SŪTRA YANG DISABDAKAN BUDDHA MENGENAI DHĀRAṆĪ RAJA DEWA UGA PEMENUH PAHALA KEBAJIKAN
佛說宇賀神王福德圓滿陀羅尼經
Fóshuō Yǔhè shénwáng fúdé yuánmǎn tuóluóní jīng
大廣智不空奉詔譯
Diterjemahkan [dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin] oleh Yang Arya Amoghavajra (Bùkōng, 705-774).
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin tertulis dari penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
CATATAN: Naskah ini tidak termasuk dalam Kanon Tripiṭaka Taishō, dengan demikian digolongkan sebagai apokrifa.
如是我聞:
Rúshì wǒ wén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘衆千二百五十人俱. 爾時會中舍利弗即從座起. 前白佛言, “世尊, 以何方便未然世無福倉乏衆生可施與福德? 亦有何因縁衆生或時先富貴後貧窮, 或 時先貧窮後富貴, 或始終俱貧或始終俱富? 唯願世尊為我及一切衆生宣說要法.” 爾時世尊讚言, “善哉, 善哉! 舍利弗.汝為利益安樂一切衆生故成如是問.今正是時.我今當說.汝持佛語, 為未來惡世無福衆 生分別宣說.”
Yīshí,Fo zài shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán, yǔ dà bǐqiū zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén jù. Ěr shí huì zhōng shèlìfú jí cóng zuò qǐ. Qián bái Fo yán, “Shìzūn, yǐ hé fāngbiàn wèirán shì wú fú cāng fá zhòngshēng kě shī yǔ fú dé? Yì yǒu hé yīnyuán zhòngshēng huò shí xiān fùguì hòu pínqióng, huò shí xiān pínqióng hòu fùguì, huò shǐzhōng jù pín huò shǐzhōng jù fù? Wéi yuàn shìzūn wèi wǒ jí yīqiè zhòngshēng xuān shuō yào fǎ.” Ěr shí shìzūn zàn yán, “shànzāi, shànzāi! Shèlì fú. Rǔ wèi lìyì ānlè yīqiè zhòngshēng gù chéng rúshì wèn. Jīn zhèng shì shí. Wǒ jīn dāng shuō. Rǔ chí Fo yǔ, wèi wèilái è shì wú fú zhòngshēng fēnbié xuān shuō.”
Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Negeri Śravasti, yakni di hutan Jeta, bersama dengan para biksu agung sejulah 1.250 orang. Saat itu, di tengah pertemuan tersebut, Śāriputra langsung bangun dari tempat duduknya. Maju ke depan dan berkata pada Yang Dijunjungi Dunia: "Yang Dijunjungi Dunia, bagaimanakah agar di masa mendatang, para makhluk yang tiada memiliki perbendaharaan keberuntungan dan [didera] kemiskinan dapat memperoleh pahala keberuntungan? Selanjutnya, mengapakah terdapat insan yang sebelumnya kaya lalu [jatuh] miskin, atau dulu miskin lalu kaya, atau dari awal sampai akhir miskin, atau dari awal sampai akhir kaya? Aku memohon Yang Dijunjungi Dunia menjelaskan Dharma penting ini bagiku beserta semua makhluk." Saat itu Yang Dijunjungi Dunia memuji: "Bagus sekali, bagus sekali! Wahai Śāriputra. Engkau demi menaburkan manfaat beserta kebahagiaan pada semua makhluk maka mengajukan pertanyaan tersebut. Kini adalah waktu yang tepat. Aku akan membabarkannya. Engkau pegang teguh sabda Buddha ini, yang akan menjelaskan secara rinci mengenai para makhluk tanpa keberuntungan di masa mendatang nan dipenuhi kejahatan."
