SŪTRA MENARA GENDERANG AMṚTA DHARMA SEJATI YANG DISABDAKAN BUDDHA
Kūṭāgārasūtra
佛說樓閣正法甘露鼓經
Foshuō lóugé zhèngfǎ gānlù gǔ jīng
Tripiṭaka Taishō 704
Jilid 16
西天中印度惹爛馱囉國密林寺三藏明教大師賜紫沙門臣天息災奉 詔譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Devaśāntika (Tiān Xīzāi) semasa Dinasti Sòng (960-1279).
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時,世尊在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時尊者阿難陀發誠諦心,詣世尊所。到佛所已,用彼頭頂禮世尊足。修敬畢已,住立一面。爾時,尊者阿難陀白世尊言:「云何種於清淨善根?云何作曼拏羅?云何歸依受持學處?云何合十指掌,恭敬如來,成何善業?世尊!云何輪迴善根不滅?云何業盡獲得涅盤?作如來像云何功德?」
Yīshí, shìzūn zài shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán. Ěr shí zūn zhě ānán tuó fā chéng dì xīn, yì shìzūn suǒ. Dào Fo suǒ yǐ, yòng bǐ tóu dǐnglǐ shìzūn zú. Xiūjìng bì yǐ, zhù lì yīmiàn. Ěr shí, zūn zhě ānán tuó bái shìzūn yán:`Yún hé zhǒng yú qīngjìng shàngēn? Yún hé zuò màn ná luó? Yún hé guīyī shòu chí xué chǔ? Yún hé hé shízhǐ zhǎng, gōngjìng rúlái, chéng héshànyè? Shìzūn! Yún hé lúnhuí shàngēn bùmiè? Yún hé yè jǐn huòdé niè pán? Zuò rúlái xiàng yún hé gōngdé?'
Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia sedang berada di Śrāvastī, yakni di Taman Anāthapiṇḍada. Pada kesempatan tersebut, Yang Arya Ānanda membangkitkan batin penuh perhatian nan tulus. Ia menuju ke tempat Yang Dijunjungi Dunia berada. Setibanya di sana, ia menyentuhkan kepalanya ke kaki Yang Dijunjungi Dunia sebagai tanda penghormatan dan kemudian berdiri di satu sisi. Yang Arya Ānanda bertanya pada Yang Dijunjungi Dunia, “Bagaimanakah cara menumbuhkan akar kebajikan nan murni? Apakah [jasa pahala diperoleh dari] membuat maṇḍala? Apakah [jasa pahala diperoleh dari] berlindung [pada Tiga Permata] serta menerima dan menekuni ajaran? Apakah [jasa pahala diperoleh dari] merangkapkan kesepuluh jari tangan sebagai penghormatan pada Tathāgata, sehingga menyempurnakan karma bajik? Yang Dijunjungi Dunia, bagaimanakah caranya menjaga agar akar kebajikan tidak musnah? Bagaimanakah cara mengakhiri buah karma, sehingga merealisasi nirvāṇa? Apakah jasa pahala diperoleh dari membuat arca Tathāgata?
世尊告言:「阿難陀!當於五德而淨修持。又說以何等語發於自心,發於他心,復令賢聖得心歡喜,善業巍巍,所求皆得,身謝命終,生善逝天。阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,作四方曼拏羅,我說彼人當來之世,於北俱盧洲為富貴主,身歿之後生忉利天。阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,如半月形作曼拏羅,我說彼人當來之世,於東勝身洲為富貴主,身歿之後生夜摩天。阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,作圓曼拏羅,我說彼人當來之世,於西牛貨洲為富貴主,身歿之後生兜率天。阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,如彼車形作曼拏羅,我說彼人當來之世,於南閻浮洲為富貴主,身歿之後生化樂天。阿難陀!若有歸依於佛及以法、僧,護持淨戒,我說彼善根福無量無邊,一切聲聞及與緣覺盡涅盤際無能較量。」
