěr

三、羅:二手各以水鉤火背,又以空掘水甲,以右風押左慧,即以右火押左力頭,又以右檀押左願即成。呪曰:

Sān, luó shā: Èrshǒu gè yǐ shuǐ gōu huǒ bèi, yòu yǐ kōng jué shuǐ jiǎ, yǐ yòu fēng yā zuǒ huì, jí yǐ yòu huǒ yā zuǒ lì tóu, yòu yǐ yòu tán yā zuǒ yuàn jí chéng. Zhòu yuē:

Ketiga, [Mudra] Rākṣasa: pada kedua telapak tangan, jari manis () mengait punggung jari tengah (), ibu jari () dibengkokkan [menyentuh] jari manis (), jari telunjuk () tangan kanan menekan ibu jari () tangan kiri. Selanjutnya jari tengah  () tangan kanan menekan ujung jari telunjuk () tangan kiri. Jari kelingking tangan kanan () menekan jari tengah () tangan kiri. Demikian mudra dibentuk. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

怛姪他弭履弭履母樓母樓護娑婆賀

Dá zhí tā mǐ lǚ mǐ lǚ mǔ lóu mǔ lóu hù suōpó hè.

四、以前印,以左於上即成。呪曰:

Sì, yǐqián yìn, yǐ zuǒ yú shàng jí chéng. Zhòu yuē:

Keempat, berdasarkan mudra sebelumnya, dengan tangan kiri di atas. Demikianlah mudra ini dibentuk. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

怛儞也他弭履弭履母護娑婆賀

Dá nǐ yě tā mǐ lǚ mǐ lǚ mǔ hù suōpó hè.

五、以先印各各別相背,以檀慧相向,又以右風鉤左力即成。呪曰:

Wǔ, yǐ xiān yìn gè gè bié xiāng bèi, yǐ tán huì xiāngxiàng, yòu yǐ yòu fēng gōu zuǒ lì jí chéng. Zhòu yuē:

Kelima, berdasarkan mudra sebelumnya, masing-masing telapak tangan dipisahkan, dan saling memunggungi. Jari kelingking tangan kiri () serta jari kelingking tangan kanan () saling berhadapan. Jari telunjuk () tangan kanan mengait jari telunjuk () tangan kiri. Demikianlah mudra dibentuk. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

唵八萬金剛童子迦那迦那護蘇護蘇罰罰罰(向鬼門雷電被打印也).

Om bā wàn jīngāng tóngzǐ jiā nà jiā nà hù sū hù sū fá fá fá (dihadapkan ke gerbang hantu, halilintar beserta petir termeteraikan oleh mudra ini juga).

六、羅剎縛印:以前印,即以大指相交,二水閒二地指押上,又以無二風屈頭鉤押空頭成。呪曰:

Liù, luó shā fù yìn: Yǐqián yìn, jí yǐ dà zhǐ xiàngjiāo, èr shuǐ xián èr de zhǐ yāshàng, yòu yǐ wú èr fēng qū tóu gōu yā kōngtóu chéng. Zhòu yuē:

Catatan penerjemah bahasa Indonesia: pada又以無二風屈頭鉤押空頭成 kemungkinan merupakan kesalahan penyalinan.

Keenam, Mudra Pengikat Rākṣasa: Berdasarkan mudra sebelumnya, ibu jari (大指) saling bersilangan. Kedua jari manis () berada di antara kedua jari kelingking () yang ditekan dari atas. Kedua jari telunjuk () dibengkokkan ujung-ujungnya seperti kait dan menekan ujung ibu jari (). Demikianlah mudra ini dibentuk. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

徥履(云云,如經。任理頌羅剎呪也).

I shì lǚ (dan seterusnya, seperti yang dipaparkan oleh sūtra. Ini adalah juga Mantra Rākṣasa Mengidungkan Pujian).

七、修多羅藏印:二手外二火相交,以二水鉤上,又以二空頭相拄,二地交內入。呪曰。

Qī, xiūduōluó cáng yìn: Èrshǒu wài èr huǒ xiàngjiāo, yǐ èr shuǐ gōu shàng, yòu yǐ èr kōngtóu xiāng zhǔ, èr de jiāo nèi rù. Zhòu yuē.

