SŪTRA YANG DISABDAKAN
BUDDHA MENGENAI DHĀRAṆĪ RAJA
DEWA UGA PEMENUH PAHALA KEBAJIKAN
佛說宇賀神王福德圓滿陀羅尼經
Fóshuō Yǔhè shénwáng fúdé yuánmǎn tuóluóní jīng
大廣智不空奉詔譯
Diterjemahkan [dari bahasa Sanskerta ke
dalam bahasa Mandarin] oleh Yang Arya Amoghavajra (Bùkōng, 705-774).
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin tertulis dari
penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh
menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal
sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun
sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan
akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala
karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri
kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
CATATAN: Naskah
ini tidak termasuk dalam Kanon Tripiṭaka Taishō, dengan demikian
digolongkan sebagai apokrifa.
如是我聞:
Rúshì
wǒ wén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘衆千二百五十人俱.
爾時會中舍利弗即從座起. 前白佛言, “世尊, 以何方便未然世無福倉乏衆生可施與福德? 亦有何因縁衆生或時先富貴後貧窮,
或 時先貧窮後富貴, 或始終俱貧或始終俱富? 唯願世尊為我及一切衆生宣說要法.” 爾時世尊讚言, “善哉, 善哉!
舍利弗.汝為利益安樂一切衆生故成如是問.今正是時.我今當說.汝持佛語, 為未來惡世無福衆
生分別宣說.”
Yīshí,Fo zài shě
wèi guó qí shù gěi gūdú yuán, yǔ dà bǐqiū zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén jù. Ěr shí
huì zhōng shèlìfú jí cóng zuò qǐ. Qián bái Fo yán, “Shìzūn, yǐ hé fāngbiàn
wèirán shì wú fú cāng fá zhòngshēng kě shī yǔ fú dé? Yì yǒu hé yīnyuán
zhòngshēng huò shí xiān fùguì hòu pínqióng, huò shí xiān pínqióng hòu fùguì,
huò shǐzhōng jù pín huò shǐzhōng jù fù? Wéi yuàn shìzūn wèi wǒ jí yīqiè
zhòngshēng xuān shuō yào fǎ.” Ěr shí shìzūn zàn yán, “shànzāi, shànzāi! Shèlì fú.
Rǔ wèi lìyì ānlè yīqiè zhòngshēng gù chéng rúshì wèn. Jīn zhèng shì shí. Wǒ jīn
dāng shuō. Rǔ chí Fo yǔ, wèi wèilái è shì wú fú zhòngshēng fēnbié xuān shuō.”
Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di
Negeri Śravasti, yakni di hutan Jeta, bersama dengan
para biksu agung sejumlah 1.250 orang. Saat itu, di tengah pertemuan tersebut, Śāriputra bangkit dari tempat duduknya. Maju ke hadapan Buddha dan
berkata, "Yang Dijunjungi Dunia, bagaimanakah agar di masa mendatang, para makhluk yang tiada
memiliki perbendaharaan keberuntungan serta [didera] kemiskinan dapat
memperoleh pahala keberuntungan? Selanjutnya, mengapakah terdapat insan yang
sebelumnya kaya lalu [jatuh] miskin, atau dulu miskin lalu kaya, atau dari awal
sampai akhir miskin, atau dari awal sampai akhir kaya? Aku memohon Yang
Dijunjungi Dunia menjelaskan Dharma penting ini bagiku beserta semua
makhluk." Saat itu Yang Dijunjungi Dunia memuji: "Bagus sekali, bagus
sekali! Wahai Śāriputra. Engkau demi menaburkan
manfaat beserta kebahagiaan pada semua makhluk maka mengajukan pertanyaan
tersebut. Kini adalah waktu yang tepat. Aku akan membabarkannya. Engkau pegang teguh
sabda Buddha ini, yang akan menjelaskan secara rinci mengenai para makhluk
tanpa keberuntungan di masa mendatang nan dipenuhi kejahatan."
爾時世尊向城西北方彈指. 時乾方忽來一天女. 端正無比. 頂上冠白虯. 真足四箇.左第
一手持如意寶珠.第二手持印鑰. 右第一手持鉞.第二手持鉾. 十五童子三萬五千眷屬共即於佛前合掌恭敬白佛言, “世尊我今持一神咒名曰如意寶珠.
