SŪTRA YANG DISABDAKAN BUDDHA MENGENAI DHĀRAṆĪ RODA PELIMPAHAN JASA
Pariṇāmacakrasūtra
佛說迴向輪經一卷
Foshuō huíxiàng
lún jīng yījuàn
Tripiṭaka Taishō 998
Jilid 19
于闐三藏尸羅達摩於北庭龍興寺譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta
ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Śīladharma (abad
ke-8 hingga 9) asal Khotan di Vihara Lóngxìng, Běitíng.
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah.
Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau
mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan
linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang
tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan
pada karma buruk (akusala karma)
serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri
sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.
一時佛在大摩尼金剛寶山峯中,與大菩薩眾俱。爾時世尊告金剛摩尼菩薩言:「佛子!若有菩薩求大菩提,為欲救度一切有情,已受菩薩律儀戒,學已曾發起大菩提心,有大悲愍,常欲奉事一切如來,欲廣積集諸大菩薩福德資糧、欲證佛智、欲以無礙等持總持諸解脫門神通遊戲、欲令虛空成大庫藏、欲令自手似如意寶作是奉施,『唯願一切諸佛世尊、已住十地諸大菩薩、持金剛者當憶念我。弟子某甲已發菩提心,未安住正道,今持身心,於一切時以一切種奉施三世諸佛菩薩。願大自在諸佛如來、已證大地一切菩薩當攝受我,令我大福德智慧資糧,猛利精進廣大心量,寂靜調伏神通自在,波羅蜜多速得圓滿。』
Yīshí Fo zài dà
mó ní jīngāng bǎoshān fēng zhōng, yǔ dà púsà zhòng jù. Ěr shí shìzūn gào
jīngāng mó ní púsà yán:`Fo zǐ! Ruò yǒu púsà qiú dà pútí, wèi yù jiù dù yīqiè
yǒuqíng, yǐ shòu púsà lǜyí jiè, xué yǐ céng fāqǐ dà pútíxīn, yǒu dàbēi mǐn,
cháng yù fèng shì yīqiè rúlái, yù guǎng jī jí zhū dà púsà fú dé zī liáng, yù
zhèng Fo zhì, yù yǐ wú ài děng chí zǒng chí zhū jiětuō mén shéntōng yóuxì, yù
lìng xūkōng chéng dà kùcáng, yù lìng zì shǒu sì rúyì bǎo zuò shì fèng shī,“wéi
yuàn yīqiè zhū Fo shìzūn, yǐ zhù shí dì zhū dà púsà, chí jīngāng zhě dāng
yìniàn wǒ. Dìzǐ mǒu jiǎ yǐ fā pútíxīn, wèi ānzhù zhèngdào, jīn chí shēnxīn, yú
yīqiè shí yǐ yīqiè zhǒng fèng shī sānshì zhū Fo púsà. Yuàn dà zìzài zhū Fo
rúlái, yǐ zhèng dàdì yīqiè púsà dāng shè shòu wǒ, lìng wǒ dà fú dé zhìhuì zī
liáng, měng lì jīngjìn guǎngdà xīn liàng, jìjìng diàofú shéntōng zìzài, bōluómì
duō sù dé yuánmǎn.”
