PUSTAKA SUCI KEKUATAN LANGIT PELINDUNG NEGARA, PENURUN HUJAN, DAN PENYIRNA MAKHLUK HALUS JAHAT YANG DISABDAKAN MAHADEWA TÀISHÀNG
太上護國祈雨消魔經
Tàishàng hùguó qíyǔ xiāomó jīng
Zhōnghuá Dàozàng 414
Zhèngtǒng Dàozàng 52
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin tertulis penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari ctext.org.
爾時,元始天尊與諸天大聖、妙行真人、及諸天龍、鬼神、天仙、飛仙、神仙、天童、玉女、太上、二師在玉京山說法,廣大濟惠。是時天雨寶花,地皆金色,天尊放大光明,徧照十方無量世界,上至三十六天帝諸宮,下至幽冥無數地獄,悉令普褊,救攝眾生,令得安穩,受諸妙樂,天香普薰,飢餐玉粒,渴飲金漿,餓鬼眾生皆得飽滿,速得離苦,面見天尊,生於清浄長樂界中,常居法會。
Ěr shí, yuánshǐ tiānzūn yǔ zhū tiān dàshèng, miào xíng zhēnrén, jí zhū tiānlóng, guǐshén, tiānxiān, fēi xiān, shénxiān, tiāntóng, yùnǚ, tài shàng, èr shī zài yùjīng shān shuōfǎ, guǎngdà jì huì. Shì shí tiān yǔ bǎo huā, dì jiē jīnsè, tiānzūn fàngdà guāngmíng, biàn zhào shí fāng wúliàng shìjiè, shàng zhì sānshíliù tiāndì zhū gōng, xià zhì yōumíng wúshù dìyù, xī lìng pǔ biǎn, jiù shè zhòngshēng, lìng dé ānwěn, shòu zhū miào lè, tiānxiāng pǔ xūn, jī cān yù lì, kě yǐn jīn jiāng, èguǐ zhòngshēng jiē dé bǎomǎn, sù dé lí kǔ, miàn jiàn tiānzūn, shēng yú qīngjìng zhǎnglè jiè zhōng, cháng jū fǎ huì.
Saat itu, Mahadewa Yuánshǐ Tiānzūn sedang bersama dengan para suciwan agung surgawi, Suciwan Miàoxíng (Barisan Keajaiban), seluruh naga surgawi, makhluk halus, dewa langit, dewa terbang, dewa dan insan abadi, putra surgawi, gadis kumala, beserta Mahadewa Tàishàng. Kedua guru berada di Gunung Yùjīng guna membabarkan ajaran kebenaran, mencurahkan pertolongan nan luas serta agung. Pada kesempatan tersebut, langit menurunkan hujan bunga permata, dan seluruh bumi memancarkan cahaya keemasan. Tiānzūn memancarkan cahaya agung nan gemilang, yang menerangi sepuluh penjuru beserta dunia-dunia nan tidak terhitung jumlahnya. Ke atas mencapai ke istana tiga puluh istana raja surgawi. Ke bawah menjangkau hingga alam-alam nan terpencil dan gelap serta alam-alam neraka nan tidak terhingga banyaknya. Semuanya diterangi tanpa kecuali, menyelamatkan para makhluk, membimbing [mereka] pada kedamaian, menerima seluruh kegembiraan nan ajaib, dan keharuman surgawi menyebar ke mana-mana. Yang lapar menyantap geganduman surgawi. Yang haus meminum cairan keemasan. Para hantu kelaparan dikenyangkan. [Mereka] dengan segera terbebas dari penderitaan, berjumpa dengan Tiānzūn, serta terlahir di alam kesucian beserta kebahagiaan abadi, sehingga senantiasa dapat menghadiri persamuhan ajaran kebenaran.
