WUJUD ENAM BELAS RAJA DEWA BAJIK PELINDUNG PRĀJÑĀ
般若守護十六善神王形體
Bōrě shǒuhù
shíliù shànshénwáng xíngtǐ
Tripiṭaka Taishō 1293
Jilid 21
金剛智三藏譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke
dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Vajrabodhi.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke
dalam bahasa Sanskerta oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah.
Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau
mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan
linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang
tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan
pada karma buruk (akusala karma)
serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri
sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
提頭攞宅善神,綠青色,開口現忿怒相貌,被甲冑,著赤衣,右手持大刀、左手捧鉾,髮紫色也。
Títóuluózhái
shànshén, lǜ qīngsè, kāikǒu xiàn fèn nù xiàngmào, bèi jiǎzhòu,zhe chì yī,
yòushǒu chí dàdāo, zuǒshǒu pěng móu, fà zǐsè yě.
Dewa
Bajik Dhṛtarāṣṭra. [Tubuh Beliau] berwarna biru
kehijauan, mulut terbuka dengan tampilan amarah, dan mengenakan baju zirah yang
berwarna merah. Tangan memegang golok besar. Tangan kiri memegang tombak.
Rambutnya berwarna ungu.
毘盧勒叉善神,赤紫色,忿怒相,現閉唇之形,右拔折囉、左押腰,被甲冑,著白青色衣,鬢髮紺色。
Pílúlēichā shànshén, chì zǐsè, fèn nù xiāng, xiàn bì
chún zhī xíng, yòu bá zhé luō, zuǒ yā yāo, bèi jiǎzhòu,zhe bái qīngsè yī, bìnfà
gànsè.
Dewa Bajik Virūḍhaka.
[Tubuh Beliau] berwarna ungu kemerahan, berpenampilan amarah dengan bibir
tertutup, tangan kanan memegang vajra,
tangan kiri berada di pinggang, baju zirahnya berwarna hijau muda, dan
rambutnya berwarna lembayung.
摧伏毒害善神,鬢聳立弭也。赤肉色。右手持大刀。左手向外當胸。被甲冑著白色衣服餘如常。
Cuīfú dúhài shàn
shén, bìn sǒnglì mǐ yě. Chì ròusè. Yòushǒu chí dàdāo. Zuǒshǒu xiàng wài dāng
xiōng. Bèi jiǎzhòuzhe báisè yīfú yú rúcháng.
Dewa
Bajik Penakluk
Racun dan Bahaya. [Beliau] memiliki rambut yang berdiri tegak. [Tubuh Beliau] berwarna
merah. Tangan kanan memegang pedang besar. Tangan kiri mengarah ke luar dan
berada di depan dada, dan baju zirahnya berwarna putih sebagaimana biasanya.
增益善神赤肉色。四臂容怒鬼。右第一手持大刀。第二手把劍輪。左第一手持楊枝。第二手捧半月。著袈裟其色綠色。裳紅懸頸瓔珞。
Zēngyì shàn shén
chì ròusè. Sì bì róng nù guǐ. Yòu dì yī shǒuchí dàdāo. Dì èr shǒu bà jiàn lún.
Zuǒ dì yī shǒuchí yángzhī. Dì èr shǒu pěng bànyuè.Zhe jiāshā qí sè lǜsè. Shang
hóng xuán jǐng yīngluò.
Dewa
Bajik Penambah
Manfaat. [Tubuh Beliau] berwarna merah daging. Ia mempunyai empat tangan yang nampak
seperti iblis-iblis jahat. Tangan kanan pertama memegang golok besar. Tangan
kanan kedua memegang roda pedang. Tangan kiri pertama memegang ranting pohon
dedalu. Tangan kiri kedua memegang setengah bulan. Mengenakan jubah kaṣāya berwarna hijau. Jubah bawah
berwarna merah dengan kalung di lehernya.