Pada
suatu ketika, Buddha sedang berada di Puncak Gunung Vajra Permata Maṇi
Nan Agung, bersama dengan para bodhisattva
agung. Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu Bodhisattva Vajramaṇi,
“Wahai putra Buddha! Jikalau terdapat bodhisattva
yang berniat merealisasi bodhi nan
agung, menyelamatkan seluruh insan berkesadaran, telah menerima śīla bodhisattva, telah melatih serta
membangkitkan hati bodhi nan agung,
memiliki belas kasih agung, berharap menghaturkan persembahan pada semua tathāgata, berniat mengumpulkan sebanyak
mungkin pahala kebajikan para bodhisattva
agung, berniat menyelami pengetahuan kebijaksanaan Buddha, berniat melatih
pemusatan pikiran bebas segenap hambatan dan bernaung selamanya pada daya
kekuatan pintu pembebasan, berniat menjadikan angkasa sebagai perbendaharaan
agung, ingin menjadikan tangan sendiri laksana permata pengabul keinginan serta
mempersembahkannya, [hendaknya mengucapkan]: ‘Mohon agar semua Buddha Yang
Dijunjungi Dunia, nan bernaung di sepuluh penjuru, beserta seluruh bodhisattva agung, pemegang vajra, senantiasa mengingatku. Siswa,
[sebut nama sendiri] telah membangkitkan hati bodhi, [tetapi] belum
bernaung pada jalan sejati, mempersembahkan tubuh dan pikiran di sepanjang
waktu pada semua Buddha beserta bodhisattva
nan berasal dari tiga masa. Memohon agar semua Buddha tathāgata yang telah merealisasi pembebasan agung beserta semua bodhisattva nan telah merealisasi
tingkatan agung bodhisattva (bhūmi), bersedia menerimaku; membimbingku
pada kebajikan nan membawa keberuntungan berupa kebijaksanaan, dengan segera
memperoleh manfaat berasal dari batin nan luas, kedamaian, kekuatan spiritual
penyelaras serta penakluk, dan dengan segera menyempurnakan segenap pāramitā.’”
「復作是言:『唯大悲者當憶念我,弟子某甲墮在生死繫以大縛,閉居牢獄離正道法,逼以彊力煩惱怨敵,無怙無救、無目無依,無將無導遊行僻路,趣向生死背大涅槃,順諸惡趣將墮險路,臨仆惡道常遇惡友,離善知識迷於邪正、有利無利、有義無義,遠離諸善成就不善,常背賢聖諸佛菩薩,生老病死憂惱所迫,不得安隱無怖無畏,心常散亂闕修寂靜調伏施戒及不放逸,遠離等持總持二門十地法忍,不能安住甚深般若波羅蜜多及平等性,不修無量慈悲喜捨,不具菩薩三聚戒蘊,遠離無障無礙大智,不能安住於寂滅因善成立法,遠離神通力無所畏,不住正念不能成就隨行趣入,無忘失法匱諸功德,見取疑惑障於通達七等覺支,闕修如實八聖道支,無量百千苦惱所逼,而常熾然眾苦逼迫,心常下劣忿恨散亂,常順煩惱。唯願一切諸佛菩薩,依大悲愍為我救護、為我歸依、為我導師。唯願令我速得圓滿大正覺路,大菩提道菩提資糧。又願令我速得圓滿如來十力、四無所畏、十八不共諸如來法,無礙辯才等持解脫陀羅尼門,功德神通波羅蜜多。又願與我一切成就一切功德。』
`Fù zuò shì
yán:“Wéi dàbēi zhě dāng yìniàn wǒ, dìzǐ mǒu jiǎ duò zài shēngsǐ xì yǐ dà fù, bì
jū láoyù lí zhèngdào fǎ, bī yǐ jiàng lì fánnǎo yuàndí, wú hù wú jiù, wú mù wú
yī, wú jiāng wú dǎoyóu xíng pì lù, qùxiàng shēngsǐ bèi dà nièpán, shùn zhū è qù
jiāng duò xiǎn lù, lín pū è dào cháng yù è yǒu, lí shàn zhīshì mí yú xié zhèng,
yǒulì wú lì, yǒu yì wú yì, yuǎnlí zhū shàn chéngjiù bùshàn, cháng bèi xián
