SŪTRA DHĀRAṆĪ BODHISATTVA BUNDA AVALOKITEŚVARA YANG DISABDAKAN BUDDHA
Avalokiteśvaramātādhāraṇīsūtra
佛說觀自在菩薩母陀羅尼經
Foshuō guānzìzài
púsà mǔ tuóluóní jīng
Tripiṭaka Taishō 1117
Jilid 20
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
Diterjemahkan
dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fǎxián
(337-422).
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin tertulis dari penerjemah.
Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau
mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan
linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang
tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan
pada karma buruk (akusala karma)
serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri
sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時佛在廣嚴城,與大比丘眾舍利子等五百人俱,復有慈氏等大菩薩眾,恭敬圍繞敷座而坐。爾時會中有一菩薩名曰普賢,從座而起詣世尊前,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛白言:「世尊!有觀自在菩薩母陀羅尼大明章句,乃是過去現在未來諸佛世尊隨喜宣說。我佛世尊為菩薩時,為求正等正覺利益眾生故,亦曾宣說此陀羅尼。又復此陀羅尼,與求菩薩善男子善女人為父為母,亦如孤獨而得依怙,無主宰者當得主宰。彼陀羅尼,若人讀誦得已受持者,一切罪業悉得消滅,一切行願皆得圓滿,乃至修諸大明亦獲成就。」
Yīshí Fo zài
guǎng yán chéng, yǔ dà bǐqiū zhòng shèlì zǐ děng wǔbǎi rén jù, fù yǒu císhì
děng dà púsà zhòng, gōngjìng wéirào fū zuò ér zuò. Ěr shí huì zhōng yǒuyī púsà
míng yuē pǔ xián, cóng zuò ér qǐ yì shìzūn qián, piāntǎn yòu jiān yòu xī zhuó
dì, hézhǎng xiàng Fo bái yán:`Shìzūn! Yǒu guān zìzài púsà mǔ tuóluóní dàmíng
zhāngjù, nǎi shì guòqù xiànzài wèilái zhū Fo shìzūn suíxǐ xuān shuō. Wǒ Fo
shìzūn wèi púsà shí, wèi qiú zhèng děng zhèng jué lìyì zhòngshēng gù, yì céng
xuān shuō cǐ tuóluóní. Yòu fù cǐ tuóluóní, yǔ qiú púsà shàn nánzǐ shàn nǚrén
wéi fù wèi mǔ, yì rú gūdú ér dé yī hù, wú zhǔzǎi zhě dāng dé zhǔzǎi. Bǐ
tuóluóní, ruò rén dú sòng dé yǐ shòu chí zhě, yīqiè zuìyè xī dé xiāomiè, yīqiè
xíng yuàn jiē dé yuánmǎn, nǎizhì xiū zhū dàmíng yì huò chéngjiù.'
Pada suatu ketika, Buddha sedang berada
di kota Vaiśālī, disertai para biksu agung, seperti Śāriputra dan 500 orang
lainnya. Hadir pula para bodhisattva
agung, seperti Maitreya, mereka menghaturkan hormat dengan mengeliling Beliau (pradakṣiṇa) dan kemudian duduk di tempat yang
telah disediakan. Saat itu, di tengah persamuhan tersebut hadir seorang bodhisattva bernama Samantabhadra.
Beliau bangkit dari tempat duduknya serta menghadap Yang Dijunjungi Dunia. Dengan
bahu kanan terbuka [sebagai tanda hormat] serta lutut kanan menyentuh tanah, ia
merangkapkan tangan menghadap Buddha seraya berkata, “Yang Dijunjungi Dunia!
Terdapat Dhāraṇī Bodhisattva Bunda Avalokiteśvara
yang merupakan bait-bait mantra agung. Para Buddha Yang Dijunjungi Dunia di
masa lampau, sekarang, serta mendatang senantiasa bersuka cita dan memaklumkan [dhāraṇī]
ini. Tatkala Yang Dijunjungi Dunia masih menjadi seorang bodhisattva, demi merealisasi pencerahan sempurna (anuttarasamyaksaṃbodhi) serta menaburkan manfaat bagi para makhluk, juga pernah memaklumkan
dhāraṇī ini padaku. Bagi para pria beserta wanita berbudi yang
menapaki jalan bodhisattva, dhāraṇī
ini juga menjadi ayah dan bunda bagi mereka; laksana [anak] yatim piatu yang
mendapatkan perlindungan, barangsiapa yang tanpa pelindung akan memperoleh
pelindung. Dhāraṇī ini, jikalau seseorang membaca, melantunkan, menerima, serta melestarikannya,
maka segenap buah kejahatan akan sirna; segenap dambaan akan terpenuhi dengan
sempurna; dan bahkan seluruh praktik mantra agung [lainnya] akan menuai
keberhasilan.”
