Sabtu, 08 Februari 2025

SŪTRA TENTANG DELAPAN NAMA BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 429)

 SŪTRA TENTANG DELAPAN NAMA BUDDHA

 Aṣṭabuddhaka

 佛說八部佛名

Foshuō bābù fomíng jīng

 

Taisho Tripitaka 429

Jilid 14

 

元魏天竺婆羅門瞿曇般若流支譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Brāhmaṇa asal India bernama Gautama Prajñāruci semasa Dinasti Wèi Awal atau Wei Utara (386-534).

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

聞如是:

Wén rúshì:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時,佛遊維耶離奈女樹園,與大比丘眾俱,比丘千二百五十、諸菩薩無央數。

Yīshí,Fo yóu wéi yé lí nài nǚ shù yuán, yǔ dà bǐqiū zhòng jù, bǐqiū qiān èrbǎi wǔshí, zhū púsà wú yāng shù.

Pada suatu ketika, Buddha sedang mengembara di Hutan Āmrapālī, dengan disertai para biksu agung sejumlah 1.250 orang dan para bodhisattva nan tiada terhingga banyaknya.

爾時,有長者子,名曰善作,從城中出,詣奈女園,到世尊所,稽首足下,右遶三匝,却住一面,叉手白佛:「欲有所問,大聖見聽,乃敢自陳。」

Ěr shí, yǒu zhǎngzhě zǐ, míng yuē shànzuò, cóng chéng zhòng chū, yì nài nǚ yuán, dào shìzūn suǒ, qǐshǒu zúxià, yòu rào sān zā, què zhù yīmiàn, chā shǒu bái Fo:`Yù yǒu suǒ wèn, dàshèng jiàn tīng, nǎi gǎnzì chén.

Saat itu, terdapat putra seorang sesepuh. Adapun namanya adalah Pelaku Kebajikan (Sukṛta). Ia keluar dari kota dan menuju ke Hutan Āmrapālī, yakni ke tempat Yang Dijunjungi Dunia berada. Ia menghormat dengan kepala dan kaki menyentuh tanah. Selanjutnya mengelilingi Buddha searah jaruh jam (berpradakṣiṇa) sebanyak tiga kali dan kemudian berdiri di salah satu sisi. Ia merangkapkan kedua tangannya seraya berkata pada Buddha, “Aku memiliki suatu pertanyaan dan berharap agar Yang Arya bersedia mendengarkannya. Dengan demikian baru aku berani mengajukannya.”

佛告善作:「恣所欲問,如來當具分別解。」

Fo gào shànzuò:`Zì suǒ yù wèn, rúlái dāng jù fēnbié jiěshuō.'

Buddha menjawab Pelaku Kebajikan, “Silakan tanyakan yang engkau inginkan. Tathāgata akan menjelaskannya dengan seksama.”

善作見聽,便白佛言:「唯天中天,寧有諸佛修行本願自致正覺,今現世講說經道?大聖願宣諸佛之名,聞之執持,戴著頂上,諮受所,稽首歸命,頒宣功勳,無復眾難,不趣三塗,聞諸佛名,人若非人不得其便,若在縣官,說諸佛名,無能撗枉奪其所有,而性堅強,不懷怯弱,安隱得勝又入戰鬪,刀不傷身,箭射不入,閱叉諸鬼、諸天龍神無敢嬈者,師子、虎狼、野獸、弊蟲無能害者。」

Shànzuò jiàn tīng, biàn bái Fo yán:`Wéi tiān zhōng tiān, níng yǒu zhū Fo xiūxíng běnyuàn zì zhì zhèng jué, jīn xiànshì jiǎng shuō jīng dào? Dàshèng yuàn xuān zhū Fo zhī míng, wén zhī zhí chí, dàizhe dǐngshàng, zī shòu suǒ shuō, qǐshǒu guī mìng, bān xuān gōngxūn, wú fù zhòng nán, bù qù sān tú, wén zhū Fo míng, rén ruòfēi rén bùdé qí biàn, ruò zài xiàn guān, shuō zhū Fo míng, wúnéng guàng wǎng duó qí suǒyǒu, ér xìng jiānqiáng, bù huái qièruò, ān yǐn déshèng yòu rù zhàn dòu, dāo bù shāng shēn, jiàn shè bù rù, yuè chā zhū guǐ, zhū tiānlóng shénwú gǎn ráo zhě, shī zǐ, hǔláng, yěshòu, bì chóng wúnéng hài zhě.'