shèng zhū Fo púsà, shēnglǎobìngsǐ yōu nǎo suǒ pò, bùdé ān yǐn wú bù wúwèi, xīn
cháng sàn luàn què xiū jìjìng diàofú shī jiè jí bù fàng yì, yuǎnlí děng chí
zǒng chí èrmén shí dì fǎ rěn, bùnéng ānzhù shèn shēn bōrě bōluómì duō jí
píngděng xìng, bù xiū wúliàng cíbēi xǐshě, bùjù púsà sān jù jiè yùn, yuǎnlí wú
zhàng wú ài dàzhì, bùnéng ānzhù yú jì miè yīn shàn chénglì fǎ, yuǎnlí
shéntōnglì wú suǒ wèi, bù zhù zhèngniàn bùnéng chéngjiù suí háng qù rù, wú
wàngshī fǎ guì zhū gōngdé, jiàn qǔ yíhuò zhàng yú tōngdá qī děng jué zhī, què
xiū rúshíbā shèng dào zhī, wúliàng bǎi qiān kǔnǎo suǒ bī, ér cháng chì rán
zhòng kǔ bīpò, xīn cháng xiàliè fèn hèn sàn luàn, cháng shùn fánnǎo. Wéi yuàn
yīqiè zhū Fo púsà, yī dàbēi mǐn wèi wǒ jiùhù, wèi wǒ guīyī, wèi wǒ dǎoshī. Wéi
yuàn lìng wǒ sù dé yuánmǎn dàzhèng jué lù, dà pútí dào pútí zī liáng. Yòu yuàn
lìng wǒ sù dé yuánmǎn rúlái shí lì, sì wú suǒ wèi, shí bā bù gòng zhūrú lái fǎ,
wú ài biàncái děng chí jiětuō tuóluóní mén, gōngdé shéntōng bōluómì duō. Yòu
yuàn yǔ wǒ yīqiè chéngjiù yīqiè gōngdé.”
Selanjutnya katakan lagi: ‘Mohon agar Yang Berbelas Kasih
Agung senantiasa mengingatku, yakni siswa bernama [sebut nama sendiri], yang
terbelenggu dalam [lingkaran] kelahiran beserta kematian, terkurung dalam
penjara dan terpisah dari Dharma nan sejati, ditekan oleh kekuatan dashyat
kekhawatiran beserta kebencian, tiada tempat bertumpu dan tiada pula penyelamat,
tidak memiliki pandangan serta tiada perlindungan, tiada pemimpin dan tiada
pembimbing sehingga berjalan menuju kesesatan, lebih tertarik pada [lingkaran]
kelahiran beserta kematian serta membelakangi nirvāṇa, mengikuti
seluruh kejahatan dan lebih tertarik terhadap sesuatu yang menjerumuskan pada
bahaya, mengikuti jalan kejahatan dan senantiasa bersahabat dengan teman-teman
yang jahat, meninggalkan pengetahuan kebajikan serta terpesona oleh kesesatan,
[tidak dapat membedakan antara] yang bermanfaat dan tidak bermanfaat atau benar
dan salah, meninggalkan realisasi bajik serta malah mengupayakan yang tidak
bajik, senantiasa membelakangi seluruh Buddha beserta bodhisattva nan suci dan mulia, senantiasa dibelenggu oleh
[lingkaran] kelahiran, usia tua, penyakit, serta kebencian, tidak sanggup
memperoleh kedamaian dan kebebasan dari kekhawatiran beserta ketakutan, batin
senantiasa kacau, dan kurang melatih ketenangan, keselarasan, pengendalian
diri, berdāna, serta menjalankan śīla, sehingga tiada merealisasi
pembebasan, terpisah dari mereka yang senantiasa menjalankan Dua Pintu Dharma
dan Daśabhūmika, tidak sanggup