佛告普賢菩薩言:「誠如汝說。我念往昔為菩薩時,為求正等正覺,度如誐鵝沙數無量無邊世界,彼有佛土名蘇珂嚩帝,彼土有佛號無量壽如來應供正等正覺。是無量壽佛於今現在,常說妙法利益眾生。我於彼會為婆羅門名自在光,我時已得證發光地,於彼會中已曾宣說此觀自在菩薩母陀羅尼,當與百千那由他無量無邊眾生作大利益。時在會中一切大眾聞是陀羅尼已,有罪業者皆悉消滅,未得宿命智者獲宿命智。」
Fo gào pǔ xián
púsà yán:`Chéng rú rǔ shuō. Wǒ niàn wǎngxī wèi púsà shí, wèi qiú zhèng děng
zhèng jué, dù rú é é shā shù wúliàng wúbiān shìjiè, bǐ yǒu Fo tǔ míng sū kē mó
dì, bǐ tǔ yǒu Fo hào wúliàng shòu rúlái yīng gōng zhèng děng zhèng jué. Shì
wúliàng shòu Fo yújīn xiànzài, cháng shuō miàofǎ lìyì zhòngshēng. Wǒ yú bǐ huì
wèi póluómén míng zìzài guāng, wǒ shí yǐ dé zhèng fāguāng dì, yú bǐ huì zhōng
yǐ céng xuān shuō cǐ guān zìzài púsà mǔ tuóluóní, dāng yǔ bǎi qiān nàyóu tā
wúliàng wúbiān zhòngshēng zuò dà lìyì. Shí zài huì zhōng yīqiè dàzhòng wén shì
tuóluóní yǐ, yǒuzuì yèzhě jiē xī xiāomiè, wèi dé sùmìng zhìzhě huò sùmìng zhì.'
Buddha memberitahu Bodhisattva Samantabhadra, “Benarlah
seperti yang engkau katakan. Aku ingat, di masa lampau ketika masih menapaki
jalan bodhisattva, yakni demi
merealisasi pencerahan sempurna, melalui berbagai dunia yang banyaknya laksana butiran
pasir di Sungai Gaṅgā,
nan tiada terhingga serta tiada terhitung, terdapat Tanah Buddha
bernama Sukhāvatī; di Tanah Buddha tersebut terdapat Buddha bernama Amitāyus
Tathāgata Arhat Samyaksambuddha. Buddha Amitāyus itu masih tetap ada hingga
sekarang dan senantiasa membabarkan Dharma nan indah demi menaburkan manfaat
bagi para makhluk. Aku, pada persamuhan itu, terlahir sebagai seorang brāhmaṇa
bernama Bercahaya Sendiri. Waktu itu aku telah merealisasi tingkatan
bodhisattva [ketiga, yakni] Prabhākarī. Di persamuhan tersebut, Aku pernah pula memaklumkan Dhāraṇī Bodhisattva Bunda Avalokiteśvara
ini, yang akan menaburkan manfaat besar bagi ratusan ribu nayuta makhluk hidup nan tiada terhitung serta tiada terhingga jumlahnya.
Tatkala, seluruh peserta persamuhan mendengar dhāraṇī ini, segenap buah pelanggaran karma mereka seluruhnya sirna.
Yang belum memperoleh pengetahuan mengenai kehidupan lampau mereka akan
mendapatkannya.”