Ketujuh, Mudra Perbendarahaan Sūtra: pada sisi luar kedua jari tengah () saling bersilangan. Kedua jari manis () mengait ke atas. Lalu kedua ujung ibu jari () saling bertumpu. Kedua jari kelingking menyelip ke bagian dalam. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

Catatan penerjemah Bahasa Indonesia: Tidak ada mantra yang dicantumkan setelah bagian ini.

八、羅剎護法華藏印:二手各自火後越,以二水鉤,風指相交,又各二地二空理環成連集。呪曰:

Bā, luó shā hùfǎ huá cáng yìn: Èrshǒu gèzì huǒ hòu yuè, yǐ èr shuǐ gōu, fēng zhǐ xiàngjiāo, yòu gè èr de èr kōnglǐ huán chéng lián jí. Zhòu yuē:

Kedelapan, Mudra Perbendaharaan Teratai Para Rākṣasa: Pada kedua telapak tangan masing-masing jari tengah () disilangkan di bagian belakang. Kedua jari manis () membentuk kait. Jari telunjuk () saling bersilangan. Lalu masin-masing kedua jari kelingking () serta kedua ibu jari () masing-masing membentuk seperti cincin, sehingga [kedua tangan] tersambung menjadi satu. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

唵弊孕鑁友吒(他本蓮華也)

Om bì yùn zōng yǒu zhā (Ini adalah teratai utama).

九、羅剎微塵陀落印:二手各以二火鉤水背上,即左右相搏取,又持右地押左力度面,又右風押左智上,以左慧押右禪上成。呪曰:

Jiǔ, luó shā wéichén tuó luò yìn: Èrshǒu gè yǐ èr huǒ gōu shuǐ bèi shàng, jí zuǒyòu xiāng bó qǔ, yòu chí yòu de yā zuǒ lìdù miàn, yòu yòu fēng yā zuǒ zhì shàng, yǐ zuǒ huì yā yòu chán shàng chéng. Zhòu yuē:

Kesembilan, Mudra Rākṣasa Debu Kecil Chéntuóluò: Pada kedua telapak tangan masing-masing kedua jari tengah () mengait jari manis () di bagian belakang atas. Selanjutnya, telapak tangan kiri serta kanan saling menggenggam. Lalu, jari kelingking () tangan kanan menekan jari telunjuk () tangan kiri di bagian mukanya. Jari telunjuk () tangan kanan menekan ibu jari () tangan kiri di bagian atas. Jari kelingking tangan kiri () menekan jari kelingking tangan kanan () dari bagian atas. Demikianlah mudra dibentuk. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

唵呪罰智莎呵

Ǎn zhòu fá zhì shā hē.

十、天地魔目大縛印:左手覆、右手仰,即以右地各勾左慧,叉以右水勾左願,即各以空鎖連背合,以右火勾左方度,又各以風相合成。呪曰:

Shí, tiāndì mó mù dà fù yìn: Zuǒshǒu fù, yòushǒu yǎng, jí yǐ yòu de gè gōu zuǒ huì, chā yǐ yòu shuǐ gōu zuǒ yuàn, jí gè yǐ kōng suǒ lián bèi hé, yǐ yòu huǒ gōu zuǒ fāng dù, yòu gè yǐ fēng xiàng héchéng. Zhòu yuē:

Kesepuluh, Mudra Pengikat Agung Mata Iblis Langit dan Bumi. Tangan kiri sebagai penutup (menelungkup). Tangan kanan menghadap ke atas. Jari kelingking () tangan kanan mengait ibu jari () tangan kiri. Jari manis tangan kanan mengait jari tengah () tangan kiri. Masing-masing ibu jari () [saling] mengunci dan bersentuhan pada bagian punggungnya. Jari tengah () tangan kanan mengait jari manis () tangan kiri. Masing-masing  jari telunjuk () saling menyatu. Demikianlah mudra dibentuk. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

唵莊叶都羅縛[齒隶][齒隶]都禁縛禁嚩惡惡

Ǎn zhuāng yè dōu luó wa [lì] wa [lì] dōu jìn wa jìn wa è è.