Mendengar itu Pelaku Kebajikan berkata pada Buddha, “Wahai dewa di antara para dewa, Adakah para Buddha yang menjalankan ikrar awal (pūrva-praṇidhāna) Mereka hingga tiba pada Kesadaran Sempurna, yang kini membabarkan Dharma? Mohon Yang Arya membabarkan nama-nama para Buddha tersebut. Bila mendengarnya aku akan menaruhnya di puncak kepalaku [sebagai tanda hormat], menerima apa yang Mereka ajarkan, membungkukkan kepala hingga menyentuh tanah guna menghormati Mereka, mengumumkan segenap jasa pahala Mereka, sehingga terbebas dari segenap kesulitan, dan tidak akan terjerumus ke tiga alam rendah. Jikalau mendengar nama-nama Buddha tersebut, maka baik manusia maupun bukan manusia tidak akan sanggup menimbulkan masalah. Jikalau aku berada di istana kerajaan, melalui pelantunan nama-nama para Buddha tersebut, tiada yang sanggup merampas segenap milikku secara tidak adil. Kekuatanku tidak akan melemah. Hidup dalam kedamaian dan akan memperoleh kemenangan dalam peperangan. Pisau tidak akan sanggup melukai tubuh. Tembakan anak panah tidak akan dapat mengenaiku. Seluruh makhluk halus [jahat] akan dikalahkan. Seluruh dewa, naga, dan makhluk halus tidak akan berani mengganggu. Singa, harimau, serigala, hewan buas, serta serangga beracun tiada yang sanggup mencelakaiku.

佛告善作:「諦聽!善思念之!當為汝,擁護除難,無恐獲安。」於是善作受教而聽。

Fo gào shànzuò:`Dìtīng! Shàn sīniàn zhī! Dāng wèi rǔ shuō, yǒnghù chú nán, wú kǒng huò ān.'Yúshì shànzuò shòu jiào ér tīng.

Buddha memberitahu Pelaku Kebajikan, “Dengarlah! Ingatlah baik-baik! Aku akan membabarkannya bagimu. [Dharma] yang sanggup melindungi serta menyingkirkan segenap kesulitan; dapat membebaskan dari ketakutan dan melimpahkan kedamaian.”  Pelaku Kebajikan lalu menerima ajaran tersebut dan mendengarkannya.

佛言:「東方去此,有佛號奉至誠如來、至真、等正覺,今現在說經法,世界曰名聞跡。

Fo yán:`Dōngfāng qù cǐ, yǒu Fo hào fèng zhìchéng rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, jīn xiànzài shuō jīng fǎ, shìjiè yuē míngwén jī.

Buddha berkata, “Menuju ke penjuru timur, terdapat Buddha bernama Tathāgata Penerima Kehormatan Tertinggi, Arhat, yang telah merealisasi Penerangan Sempurna (samyaksaṃbodhi). Kini Beliau membabarkan Dharma di sana. Tanah Buddhanya bernama Termashyur.

「復次,東方有佛號固進度思吉義如來、至真、等正覺,今現在說經法,世界曰莫能當。

`Fù cì, dōngfāng yǒu Fo hào gù jìndù sī jí yì rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, jīn xiànzài shuō jīng fǎ, shìjiè yuē mò néng dāng.

Lebih jauh lagi, di penjuru timur terdapat Buddha bernama Tathāgata Teguh Melangkah Menuju Makna Keberuntungan, Arhat, yang telah merealisasi Penerangan Sempurna (samyaksaṃbodhi).. Kini Beliau membabarkan Dharma di sana. Tanah Buddhanya bernama Tiada Yang Dapat Menyamainya.

「復次,東方去此佛土,有佛號觀明功勳如來、至真、等正覺,今現在說經法,世界名吉安。

`Fù cì, dōngfāng qù cǐ Fo tǔ, yǒu Fo hào guān míng gōngxūn rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, jīn xiànzài shuō jīng fǎ, shìjiè míng jí'ān

Lebih jauh lagi, di penjuru timur terdapat Tanah Buddha. Buddhanya bernama Tathāgata Pahala Kebajikan Pandangan Gemilang, Arhat, yang telah merealisasi Penerangan Sempurna (samyaksaṃbodhi). Kini Beliau membabarkan Dharma di sana. Tanah Buddhanya bernama Keberuntungan Kedamaian.