爾時世尊復告普賢菩薩言:「汝為利益當來末法五濁惡世百千俱胝無量無邊造無間業罪惡眾生得罪消滅,令孤獨者有依怙故,欲隨喜宣說觀自在菩薩母陀羅尼。善哉善哉!汝可宣說。」普賢菩薩蒙佛許已,即說觀自在菩薩母陀羅尼曰:
Ěr shí shìzūn fù
gào pǔ xián púsà yán:`Rǔ wèi lìyì dāng lái mòfǎ wǔ zhuó è shì bǎi qiān jù zhī
wúliàng wúbiān zào wújiàn yè zuì'è zhòngshēng dézuì xiāomiè, lìng gūdú zhě yǒu
yī hù gù, yù suíxǐ xuān shuō guān zìzài púsà mǔ tuóluóní. Shànzāi shànzāi! Rǔ
kě xuān shuō.'Pǔ xián púsà méng Fo xǔ yǐ, jí shuō guān zìzài púsà mǔ tuóluóní
yuē:
Pada kesempatan tersebut, Yang
Dijunjungi Dunia kembali memberitahu Bodhisattva Samantabhadra, “Engkau demi menaburkan
manfaat bagi para makhluk di masa mendatang, yang hidup sewaktu zaman akhir Dharma
di tengah-tengah dunia nan diliputi oleh lima kekeruhan beserta kejahatan, yakni
agar pelanggaran berat (ānantarya karma) dan kejahatan ratusan ribu koṭi
makhluk nan tiada terhitung serta tiada terhingga itu dapat disirnakan dan membimbing
para yatim piatu pada perlindungan, hendaknya dengan suka cita memaklumkan Dhāraṇī Bodhisattva Bunda Avalokiteśvara.
Bagus sekali, bagus sekali! Silakan engkau lantunkan [dhāraṇī]
tersebut.” Setelah memperoleh perkenanan Buddha, Bodhisattva Samantabhadra lantas
melantunkan Dhāraṇī
Bodhisattva Bunda
Avalokiteśvara:
「[1]那謨(1)婆誐嚩帝阿彌多(2)婆(3)野 [2]怛他(4)誐多(5)野 [3]阿囉曷(6)帝三藐三沒馱(7)野 [4]曩謨阿(8)哩野(9)嚩路吉帝說囉(10)野 [5]冒地薩埵(11)野(12)摩賀(13)薩埵野(14) [6]摩賀(15)迦(16)嚕尼迦(17)野(18) [7]帝毘喻(19)曩莫塞訖哩(20)埵
[8]伊𤚥(21)阿(22)哩野(23)嚩路吉帝說囉摩旦(24) [9]摩賀(25)陀囉尼滿怛囉(26)鉢那(27)儞 [10]三鉢囉(28)嚩叉也(29)彌伊彌(30)尾[寧*也] (31)三蜜哩(32)殿覩 [11]怛[寧*也]他(33) [12]伊彌 [13]彌㘑(34) [14]唧㘑(35) [15]彌㘑(36) [16]崑多羅 [17]崑多㘑(37) [18]尸哩(38) [19]尸尸哩(39) [20]藕哩 [21]誐埵(40)哩 [22]摩登儗 [23]補葛西 [24]葛吒(41)野 [25]摩賀(42)尾[寧*也] [26]昏怛摩(43)㘑𩕳 [27]唧㘑 [28]𩕳唧㘑(44) [29]虞呬也(45) [30]搔藐捺哩捨儞(46) [31]捺哩伽(47)摩(48)曩摩(49)儞 [32]阿(50)哩野(51)諾叱拏普𡁠(52) [33]薩哩嚩(53)尾[寧*也] (54)難(55)鉢囉(56)尾設也(57)彌 [34]薩哩嚩(58) [寧*也] (59)儞(60)彌(61)說哩莎(62)賀(63)」
1.引.2.引.3.引.4.引.5.引.6.二合.7.引.8.引.9.二合引.10.引.11.引.12.引.13.引.14.引.15.引.16.引.17.引.18.引.19.二合.20.三合.21.切身.22.引.23.二合引.24.引.25.引.26.二合.27.引.28.二合.29.二合.30.引.31.切身.32.二合.33.引.34.引.35.引.36.引.37.引.38.引.39.引.40.引.41.引.42.引.43.引.444.引.45.二合.46.引.47.二合.48.引.49.引.50.引.51.二合引.52.仁際切.53.二合.54.引.55.引.56.二合.57.二合.58.二合.59.引.60.引.61.引.62.引.63.引.