十羅剎形樣:藍婆,形如藥叉,衣色青,右手獨股當右肩、左手持念珠,即立左膝,當居彼上,面肉色也。毘藍婆,形如龍王,如圓滿月也,如向大海,右手把風雲、左手把念珠也,衣色碧綠也,面色白,前立鏡臺也。曲齒,形如天女,仙衣色青,面伏低,前捧香花,長跪居半跏坐也。花齒,形如尼女,衣色紫色也,右手把花、左手把花盤,面少低也。黑齒,形如神女,衣色都妙色也,右手取叉、左手軍持也,猶如守護之形,半跏坐也。多髮,形如童子,滿月肉色。乾達女,右手銅環取、左手如舞,長跪居也。

Shí luó shā xíng yàng: Lánpó, xíng rú yàochā, yī sè qīng, yòushǒu dú gǔ dāng yòu jiān, zuǒshǒu chí niànzhū, jí lì zuǒ xī, dāng jū bǐ shàng, miàn ròusè yě. Pílánpó, xíng rú lóngwáng, rú yuánmǎnyuè yě, rú xiàng dàhǎi, yòushǒu bà fēngyún, zuǒshǒu bà niànzhū yě, yī sè bìlǜ yě, miàn sèbái, qián lì jìngtái yě. Qūchǐ, xíng rú tiānnǚ, xiān yī sè qīng, miàn fú dī, qián pěng xiānghuā, zhǎng guì jū bàn jiā zuò yě. Huāchǐ, xíng rú ní nǚ, yī sè zǐsè yě, yòushǒu bà huā, zuǒshǒu bà huā pán, miàn shǎo dī yě. Hēichǐ, xíng rú shénnǚ, yī sè dōu miào sè yě, yòushǒu qǔ chā, zuǒshǒu jūn chí yě, yóurú shǒuhù zhī xíng, bàn jiā zuò yě. Duō fà, xíng rú tóngzǐ, mǎn yuè ròusè. Qián dá nǚ, yòushǒu tóng huán qǔ, zuǒshǒu rú wǔ, zhǎng guì jū yě.

Gambaran wujud sepuluh rākṣasi: Lambā berwujud seperti yakṣa; pakaiannya berwarna biru; tangan kanan memegang pedang yang bersandar di bahu kanannya; tangan kiri memegang japamālā; ia berlutut dengan lutut kirinya, seolah-olah sedang berdiri di atas sesuatu; wajahnya berwarna seperti daging. Vilambā berwujud seperti raja naga dan begitu pula bulan purnama; seperti menghadap ke samudra raya; tangan kanan memegang angin beserta awan; tangan kiri memegang japamālā; pakaiannya berwarna hijau tua; wajahnya berwarna putih; berdiri di depan cermin; Kūṭadantī berwujud seperti gadis surgawi; busana kedewaannya berwarna biru; wajahnya menunduk ke bawah; ia membawa bunga harum di depan dadanya; ia berlutut dengan gaya setengah bersila (setengah teratai); Puṣpadantī berwujud seperti biksuni; pakaiannya berwarna ungu; tangan kanan memegang bunga; tangan kiri memegang nampan bunga; wajahnya sedikit tertunduk. Makuṭadantī berwujud seperti dewi; pakaiannya beraneka warna nan indah; tangan kanannya memegang tombak berujung tiga; tangan kiri memegang kuṇḍikā (bejana air); ia seperti sedang melindungi sesuatu; bersila dengan gaya setengah teratai. Keśinī berwujud seperti kumāra atau [laksana] bulan purnama; warnanya seperti daging; seperti gadis gandharva; tangan kanan memegang cincin tembaga; tangan kiri seperti sedang menari; sedang berlutut.