爾時,下方有一真人,名曰月光,乘白鶴,手執玉英,來至法會,整理衣冠,恭敬禮拜,長跪稽首,白天尊言:我今修行,欲得救治一切眾生,而無神通方便智慧,我見下方閻浮世內,種種諸惡,或被水漂,或遭火難,或遇飢饉,或有劫賊,或有疫疾,或遇大旱,草木焦然,五穀不熟,國界不安,人民驚懼,如何救拔?唯願天尊廣說方便,救護眾生,令免斯厄。
Ěr shí, xiàfāng yǒuyī zhēnrén, míng yuē yuèguāng, chéng báihè, shǒu zhí yùyīng, lái zhì fǎ huì, zhěnglǐ yīguān, gōngjìng lǐbài, zhǎng guì qǐshǒu, báitiānzūn yán: Wǒ jīn xiūxíng, yù dé jiùzhì yīqiè zhòngshēng, ér wú shéntōng fāngbiàn zhìhuì, wǒ jiàn xiàfāng yán fúshì nèi, zhǒngzhǒng zhū è, huò bèi shuǐ piào, huò zāo huǒnán, huò yù jījǐn, huò yǒu jié zéi, huò yǒu yì jí, huò yù dà hàn, cǎomù jiāo rán, wǔgǔ bù shú, guójiè bù'ān, rénmín jīng jù, rúhé jiù bá? Wéi yuàn tiān zūn guǎng shuō fāngbiàn, jiùhù zhòngshēng, lìng miǎn sī è.
Ketika itu, di penjuru bawah terdapat seorang suciwan bernama Yuèguāng (Cahaya Rembulan), yang menunggang bangau putih dan tangannya memegang buga kumala. Ia menghadiri persamuhan ajaran kebenaran tersebut dan menghaturkan hormat beserta persujudan dengan berlutut hingga kepala menyentuh tanah, lalu berkata pada Tiānzūn, “Aku kini sedang berlatih spiritual dan berharap dapat menolong serta menyembuhkan semua makhluk, namun tidak memiliki daya kekuatan, tiada mengetahui metodanya, dan tidak memiliki kebijaksanaan. Aku melihat bahwa di bawah sana, yakni di dunia Jambudvīpa, merajalela beraneka macam kejahatan, ada yang hanyut oleh air, tertimpa bencana berkaitan dengan api, mengalami bencana kelaparan, perampokan beserta pencurian, wabah penyakit, kekeringan panjang, rumput beserta pepohonan terbakar, lima geganduman gagal dipanen, negara tidak tenteram, atau rakyat mengalami ketakutan. Bagaimana menyelamatkan [para makhluk] dari semua itu? Mohon Tiānzūn membabarkan cara menyelamatkan dan melindungi para makhluk, sehingga membawa mereka terbebas dari semua itu.”
爾時,元始天尊語月光真人曰:善哉善哉!子今能為大地眾生作大利益,至誠救護,我有無量天丁力士、妙行真人、慈悲真人、玉清真人、皇洞真人,百千萬眾,玉清童子二十萬眾,天靈赤官、功曹主簿、長生司馬、韓君丈人,以百千萬眾,天仙飛仙神仙二十萬眾,威劍神王、大力神王、攝毒神王、消魔神王、食邪神王、碎魔神王、擲火神王、洒水神王、食精神王、收瘟神王、飛仙神王百千萬眾,禁戒三師、雲雷八部,常居世間,救諸厄難。若遇水火,當轉此經,若有劫賊,當轉此經,若遇時疫,亦轉此經,若遇灾旱,亦轉此經,國界不安,亦轉此經,五穀不收,亦轉此經。若能書寫,至心轉讀,獲無量福,是諸惡毒,悉皆消滅,是諸劫賊,悉令破散,是諸疫毒,自得除滅,水火災患,自然止息,國界不安,當得安帖,四夷歸奉,異國來朝,疫病速差,口舌磨滅,官事枷鏁,速得解散,復連斷絕,魔邪不興,疫毒遠去。
Ěr shí, yuánshǐ tiānzūn yǔ yuèguāng zhēnrén yuē: Shànzāi shànzāi! Zǐ jīn néng wéi dàdì zhòngshēng zuò dàlìyì, zhìchéng jiùhù, wǒ yǒu wúliàng tiān dīng lìshì, miào xíng zhēnrén, cíbēi zhēnrén, yù qīngzhēnrén, huáng dòng zhēn rén, bǎi qiān wàn zhòng, yù qīng tóngzǐ èrshí wàn zhòng, tiān líng chì guān, gōng cáo zhǔ bù, chángshēng sīmǎ, hán jūn zhàngrén, yǐ bǎi qiān wàn zhòng, tiānxiān fēi xiān shénxiān èrshí wàn zhòng, wēi jiàn shén wáng, dà lì shén wáng, shèdú shén wáng, xiāo móshén wáng, shí xiéshén wáng, suì móshén wáng, zhì huǒ shén wáng, sǎshuǐ shén wáng, shí jīngshén wáng, shōu wēnshén wáng, fēi xiān shén wáng bǎi qiān wàn zhòng, jìn jiè sān shī, yún léi bā bù, cháng jū shìjiān, jiù zhū ènàn. Ruò yù shuǐhuǒ, dāng zhuǎn cǐ jīng, ruò yǒu jié zéi, dāng zhuǎn cǐ jīng, ruò yù shí yì, yì zhuǎn cǐ jīng, ruò yù zāi hàn, yì zhuǎn cǐ jīng, guójiè bù'ān, yì zhuǎn cǐ jīng, wǔgǔ bù shōu, yì zhuǎn cǐ jīng. Ruò néng shūxiě, zhì xīn zhuǎn dú, huò wúliàng fú, shì zhū è dú, xījiē xiāomiè, shì zhū jié zéi, xī lìng pò sàn, shì zhū yì dú, zìdé chú miè, shuǐ huǒzāi huàn, zìrán zhǐxī, guójiè bù'ān, dāng dé ān tiē, sì yí guī fèng, yìguó lái cháo, yìbìng sù chà, kǒushé mómiè, guān shì jiā suǒ, sù dé jiěsàn, fù lián duànjué, mó xié bù xīng, yì dú yuǎn qù.