bernaung dengan mantap dalam prajñāpāramitā nan mendalam serta upekṣā, tidak melatih belas kasih tidak terbatas dan
kebahagiaan dalam berdāna, tidak menjalankan tiga kumpulan śīla bodhisattva,
terpisah dari kebijaksanaan agung nan bebas hambatan, tidak sanggup bernaung
dengan mantap pada musabab-musabab yang membawa pada ketenangan kelenyapan serta
menyempurnakan Dharma kebajikan, terpisah dari daya kekuatan spiritual nan
terbebas dari [segenap] ketakutan, tidak bernaung dalam perhatian benar, maka
tidak dapat memasuki kesempurnaan kesadaran, tidak peduli [telah] kehilangan
Dharma, sehingga kekurangan seluruh pahala kebajikan, mengalami kebingungan
sehingga menjadi hambatan bagi terealisasinya Tujuh Faktor Pencerahan, kurang
melatih Delapan Jalan Mulia (āryāṣṭāṅgamārga), terbelenggu oleh ratusan
ribu penderitaan nan tiada terhingga banyaknya, senantiasa terbakar oleh
penderitaan, batin senantiasa berada di bawah pengaruh keburukan, kemarahan,
kebencian, dan kekacauan, serta selalu terseret oleh kekotoran batin (kleśa). Mohon agar seluruh Buddha dan bodhisattva, dengan penuh belas
melindungiku, jadilah pelindungku, jadilah guruku. Mohon bimbinglah aku agar
dengan cepat dapat segera menyempurnakan jalan kesadaran sejati nan agung,
jalan bodhi nan agung, dan perbendaharaan
bodhi. Mohon bimbinglah aku agar
dengan segera menyempurnakan sepuluh kekuatan spiritual Tathāgata, empat
kebebasan dari ketakutan, aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma
seluruh Tathāgata, kepandaian berbicara nan bebas rintangan serta menekuni
pintu dhāraṇī pembebasan, pahala
kebajikan, kekuatan spiritual, dan pāramitā. Mohon agar aku dapat segera menyempurnakan seluruh
pahala kebajikan.’
「復次為轉廣大供養,應作是言:『又願一切諸佛世尊、已得大勢諸菩薩眾當憶念我。弟子某甲,今於一切佛菩薩所轉大恭敬,承事供養以身奉獻。所有十方諸世界中大莊嚴具,所謂種種寶宮,諸寶莊嚴寶樹寶山、寶座寶壇,珍寶行列寶蓋寶幢,寶飾瓔珞真珠羅網,寶器寶聚積寶光焰。諸寶洲中大末尼寶,清淨燈樹寶鈴和鳴,末尼光曜真金纓拂,垂覆連接妙金蓮花,閻浮檀金以為其鬚。金樹行列種種寶宮,寶雲靉靆雨眾寶渧。諸寶藏殿眾妙末尼,閒錯墻壁寶珠欄楯。大持明者可樂圓苑,屋宅寶宮殿堂樹林皆可愛樂。以如是等無攝無受,迴向一切諸佛菩薩。於贍部洲所有妙藥長壽藥類,諸末尼寶能與有情所求眾藥,自然成美殊勝飲食。并諸香樹種種異類,旃檀妙樹、阿伽盧樹、沈水赤檀、大葉恒花、能醉香等諸樹種類,可樂妙香無攝無受諸如意樹。於大海中種種異類,諸末尼寶如意寶珠,及須彌山、鷄娑囉山、香山、摩尼耶山、尹地(1)耶大山、曼陀羅山、金剛山等,諸大山中種種寶峯、寶臺寶石、寶窟寶宮、寶飾寶片眾寶階道。諸末尼柱諸寶燈輪,諸瑠璃等末尼種類。所有天上無主天宮,天諸名花悅意樂見,天諸樂具微風吹動,空宮行伍和鳴美聲,天諸音樂不鼓自然出美妙聲。天諸眾鳥住空宮中,鳴妙音聲并諸寶雲出大美聲,天諸末尼歌詠音樂。并諸妙香花樹鬘樹、塗香燒香樹、燈樹幢樹、幡樹寶樹。此等一切無所攝受,奉施一切諸佛菩薩。所有一切佛眼所覩,諸佛剎中大供養雲,花雲、香雲、鬘雲、燒香雲、塗香雲、寶蓋雲、寶幢雲、寶幡雲、寶衣雲、寶聚雲、寶器雲、大末尼聚雲,種種微妙大寶珠雲。又以香油滿大燈器量等千界,燃以燈炷量百須彌,奉施一切諸佛世尊、諸大菩薩。由是供養所生勝福,並將迴向無上菩提。如過去佛所修諸善,以無所得而為方便,迴向菩提;我亦如是持此功德,迴向無上正等菩提。勸請諸佛,唯願往赴菩提道場、降伏魔怨、證大菩提、轉大法輪。欲滅度者,為諸有情勸請,願住滿一大劫。隨喜一切諸佛菩薩、一切有情所修諸福。發露懺悔一切諸罪,猶如三世諸佛菩薩懺悔罪障,我亦如是願罪銷滅。』奉施乃至懺悔已畢,即以淨心憶念一切諸佛菩薩,對佛像前誦此密言滿足八遍。密言曰:
1.二合.