無厭足,形如頂經之形,恒守護,衣色淺[口子瓜]也。持瓔珞,形如吉祥天女,左右之手持瓔珞也,衣色金也,面色肉色,結跏趺坐也。白幸帝,形如頂鳴女形,衣色紅青也,右手把裳、左手持獨股,如打物形,立膝居也。奪一切衣眾生精氣,形如梵王帝釋女,帶鎧伏甲,出頂。馬頭他,忿怒形,右手持杵、左手持三股,衣色棶雜色也,結跏趺坐也。

Wúyànzú, xíng rú dǐng jīng zhī xíng, héng shǒuhù, yī sè qiǎn [fēi(?)] yě. Chíyīngluò, xíng rú jíxiáng tiānnǚ, zuǒyòu zhī shǒuchí yīngluò yě, yī sè jīn yě, miànsè ròusè, jié jiā fūzuò yě. Báixìngdì, xíng rú dǐng míng nǚxíng, yī sè hóng qīng yě, yòushǒu bà shang, zuǒshǒu chí dú gǔ, rú dǎ wù xíng, lìxī jū yě. Duóyīqièyīzhòngshēngjīngqì, xíng rú fàn wáng dì shì nǚ, dài kǎi fú jiǎ, chū dǐng. Mǎtóu tā, fèn nù xíng, yòushǒu chí chǔ, zuǒshǒu chí sāngǔ, yī sè lái zá sè yě, jié jiā fūzuò yě.

Acalā berwujud seperti sosok yang sedang menjunjung sūtra di kepalanya; nampak seolah-olah sedang melindungi sesuatu, pakaiannya berwarna merah muda. Mālādhāri berwujud seperti Śrīdevī; tangan kiri beserta tangan kanannya memegang kalung berharga; pakaiannya berwarna keemasan; wajahnya berwarna seperti daging, bersila dengan gaya teratai penuh. Kuntī berwujud seperti dewi kalaviṅka; pakaiannya berwarna merah kebiruan; tangan kanannya memegang busana bagian bawahnya; tangan kiri memegang pedang dengan gaya seolah-olah hendak memukul sesuatu; ia sedang berlutut. Sarvasattvojohārī berwujud seperti putri Brahmā atau Śakra; mengenakan baju zirah; di puncak kepalanya terdapat kepala kuda; berpenampilan amarah; tangan kanan memegang gada; tangan kiri memegang tombak berujung tiga; bajunya beraneka warna; duduk dengan gaya teratai penuh (padmāsana).

八羅剎呪曰

Bā luó shā zhòu yuē:

Mantra Delapan Rākṣasi berbunyi:

唵帝履帝履𥤦𥤦醯醯比吽鑁吽發吒

Om dì lǚ dì lǚ ài ài xī xī bǐ hōng zōng hōng fā zhā.

十羅剎八龍王攝印護身呪: 難陀、拔難陀等部類眷屬皆護我,可言加加加。

Shí luó shā bā lóngwáng shè yìn hùshēn zhòu: Nán tuó, bá nán tuó děng bùlèi juànshǔ jiē hù wǒ, kě yán jiā jiā jiā.

Mantra Perlindungan Meterai Pengundangan Sepuluh Rākṣasi dan Delapan Raja Naga: Nanda, Upananda, beserta sekalian pengikutnya, lindungilah aku. Boleh ucapkan: jiā jiā jiā.

序品方便譬喻品  

信解藥草授記品,

化城五百弟子品,  

授學無學法師品,

多寶佛塔提婆品,  

勸持安樂踊出品,

如來壽量分別品,  

隨喜法師功德品,

不輕神力囑累品,  

藥王妙音菩薩品,

普門陀羅尼嚴王品,  

普賢菩薩勸發品。

 

Xù pǐn fāngbiàn pìyù pǐn, xìn jiě yàocǎo shòujì pǐn, huà chéng wǔbǎi dìzǐ pǐn, shòu xué wú xué fǎshī pǐn, duō bǎo Fo tǎ típó pǐn, quàn chí ānlè yǒng chūpǐn, rúlái shòu liàng fēnbié pǐn, suíxǐ fǎshī gōngdé pǐn, bù qīng shénlì zhǔ lèi pǐn, yào wáng miàoyīn púsà pǐn, pǔ mén tuóluóní yán wáng pǐn, pǔ xián púsà quàn fā pǐn.