Shìzūn gào yán:`Ānán tuó! Dāng yú wǔ dé ér jìng xiū chí. Yòu shuō yǐ héděng yǔ fā yú zì xīn, fā yú tā xīn, fù lìng xián shèng dé xīn huānxǐ, shàn yè wéiwéi, suǒ qiú jiē dé, shēn xiè mìng zhōng, shēng shàn shì tiān. Ānán tuó! Ruò yǒu fā xīn wèi yú Fo gù, shēn hū gòngyǎng, zuò sìfāng màn ná luó, wǒ shuō bǐ rén dāng lái zhī shì, yú běi jù lú zhōu wéi fùguì zhǔ, shēn mò zhīhòu shēng dāo lì tiān. Ānán tuó! Ruò yǒu fā xīn wèi yú Fo gù, shēn hū gòngyǎng, rú bànyuè xíng zuò màn ná luó, wǒ shuō bǐ rén dāng lái zhī shì, yú dōng shèng shēn zhōu wéi fùguì zhǔ, shēn mò zhīhòu shēng yè mótiān. Ānán tuó! Ruò yǒu fā xīn wèi yú Fo gù, shēn hū gòngyǎng, zuò yuán màn ná luó, wǒ shuō bǐ rén dāng lái zhī shì, yú xī niú huò zhōu wéi fùguì zhǔ, shēn mò zhīhòu shēng dōu lǜ tiān. Ānán tuó! Ruò yǒu fā xīn wèi yú Fo gù, shēn hū gòngyǎng, rú bǐ chē xíng zuò màn ná luó, wǒ shuō bǐ rén dāng lái zhī shì, yú nán yán fúzhōu wéi fùguì zhǔ, shēn mò zhīhòu shēnghuà lètiān. Ānán tuó! Ruò yǒu guīyī yú Fo jí yǐ fǎ, sēng, hùchí jìng jiè, wǒ shuō bǐ shàngēn fú wúliàng wúbiān, yīqiè shēng wén jí yǔ yuán jué jǐn niè pán jì wúnéng jiàoliàng.'
Yang Dijunjungi Dunia menjawab, “Ānanda! Lima kebajikan hendaknya dipraktikkan dengan dilandasi kemurnian. Apabila perkataan yang diucapkan sanggup membangkitkan aspirasi mulia dalam batin sendiri maupun yang lain serta membangkitkan suka cita dalam batin para suciwan, maka karma bajik akan makin mendalam. Segenap keinginan terpenuhi. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Sugata. Ānanda! Jikalau seseorang beraspirasi merealisasi Kebuddhaan dan sebagai persembahan ia membuat maṇḍala berbentuk persegi, maka Aku katakan bahwa orang tersebut di kehidupan mendatang pasti akan terlahir sebagai penguasa mulia di Benua Uttarakuru pada penjuru utara. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Trāyastriṃśa. Ānanda! Jikalau seseorang beraspirasi merealisasi Kebuddhaan dan sebagai persembahan ia membuat maṇḍala berbentuk setengah lingkaran, maka Aku katakan bahwa orang tersebut di kehidupan mendatang pasti akan terlahir sebagai penguasa mulia di Benua Pūrvavideha pada penjuru timur. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Yāma. Ānanda! Jikalau seseorang beraspirasi merealisasi Kebuddhaan dan sebagai persembahan ia membuat maṇḍala berbentuk lingkaran, maka Aku katakan bahwa orang tersebut di kehidupan mendatang pasti akan terlahir sebagai penguasa mulia di Benua Aparagodānīya pada penjuru barat. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Tuṣita. Ānanda! Jikalau seseorang beraspirasi merealisasi Kebuddhaan dan sebagai persembahan ia membuat maṇḍala berbentuk kereta, maka Aku katakan bahwa orang tersebut di kehidupan mendatang pasti akan terlahir sebagai penguasa mulia di Benua Jambudvīpa pada penjuru selatan. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Nirmāṇarati. Ānanda! Barangsiapa yang berlindung pada Buddha, Dharma, dan Saṃgha, serta menjaga kemurnian śīla, maka Aku katakan bahwa akar kebajikan beserta pahala keberuntungannya adalah tiada terukur dan tiada terbatas. [Bahkan] para śrāvaka beserta pratyekabuddha tidak sanggup menandinginya.”