「復次,東方去此佛土,有佛號慈英寂首如來、至真、等正覺,今現在說經法,世界曰無恚恨。

`Fù cì, dōngfāng qù cǐ Fo tǔ, yǒu Fo hào cíyīng jì shǒu rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, jīn xiànzài shuō jīng fǎ, shìjiè yuē wú huì hèn.

Lebih jauh lagi, di penjuru timur terdapat Tanah Buddha. Buddhanya bernama Tathāgata Pemuka Ketenangan Pahlawan Cinta Kasih, Arhat, yang telah merealisasi Penerangan Sempurna (samyaksaṃbodhi). Kini Beliau membabarkan Dharma di sana. Tanah Buddhanya bernama Tanpa Kemarahan dan Kebencian.

「復次,東方去此佛土,有佛號真性上首如來、至真、等正覺,今現在說經法,世界名曰去杖。

`Fù cì, dōngfāng qù cǐ Fo tǔ, yǒu Fo hào zhēnxìng shàng shǒu rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, jīn xiànzài shuō jīng fǎ, shìjiè míng yuē qù zhàng.

Lebih jauh lagi, di penjuru timur terdapat Tanah Buddha. Buddhanya bernama Tathāgata Pemuka Utama Hakikat Sejati, Arhat, yang telah merealisasi Penerangan Sempurna (samyaksaṃbodhi). Kini Beliau membabarkan Dharma di sana. Tanah Buddhanya bernama Tongkat Pembantu Berjalan.

「復次,東方去此佛土,有佛號念眾生稱上首如來、至真、等正覺,今現在說經法,世界曰熾盛首。

`Fù cì, dōngfāng qù cǐ Fo tǔ, yǒu Fo hào niàn zhòngshēng chēng shàng shǒu rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, jīn xiànzài shuō jīng fǎ, shìjiè yuē chìshèng shǒu.

Lebih jauh lagi, di penjuru timur terdapat Tanah Buddha. Buddhanya bernama Tathāgata Pemuka Utama Yang Dipuji Para Insan, Arhat, yang telah merealisasi Penerangan Sempurna (samyaksaṃbodhi). Kini Beliau membabarkan Dharma di sana. Tanah Buddhanya bernama Pemuka Kobaran Berlimpah.

「復次,東方有佛號踊首高超須彌如來、至真、等正覺,今現在說經法,世界曰曜赫熱首。

`Fù cì, dōngfāng yǒu Fo hào yǒng shǒu gāochāo xū mí rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, jīn xiànzài shuō jīng fǎ, shìjiè yuē yào hè rè shǒu.

Lebih jauh lagi, di penjuru timur terdapat Buddha bernama Tathāgata Pemuka Melompat ke Ketinggian Gunung Sumeru, Arhat, yang telah merealisasi Penerangan Sempurna (samyaksaṃbodhi).. Kini Beliau membabarkan Dharma di sana. Tanah Buddhanya bernama Panasnya Kilauan Gemilang.

「復次,東方去此佛土,有佛號勝恥稱上首如來、至真、等正覺,今現在說經法,世界曰愛樂。

`Fù cì, dōngfāng qù cǐ Fo tǔ, yǒu Fo hào shèng chǐ chēng shàng shǒu rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, jīn xiànzài shuō jīng fǎ, shìjiè yuē ài yuè.

Lebih jauh lagi, di penjuru timur terdapat Buddha bernama Tathāgata Pemuka Utama Kejayaan, Arhat, yang telah merealisasi Penerangan Sempurna (samyaksaṃbodhi).. Kini Beliau membabarkan Dharma di sana. Tanah Buddhanya bernama Cinta Kasih Kebahagiaan.