`[1] Nà mó (1) pó é
wa dì ē mí duō (2) pó (3) yě [2] dá tā (4) é duō (5) yě [3] ā luō hé (6) dì
sān miǎo sān méi tuó (7) yě [4] nǎng mó ā (8) lī yě (9)wa lù jí dì shuō luō (10) yě
[5]
mào de sà duǒ (11) yě (12) mó hè (13) sà duǒ yě (14) [6] mó
hè (15) jiā (16) lǔ ní jiā (17) yě (18) [7] dì pí yù (19) nǎng mò sāi qì lī (20) duǒ [8] yī mǎn (21) ā (22) lī yě (23)wa lù jí dì shuō luō mó dàn
(24) [9] mó hè (25) tuó luō ní mǎn dá luō (26) bō nà (27) nǐ
[10]
sān bō luō (28)wa chā yě (29) mí yī mí (30) wěi [niā] (31) sān mì lī (32) diàn
dǔ [11] dá [niā] tā (33) [12] yī mí [13] mí lì (34) [14] jī lì (35) [15] mí lì (36) [16] kūn duō luó [17] kūn duō lì (37) [18] shī lī (38) [19] shī shī lī (39) [20] ǒu lī [21] é duǒ (40) lī [22] módēng nǐ [23] bǔ géxī [24] gé zhā (41) yě [25] mó hè (42) wěi [niā] [26] hūn dá mó (43) lì nǐng [27] jī lì [28] nǐng jī lì (44)
[29]
yú xì yě (45) [30] sāo miǎo nà lī shě nǐ (46) [31] nà lī jiā (47)
mó (48) nǎng mó (49) nǐ [32] ā (50) lī yě (51) nuò chì ná pǔ ni (ji) (52) [33] sà lī wa(53)
wěi [niā] (54) nán (55) bō luō (56) wěi shè yě (57) mí [34] sà lī wa (58) [niā]
(59) nǐ (60) mí (61) shuō lī shā (62) hè (63)'
CATATAN: Ada yang merekonstruksi versi
Sanskerta sebagai berikut. Kata dalam kurung adalah kemungkian varian rekonstruksi
lainnya:
[1]
Namo Bhagavate Amitābhāya [2]
Tathāgatāya [3] Arhate Samyaksaṃbuddhāya.
[4] Namo
Āryāvalokiteśvarāya [5] Bodhisattvāya
Mahāsattvāya [6] Mahākāruṇikāya. [7]
Tebhyo namaḥ kṛtvā. [8] Iyam
Āryāvalokiteśvara-mātā (Iha Āryāvalokiteśvaraṃ) [9]
Mahādhāraṇī-mantrapadāni (Mahādhāraṇīmantrapāṇiṃ) [10]
saṃpravakṣyāmy ime vidyāḥ smṛdhyantu (saṃpravakṣyāmi vidyāsmṛtitaḥ). [11]
Tadyathā: [12]
Ime (Ili) [13] mili (mire) [14]
cili (cire) [15] mili (mire) [16]
kuṇḍale (kuntule) [17]
kuṇḍalī [18] śiri (śire) [19]
śiśiri (śiśire) [20] uri (gauri) [21]
gatari (gāndhāri) [22]
mātaṅgī [23] pulkasī (pukkasi) [24]
kaṣṭaye (kātyāyanī) [25]
mahāvidye (mahāvidyā) [26] hūṁ
dhu mālini (hṛdaye) [27]
cile (cire) [28] hṛcire (mile) [29]
guhye [30] samyagdarśani (saumyadarśani)
[31] dṛgamānamaṇi (dṛgamaṇi)
[32] āryadakṣiṇabhuje (āryadakṣiṇapūrṇe)
[33] sarvavidyānāṃ
praveśaya mām (sarvavidyān praveśaya mām) [34] sarvavidyeśvari
svāhā (sarvavidyānām Īśvari svāhā).
CATATAN:
Versi mantra Sanskerta di atas juga telah dibandingkan dengan versi mantra
Sanskerta dalam terjemahan bahasa Inggris naskah Tripitaka Tibet (Toh 725) bagi
sūtra yang sama (link:https://84000.co/translation/toh725.html).