Mahadewa Yuánshǐ Tiānzūn berkata pada Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan), “Bagus sekali, bagus sekali! Siswa berniat agar para mahluk di dunia memperoleh manfaat besar dan berharap dengan tulus menolong serta melindungi mereka. Aku memiliki tiada terhingga balatentara surgawi nan perkasa, Suciwan Miàoxíng (Barisan Keajaiban), Suciwan Cíbēi (Belas Kasih), Suciwan Yùqīng (Kejernihan Kumala), Suciwan Huángdòng (Gua Penguasa), yang jumlahnya semilyar; para Putra Kejernihan Kumala sebanyak dua puluh ribu orang, Petugas Merah Spiritual Surgawi, Pencatat Jasa Pahala, Kuda Pengatur Panjangnya Usia, Sesepuh Pangeran Hán, yang jumlahnya semilyar; dewa surgawi, dewa terbang, dan dewa serta insan abadi, jumlahnya dua puluh ribu; Raja Pedang Perkasa, Raja Dewa Berkekuatan Agung, Raja Dewa Penyerap Racun, Raja Dewa Penyirna Makhluk Halus Jahat, Raja Dewa Pemakan Makhluk Halus Jahat, Raja Dewa Penghancur Makhluk Halus Jahat, Raja Dewa Pelontar Api, Raja Dewa Pemercik Air, Raja Dewa Pemakan Intisari Kehidupan, Raja Dewa Pengumpul Wabah Penyakit, Raja Dewa Terbang, yang jumlahnya semilyar; Tiga Guru Penjaga Aturan Moralitas, Delapan Divisi Awan dan Petir. Mereka senantiasa bersemayam di dunia, demi menyelamatkan para makhluk dari segenap bencana serta kesulitan. Jikalau bencana akibat air maupun api, lantunkan pustaka suci ini. Jikalau terdapat perampok atau pencuri, hendaknya lantunkan pustaka suci ini. Saat berjangkitnya wabah, juga lantunkan pustaka suci ini. Saat terjadi bencana kekeringan, lantunkan pula pustaka suci ini. Saat negeri tidak tenteram, lantunkan juga pustaka suci ini. Sewaktu lima geganduman gagal dipanen, lantunkan pustaka suci ini. Jikalau sanggup menuliskannya atau dengan sepenuh hati melantukannya, akan memperoleh pahala keberuntungan nan tiada terhingga. Segenap racun membahayakan akan sirna. Seluruh perampok dan pencuri akan dihancurkan. Segenap wabah penyakit akan sirna dengan sendirinya. Bencana akibat air beserta api akan berhenti secara alami. Negara yang tidak tenteram akan menjadi tenang. Empat suku barbar akan menghaturkan hormat. Berbagai negeri akan menghaturkan penghormatan. Wabah penyakit akan cepat menghilang. Keributan melalui perkataan akan sirna. Masalah hukum, dibelenggu, atau dipenjara akan dengan cepat terbebaskan dan terselesaikan. Segenap gangguan yang terjadi berulang-ulang akan terputus. Makhluk halus jahat tidak akan berkembang. Wabah penyakit serta racun akan menjauh.”
爾時,月光真人又白天尊言:天下及諸方外國,時遭災旱,如此苦惱,作何法事,即得雨水調和,五穀令得豐熟,人民飽滿?