歡喜善神綠色。頂上有孔雀。其色金色。右手持一股鉤。左手押腰。被甲冑著赤衣。鬢髮丹色。面體忿怒也。
Huānxǐ shàn shén
lǜsè. Dǐngshàng yǒu kǒngquè. Qí sè jīnsè. Yòushǒu chí yī gǔ gōu. Zuǒshǒu yā
yāo. Bèi jiǎzhòuzhe chì yī. Bìnfà dān sè. Miàn tǐ fèn nù yě.
Dewa
Bajik Nandikêśvara. [Tubuh Beliau] berwarna hijau.
Di puncak kepalanya terdapat burung merak berwarna keemasan. Tangan kanan
memegang kait. Tangan kiri bertumpu di pinggangnya. Baju zirahnya berwarna
merah. Rambutnya bewarna merah. Wajahnya menampilkan kemurkaan.
除一切障難善神,黃色,作瞋怒相,六臂,被鮮白衣服。右手持三戟叉、次手持經典、次手捧舍利寶塔,左手持紅蓮華、次手持寶鉤、次手把寶螺。戴寶冠,著袈裟,吹天衣風,瓔珞環釧如常。
Chú yīqiè zhàng
nán shàn shén, huángsè, zuò chēn nù xiāng, liù bì, bèi xiān bái yīfú.
Yòushǒuchí sān jǐ chā, cì shǒuchí jīngdiǎn, cì shǒu pěng shèlì bǎotǎ, zuǒshǒu
chí hóng liánhuá, cì shǒu chí bǎo gōu, cì shǒu bà bǎo luó. Dàibǎoguān,zhe
jiāshā, chuī tiān yī fēng, yīngluò huán chuàn rúcháng.
Dewa
Bajik Pemusnah Segenap Hambatan dan Kesulitan. [Tubuh Beliau] berwarna kuning,
menampilkan kemurkaan, mempunyai enam tangan, serta mengenakan jubah berwarna
putih cerah. Tangan kanan [paling atas] memegang tombak berujung tiga. Tangan
kanan [tengah] memegang sejilid sūtra. Tangan kanan [paling bawah] memegang stūpa
berisi śarīra. Tangan
kiri [paling atas] memegang teratai merah. Tangan kiri [tengah] memegang kaitan
terbuat dari permata. Tangan kiri [paling bawah] memegang cangkang kerang
terbuat dari permata. Beliau mengenakan mahkota permata. Jubah kaṣāya kedewaanya berkibar ditiup angin.
[Beliau mengenakan] kalung beserta gelang sebagaimana yang lainnya.
拔除罪垢善神,裸形,被赤綠色袈裟,髮毛聳立,赤黃色相也。右手持棒,其棒有五叉;左手作拳置頂上。瞋眼開口,利牙出上下,甚怖畏也。
Báchúzuìgòu shànshén,
luǒ xíng, bèi chì lǜsè jiāshā, fàmáo sǒnglì, chì huángsè xiàng yě. Yòushǒu chí
bàng, qí bàng yǒu wǔ chā; zuǒshǒu zuò quán zhìdǐng shàng. Chēn yǎn kāikǒu, lì
yá chū shàngxià, shèn bù wèi yě.
Dewa
Bajik Penghapus Segenap Pelanggaran. [Beliau] berpenampilan polos dan
mengenakan jubah kaṣāya berwarna merah
hijau. Rambut Beliau berdiri tegak serta berwarna merah dan kuning. Tangan
kanan memegang tongkat berujung lima. Tangan kiri membentuk kepalan yang
diletakkan di puncak kepalanya. Matanya memancarkan kemarahan dengan mulut
terbuka. Taring-taring panjang tumbuh dari rahang atas dan bawahnya. Terlihat
sangat mengerikan.
能忍善神,空色,右手持大刀、左手持矟,被頂巾,其色白,下至腂纔見冑端,鬢髮紫也(已上右方立之)。
Néng rěn shàn
shén, kōngsè, yòushǒu chí dàdāo, zuǒshǒu chí shuò, bèi dǐng jīn, qí sèbái, xià
zhì lěi cái jiàn zhòu duān, bìnfà zǐ yě (yǐ shàng yòu fānglìzhī).