「假使有人遙聞東方諸如來號,受此諸佛世尊之名,諦奉善思抱在心懷,持諷誦讀,縱使諸佛戒德智慧道本平等;又諸剎土莊嚴清淨殊異之德,卓然無侶,無有塵垢,無有女人污穢之難,亦無五濁勤苦之患,三塗之厄,無沙礫石荊棘溝坑。」

`Jiǎshǐ yǒurén yáo wén dōngfāng zhūrú lái hào, shòu cǐ zhū Fo shìzūn zhī míng, dì fèng shàn sī bào zài xīnhuái, chí fèngsòng dú, zòngshǐ zhū Fo jiè dé zhìhuì dào běn píngděng; yòu zhū shā tǔ zhuāngyán qīngjìng shū yì zhī dé, zhuórán wú lǚ, wú yǒu chéngòu, wú yǒu nǚrén wūhuì zhī nán, yì wú wǔ zhuó qínkǔ zhī huàn, sān tú zhī è, wú shā lìshí jīngjí gōu kēng.'

Jikalau ada orang yang mendengar nama-nama para Buddha di penjuru timur ini, ia hendaknya menerima, merenungkan, menaruh rasa hormat, mengembangkan pikiran bajik, menaruhnya dalam hati, menekuni, membaca, melafalkan, mengembangkan pemahaman bahwa śīla, prājñā, kebajikan, serta jalan yang ditapaki semua Buddha adalah sama adanya; lebih jauh lagi, semua Tanah Buddha mempunyai pahala keagungan, kemurnian, dan keistimewaan berbeda-beda serta tiada bandingannya. Tiada kekotoran di sana. Tiada wanita, ketidakmurnian, dan kesulitan di tempat tersebut. Selain itu, tiada pula lima kekotoran dan penderitaan, beserta tiga alam penderitaan. Tiada pasir, kerikil, batu, duri, tumbuhan berduri, parit, serta lubang.

佛言:「善作!若有能持奉是諸佛世尊之名,頒宣遠近,上夜覺寤而起經行,歎詠誦說此諸佛名,中夜後夜起一心住,捨此無益,念所增修,如是行者,德行日進,終無損耗也。」

Fo yán:`Shànzuò! Ruò yǒu néng chí fèng shì zhū Fo shìzūn zhī míng, bān xuān yuǎnjìn, shàng yè jué wù ér qǐ jīng xíng, tàn yǒng sòng shuō cǐ zhū Fo míng, zhōng yè hòu yè qǐ yīxīn zhù, shě cǐ wúyì, niàn suǒ zēng xiū, rúshì xíngzhě, déxíng rìjìn, zhōng wú sǔnhào yě.'

Buddha berkata, “Wahai Pembuat Kebajikan! Barangsiapa yang sanggup menekuni nama-nama seluruh Buddha Yang Dijunjungi Dunia ini, menyebarluaskannya [pada orang lain] baik jauh maupun dekat; saat malam bangun tidur dan melafalkan sūtra ini; menghaturkan penghormatan, melantunkan, dan melafalkan nama-nama seluruh Buddha ini; saat tengah dan penghujung malam dengan batin terpusat, membuang segenap hal tidak bajik, terus melafalkan seperti yang telah dilakukan; maka rangkaian pahala kebajikannya hari demi hari akan terus bertambah dan tidak sekali pun akan mengalami kerusakan atau kemerosotan.”

佛告善作:「汝當樂此八佛名經,佛以斯法教族姓子,懷抱在心勿得忘捨,尋時精修便當逮見八千諸佛。」

Fo gào shànzuò:`Rǔ dāng lè cǐ bā Fo míng jīng,Fo yǐ sī fǎ jiào zú xìng zǐ, huáibào zàixīn wù dé wàng shě, xún shí jīng xiū biàndang dǎi jiàn bāqiān zhū Fo.'

Buddha memberitahu Pembuat Kebajikan, “Engkau hendaknya bersukacita terhadap Sūtra  Tentang Delapan Nama Buddha ini. Buddha mengajarkan Dharma ini pada seluruh kaum. Pautkan dalam hati dan jangan sampai melupakannya. Carilah waktu yang tepat guna melatihnya, sehingga akhirnya berjumpa dengan delapan ribu Buddha.”