爾時世尊向城西北方彈指. 時乾方忽來一天女. 端正無比. 頂上冠白虯. 真足四箇.左第 一手持如意寶珠.第二手持印鑰. 右第一手持鉞.第二手持鉾. 十五童子三萬五千眷屬共即於佛前合掌恭敬白佛言, “世尊我今持一神咒名曰如意寶珠. 唯願世尊慈悲哀愍聽許我為貧窮無福衆生欲宣說.” 爾時世尊讚言, “善哉!速疾可說.” 即神王蒙佛許可. 蒲悲願懷於佛前即說咒曰:
Ěr shí shìzūn xiàng chéngxī běifāng tánzhǐ. Shí qián fāng hū lái yītiān nǚ. Duānzhèng wúbǐ. Dǐngshàng guān bái qiú. Zhēn zú sìgè. Zuǒ dì yī shǒuchí rúyì bǎo zhū. Dì èr shǒuchí yìn yào. Yòu dì yī shǒu chí yuè. Dì èr shǒu chí móu. Shíwǔ tóngzǐ sān wàn wǔqiān juànshǔ gòng jí yú Fo qián hézhǎng gōngjìng bái Fo yán, “shìzūn wǒ jīn chí yī shén zhòu míng yuē rúyì bǎo zhū. Wéi yuàn shìzūn cí bēi'āi mǐn tīng xǔ wǒ wèi pínqióng wú fú zhòngshēng yù xuān shuō.” Ěr shí shìzūn zàn yán, “shànzāi! Sù jí kě shuō.” Jí shén wángméng Fo xǔkě. Pú bēiyuàn huái yú Fo qián jí shuō zhòu yuē:
Pada saat itu Yang Dijunjungi Dunia menghadap arah barat laut kota dan menjentikkan jari Beliau. Dari penjuru barat laut hadir seorang dewi. Rupanya sangat elok tiada tertandingi. Ia mengenakan mahkota ular putih dan memiliki empat tangan. Tangan kiri pertama memegang permata pengabul keinginan. Tangan [kiri] kedua memegang kunci meterai. Tangan kanan pertama memegang kapak. Tangan [kanan] kedua memegang tombak. Bersama dengan lima belas kumāra serta 35.000 pengikutnya, mereka bersama-sama menghadap Buddha, merangkapkan tangan sebagai tanda penghormatan dan berkata pada Buddha, "Yang Dijunjungi Dunia, aku kini memiliki mantra bernama Permata Pemenuh Keinginan. Aku hanya memohon agar Yang Dijunjungi Dunia berbelas kasih dengan bersedia mendengarkan serta memperkenankanku melantunkan [mantra tersebut] demi para insan didera kemiskinan serta tiada memiliki keberuntungan. Yang Dijunjungi Dunia memuji, "Bagus sekali! Segera lantunkan [mantra itu]." Demikianlah, raja para dewa tersebut memperoleh perkenanan Buddha. Dengan batin diliputi belas kasih, di hadapan Buddha ia melantunkan mantra:
唵阿銀你毘羯羅吽娑婆訶
Om ā yín nǐ pí jié luó hōng suōpó hē
爾時宇賀神王白佛言, “世尊, 我今此神咒過去無央 數劫前於空王佛. 所始得聞自其已來我身福德成. 就利益無福衆生未曾休廢爾徒為衆生成福利益.” 時世尊讚言, “善哉! 善哉! 以大慈悲心為未來惡世貧窮無福眾生致富貴。誠長夜明珠。貧乏如意珠也。但雖施與一切眾生福德。更以有不蒙利益者。為汝宣說其障礙神名。自此東南角有三神王。一名飢渴神。二名貪欲神。三名障導神。飢渴神形如餓鬼。色如黑雲。貪欲神形如蝦蟆。色五色。障導神形空躰如虛空色。如是三神王。無始已來不相離眾生身.十方諸佛為眾生憐愍雖施與無盡之福德。愛敬如天。益覆頂上。不致其福。如蓑笠更以不及,身何況涉,未詣果位.云何能與大福?”