Dewa
Bajik Sanggup Bersabar. [Tubuh Beliau] berwarna laksana angkasa. Tangan kanan
memegang pedang besar. Tangan kiri memegang tombak. Kepalanya mengenakan penutup kepala berwarna
putih yang terjuntai hingga menutupi bagian ujung baju zirah Beliau. Rambutnya
berwarna ungu (seperti sebelumnya, berdiri di sisi kanan).
吠室羅摩拏善神,青黑色,現瞋王相,作閉唇相,右手持金剛棓、左手捧全身舍利寶塔,被甲冑,著赤衣,鬢髮紫色也。
Fèishìluómóná
shànshén, qīng hēisè, xiàn chēn wáng xiāng, zuò bì chún xiāng, yòushǒu chí
jīngāng bèi, zuǒshǒu pěng quánshēn shèlì bǎotǎ, bèi jiǎzhòu,zhe chì yī, bìnfà
zǐsè yě.
Dewa
Bajik Vaiśravaṇa. [Tubuh
Beliau] berwarna hijau tua. Menampilkan diri seperti raja kemarahan dengan
mulut tertutup. Tangan kanan memegang pemukul vajra. Tangan kiri memegang stūpa berisi śarīra seluruh
tubuh. Baju zirah Beliau berwarna merah dengan rambut berwarna ungu.
毘盧博叉善神,肉色,懸黑絲臂,以筆作書寫之勢,被甲冑,著綠色衣服,鬢髮赤色,微笑之形也。
Pílúbóchā shànshén,
ròusè, xuán hēi sī bì, yǐ bǐ zuò shūxiě zhī shì, bèi jiǎzhòu,zhe lǜsè yīfú,
bìnfà chìsè, wéixiào zhī xíng yě.
Dewa
Bajik Virūpākṣa yang memiliki tubuh berwarna seperti daging.
Pada tangannya tergantung tali berwarna hitam. Ia sedang menulis sesuatu dengan
kuas. Baju zirah Beliau berwarna hijau. Rambutnya berwarna merah dan
menampilkan senyuman.
離一切怖畏神,形體如帝釋天,但頂上有髑髏,髑髏上有三股形。
Líyīqièbùwèi
shén, xíngtǐ rú dì shì tiān, dàn dǐngshàng yǒu dúlóu, dúlóu shàng yǒusān gǔ
xíng.
Dewa
[Bajik] Terbebas Dari Segenap Ketakutan dengan penampilan seperti Dewa Śakra, tetapi di
puncak kepalanya terdapat tengkorak. Di atas tengkorak tersebut terdapat vajra berujung tiga.
救護一切善神,青白色,相貌如毘沙門天,左右手合掌,十指端有紅色微敷蓮華,衣服赤黃色。
Jiùhù yīqiè shàn
shén, qīng báisè, xiàngmào rú píshāméntiān, zuǒyòushǒu hézhǎng, shízhǐ duān yǒu
hóngsè wēi fū liánhuá, yīfú chì huángsè.
Dewa
Bajik Yang Menyelamatkan dan Melindungi Semua [Makhluk]. [Beliau memiliki]
tubuh berwarna hijau muda. Penampilannya menyerupai Vaiśravaṇa. Tangan kiri dan kanan dirangkapkan. Pada
kesepuluh jarinya itu terselip bunga teratai merah yang sedikit mekar. Jubah
Beliau berwarna merah dan kuning.
攝伏諸魔善神,髮毛聳立,黑肉色,相貌以瓔珞為莊嚴,右手持劍、左手下掌向外,衣服黃色。
Shèfúzhūmó shàn
shén, fàmáo sǒnglì, hēi ròusè, xiàngmào yǐ yīngluò wèi zhuāngyán, yòushǒu chí
jiàn, zuǒshǒu xià zhǎng xiàng wài, yīfú huángsè.