善作於是聞聖教詔,則以寶華價直八千兩金,供散世尊,稽首佛足,右遶三匝,却行而坐。

Shànzuò yúshì wén shèngjiào zhào, zé yǐ bǎo huá jià zhí bāqiān liǎng jīn, gōng sàn shìzūn, qǐshǒu Fo zú, yòu rào sān zā, què xíng ér zuò.

Pembuat Kebajikan mendengar ajaran mulia ini. Ia mempersembahkan bunga permata, benda berharga, beserta delapan ribu liǎng emas pada Yang Dijunjungi Dunia, lalu bersujud dengan kepala menyentuh kaki Buddha, mengelilingi Buddha searah jaruh jam (berpradakṣiṇa) sebanyak tiga kali, dan kemudian duduk.

時天帝釋在於彼會,前白佛言:「唯然大聖!我已受此八佛之名,以諷誦讀抱在心懷。唯天中天,吾身當勤精進奉行是八部場諸佛尊名,思惟專念不離食息,貴重恭敬為無上寶。」

Shí tiāndì shì zàiyú bǐ huì, qián bái Fo yán:`Wéi rán dàshèng! Wǒ yǐ shòu cǐ bā Fo zhī míng, yǐ fèngsòng dú bào zài xīnhuái. Wéi tiān zhōng tiān, wú shēn dāng qín jīngjìn fèngxíng shì bā bù chǎng zhū Fo zūn míng, sīwéi zhuān niàn bùlí shí xī, guìzhòng gōngjìng wéi wú shàng bǎo.'

Ketika itu, Dewa Śakra yang hadir di tengah kumpulan tersebut, menghadap Buddha dan berkata, “Wahai Yang Arya! Aku telah menerima nama-nama delapan Buddha ini, dan akan melafalkan, melantunkan, dan mengingatnya dalam hatiku. Wahai Dewa di antara para Dewa. Aku dengan rajin akan menghaturkan hormat pada nama delapan Buddha ini. Senantiasa mengingatnya, tanpa pernah meninggalkannya, baik saat makan mau pun bernafas. Aku akan menghaturkan penghormatan termulia pada mereka, laksana permata paling berharga.”

佛告天帝:「以是之故,天、阿須倫共戰鬪時,若有恐懼,拘翼當念可無所畏。所以者何?假使有人讚歎稱譽諸如來名八部經典,則為頒告無所畏業;宣諸如來經典名者,不遇惱熱眾患之難;若能顯傳諸如來名經典之要,則宣太平豐熟之世;能傳諸佛經典名者,則宣安隱除去大患;能傳諸佛經典名者,則為宣布寂然燕坐;若傳諸佛經典名者,則離一切無數恐懼;若能傳此諸佛名經,夢安覺歡,不畏縣官,水火盜賊,怨家債主自然避去,鬼神、羅、妖魅、魍魎、薜荔、厭鬼皆不敢當;若入山陵、溪谷、壙路,抄賊劫掠自然不現,師子、虎狼、熊罷、蛇虺悉自縮藏。所以者何?諸佛至尊德過須彌,智超江海,慧踰虛空,獨步三界無能及者,十方一切莫不蒙度。」

Fo gào tiāndì:`Yǐ shì zhī gù, tiān, āxū lún gòng zhàn dòu shí, ruò yǒu kǒngjù, jū yì dāng niàn kě wú suǒ wèi. Suǒyǐ zhě hé? Jiǎshǐ yǒurén zàntàn chēngyù zhūrú lái míng bā bù jīngdiǎn, zé wèi bān gào wú suǒ wèi yè; xuān zhūrú lái jīngdiǎn míng zhě, bùyù nǎo rè zhòng huàn zhī nán; ruò néng xiǎn chuán zhūrú lái míng jīngdiǎn zhī yào, zé xuān tàipíng fēng shú zhī shì; néng chuán zhū Fo jīngdiǎn míng zhě, zé xuān ān yǐn chùqú dàhuàn; néng chuán zhū Fo jīngdiǎn míng zhě, zé wèi xuānbù jìrán yàn zuò; ruò chuán zhū Fo jīngdiǎn míng zhě, zé lí yīqiè wúshù kǒngjù; ruò néng chuán cǐ zhū Fo míng jīng, mèng ān jué huān, bù wèi xiàn guān, shuǐhuǒ dàozéi, yuàn jiā zhàizhǔ zìrán bì qù, guǐshén, luó shā, yāo mèi, wǎngliǎng, bì lì, yàn guǐ jiē bù gǎndāng; ruò rù shānlíng, xī gǔ, kuàng lù, chāo zéi jié lüè zìrán bù xiàn, shī zǐ, hǔláng, xióng bà, shé huǐ xī zì suō cáng. Suǒyǐ zhě hé? Zhū Fo zhìzūn déguò xū mí, zhì chāo jiānghǎi, huì yú xūkōng, dúbù sānjiè wúnéng jí zhě, shí fāng yīqiè mòbù méng dù.'