Ěr shí yǔhèshén wáng bái Fo yán, “shìzūn, wǒ jīn cǐ shén zhòu guòqù wú yāng shù jié qián yú kōng wáng Fo. Suǒ shǐ dé wén zì qí yǐ lái wǒ shēn fú dé chéng. Jiù lìyì wú fú zhòngshēng wèicéng xiū fèi ěr tú wèi zhòngshēng chéng fú lìyì.” Shí shìzūn zàn yán, “shànzāi! Shànzāi! Yǐ dà cíbēi xīn wèi wèilái è shì pínqióng wú fú zhòngshēng zhìfù guì. Chéng cháng yèmíngzhū. Pínfá rúyì zhū yě. Dàn suī shī yǔ yīqiè zhòngshēng fú dé. Gèng yǐ yǒu bù méng lìyì zhě. Wèi rǔ xuān shuō qí zhàng'ài shén míng. Zì cǐ dōngnán jiǎo yǒusān shén wáng. Yī míng jī kě shén. Èrmíng tānyù shén. Sān míng zhàng dǎo shén. Jī kě shén xíng rú èguǐ. Sè rú hēi yún. Tānyù shén xíng rú há má. Sè wǔsè. Zhàng dǎo shén xíng kōng tǐ rú xūkōng sè. Rúshì sān shén wáng. Wú shǐ yǐ lái bu xiāng lí zhòngshēng shēn. Shí fāng zhū Fo wèi zhòngshēng liánmǐn suī shī yǔ wújìn zhī fú dé. Àijìng rú tiān. Yì fù dǐngshàng. Bùzhì qí fú. Rú suōlì gèng yǐ bùjí, shēn hékuàng shè, wèi yì guǒ wèi. Yún hé néng yǔ dàfú?”
Saat itu, Raja Dewa Uga berkata pada Buddha: "Yang Dijunjungi Dunia, mantra ini pertama kali kudengar sejak berkalpa-kalpa lalu nan tiada terhingga lamanya dari Buddha Raja Angkasa. Semenjak saat itu, pahala keberuntunganku menjadi sempurna. Aku berjuang tanpa henti demi menaburkan manfaat bagi para insan nan tiada beruntung, semata-mata demi mewujudkan keberuntungan dan manfaat bagi semua makhluk." Yang Dijunjungi Dunia memuji: "Bagus sekali, bagus sekali. Dengan batin diliputi belas kasih agung demi para insan didera kemiskinan di masa mendatang nan diliputi kejahatan, [mantra ini] sanggup membuat para insan yang tidak memiliki keberuntungan menjadi kaya serta mulia. Sungguh [laksana] mutiara penerang malam nan panjang. Laksana mutiara pemenuh keinginan bagi yang miskin dan berkekurangan. Kendati demikian, meski pahala keberuntungan telah dicurahkan pada semua makhluk hidup, masih ada saja mereka yang tidak menerima manfaat tersebut. Demi [menaburkan manfaat] bagimu, Aku akan menyebutkan nama-nama dewa penghalang [selaku musabab bagi hal tersebut]. Di penjuru tenggara dari tempat ini, terdapat tiga raja dewa. Yang pertama bernama Dewa Kelaparan dan Kehausan. Yang kedua bernama Dewa Nafsu Keinginan. Yang ketiga bernama Dewa Perintang Jalan. Dewa Kelaparan dan Kehausan berwujud seperti hantu kelaparan. Warnanya bagaikan awan hitam. Dewa Nafsu Keinginan berwujud seperti katak besar panca warna. Dewa Perintang Jalan tidak berwujud. Warnanya laksana angkasa hampa. Demikianlah ketiga raja dewa [penghalang] tersebut. Semenjak masa nan tanpa awal, mereka tidak pernah terpisahkan dari tubuh para makhluk. Pada Buddha di sepuluh penjuru demi rasa welas asih kepada para makhluk hidup tidak pernah berhenti mencurahkan pahala keberuntungan. Cinta kasih mereka adalah laksana angkasa yang menaungi di atas kepala. Namun keberuntungan tersebut tetap tidak sampai [kepada para makhluk tersebut], seolah mengenakan jas hujan jerami beserta topi bambu sehingga [hujan keberuntungan] tidak dapat menyentuh tubuh [mereka], terlebih lagi jika belum merealisasi buah spiritual. Bagaimana mungkin dapat memperoleh keberuntungan besar?”