 

Bab Pengantar, [Bab] Metoda Bijaksana (upāyakauśalya), [Bab] Perumpamaan,

Bab Keyakinan dan Pemahanan, [Bab] Perumpamaan Tentang Tumbuhan Obab-obatan, [Bab] Ramalan Kebuddhaan (vyākaraṇa),

Bab Perumpaan Kota Terjelma Karena Kekuatan Ajaib, [Bab] Lima Ratus Siswa,

Bab Yang Masih Berlatih dan Tidak Perlu Lagi Berlatih, [Bab] Guru Dharma,

Bab [Kemunculan] Stūpa Buddha Prabhūtaratna, [Bab] Devadatta,

Bab Anjuran Melestarikan Sūtra, [Bab] Kedamaian dan Kebahagiaan, [Bab] Kemunculan [Bodhisattva] dari Dalam Bumi,

Bab Panjang Usia Kehidupan Tathāgata, [Bab] Pembedaan [Berbagai Pahala Kebajikan],

Bab Menerima dengan Gembira, [Bab] Pahala Kebajikan Guru Dharma,

Bab Bodhisattva Sadāparibhūta, [Bab] Kekuatan Adimanusia [Buddha], [Bab] Pelimpahan Wewenang,

Bab Bodhisattva Raja Pengobatan, [Bab] Bodhisattva Suara Ajaib,

Bab Pintu Semesta, [Bab] Dhāraṇī, [Bab] [Kehidupan Lampau] Raja Śubhavyūha,

Bab Nasihat Penyemangat Bodhisattva Samantabhadra.

 

Catatan penerjemah Bahasa Indonesia: Ini adalah judul-judul bab pada Sūtra Teratai.

 (已上呪)

(Yǐ shàng zhòu)

(Mantra di atas telah selesai).

十羅剎本心呪曰

Shí luó shā běn xīn zhòu yuē:

Mantra Hati Utama Sepuluh Rākṣasi berbunyi sebagai berikut:

[1]唵怛姪他唵伊致明 [2]伊致明底明 [3]盧弭盧弭 [4]薩馱訶薩馱訶 薩婆[非/云]婆呵

[1] Om dá zhí tā ǎn yī zhì míng [2] yī zhì míng dǐ míng [3] lú mǐ lú mǐ [4] sà tuó hē sà tuó hē sà pó [fēi] pó hē.

又呪曰:

Yòu zhòu yuē:

Kemudian terdapat mantra-mantra lagi sebagai berikut:

一 唵縛羅陀縛特迷虎鉢娑呵

二 唵呵羅呵羅里醯娑呵

三 唵南陀吉羅尼莎呵

四 唵帝摩里帝摩里莎訶

五 唵鉢羅尼鉢羅尼尼陀里莎訶

六 唵俱及陀羅尼陀羅尼莎訶

七 唵娑里娑里迦羅帝迦羅帝莎呵

八 唵儞陀儞陀契陀契陀羅尼莎呵

九 唵百帝百帝真陀莎呵

十 唵室里鉢里可毘羅帝莎呵

(1) Om fù luó tuó fù tè mí hǔ bō suō hē

(2) Om hē luó hē luó lǐ xī suō hē

(3) Om nán tuójí luó ní shā hē

(4) Om dì mólǐ dì mólǐ shā hē

(5) Om bō luó ní bō luó ní ní tuó lǐ shā hē

(6) Om jù jí tuóluóní tuóluóní shā hē

(7) Om suō lǐ suō lǐ jiāluó dì jiāluó dì shā hē

(8) Om nǐ tuó nǐ tuó qì tuó qì tuóluóní shā hē

(9) Om bǎi dì bǎi dì zhēn tuó shā hē

(10) Om shì lǐ bō lǐ kě pí luó dì shā hē