Ěr shí, yuèguāng zhēnrén yòu báitiān zūn yán: Tiānxià jí zhū fāng wàiguó, shí zāo zāi hàn, rúcǐ kǔnǎo, zuò hé fǎshì, jí dé yǔshuǐ tiáohé, wǔgǔ lìng dé fēng shú, rénmín bǎomǎn?
Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan) berkata pada Tiānzūn, "Apabila di bawah langit maupun di berbagai negeri di segenap penjuru terjadi bencana kekeringan, sehingga terjadi penderitaan seperti demikian, tata cara ritual apakah yang hendaknya dilakukan agar hujan turun dengan wajar, sehingga kelima geganduman mengalami panen berlimpah serta matang dengan sempurna, dan rakyat hidup berkelimpahan?"
天尊語月光真人曰:子受吾教,於閻浮之內,或在聚落,或在高山,或在水岸,或在洞穴,或在清浄之處,建立壇場,安置尊像,掛諸幡蓋,燒香然燈,香湯沐浴,著新淨衣服,轉讀此經,廣為眾生設諸花果名香,隨時供養,廣設齋饌,上獻十方無量天尊、三十六天帝君、天功父母,及諸神仙、一切龍神,及諸靈聖,作大利益,天帝當遣八部大龍王、雲雷雨師,興動雲霧,旋遶世間,須臾之頃,即令江河溪澗、上下田疇,令得霶霈,草木叢林、一切花果五穀之類,悉皆生成,枝葉茂盛。
Tiānzūn yǔ yuèguāng zhēnrén yuē: Zǐ shòu wú jiào, yú yán fú zhī nèi, huò zài jùluò, huò zài gāoshān, huò zài shuǐ àn, huò zài dòngxué, huò zài qīngjìng zhī chù, jiànlì tán chǎng, ānzhì zūnxiàng, guà zhū fān gài, shāoxiāng rán dēng, xiāng tāng mùyù,zhe xīn jìng yīfú, zhuǎn dú cǐ jīng, guǎng wèi zhòngshēng shè zhū huā guǒ míng xiāng, suíshí gòngyǎng, guǎng shè zhāi zhuàn, shàngxiàn shí fāng wúliàng tiānzūn, sānshíliù tiāndìjūn, tiāngōng fùmǔ, jí zhū shénxiān, yīqiè lóngshén, jí zhū líng shèng, zuò dà lìyì, tiān dì dāng qiǎn bā bù dà lóngwáng, yún léiyǔ shī, xìng dòng yúnwù, xuán rào shìjiān, xūyú zhī qǐng, jílìng jiānghé xījiàn, shàng xià tiánchóu, lìng dé pāng pèi, cǎomù cónglín, yī qiē huā guǒ wǔgǔ zhī lèi, xījiē shēngchéng, zhīyè màoshèng.
Tiānzūn menjawab Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan), “Siswa, terimalah ajaranku. Di Jambudvīpa ini, baik di perkampungan, gunung nan tinggi, tepi air, atau tempat kediaman yang bersih, dirikanlah altar dan letakkan arca dewata, gantungkan seluruh panji beserta payung, bakar dupa dan nyalakan pelita, mandi dengan air harum yang hangat, kenakan pakaian baru serta barsih, kemudian lantunkan pustaka suci ini. Sebar luaskanlah bagi para makhluk dan tata persembahan berupa segala jenis bunga, buah, serta dupa. Seturut waktu yang sesuai haturkanlah persembahan. Adakan perjamuan besar makanan sayuranis. Ke atas persembahkan pada para Tiānzūn di sepuluh penjuru nan tiada terhingga jumlahnya, tiga puluh enam penguasa surgawi, ayah beserta bunda Kebajikan Langit, seluruh dewa dan insan abadi, seluruh dewa naga, beserta segenap makhluk suci, guna mencurahkan manfaat agung. Penguasa Langit akan mengutus delapan divisi raja naga agung beserta dewa pembawa awan, halilintar, dan hujan, agar menggerakkan awan serta kabut mengelilingi dunia, sehingga dengan sekejap sungai, anak sungai, parit, beserta sawah atau ladang baik di atas maupun bawah, semuanya dicurahi oleh hujan. Rumput, pohon, semak-hutan belantara, seluruh bunga, buah, lima geganduman, dan lain sebagainya, akan tumbuh menghasilkan dahan serta daun nan melimpah.