`Fù cì wèi zhuǎn
guǎngdà gòngyǎng, yìng zuò shì yán:“Yòu yuàn yīqiè zhū Fo shìzūn, yǐ dé dàshì
zhū púsà zhòng dāng yìniàn wǒ. Dìzǐ mǒu jiǎ, jīn yú yīqiè Fo púsà suǒ zhuǎn dà
gōngjìng, chéng shì gòngyǎng yǐ shēn fèngxiàn. Suǒyǒu shí fāng zhū shìjiè zhōng
dà zhuāngyán jù, suǒwèi zhǒngzhǒng bǎo gōng, zhū bǎo zhuāngyán bǎo shù bǎoshān,
bǎozuò bǎo tán, zhēnbǎo hángliè bǎo gài bǎo chuáng, bǎo shì yīngluò zhēnzhū
luówǎng, bǎo qì bǎo jùjī bǎo guāngyàn. Zhū bǎo zhōu zhōng dà mò ní bǎo,
qīngjìng dēng shù bǎo líng hè míng, mò ní guāng yào zhēn jīn yīng fú, chuí fù
liánjiē miào jīn liánhuā, yán fú tán jīn yǐwéi qí xū. Jīn shù hàng liè
zhǒngzhǒng bǎo gōng, bǎoyún àidài yǔ zhòng bǎo dì. Zhū bǎozàng diàn zhòng miào
mò ní, xián cuò qiáng bì bǎo zhū lán dùn. Dà chí míng zhě kělè yuán yuàn, wū
zhái bǎo gōngdiàn táng shùlín jiē kě ài yuè. Yǐ rúshì děng wú shè wú shòu, huí
xiàng yīqiè zhū Fo púsà. Yú shàn bù zhōu suǒyǒu miàoyào chángshòu yào lèi, zhū
mò ní bǎo néng yù yǒuqíng suǒ qiú zhòng yào, zìrán chéngměi shūshèng yǐnshí.
Bìng zhū xiāng shùzhǒngzhǒng yìlèi, zhāntán miào shù, ā jiā lú shù, shěnshuǐ
chì tán, dàyè héng huā, néng zuì xiāng děng zhū shù zhǒnglèi, kělè miàoxiāng wú
shè wú shòu zhū rúyì shù. Yú dàhǎi zhōng zhǒngzhǒng yìlèi, zhū mò ní bǎo rúyì
bǎo zhū, jí xū mí shān, jī suō luō shān, xiāngshān, mó ní yé shān, yǐn de (1)
yé dàshān, màntuóluó shān, jīngāng shān děng, zhū dàshān zhōng zhǒngzhǒng bǎo
fēng, bǎo tái bǎoshí, bǎo kū bǎo gōng, bǎo shì bǎo piàn zhòng bǎo jiē dào. Zhū
mò ní zhù zhū bǎo dēng lún, zhū liúlí děng mò ní zhǒnglèi. Suǒyǒu tiānshàng
wúzhǔ tiāngōng, tiān zhū míng huā yuè yì lè jiàn, tiān zhū lè jù wéi fēngchuī
dòng, kōng gōng hángwǔ hè míng měishēng, tiān zhū yīnyuè bù gǔ zìrán chū
měimiào shēng. Tiān zhū zhòng niǎo zhù kōng gōngzhōng, míng miàoyīn shēng bìng
zhū bǎoyún chū dà měishēng, tiān zhū mò ní gēyǒng yīnyuè. Bìng zhū miàoxiāng
huā shù mán shù, tú xiāng shāoxiāng shù, dēng shù chuáng shù, fān shù bǎo shù.