Buddha memberitahu Dewa Śakra, “Itulah sebabnya, jikalau terjadi peperangan antara dewa dan asura, dimana ketakutan merajalela, maka dengan melafalkannya penuh hormat akan sanggup menyirnakan segenap ketakutan tersebut. Mengapa demikian? Karena bila ada orang yang memuji, mengagumi, dan menyerukan kemuliaan Sūtra  Tentang Delapan Nama Buddha ini, serta menyebarluaskannya, ia tidak akan lagi [berjumpa dengan] hal-hal yang menakutkan. Jikalau memaklumkan sūtra tentang nama-nama para Tathāgata ini, maka ia tiada akan mengalami kekacauan pikiran, berjumpa dengan makhluk-makhluk menakutkan, penderitaan, dan kesulitan lagi. Apabila sanggup menyebarluaskan sūtra tentang nama para Tathāgata yang penting ini, maka mereka akan terlahir di dunia yang penuh kedamaian agung serta kelimpahan. Jika sanggup menyebarluaskan sūtra tentang nama para Tathāgata ini, maka akan menaburkan perdamaian dan menghalau kemalangan besar. Jika sanggup menyebarluaskan sūtra tentang nama para Tathāgata ini, maka akan menaburkan ketenangan dan ia akan duduk dalam kebahagiaan. Bila sanggup menyebarluaskan sūtra tentang nama para Tathāgata ini, maka ia akan terbebaskan dari segenap ketakutan nan tiada terhingga ragamnya. Jikalau sanggup menyebarluaskan sūtra tentang nama para Tathāgata ini, ia akan selalu mendapatkan mimpi yang baik dan tidurnya menjadi nyenyak, tiada ketakutan terhadap para pemegang kekuasaan; bahaya yang yang ditimpulkan oleh air, [atau] api [akan sirna]; perampok, pencuri, musuh, dan penagih hutang akan melarikan diri dengan sendirinya; makhluk halus, rākṣasa, hantu yāo mèi, wǎngliǎng, dan bìlì, beserta hantu pengganggu lainnya, semuanya tidak berani mengganggu. Ketika memasuki gunung dan bukit, sungai kecil serta lembah, padang belantara dan jalan, pencuri beserta perampok dengan sendirinya tidak akan menampakkan dirinya; singa, harimau, serigala, beruang, dan ular berbisa akan menyembunyikan diri dengan sendirinya. Mengapa demikian? Pahala kebajikan semua Buddha ini adalah melampaui Gunung Sumeru. Pengetahuan (jñāna) Mereka adalah melampaui sungai dan samudera. Kebijaksanaan (prājñā) Mereka adalah melampaui angkasa. Di ketiga alam tiada yang sanggup menyamai Mereka. Pada sepuluh penjuru tiada yang tidak diselamatkan dari penderitaan.

說如是,長者善作及天帝釋、諸比丘僧,一切會者,諸天、龍神、阿須倫、世間人,聞經歡喜,作禮而退。

Fo shuō rúshì, zhǎngzhě shànzuò jí tiāndì shì, zhū bǐqiū sēng, yīqiè huì zhě, zhū tiān, lóngshén, āxū lún, shìjiān rén, wén jīng huānxǐ, zuò lǐ ér tuì.

Demikianlah yang disabdakan Buddha. Pelaku Kebajikan, Dewa Śakra, seluruh biksu, semua yang hadir, baik itu dewa, naga, asura, serta manusia, mendengarkan sūtra ini dan merasa bersuka cita. Mereka menghaturkan hormat serta kembali ke tempat kediaman masing-masing.

說八部佛名

Sūtra Tentang Delapan Nama Buddha [telah selesai].