唯願世尊慈悲哀愍聽許我為貧窮無福衆生欲宣說.” 爾時世尊讚言,
“善哉!速疾可說.” 即神王蒙佛許可. 蒲悲願懷於佛前即說咒曰:
Ěr shí shìzūn
xiàng chéngxī běifāng tánzhǐ. Shí qián fāng hū lái yītiān nǚ. Duānzhèng wúbǐ.
Dǐngshàng guān bái qiú. Zhēn zú sìgè. Zuǒ dì yī shǒuchí rúyì bǎo zhū. Dì èr
shǒuchí yìn yào. Yòu dì yī shǒu chí yuè. Dì èr shǒu chí móu. Shíwǔ tóngzǐ sān
wàn wǔqiān juànshǔ gòng jí yú Fo qián hézhǎng gōngjìng bái Fo yán, “shìzūn wǒ
jīn chí yī shén zhòu míng yuē rúyì bǎo zhū. Wéi yuàn shìzūn cí bēi'āi mǐn tīng
xǔ wǒ wèi pínqióng wú fú zhòngshēng yù xuān shuō.” Ěr shí shìzūn zàn yán,
“shànzāi! Sù jí kě shuō.” Jí shén wángméng Fo xǔkě. Pú bēiyuàn huái yú Fo qián
jí shuō zhòu yuē:
Pada saat itu Yang Dijunjungi Dunia
menghadap arah barat laut kota dan menjentikkan jari Beliau. Dari penjuru barat
laut hadir seorang dewi. Rupanya sangat elok tiada tertandingi. Ia mengenakan
mahkota ular putih dan memiliki empat tangan. Tangan kiri pertama
memegang permata pengabul keinginan. Tangan [kiri] kedua memegang kunci meterai.
Tangan kanan pertama memegang kapak. Tangan [kanan] kedua memegang tombak. Bersama
dengan lima belas kumāra serta 35.000
pengikutnya, mereka bersama-sama menghadap Buddha, merangkapkan tangan sebagai
tanda penghormatan dan berkata pada Buddha, "Yang Dijunjungi Dunia, aku
kini memiliki mantra bernama Permata
Pemenuh Keinginan. Aku hanya memohon agar Yang Dijunjungi Dunia berbelas kasih
dengan bersedia mendengarkan serta
memperkenankanku melantunkan [mantra tersebut] demi para insan didera
kemiskinan serta tiada memiliki keberuntungan. Yang Dijunjungi Dunia memuji,
"Bagus sekali! Segera lantunkan [mantra itu]." Demikianlah, raja para
dewa tersebut memperoleh perkenanan Buddha. Dengan batin diliputi belas kasih,
di hadapan Buddha ia melantunkan mantra:
唵阿銀你毘羯羅吽娑婆訶
Om ā yín nǐ pí
jié luó hōng suōpó hē
爾時宇賀神王白佛言, “世尊, 我今此神咒過去無央 數劫前於空王佛. 所始得聞自其已來我身福德成.
就利益無福衆生未曾休廢爾徒為衆生成福利益.” 時世尊讚言, “善哉! 善哉!
以大慈悲心為未來惡世貧窮無福眾生致富貴。誠長夜明珠。貧乏如意珠也。但雖施與一切眾生福德。更以有不蒙利益者。為汝宣說其障礙神名。自此東南角有三神王。一名飢渴神。二名貪欲神。三名障導神。飢渴神形如餓鬼。色如黑雲。貪欲神形如蝦蟆。色五色。障導神形空躰如虛空色。如是三神王。無始已來不相離眾生身.十方諸佛為眾生憐愍雖施與無盡之福德。愛敬如天。益覆頂上。不致其福。如蓑笠更以不及,身何況涉,未詣果位.云何能與大福?”
Ěr shí yǔhèshén
wáng bái Fo yán, “shìzūn, wǒ jīn cǐ shén zhòu guòqù wú yāng shù jié qián yú
kōng wáng Fo. Suǒ shǐ dé wén zì qí yǐ lái wǒ shēn fú dé chéng. Jiù lìyì wú fú
zhòngshēng wèicéng xiū fèi ěr tú wèi zhòngshēng chéng fú lìyì.” Shí shìzūn zàn
yán, “shànzāi! Shànzāi! Yǐ dà cíbēi xīn wèi wèilái è shì pínqióng wú fú
zhòngshēng zhìfù guì. Chéng cháng yèmíngzhū. Pínfá rúyì zhū yě. Dàn suī shī yǔ
yīqiè zhòngshēng fú dé. Gèng yǐ yǒu bù méng lìyì zhě. Wèi rǔ xuān shuō qí
zhàng'ài shén míng. Zì cǐ dōngnán jiǎo yǒusān shén wáng. Yī míng jī kě shén.