Cǐ děng yīqiè wú suǒ shè shòu, fèng shī yīqiè zhū Fo púsà. Suǒyǒu yīqiè Fo yǎn
suǒ dǔ, zhū Fo shā zhōng dà gòngyǎng yún, huā yún, xiāng yún, mán yún,
shāoxiāng yún, tú xiāng yún, bǎo gài yún, bǎo chuáng yún, bǎo fān yún, bǎo yī
yún, bǎo jù yún, bǎo qì yún, dà mò ní jù yún, zhǒng zhǒng wéimiào dà bǎo zhū
yún. Yòu yǐ xiāngyóu mǎn dà dēng qìliàng děng qiān jiè, rán yǐ dēng zhù liàng
bǎi xū mí, fèng shī yīqiè zhū Fo shìzūn, zhū dà púsà. Yóu shì gòngyǎng suǒ
shēng shèng fú, bìng jiāng huí xiàng wú shàng pútí. Rú guòqù Fo suǒ xiū zhū
shàn, yǐ wú suǒdé ér wéi fāngbiàn, huí xiàng pútí; wǒ yì rúshì chí cǐ gōngdé,
huí xiàng wú shàng zhèng děng pútí. Quàn qǐng zhū Fo, wéi yuàn wǎng fù pútí
dàochǎng, xiángfú mó yuàn, zhèng dà pútí, zhuǎn dà fǎlún. Yù miè dù zhě, wèi
zhū yǒuqíng quàn qǐng, yuàn zhù mǎn yī dà jié. Suíxǐ yīqiè zhū Fo púsà, yīqiè yǒuqíng
suǒ xiū zhūfú. Fā lù chànhuǐ yīqiè zhū zuì, yóurú sānshì zhū Fo púsà chànhuǐ
zuìzhàng, wǒ yì rúshì yuàn zuì xiāo miè.” Fèng shī nǎizhì chànhuǐ yǐ bì, jí yǐ
jìng xīn yìniàn yīqiè zhū Fo púsà, duì Fo xiàng qián sòng cǐ mì yán mǎnzú bā
biàn. Mì yán yuē:
Lebih jauh lagi, sewaktu menghaturkan
persembahan agung nan luas, hendaknya mengucapkan sebagai berikut, “Memohon agar semua Buddha Yang
Dijunjungi Dunia dan seluruh bodhisattva
perealisasi segenap kekuatan spiritual nan agung, senantiasa mengingatku. Yakni
siswa bernama [sebut nama sendiri], yang kini menghaturkan persembahan pada
semua Buddha beserta bodhisattva, menghaturkan pula tubuh sebagai persembahan.