爾時宇賀神王白佛言,“我亦知能力方便。頂上冠白蛇為降伏貪欲神。右手持利劔為降伏障導神。左手持如意寶珠。為降伏飢渴神。我恒時向巽方護之故,不成障導。時世尊讚言, “善哉! 但降伏障導神,非汝力及,是神咒力。共凡人欲得福德, 每日一遍, 向巽方誦持此神咒。不過三年, 必成就福德。汝無央數劫已來誦持此咒故,成就福德,愛敬成就,眾生利益。若未來惡世貧窮無福眾生,得聞宇賀神名,一聞神咒,決定轉貧報,必成大福貴。何況恒憶持名號,誦持神咒者,福德不可思議。
Ěr shí yǔhèshén wáng bái Fo yán,“wǒ yì zhī nénglì fāngbiàn. Dǐngshàng guān báishé wèi xiángfú tānyù shén. Yòushǒu chí lì jiàn wèi xiángfú zhàng dǎo shén. Zuǒshǒu chí rúyì bǎo zhū. Wèi xiángfú jī kě shén. Wǒ héng shí xiàng xùn fāng hù zhī gù, bùchéng zhàng dǎo. Shí shìzūn zàn yán, “shànzāi! Dàn xiángfú zhàng dǎo shén, fēi rǔ lì jí, shì shén zhòu lì. Gòng fánrén yù dé fú dé, měi rì yībiàn, xiàng xùn fāng sòng chí cǐ shén zhòu. Bùguò sān nián, bì chéngjiù fú dé. Rǔ wú yāng shù jié yǐ lái sòng chí cǐ zhòu gù, chéngjiù fú dé, àijìng chéngjiù, zhòngshēng lìyì. Ruò wèilái è shì pínqióng wú fú zhòngshēng, dé wén yǔhèshén míng, yī wén shén zhòu, juédìng zhuǎn pín bào, bì chéng dà fúguì. Hékuàng héng yì chí mínghào, sòng chí shén zhòu zhě, fú dé bùkěsīyì.
Pada saat itu, Raja Dewa Uga berkata pada Buddha, “Aku juga mengetahui metoda yang berdaya guna. Di atas kepala, aku dimahkotai seekor ular putih [yang sanggup] menaklukkan Dewa Nafsu Keinginan dan tangan kananku memegang sebilah pedang tajam guna menundukkan Dewa Perintang Jalan. Tangan kiri memegang mutiara pengabul keinginan guna menaklukkan Dewa Kelaparan dan Kehausan. Aku senantiasa menghadap ke arah tenggara demi melindungi para makhluk, sehingga [para dewa penghalang tersebut] tidak dapat melaksanakan niatnya." Yang Dijunjung Dunia memuji dan bersabda: "Bagus sekali! Namun, ditaklukannya Dewa Perintang Jalan bukanlah semata karena kekuatanmu saja, melainkan melalui kekuatan mantra ini. Jikalau seseorang ingin memperoleh pahala keberuntungan, bacalah mantra ini sekali setiap hari dengan menghadap ke arah tenggara. Tidak sampai tiga tahun, mereka pasti akan memperoleh pahala keberuntungan. Karena selama berkalpa-kalpa nan tiada terhingga lamanya telah melafalkan serta melestarikan mantra ini, engkau berhasil menyempurnakan pahala keberuntungan beserta cinta kasih dan menaburkan manfaat bagi para makhluk. Apabila di masa mendatang yang dipenuhi kejahatan, terdapat insan dilanda kemiskinan dan tanpa keberuntungan, sempat mendengar nama Dewa Uga atau sekali saja mendengar mantra suci ini, buah karma kemiskinan mereka pasti sirna dan kekayaan beserta kemuliaan yang besar pasti akan diperoleh. Terlebih lagi bila mereka yang senantiasa mengingat dan melafalkan nama serta melestarikan mantra sucinya, pahala keberuntungan mereka sungguh tak terbayangkan."
爾時舍利弗白佛言,”世尊,須達長者何依因緣。今生十度富貴。七度貧窮。唯願世尊為我說其因緣。” 佛言, “善哉。今我說之。須達以正信。常不修佛,复依之成荒神,怒致障導,常遣障等使者,奪取福德. 是故貧福轉變。我今宜說對治法。荒神上首多波女,天主元品無明是也。三神使者,貪瞋癡三毒也。此等煩惱其力最大。一生補處智力猶不能降伏。佛菩提智能斷之。我為汝說神咒。
Ěr shí shèlìfú bái Fo yán,” shìzūn, xū dá zhǎngzhě hé yī yīnyuán. Jīnshēng shí dù fùguì. Qī dù pínqióng. Wéi yuàn shìzūn wèi wǒ shuō qí yīnyuán.” Fo yán, “shànzāi. Jīn wǒ shuō zhī. Xū dá yǐ zhèngxìn. Cháng bù xiū Fo, fù yī zhī chéng huāngshén, nù zhì zhàng dǎo, cháng qiǎn zhàng děng shǐzhě, duóqǔ fú dé. Shì gù pín fú zhuǎnbiàn. Wǒ jīn yí shuō duì zhì fǎ. Huāngshén shàng shǒu duō bō nǚ, tiānzhǔ yuán pǐn wúmíng shì yě. Sān shén shǐzhě, tān chēn chī sān dú yě. Cǐ děng fánnǎo qí lì zuìdà. Yīshēng bǔ chù zhìlì yóu bùnéng xiángfú.Fo pútí zhìnéng duàn zhī. Wǒ wèi rǔ shuō shén zhòu.