Èrmíng tānyù shén. Sān míng zhàng dǎo shén. Jī kě shén xíng rú èguǐ. Sè rú hēi
yún. Tānyù shén xíng rú há má. Sè wǔsè. Zhàng dǎo shén xíng kōng tǐ rú xūkōng
sè. Rúshì sān shén wáng. Wú shǐ yǐ lái bu xiāng lí zhòngshēng shēn. Shí fāng
zhū Fo wèi zhòngshēng liánmǐn suī shī yǔ wújìn zhī fú dé. Àijìng rú tiān. Yì fù
dǐngshàng. Bùzhì qí fú. Rú suōlì gèng yǐ bùjí, shēn hékuàng shè, wèi yì guǒ
wèi. Yún hé néng yǔ dàfú?”
Saat itu, Raja Dewa Uga berkata pada
Buddha: "Yang Dijunjungi Dunia, mantra ini pertama kali kudengar sejak berkalpa-kalpa
lalu nan tiada terhingga lamanya dari Buddha Raja Angkasa. Semenjak saat itu,
pahala keberuntunganku menjadi sempurna. Aku berjuang tanpa henti demi
menaburkan manfaat bagi para insan nan tiada beruntung, semata-mata demi
mewujudkan keberuntungan dan manfaat bagi semua makhluk." Yang Dijunjungi
Dunia memuji: "Bagus sekali, bagus sekali. Dengan batin diliputi belas
kasih agung demi para insan didera kemiskinan di masa mendatang nan diliputi
kejahatan, [mantra ini] sanggup membuat para insan yang tidak memiliki keberuntungan
menjadi kaya serta mulia. Sungguh [laksana] mutiara penerang malam nan panjang.
Laksana mutiara pemenuh keinginan bagi yang miskin dan berkekurangan. Kendati
demikian, meski pahala keberuntungan telah dicurahkan pada semua makhluk hidup,
masih ada saja mereka yang tidak menerima manfaat tersebut. Demi [menaburkan
manfaat] bagimu, Aku akan menyebutkan nama-nama dewa penghalang [selaku musabab
bagi hal tersebut]. Di penjuru tenggara dari tempat ini, terdapat tiga raja
dewa. Yang pertama bernama Dewa Kelaparan dan Kehausan. Yang kedua bernama Dewa
Nafsu Keinginan. Yang ketiga bernama Dewa Perintang Jalan. Dewa Kelaparan dan
Kehausan berwujud seperti hantu kelaparan. Warnanya bagaikan awan hitam. Dewa
Nafsu Keinginan berwujud seperti katak besar panca warna. Dewa Perintang Jalan
tidak berwujud. Warnanya laksana angkasa hampa. Demikianlah ketiga raja dewa
[penghalang] tersebut. Semenjak masa nan tanpa awal, mereka tidak pernah
terpisahkan dari tubuh para makhluk. Pada Buddha di sepuluh penjuru demi rasa
welas asih kepada para makhluk hidup tidak pernah berhenti mencurahkan pahala
keberuntungan. Cinta kasih mereka adalah laksana angkasa yang menaungi di atas
kepala. Namun keberuntungan tersebut tetap tidak sampai [kepada para makhluk
tersebut], seolah mengenakan jas hujan jerami beserta topi bambu sehingga [hujan
keberuntungan] tidak dapat menyentuh tubuh [mereka], terlebih lagi jika belum merealisasi
buah spiritual. Bagaimana mungkin dapat memperoleh keberuntungan besar?”