Segenap perhiasan agung pada seluruh loka
di sepuluh penjuru, beraneka ragam istana permata, semua permata, pohon permata
nan elok, beserta gunung permata, singgasana permata, altar permata, permata
berharga, serangkaian payung permata, tirai permata, perhiasan permata, kalung
mulia, jaring-jaring mutiara, bejana permata, timbunan permata nan berkilauan, pohon
permata maṇi nan agung di
seluruh pulau permata, permata pohon pelita nan murni beserta genta dan kicauan
burungnya, kilauan cahaya [permata] maṇi
serta penyapu debu terbuat dari emas murni, untaian bunga teratai emas yang
tergantung, dengan serbuk sarinya terbuat dari emas Jambudvīpa. Barisan pohon
emas dan istana permata, awan permata yang menurunkan hujan berupa permata. Seluruh gudang perbendaharaan
permata, dinding pendamai segenap kesalahan dan pagar terbuat dari mutiara
beserta permata. Taman agung nan gemilang dan sempurna pembawa kegembiraan,
tempat kediaman berupa istana permata yang kayu-kayu pembangun gedungnya
seluruhnya bersifat indah serta menyenangkan. Semua itu dengan tanpa
kemelekatan dipersembahkan pada para Buddha dan bodhisattva. Seluruh obat mujarab serta seluruh obat ampuh
pemanjang usia di Benua Jambudvīpa,
segenap permata maṇi yang sanggup
memberikan seluruh obat didambakan seluruh insan berkesadaran serta makanan dan
minuman yang secara alami sempurna serta istimewa. Begitu pula seluruh pohon
berkayu harum nan beraneka ragam jenisnya dan istimewa, pohon cendana istimewa,
pohon gaharu, cendana merah yang tenggelam dalam air, pohon berdaun besar nan
senantiasa berbunga, seluruh pohon memancarkan keharuman dengan keragaman
jenisnya, yang sanggup memancarkan keharuman dengan leluasa beserta seluruh
pohon pemenuh keinginan. Seluruh permata maṇi
beserta permata dan mutiara pemenuh keinginan nan beraneka ragam jenisnya,
beserta Gunung Sumeru, Guunung Jīsuōluō, Gunung
Harum, Gunung Móníyé, Gunung Besar Yǐndeyé, Gunung Māndāra, Gunung Vajra Emas,
dan lain sebagainya, puncak permata yang berasa di seluruh gunung besar, menara
permata beserta batu permata, gua permata serta istana permata, hiasan permata,
kepingan permata, dan tangga beserta jalan terbuat dari permata. Seluruh tiang yang terbuat dari
permata maṇi dan pelita
serta roda permata, seluruh jenis permata vaiḍūrya
dan maṇi. Semua istana di alam dewa
yang tiada penguasanya, bunga-bunga surgawi yang seluruhnya menyenangkan serta
membawa kebahagiaan bila dilihat, seluruh alat musik surgawi yang tidak perlu
dibunyikan dan sanggup mengeluarkan suara merdu dengan sendirinya. Burung-burung
surgawi yang beterbangan di atas istana. Burung-burung tersebut melantunkan
suara nan merdu dan begitu pula dengan awan permata yang mengeluarkan suara
indah, beserta seluruh permata maṇi
surgawi nan melantunkan nyanyian dan musik. Begitu pula dengan pohon surgawi
berbunga harum nan elok serta pohon beruntaian bunga indah, pohon dupa tabur
dan dupa bakar, pohon pelita serta pohon tirai, dan pohon panji beserta pohon
permata. Semua ini dengan tanpa kemelekatan dipersembahkan pada seluruh Buddha
dan bodhisattva. Demikian pula dengan
apa saja yang dilihat oleh mata semua Buddha, seluruh awan persembahan berada
di vihara Buddha, awan bunga, awan dupa, awan untaian bunga, awan dupa bakar,
awan dupa tabur, awan payung permata, awan tabir permata, awan panji permata,