Dewa
Bajik Penakluk Seluruh Makhluk Halus Jahat. [Beliau tampil dengan] rambut
tegak. Warna tubuh Beliau adalah seperti daging [namun agak] gelap. Tampil
dengan mengenakan kalung nan indah. Tangan kanan memegang pedang. Tangan kiri
tergantung ke bawah dengan telapak tangan terbuka ke arah luar. Jubah Beliau
berwarna kuning.
能救諸有善神,白綠色,顏貌玉相也,二手虛心合掌屈二頭指附中指背第一文,冑上被白色袈裟,裳赤色也。
Néngjiùzhūyǒu
shànshén, bái lǜsè, yán mào yù xiāng yě, èrshǒu xūxīn hézhǎng qū èr tóu zhǐ
fùzhōng zhǐ bèi dì yī wén, zhòu shàng bèi báisè jiāshā, shang chìsè yě.
Dewa
Bajik Yang Sanggup Menyelamatkan Semua [Makhluk]. [Beliau] memiliki tubuh
berwarna hijau muda. Wajahnya berwarna seperti batu giok. Kedua tangan
disatukan sebagai wujud penghormatan yang tulus. Kedua jari telunjuk ditekuk
dan diletakkan di belakang jari tengah, yakni pada ruas pertamanya. Baju zirah
bagian atas berwarna putih. Jubah kaṣāyanya berwarna merah.
師子威猛善神,肉色,戴師子寶冠,右第一持斧、第二手持劍,左第一手持梵夾、第二手持三叉戟,被袈裟,其色紺色也,著小服虎皮,極惡忿怒也。
Shīzǐwēiměng
shànshén, ròusè, dài shī zǐ bǎo guān, yòu dì yī chí fǔ, dì èr shǒuchí jiàn, zuǒ
dì yī shǒu chí fàn jiā, dì èr shǒu chí sānchā jǐ, bèi jiāshā, qí sè gànsè
yě,zhe xiǎo fú hǔ pí, jí è fèn nù yě.
Dewa
Bajik Kekuatan Dashyat Singa. [Beliau] memiliki tubuh bewarna seperti daging,
mengenakan mahkota singa terbuat dari permata. Tangan kanan atas memegang
kapak. Tangan kanan bawah memegang pedang. Tangan kiri atas memegang kotak
penyimpan pustaka suci berbahasa Sanskerta. Tangan kiri bawah memegang tombak
berujung tiga. Jubah kaṣāyanya berwarna biru tua. Mengenakan penutup tubuh kecil terbuat dari
kulit harimau. Memiliki penampilan sangat menakutkan.
勇猛心地善神,被甲冑,綠色,如能救諸有,二手外縛當胸,微笑之相也(已上左方立之)。
Yǒngměngxīndì
shànshén, bèi jiǎzhòu, lǜsè, rú néng jiù zhū yǒu, èrshǒu wài fù dāng xiōng, wéixiào
zhī xiāng yě (yǐ shàng zuǒ fānglìzhī).
Dewa Bajik Bumi Batin Pemberani. Baju
zirahnya berwarna hijau. Penampilan seperti Dewa Yang
Sanggup Menyelamatkan Semua [Makhluk]. Kedua tangan disatukan di depan dada dengan
[telapak] menghadap luar dan menampilkan senyuman (seperti sebelumnya, berdiri
di sisi kiri).
本奧云:又《陀羅尼集經》第三卷說十六善神名字并總呪。又如空比丘夢感自塔院律師之(已上)。
Běn ào yún: Yòu
“tuóluóní jí jīng” dì sān juǎn shuō shíliù shàn shén míngzì bìng zǒng zhòu. Yòu
rú kōng bǐqiū mèng gǎn zì tǎ yuàn lǜshī zhī (yǐ shàng).
Catatan Běnào mengatakan: Pada Sūtra Kumpulan Dhāraṇī bagian ketiga dicantumkan nama-nama
keenam belas dewa kebajikan beserta mantra-mantra mereka. Selain itu, seperti
Biksu Kōng yang dalam mimpinya menerima [ajaran terkait hal tersebut] dari guru
vinaya di vihara (sebagaimana disebutkan di atas).