於是月光真人禮謝元始天尊,以偈讚曰:
Yúshì yuèguāng zhēnrén lǐ xiè yuánshǐ tiānzūn, yǐ jì zàn yuē:
Ketika itu, Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan) menghaturkan hormat dan berterima kasih pada Mahadewa Yuánshǐ Tiānzūn, melalui lantunan syair pujian sebagai berikut:
北雲曇曇至,西雲呼嘯來。南注江流水,東方九神靈。
中央真龍王,救濟諸眾生。五龍一時下,飄飄太上京。
天降開大雨,蔭蓋崑崙山。吾以此經教,永得共興行。
Běi yún tán tán zhì, xī yún hūxiào lái. Nán zhù jiāng liúshuǐ, dōngfāng jiǔ shénlíng.
Zhōngyāng zhēn lóngwáng, jiùjì zhū zhòngshēng. Wǔ lóngyī shí xià, piāo piāo tài shàngjīng.
Tiān jiàng kāi dàyǔ, yīn gài kūnlún shān. Wú yǐ cǐ jīng jiào, yǒng dé gòng xìngxíng.
Awan utara, awan-awan gelap berdatangan, awan barat menderu-deru datang. [Awan] selatan mengalirkan air ke sungai. Di penjuru timur sembilan makhluk suci.
Di bagian tengah terdapat raja naga sejati, menolong semua makhluk. Lima naga turun dalam sekejap, melayang-layang menuju ke tempat kediaman Mahadewa Tàishàng.
Langit menurunkan hujan lebat, menudungi serta memayungi Gunung Kūnlún. Aku melalui ajaran pustaka suci ini, selamanya sanggup bersama-sama mempraktikkannya.
爾時,月光真人重啟天尊曰:我從無量劫來,希見難遇,今日得聞微妙經典,及大醫王,一切聖眾,種種變化,不可思議,是經當何名之?我等如何受持?
Ěr shí, yuèguāng zhēnrén chóngqǐ tiānzūn yuē: Wǒ cóng wúliàng jié lái, xī jiàn nán yù, jīnrì dé wén wéimiào jīngdiǎn, jí dà yī wáng, yīqiè shèng zhòng, zhǒngzhǒng biànhuà, bùkěsīyì, shì jīng dāng hé míng zhī? Wǒ děng rúhé shòu chí?
Pada kesempatan tersebut, Suciwan Yuèguāng (Cahaya Rembulan) bertanya lagi pada Tiānzūn, “Aku selama berkalpa-kalpa nan tiada terhingga lamanya, sangat jarang dan sulit berjumpa [dengan ajaran seperti ini]. Namun kini aku berkesempatan mendengar pustaka suci yang ajaib ini dari tabib agung serta semua makhluk suci. Beraneka ragam penjelmaan nan tiada terbayangkan. Apakah judul pustaka suci ini? Bagaimanakah kami seharusnya menerima serta mempraktikkannya?”
天尊曰:此經名曰《天功護國祈雨消魔經》,子好宣傳,恭敬頂戴,若有愚人輕賤,當墮惡道,長夜受苦。坐中天人龍梵仙眾,皆悉信受,作禮而去,稽首奉行。
Tiānzūn yuē: Cǐ jīng míng yuē “tiāngōng hù guó qí yǔ xiāo mó jīng”, zǐ hǎo xuānchuán, gōngjìng dǐngdài, ruò yǒu yúrén qīngjiàn, dāng duò è dào, chángyè shòukǔ. Zuò zhōng tiān rén lóng fàn xiān zhòng, jiē xī xìn shòu, zuò lǐ ér qù, qǐshǒu fèngxíng.
Tiānzūn menjawab, “Pustaka suci ini berjudul “Pahala Langit Pelindung Negara, Penurun Hujan, dan Penyirna Makhluk Halus Jahat.” Wahai Siswa, [engkau hendaknya] menyebar luaskannya baik-baik, haturkan penghormatan dan junjunglah di atas puncak kepalamu. Jikalau terdapat insan tidak berpengetahuan yang menghinanya, maka ia akan jatuh ke dalam alam penderitaan. Selama malam kegelapan nan panjang akan mengalami penderitaan. Para dewa, manusia, naga, Dewa Brahmā, beserta insan abadi yang hadir, semuanya menaruh keyakinan serta menerimanya. Mereka menghaturkan penghormatan, berlalu dari tempat tersebut, bersujud hingga kepala menyentuh tanah, dan melaksanakannya.