Ada persamaan dan perbedaannya. Mantra Sanskerta yang tercantum pada terjemahan
tersebut adalah:
tadyathā | ili mili | cili mili | kuntule kuntule
kuntule | śire śiśire viśire | vīrāyai gauri gāndhāri drāmiṭe mātaṅgi pukkasi
kaṣṭaya māṃ | caṇḍāli huttu mālini hūṁ | dhu dhu mālini | cile mile | gṛhṇa
saumyadarśani | kuru candramukhi | laghumānayante āryadakṣiṇabhuje |
sarvavidyānām prasādhane | sarvavidyānām īśvari svāhā |
爾時普賢菩薩說是陀羅尼已,白佛言:「世尊!若復有人至心受持,所有罪業悉皆消滅,於一切怖畏時常得擁護。若有行人欲求見我及諸成就者,當加精進心不間斷,一日三時專注持誦,至滿七日,我愍是人為現本身。又復行人如是專注心不間斷默念一月,當得觀自在菩薩出現本身,施所求願,乃至得見無量壽佛,多聞增長,證宿命智,所生之處不離佛法,具大富貴,乃至獲得不退轉地。」
Ěr shí pǔ xián
púsà shuō shì tuóluóní yǐ, bái Fo yán:`Shìzūn! Ruò fù yǒurén zhì xīn shòu chí,
suǒyǒu zuìyè xījiē xiāomiè, yú yīqiè bù wèi shícháng dé yǒnghù. Ruò yǒu xíngrén
yùqiú jiàn wǒ jí zhū chéngjiù zhě, dāng jiā jīngjìn xīn bù jiànduàn, yī rì sān
shí zhuānzhù chí sòng, zhì mǎn qī rì, wǒ mǐn shì rénwéi xiàn běnshēn. Yòu fù
xíngrén rúshì zhuānzhù xīn bù jiànduàn mòniàn yī yuè, dāng dé guān zìzài púsà
chūxiàn běnshēn, shī suǒ qiú yuàn, nǎizhì dé jiàn wúliàng shòu Fo, duōwén
zēngzhǎng, zhèng sùmìng zhì, suǒ shēng zhī chù bùlí Fo fǎ, jù dà fùguì, nǎizhì
huòdé bù tuì zhuǎn de.'
Bodhisattva
Samantabhadra telah selesai melantunkan dhāraṇīnya dan berkata
pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Jikalau ada insan yang dengan sepenuh hati
menerima serta mempraktikkannya, maka segenap buah pelanggaran karma [orang
tersebut] akan sirna sepenuhnya, dan setiap saat berada dalam ketakutan akan
memperoleh perlindungan. Jikalau terdapat sādhaka yang ingin berjumpa
denganku beserta seluruh perealisasi pencerahan, hendaknya menambah kesungguhan
hati dan jangan putus [dalam praktik spiritual ini], dalam sehari pada tiga
kurun waktu menjalankan pelantunan mantra, hingga genap tujuh hari, karena
belas kasihku, aku akan menampakkan wujud asliku. Apabila sādhaka tersebut meneruskan dengan
sepenuh hati pelafalan [mantra] tanpa terputus hingga sebulan, maka akan
berjumpa dengan Bodhisattva Avalokiteśvara
yang menampilkan wujud asli Beliau, memenuhi segenap dambaannya, bahkan hingga
sanggup berjumpa dengan Buddha Amitāyus, pengetahuannya akan bertambah,
memperoleh kemampuan mengetahui kehidupan lampaunya, senantiasa dilahirkan di
tempat terdapat ajaran Dharma, mendapatkan kemakmuran berlimpah, serta merealisasi
tingkatan bodhisattva tiada mengalami
kemunduran lagi (avaivartika).”
佛說是經已,普賢菩薩摩訶薩及諸菩薩聲聞等一切會眾,聞佛所說,皆大歡喜信受奉行。
Fo shuō shì jīng
yǐ, pǔ xián púsà mó hē sà jí zhū púsà shēng wén děng yīqiè huìzhòng, wén Fo suǒ
shuō, jiēdàhuānxǐ xìn shòu fèngxíng.
Buddha telah selesai membabarkan sūtra ini. Bodhisattva Mahāsattva
Samantabhadra dan seluruh bodhisattva,
śrāvaka, beserta mereka semua yang
menghadiri persamuhan ini, mendengar apa yang disabdakan Buddha. Mereka semua
merasa bersuka cita dan meyakini, menerima, serta melaksanakannya.
佛說觀自在菩薩母陀羅尼經
Sūtra Dhāraṇī
Bodhisattva Bunda Avalokiteśvara Yang
Disabdakan Buddha [telah selesai].