谷響集八云:世有金剛智所譯般若守護十六善神一卷三紙,讀之明知非是金剛智筆語,綴文甚拙,想先達依金剛智圖畫錄之而假金智名矣,不自揣之甚。今謂於翻譯席設譯語、筆授、證義、綴文等職,翻梵為漢必不譯主之一手,而有再治、有未治,唯以義通為其長,豈以文飾為?今歲得一本於智積院方丈,挍小池坊藏本而印行。時享和二壬戌年仲夏月。
Gǔ xiǎng jí bā
yún: Shì yǒu jīngāng zhì suǒ yì bōrě shǒuhù shíliù shàn shén yī juàn sān zhǐ,
dú zhī míngzhī fēi shì jīngāng zhì bǐ yǔ, zhuì wén shèn zhuō, xiǎng xiāndá yī
jīngāng zhì túhuà lù zhī ér jiǎ jīn zhì míng yǐ, bù zì chuāi zhī shèn. Jīn wèi
yú fānyì xí shè yì yǔ, bǐ shòu, zhèng yì, zhuì wén děng zhí, fān fàn wèi hàn bì
bù yì zhǔ zhī yīshǒu, ér yǒu zài zhì, yǒu wèi zhì, wéi yǐ yìtōng wéi qí zhǎng,
qǐ yǐ wénshì wèi? Jīn suì dé yī běn yú zhìjī yuàn fāngzhàng, jiào xiǎo chífāng
cángběn ér yìnxíng. Shí xiǎng hé èr rénxū nián zhòngxià yuè.
Catatan Gǔxiǎng bagian delapan menyatakan
: Terdapat satu jilid naskah terjemahan Vajrabodhi
yang terdiri dari tiga lembar mengenai Enam Belas Dewa Kebajikan Pelindung Prajñā.
Namun setelah membacanya, jelas bahwa naskah tersebut bukan karya sejati Vajrabodhi.
Gaya bahasanya sangat kasar. Menurut dugaan, orang-orang dari masa sebelumnya
hanya menyalin berdasarkan gambar atau catatan [yang ditinggalkan] Vajrabodhi,
lalu meminjam namanya, tanpa pertimbangan matang. Kini perlu disampaikan bahwa
dalam dewan penerjemahan terdapat berbagai tugas seperti penerjemah, juru
pencatat, pemeriksa makna, dan penyusun naskah. Penerjemahan dari bahasa
Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin, sudah pasti mustahil merupakan buah tangan
seorang saja. Ada bagian yang disunting ulang, ada pula yang belum sempurna. Bukankah
yang terpenting adalah maknanya tepat dan bukan hiasan gaya bahasa? Tahun ini,
saya memperoleh sejilid naskah ini dari kepala biara Chishaku-in, lalu
membandingkannya dengan naskah simpanan Koike-bō, serta mencetaknya guna
diterbitkan. Peristiwa ini terjadi pada tahun kedua Kyōwa (1802, semasa pemerintahan Kaisar Kōkaku, 1779-1817, penerjemah
bahasa Indonesia), tahun Rénxū, pertengahan musim panas.”
豐山長谷輪下沙門 快道 誌
一校了 慈順
文政三年庚辰仲秋晦日,右以秀陽闍梨令密榮挍之本亦 一校了。 龍肝
Di Gunung Toyama, Rinka, dicatat oleh
Śramaṇa
Kaidō
Diperiksa sekali oleh Jishun.
Pada Tahun Bunsei ketiga (1820,
semasa pemerintahan Kaisar Ninkō, 1817-1846, penerjemah bahasa Indonesia), tahun Gēngchén,
pertengahan musim gugur, hari terakhir, berdasarkan perintah Ajari Shūyō,
naskah yang disalin oleh Mitsuei juga telah diperiksa sekali.
[tertanda], Ryūkan.