爾時,世尊告尊者阿難陀:「隨汝意知,彼紅蓮花柔軟無垢、無憂樹葉銅色微妙,我舌如彼,舒覆面門乃至髮際,如汝所見。阿難陀!誰以妄語、綺語、惡口、兩舌而能有此?如來、應、正等覺語唯真實,舌乃如是。阿難陀!若有歸命、合掌頂禮於彼世尊、如來、應、正等覺,作此歸依者,彼之有情為我救度。何以故?阿難陀!如來法界而決定故,若有誠心決定,合掌禮拜及以布施。
Ěr shí, shìzūn gào zūn zhě ānán tuó:`Suí rǔ yì zhī, bǐ hónglián huā róuruǎn wúgòu, wú yōu shùyè tóng sè wéimiào, wǒ shé rú bǐ, shū fùmiàn mén nǎizhì fà jì, rú rǔ suǒjiàn. Ānán tuó! Shuí yǐ wàngyǔ, qǐyǔ, è kǒu, liǎng shé ér néng yǒu cǐ? Rúlái, yīng, zhèng děng jué yǔ wéi zhēnshí, shé nǎi rúshì. Ānán tuó! Ruò yǒu guī mìng, hézhǎng dǐnglǐ yú bǐ shìzūn, rúlái, yīng, zhèng děng jué, zuò cǐ guīyī zhě, bǐ zhī yǒuqíng wèi wǒ jiù dù. Héyǐ gù? Ānán tuó! Rúlái fǎjiè ér juédìng gù, ruò yǒu chéngxīn juédìng, hézhǎng lǐbài jí yǐ bùshī.
Pada kesempatan itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu Yang Arya Ānanda, “Seperti yang engkau ketahui, teratai merah itu bersifat halus dan tiada kotoran [melekat padanya]. Daun pohon ashoka berwarna seperti tembaga serta berukuran kecil. LidahKu juga seperti itu, yakni sebagaimana yang engkau lihat, [sanggup] menutupi wajah hingga sebatas rambut. Ānanda! Apakah mereka yang [masih] mengucapkan perkataan dusta, ucapan sia-sia, atau kata-kata kejahatan juga akan memiliki lidah seperti ini? [Hanya] Tathāgata Arhat Samyaksambuddha yang memiliki lidah seperti itu. Ānanda! Barangsiapa yang berlindung dan menghaturkan hormat dengan merangkapkan kedua tangannya pada Yang Dijunjungi Dunia Tathāgata Arhat Samyaksambuddha, maka insan tersebut pasti akan diselamatkan olehKu. Mengapa demikian? Ānanda! Alam Dharma Tathāgata adalah suatu kepastian; yakni bagi mereka yang dengan keteguhan batin merangkapkan tangan guna menghaturkan hormat serta berdāna.”
「阿難陀!又復有人如洗其手及滌諸器,同此少時發利生心,願彼所有一切眾生悉得安樂,阿難陀!我說此人開於福門,閉於惡趣,得免三劫。云何三劫?謂刀兵劫、疫病劫、飢饉劫。阿難陀!又若有人一日持此遠離殺生之戒,彼人不生刀兵劫中;若以一訶梨勒布施眾僧,彼人不生疫病之劫;若以一盂飲食施於眾僧,彼人當得不生飢饉之劫。
`Ānán tuó! Yòu fù yǒurén rú xǐ qí shǒu jí dí zhū qì, tóng cǐ shǎo shí fā lìshēng xīn, yuàn bǐ suǒyǒu yīqiè zhòngshēng xī dé ānlè, ānán tuó! Wǒ shuō cǐ rén kāi yúfú mén, bì yú è qù, dé miǎn sān jié. Yún hé sān jié? Wèi dāobīng jié, yìbìng jié, jījǐn jié. Ānán tuó! Yòu ruò yǒurén yī rì chí cǐ yuǎnlí shāshēng zhī jiè, bǐ rén bù shēng dāobīng jié zhōng; ruò yǐ yī hē lí lēi bùshī zhòng sēng, bǐ rén bù shēng yìbìng zhī jié; ruò yǐ yī yú yǐnshí shī yú zhòng sēng, bǐ rén dāng dé bù shēng jījǐn zhī jié.
“Ānanda! Jika ada orang yang mencuci tangannya beserta seluruh perkakas, dan dalam sekejap saja membangkitkan harapan dalam batinnya agar semua makhluk memperoleh kedamaian serta kebahagiaan, wahai Ānanda, Aku katakan bahwa orang tersebut akan membuka pintu-pintu keberuntungan dan menutup jalan menuju alam-alam penderitaan. [Ia akan] terbebas [pula] dari tiga bencana. Apakah tiga bencana itu? Bencana yang diakibatkan oleh senjata para prajurit (peperangan), wabah penyakit, serta kelaparan. Ānanda! Barangsiapa yang selama sehari menjalankan śīla menghindarkan diri dari pembunuhan, maka orang tersebut tidak akan pernah mengalami bencana akibat peperangan. Barangsiapa yang berdāna sebuah haritaki pada saṃgha, maka orang tersebut tidak akan pernah mengalami bencana akibat wabah penyakit. Barangsiapa yang berdāna semangkuk minuman beserta makanan pada saṃgha, orang tersebut tidak akan pernah mengalami bencana kelaparan.”