Pada kesempatan tersebut, Śāriputra bertanya pada Buddha: "Yang Dijunjung Dunia, atas jodoh dan sebab musabab apakah Sesepuh Sudatta (Anāthapiṇḍada) dalam kehidupan sekarang ini sampai mengalami sepuluh kali kaya raya serta tujuh kali jatuh miskin? Hamba memohon Yang Dijunjung Dunia sudi membabarkan sebab-musabab tersebut kepada kami." Buddha bersabda: "Bagus sekali, sekarang Aku akan membabarkannya. Sudatta pada masa lalu memiliki keyakinan benar, tetapi seringkali tidak melatih ajaran Buddha. Ia berulang kali bergantung pada dewa-dewa jahat. Ketika para dewa ini murka, mereka akan mendatangkan rintangan, serta senantiasa mengirimkan utusan-utusan penghambat guna merampas pahala kebajikan. Oleh karenanya, nasib baik beserta kemiskinan hadir silih berganti. Kini aku akan memaparkan padamu tata cara mengatasinya. Pemuka para dewa jahat itu adalah dewi bernama Taba (多波女), yang hakikatnya merupakan perwujudan kegelapan batin (avidyā). Sedangkan tiga utusan dewa tersebut tidak lain adalah tiga racun batin, yakni keserakahan (lobha), kebencian (dveṣa), dan ketidaktahuan (moha). Kekuatan dari kekotoran batin (kleśa) ini sangatlah besar, sehingga bahkan kekuatan kebijaksanaan seorang bodhisattva tingkat akhir pun masih belum mampu menaklukkannya. Hanya kebijaksanaan pencerahan Buddha yang sanggup memutusnya. Karenanya, Aku akan melafalkan mantra suci ini bagimu. Mantranya berbunyi:
唵。阿伽那旋陀羅菩提你帝結縛結縛吽發吒 娑婆訶。
Om. Ā jiā nà xuán tuó luó pútí nǐ dì jié wa jié wa hōng fā zhā suōpó hē.
若人誦持此咒一遍,一切惡業煩惱,一時斷壞,永不現起。宇賀神王歡喜富貴自在。佛說此經已。舍利弗等。一切天人大眾。皆大歡喜。信受奉行。
Ruò rén sòng chí cǐ zhòu yībiàn, yīqiè è yè fánnǎo, yīshí duàn huài, yǒng bù xiàn qǐ. Yǔhèshén wáng huānxǐ fùguì zìzài. Fo shuō cǐ jīng yǐ. Shèlìfú děng. Yīqiè tiān rén dàzhòng. Jiēdàhuānxǐ. Xìn shòu fèngxíng.
Barangsiapa melafalkan dan melestarikan mantra ini sekali saja, maka seluruh karma buruk dan kekotoran batin seketika akan dipatahkan dan hancur, sehingga tidak akan pernah muncul kembali selamanya. Raja Dewa Uga akan menganugerahkan kegembiraan, kekayaan, beserta keleluasaan. Buddha telah selesai menyabdakan sūtra ini, Śāriputra dan yang lainnya, yakni seluruh dewa, manusia beserta kumpulan besar [yang hadir] merasa sangat bersuka cita dan meyakini, menerima, serta melaksanakannya.
佛說宇賀神王福德圓滿陀羅尼經
Sūtra Yang Disabdakan Buddha Mengenai Dhāraṇī Raja Dewa Uga Pemenuh Pahala Kebajikan [telah selesai]