awan busana permata, awan timbunan permata, awan bejana permata, awan kumpulan
permata maṇi nan agung, serta
beraneka ragam awan permata dan mutiara elok nan mulia. Selanjutnya, minyak harum yang
memenuhi pelita beserta bejana besar sejumlah ribuan dunia, menyalakan pelita
dan dupa batang sebanyak ratusan Gunung Sumeru, mempersembahkannya pada semua
Buddha Yang Dijunjungi Dunia dan bodhisattva
agung. Melalui persembahan ini, maka kejayaan beserta keberuntungan akan hadir,
yang selanjutnya menghantar pada pencerahan (bodhi) tertinggi. Sebagaimana halnya para Buddha masa lampau
melatih seluruh kebajikan, dengan tanpa harapan memperoleh apa pun, dan berjalan
menuju pencerahan (bodhi); aku juga dengan
berbekalkan pahala kebajikan tersebut, akan berjalan menuju pencerahan (bodhi) tertinggi. Memohon pada semua
Buddha agar menuju tempat realisasi pencerahan (bodhi), menaklukkan māra, merealisasi pencerahan (bodhi)
nan agung, serta memutar Roda Dharma. Bagi [para Buddha] yang hendak memasuki parinirvāṇa, bersama dengan seluruh insan berkesadaran, memohon agar mereka tetap
berdiam di dunia selama satu kalpa
besar. Mengikuti kebajikan seluruh Buddha beserta bodhisattva, seluruh insan berkesadaran melatih segenap
keberuntungan. Mengakui segenap kesalahan, sebagaimana semua Buddha dan bodhisattva di ketiga kurun waktu
melakukan pengakuan kesalahan, aku berharap agar segenap kesalahan tersebut
disirnakan.” Setelah menghaturkan persembahan dan melakukan pengakuan kesalahan
dengan batin murni serta mengingat semua Buddha beserta bodhisattva, di hadapan gambar Buddha aku melantunkan mantra rahasia
ini sebanyak delapan kali. Adapun mantra rahasia itu berbunyi:
「唵娑頗(1)羅裟頗(2)羅微摩那娑(3)囉摩訶(4)若縛吽」
1.二合.2.二合.3.去引.4.引.
`Om suō pō (1)
luó shā pō (2) luó wēi mónà suō (3) luō mó hē (4) ruò wa hōng'
「誦密言已,即便隨欲成就天妙大供養雲,一切佛所而得現前。若善男子或善女人繫念於佛,或晝或夜轉誦如是大迴向輪,此善男子或善女人諸罪銷滅,一切煩惱漸得微薄,能獲如前所說功德。若轉一遍得百梵福,夢常見佛,命終之後得生淨土。」
`Sòng mì yán yǐ,
jíbiàn suí yù chéngjiù tiān miào dà gòngyǎng yún, yīqiè Fo suǒ ér dé xiàn qián.
Ruò shàn nánzǐ huò shàn nǚrén xìniàn yú Fo, huò zhòu huò yè zhuǎn sòng rúshì dà
huí xiàng lún, cǐ shàn nánzǐ huò shàn nǚrén zhū zuì xiāo miè, yīqiè fánnǎo jiàn
dé wéibó, néng huò rú qián suǒ shuō gōngdé. Ruò zhuǎn yībiàn dé bǎi fàn fú,
mèng chángjiàn Fo, mìng zhōng zhīhòu dé shēng jìngtǔ.'
Jika mantra rahasia ini selesai dilantunkan,
apa yang didambakan akan terpenuhi dan awan persembahan besar muncul, semua
Buddha akan menghadirkan diri di hadapannya. Jikalau terdapat pria beserta
wanita berbudi mengingat Buddha, dan melantunkan mantra ini, yakni memutar Roda
ini, maka segenap kesalahan pria beserta wanita tersebut akan sirna, seluruh
kekotoran batin (kleśa) lenyap
sepenuhnya, dan sanggup merealisasi segenap pahala kebajikan sebagaimana telah
disebutkan sebelumnya. Bila melantunkannya sekali akan merealisasi seratus
keberuntungan Brahmā,
dalam mimpinya senantiasa berjumpa dengan Buddha, serta kelak setelah
kehidupannya berakhir akan terlahir di Tanah Buddha Sukhāvatī.
佛說是經已,諸菩薩眾歡喜奉行。
Fo shuō shì jīng
yǐ, zhū púsà zhòng huānxǐ fèngxíng.
Buddha telah selesai menyabdakan sūtra ini, seluruh bodhisattva bersuka cita dan melaksanakan [apa yang diajarkan
Buddha tersebut].
佛說迴向輪經
Sūtra Yang Disabdakan Buddha Mengenai Dhāraṇī Roda
Pelimpahan Jasa
[telah selesai].