「阿難陀!有三善根無盡無邊,處輪迴中亦不滅盡,當趣涅盤。阿難陀!何等為三?謂於如來而種善根無盡無邊,處輪迴中亦不滅盡,終趣涅盤;於法、於僧而種善根亦無盡無邊,處輪迴中亦不滅盡,當來必得趣於涅盤。」
`Ānán tuó! Yǒusān shàngēn wújìn wúbiān, chù lúnhuí zhōng yì bùmiè jìn, dāng qù niè pán. Ānán tuó! Héděng wèi sān? Wèi yú rúlái ér zhǒng shàngēn wújìn wúbiān, chù lúnhuí zhōng yì bùmiè jìn, zhōng qù niè pán; yú fǎ, yú sēng ér zhǒng shàngēn yì wújìn wúbiān, chù lúnhuí zhōng yì bùmiè jìn, dāng lái bìděi qù yú niè pán.'
“Ānanda! Terdapat tiga akar kebajikan yang tiada terukur dan tiada terbatas serta di tengah-tengah lingkaran saṃsāra tidak akan musnah hingga seseorang akhirnya merealisasi nirvāṇa. Ānanda! Apakah ketiganya itu? Menanam akar kebajikan pada Tathāgata adalah tiada terukur dan tiada terbatas serta di tengah-tengah lingkaran saṃsāra tidak akan musnah hingga seseorang akhirnya merealisasi nirvāṇa. Menanam akar kebajikan pada Dharma dan Saṃgha adalah tiada terukur dan tiada terbatas serta di tengah-tengah lingkaran saṃsāra tidak akan musnah hingga seseorang akhirnya merealisasi nirvāṇa.”
爾時世尊以如來功德謂阿難陀言:「而汝見彼南閻浮洲?」
Ěr shí shìzūn yǐ rúlái gōngdé wèi ānán tuó yán:`Ér rǔ jiàn bǐ nán yán fúzhōu?'
Saat itu, Yang Dijunjungi dengan diliputi pahala kebajikan Tathāgata berkata pada Ānanda, “Apakah engkau menyaksikan Benua Jambudvīpa di penjuru selatan?”
阿難陀白世尊言:「唯然,已見!」
Ānán tuó bái shìzūn yán:`Wéi rán, yǐ jiàn!'
Ānanda menjawab, “Ya, aku telah melihatnya!”
「阿難陀!若有族姓男、族姓女,以七寶作南閻浮洲,如車相形,縱廣正等七千由旬,而用布施供養四方眾僧,及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺等;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,大如阿摩勒菓——上安相輪,大小如針;覆以傘蓋,由如棗葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子——我說此福廣大而勝於彼。
`Ānán tuó! Ruò yǒu zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò nán yán fúzhōu, rú chē xiāngxíng, zòng guǎng zhèng děng qīqiān yóuxún, ér yòng bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué děng; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, dà rú ā mó lēi guǒ——shàng ān xiānglún, dàxiǎo rú zhēn; fù yǐ sǎn gài, yóu rú zǎo yè; zhōng'ān Fo xiàng, tóng bǐ mài lì; xiàzàng shèlì, rú bái jièzǐ——wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ.
“Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Benua Jambudvīpa di penjuru selatan, berbentuk seperti kereta, dengan panjang serta lebar yang sama, yakni tujuh ribu yojana, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-dengan hiasan roda di atasnya seukuran jarum; dengan ditudungi payung, seukuran daun bidara cina; dengan arca Buddha di tengahnya sebesar biji gandum; dengan di bawahnya terdapat śarīra, seukuran biji sawi putih-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”
「阿難陀!南閻浮洲而汝且止。阿難陀!若有族姓男、族姓女,以七寶作東勝身洲,四面周匝如半月形,縱廣正等八千由旬,布施供養四方眾僧,及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺等;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——上安相輪,大小如針;覆以傘蓋,由如棗葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子。——我說此福廣大而勝於彼。
`Ānán tuó! Nán yán fúzhōu ér rǔ qiě zhǐ. Ānán tuó! Ruò yǒu zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò dōng shèng shēn zhōu, sìmiàn zhōuzā rú bànyuè xíng, zòng guǎng zhèng děng bāqiān yóuxún, bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué děng; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——shàng ān xiānglún, dàxiǎo rú zhēn; fù yǐ sǎn gài, yóu rú zǎo yè; zhōng'ān Fo xiàng, tóng bǐ mài lì; xiàzàng shèlì, rú bái jièzǐ.——Wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ.
“Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan Benua Jambudvīpa pada penjuru selatan. Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Benua Pūrvavideha pada penjuru timur, dimana keempat sisinya berbentuk setengah lingkaran, dengan panjang serta lebar yang sama, yakni delapan ribu yojana, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-dengan hiasan roda di atasnya seukuran jarum; dengan ditudungi payung, seukuran daun bidara cina; dengan arca Buddha di tengahnya, sebesar biji gandum; dengan di bawahnya terdapat śarīra, seukuran biji sawi putih-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”
「阿難陀!彼南閻浮洲、東勝身洲而汝且止。阿難陀!若有信心族姓男、族姓女,以七寶作西牛貨洲,如圓滿月,縱廣正等九千由旬,以此布施供養四方眾僧,及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——相輪如針,傘蓋如葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子——我說此福而勝於彼。
`Ānán tuó! Bǐ nán yán fúzhōu, dōng shèng shēn zhōu ér rǔ qiě zhǐ. Ānán tuó! Ruò yǒu xìnxīn zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò xī niú huò zhōu, rú yuánmǎn yuè, zòng guǎng zhèng děng jiǔqiān yóuxún, yǐ cǐ bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——xiānglún rú zhēn, sǎn gài rú yè; zhōng'ān Fo xiàng, tóng bǐ mài lì; xiàzàng shèlì, rú bái jièzǐ——wǒ shuō cǐ fú ér shèng yú bǐ.
“Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan Benua Jambudvīpa pada penjuru selatan dan Benua Pūrvavideha pada penjuru timur . Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Benua Aparagodānīya pada penjuru barat, berbentuk lingkaran, dengan panjang serta lebar yang sama, yakni sembilan ribu yojana, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-dengan hiasan roda di atasnya seukuran jarum; payung seukuran daun; arca Buddha di tengahnya sebesar biji gandum; dan śarīra di bawahnya seukuran biji sawi putih-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”
「阿難陀!彼南閻浮洲、東勝身洲、西牛貨洲而汝且止。阿難陀!若有族姓男、族姓女,以七寶作北俱盧洲,四面方等各十千由旬,以此供養四方眾僧,及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——相輪如針,傘蓋如葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子——我說此福廣大而勝於彼。
`Ānán tuó! Bǐ nán yán fúzhōu, dōng shèng shēn zhōu, xī niú huò zhōu ér rǔ qiě zhǐ. Ānán tuó! Ruò yǒu zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò běi jù lú zhōu, sìmiàn fāng děng gè shíqiān yóuxún, yǐ cǐ gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——xiānglún rú zhēn, sǎn gài rú yè; zhōng'ān Fo xiàng, tóng bǐ mài lì; xiàzàng shèlì, rú bái jièzǐ——wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ.
“Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan Benua Jambudvīpa pada penjuru selatan, Benua Pūrvavideha pada penjuru timur, dan Benua Aparagodānīya pada penjuru barat. Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Benua Uttarakuru pada penjuru utara, dengan keempat sisinya masing-masing berukuran sepuluh ribu yojana, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-dengan hiasan roda di atasnya seukuran jarum; payung seukuran daun; arca Buddha di tengahnya sebesar biji gandum; dan śarīra di bawahnya seukuran biji sawi putih-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”
「阿難陀!彼四大洲而汝且止。若有族姓男、族姓女,以七寶作帝釋天主善法之堂,布施供養四方眾僧,及於預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——種種莊嚴相輪傘蓋,作佛形像及葬舍利,同前無異——我說此福廣大而勝於彼。
`Ānán tuó! Bǐ sì dàzhōu ér rǔ qiě zhǐ. Ruò yǒu zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò dì shì tiānzhǔ shàn fǎ zhī táng, bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yú yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——zhǒngzhǒng zhuāngyán xiānglún sǎn gài, zuò Fo xíng xiàng jí zàng shèlì, tóng qián wú yì——wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ.
“Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan keempat benua. Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Aula Dharma Kebajikan milik Dewa Śakra, raja para dewa, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-menghiasinya secara indah dengan beraneka ragam ornamen seperti roda beserta payung serta membuat arca Buddha dan menyemayamkan śarīra, yakni tiada berbeda dengan yang telah disebutkan-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”
「阿難陀!彼之四洲及善法堂而汝且止。阿難陀!若有信心族姓男、族姓女,乃至以彼七寶作三千大千世界,布施供養四方眾僧,及於四果乃至緣覺;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——種種莊嚴相輪傘蓋,安佛形像及葬舍利,同前無異——我說此福廣大而勝於彼。何以故?阿難陀!如來施、戒、忍辱、精進、靜慮及一切智無量無邊,乃至十力、四智、三不共法及四念處,乃至大悲亦無量無邊,蓋以如來有如是功德故!
`Ānán tuó! Bǐ zhī sì zhōu jí shàn fǎtáng ér rǔ qiě zhǐ. Ānán tuó! Ruò yǒu xìnxīn zú xìng nán, zú xìng nǚ, nǎizhì yǐ bǐ qī bǎo zuò sānqiān dàqiān shìjiè, bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yú sì guǒ nǎizhì yuán jué; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——zhǒngzhǒng zhuāngyán xiānglún sǎn gài, ān Fo xíng xiàng jí zàng shèlì, tóng qián wú yì——wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ. Héyǐ gù? Ānán tuó! Rúlái shī, jiè, rěnrǔ, jīngjìn, jìng lǜ jí yīqiè zhì wúliàng wúbiān, nǎizhì shí lì, sì zhì, sān bù gòng fǎ jí sì niàn chù, nǎizhì dàbēi yì wúliàng wúbiān, gài yǐ rúlái yǒu rúshì gōngdé gù!
“Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan keempat benua dan Aula Dharma Kebajikan. Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun tiga ribu jagad raya besar berisikan seribu dunia, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-menghiasinya secara indah dengan beraneka ragam ornamen seperti roda beserta payung serta membuat arca Buddha dan menyemayamkan śarīra, yakni tiada berbeda dengan yang telah disebutkan-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya. Mengapa demikian? Ānanda! Dāna, śīla, kshānti, vīrya, dhyāna, beserta seluruh prājñā Tathāgata adalah tiada terukur dan tiada terbatas. Begitu pula dengan sepuluh kekuatan, empat kebijaksanaan, tiga āveṇika dharma, smṛtyupasthāna, beserta belas kasih Beliau adalah juga tiada terukur dan tiada terbatas. Semua ini dikarenakan Tathāgata memiliki pahala kebajikan seperti itu!”
「阿難陀!如來、應、正等覺說是法時,三千大千世界周遍振動。」
`Ānán tuó! Rúlái, yīng, zhèng děng jué shuō shì fǎ shí, sānqiān dàqiān shìjiè zhōu biàn zhèndòng.'
“Ānanda! Sewaktu Tathāgata Arhat Samyaksambuddha menyabdakan hal tersebut, maka tiga ribu jagad raya besar berisikan seribu dunia berguncang dengan hebatnya.”
爾時,尊者阿難陀白佛言:「世尊!今此正法當云何名?云何受持?」
Ěr shí, zūn zhě ānán tuó bái Fo yán:`Shìzūn! Jīn cǐ zhèngfǎ dāng yún hé míng? Yún hé shòu chí?'
Ketika itu, Yang Arya Ānanda bertanya pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Apakah nama Dharma sejati ini? Bagaimanakah ia hendaknya diterima serta dilestarikan?”
佛告阿難陀:「此經名『正法甘露鼓』,亦名『未曾有正法』。如是受持!」
Fo gào ānán tuó:`Cǐ jīng míng “zhèngfǎ gānlù gǔ”, yì míng “wèicéngyǒu zhèngfǎ”. Rúshì shòu chí!'
Buddha memberitahu Ānanda, “Sūtra ini berjudul Genderang Amṛta Dharma Sejati, selain itu juga berjudul Dharma Sejati Yang Belum Pernah Disabdakan Sebelumnya. Demikianlah ia hendaknya diterima dan dilestarikan.”
爾時,尊者阿難陀以希有心,承佛聖旨,信受奉持,頂禮而退。
Ěr shí, zūn zhě ānán tuó yǐ xīyǒu xīn, chéng Fo shèngzhǐ, xìn shòu fèng chí, dǐnglǐ ér tuì.
Pada kesempatan tersebut, Yang Arya Ānanda dengan batin diliputi kekaguman, mengemban titah suci Buddha. Dengan penuh keyakinan menerima serta melaksanakannya. Ia lalu menghaturkan hormat dan kembali ke tempat kediamannya.
佛說樓閣正法甘露鼓經
Sūtra Menara Genderang Amṛta Dharma Sejati Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].