爾時宇賀神王白佛言,“我亦知能力方便。頂上冠白蛇為降伏貪欲神。右手持利劔為降伏障導神。左手持如意寶珠。為降伏飢渴神。我恒時向巽方護之故,不成障導。時世尊讚言,
“善哉! 但降伏障導神,非汝力及,是神咒力。共凡人欲得福德, 每日一遍, 向巽方誦持此神咒。不過三年, 必成就福德。汝無央數劫已來誦持此咒故,成就福德,愛敬成就,眾生利益。若未來惡世貧窮無福眾生,得聞宇賀神名,一聞神咒,決定轉貧報,必成大福貴。何況恒憶持名號,誦持神咒者,福德不可思議。
Ěr shí yǔhèshén
wáng bái Fo yán,“wǒ yì zhī nénglì fāngbiàn. Dǐngshàng guān báishé wèi xiángfú
tānyù shén. Yòushǒu chí lì jiàn wèi xiángfú zhàng dǎo shén. Zuǒshǒu chí rúyì
bǎo zhū. Wèi xiángfú jī kě shén. Wǒ héng shí xiàng xùn fāng hù zhī gù, bùchéng
zhàng dǎo. Shí shìzūn zàn yán, “shànzāi! Dàn xiángfú zhàng dǎo shén, fēi rǔ lì
jí, shì shén zhòu lì. Gòng fánrén yù dé fú dé, měi rì yībiàn, xiàng xùn fāng
sòng chí cǐ shén zhòu. Bùguò sān nián, bì chéngjiù fú dé. Rǔ wú yāng shù jié yǐ
lái sòng chí cǐ zhòu gù, chéngjiù fú dé, àijìng chéngjiù, zhòngshēng lìyì. Ruò
wèilái è shì pínqióng wú fú zhòngshēng, dé wén yǔhèshén míng, yī wén shén zhòu,
juédìng zhuǎn pín bào, bì chéng dà fúguì. Hékuàng héng yì chí mínghào, sòng chí
shén zhòu zhě, fú dé bùkěsīyì.
Pada saat itu, Raja Dewa Uga berkata
pada Buddha, “Aku juga mengetahui metoda yang berdaya guna. Di atas kepala, aku
dimahkotai seekor ular putih [yang sanggup] menaklukkan Dewa Nafsu Keinginan dan
tangan kananku memegang sebilah pedang tajam guna menundukkan Dewa Perintang
Jalan. Tangan kiri memegang mutiara pengabul keinginan guna menaklukkan Dewa
Kelaparan dan Kehausan. Aku senantiasa menghadap ke arah tenggara demi
melindungi para makhluk, sehingga [para dewa penghalang tersebut] tidak dapat
melaksanakan niatnya." Yang Dijunjung Dunia memuji dan bersabda: "Bagus
sekali! Namun, ditaklukannya Dewa Perintang Jalan bukanlah semata karena
kekuatanmu saja, melainkan melalui kekuatan mantra ini. Jikalau seseorang ingin
memperoleh pahala keberuntungan, bacalah mantra ini sekali setiap hari dengan
menghadap ke arah tenggara. Tidak sampai tiga tahun, mereka pasti akan memperoleh
pahala keberuntungan. Karena selama berkalpa-kalpa nan tiada terhingga lamanya telah
melafalkan serta melestarikan mantra ini, engkau berhasil menyempurnakan pahala
keberuntungan beserta cinta kasih dan menaburkan manfaat bagi para makhluk. Apabila
di masa mendatang yang dipenuhi kejahatan, terdapat insan dilanda kemiskinan
dan tanpa keberuntungan, sempat
mendengar nama Dewa Uga atau sekali saja mendengar mantra suci ini, buah karma
kemiskinan mereka pasti sirna dan kekayaan beserta kemuliaan yang besar pasti
akan diperoleh. Terlebih lagi bila mereka yang senantiasa mengingat dan
melafalkan nama serta melestarikan mantra sucinya, pahala keberuntungan mereka
sungguh tak terbayangkan."
爾時舍利弗白佛言,”世尊,須達長者何依因緣。今生十度富貴。七度貧窮。唯願世尊為我說其因緣。” 佛言, “善哉。今我說之。須達以正信。常不修佛,复依之成荒神,怒致障導,常遣障等使者,奪取福德. 是故貧福轉變。我今宜說對治法。荒神上首多波女,天主元品無明是也。三神使者,貪瞋癡三毒也。此等煩惱其力最大。一生補處智力猶不能降伏。佛菩提智能斷之。我為汝說神咒。
Ěr shí shèlìfú
bái Fo yán,” shìzūn, xū dá zhǎngzhě hé yī yīnyuán. Jīnshēng shí dù fùguì. Qī dù
pínqióng. Wéi yuàn shìzūn wèi wǒ shuō qí yīnyuán.” Fo yán, “shànzāi. Jīn wǒ
shuō zhī. Xū dá yǐ zhèngxìn. Cháng bù xiū Fo, fù yī zhī chéng huāngshén, nù zhì
zhàng dǎo, cháng qiǎn zhàng děng shǐzhě, duóqǔ fú dé. Shì gù pín fú zhuǎnbiàn.
Wǒ jīn yí shuō duì zhì fǎ. Huāngshén shàng shǒu duō bō nǚ, tiānzhǔ yuán pǐn
wúmíng shì yě. Sān shén shǐzhě, tān chēn chī sān dú yě. Cǐ děng fánnǎo qí lì
zuìdà. Yīshēng bǔ chù zhìlì yóu bùnéng xiángfú.Fo pútí zhìnéng duàn zhī. Wǒ wèi
rǔ shuō shén zhòu.
Pada kesempatan tersebut, Śāriputra bertanya pada Buddha: "Yang Dijunjung Dunia, atas jodoh
dan sebab musabab apakah Sesepuh Sudatta (Anāthapiṇḍada) dalam kehidupan sekarang ini sampai mengalami sepuluh kali
kaya raya serta tujuh kali jatuh miskin? Hamba memohon Yang Dijunjung Dunia
sudi membabarkan sebab-musabab tersebut kepada kami." Buddha bersabda:
"Bagus sekali, sekarang Aku akan membabarkannya. Sudatta pada masa lalu
memiliki keyakinan benar, tetapi seringkali
tidak melatih ajaran Buddha. Ia berulang kali bergantung pada dewa-dewa jahat.
Ketika para dewa ini murka, mereka akan mendatangkan rintangan, serta
senantiasa mengirimkan utusan-utusan penghambat guna merampas pahala kebajikan.
Oleh karenanya, nasib baik beserta kemiskinan hadir silih berganti. Kini aku
akan memaparkan padamu tata cara mengatasinya. Pemuka para dewa jahat itu
adalah dewi bernama Duōbō,
yang hakikatnya merupakan perwujudan kegelapan batin (avidyā).
Sedangkan tiga utusan dewa tersebut tidak lain adalah tiga racun batin, yakni
keserakahan (lobha), kebencian (dveṣa),
dan ketidaktahuan (moha). Kekuatan
dari kekotoran batin (kleśa) ini sangatlah besar, sehingga bahkan kekuatan
kebijaksanaan seorang bodhisattva tingkat akhir pun masih belum mampu
menaklukkannya. Hanya kebijaksanaan pencerahan Buddha yang sanggup memutusnya. Karenanya,
Aku akan melafalkan mantra suci ini bagimu. Mantranya berbunyi:
唵。阿伽那旋陀羅菩提你帝結縛結縛吽發吒 娑婆訶。
Om. Ā jiā nà
xuán tuó luó pútí nǐ dì jié wa jié wa hōng fā zhā suōpó hē.
若人誦持此咒一遍,一切惡業煩惱,一時斷壞,永不現起。宇賀神王歡喜富貴自在。佛說此經已。舍利弗等。一切天人大眾。皆大歡喜。信受奉行。
Ruò rén sòng chí
cǐ zhòu yībiàn, yīqiè è yè fánnǎo, yīshí duàn huài, yǒng bù xiàn qǐ. Yǔhèshén
wáng huānxǐ fùguì zìzài. Fo shuō cǐ jīng yǐ. Shèlìfú děng. Yīqiè tiān rén
dàzhòng. Jiēdàhuānxǐ. Xìn shòu fèngxíng.
Barangsiapa
melafalkan dan melestarikan mantra ini
sekali saja, maka seluruh karma buruk dan kekotoran batin seketika akan
dipatahkan dan hancur, sehingga tidak akan pernah muncul kembali selamanya.
Raja Dewa Uga akan menganugerahkan kegembiraan, kekayaan, beserta keleluasaan. Buddha
telah selesai menyabdakan sūtra ini, Śāriputra dan yang lainnya, yakni seluruh dewa, manusia beserta
kumpulan besar [yang hadir] merasa sangat bersuka cita dan meyakini, menerima,
serta melaksanakannya.
佛說宇賀神王福德圓滿陀羅尼經
Sūtra Yang Disabdakan
Buddha Mengenai Dhāraṇī Raja Dewa Uga Pemenuh
Pahala Kebajikan [telah
selesai]