TATA CARA RITUAL PELAFALAN DHĀRAṆĪ MAŇJUŚRĪ KUMĀRABHŪTA BERSANGGUL TUNGGAL
一髻文殊師利童子陀羅尼念誦儀軌
Yījì Wénshūshīlì tóngzǐ tuóluóní niànsòng yíguǐ
Tripiṭaka Taishō 1183
Jilid 20
唐 金剛福壽譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke
dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Jīngāng Fúshòu, semasa Dinasti Táng
(618-906).
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah.
Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau
mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan
linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang
tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan
pada karma buruk (akusala karma)
serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri
sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
[1]曩謨(1) 曼祚室哩(2)曳(3) [2]矩麼(4)羅部(5)跢野 [4]怛涅他(6) 唵(7)
[1] Nǎngmó(1)
mànzuòshìlī(2)yè(3) [2] jǔme(4)luóbù(5)duòyě [4]dániètā(6) Om(7)
[1]Namo maṃjuśriye [2]kumārabhūnāya [4]tadyāthā oṃ
室哩(8) 伽(9)攞陛 [5]摩護 佉攞陛 阿(10)攞麼(11) 伽攞陛(12) 娑麼 三(13)滿多 伽攞陛
shìlī(8)
jiā(9)luóbì [5] móhù qūluóbì ā(10)luóme(11) jiāluóbì(12) suōme sān(13)mǎnduō
jiāluóbì
śri kalape [5]maho karpe alama karpe
sama samanta
karpe
娑嚩(14)賀
suōwa(14)hè.
svāhā
1.引.2.二合.3.平聲.4.鼻引.5.引.6.引.7.引.8.二合.9.去引.10.上.11.鼻.12.二合.13.去.14.二合.
爾時文殊師利法王子於大眾中說此陀羅尼已,十方世界一切如來、諸天龍八部、一切大眾咸共讚言:「善哉善哉!文殊師利童真菩薩摩訶薩!汝以大悲願力,於惡世中為欲矜愍薄福有情故,善能演說此不可思議如意摩尼妙法寶藏,饒益有情作無盡福利。」爾時文殊師利告大眾言:「我於過去佛所授得此陀羅尼,每於減劫眾生福盡之處即宣說,令彼惡世善男子善女人、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷求菩提道,導一切眾生速令成就一切善事,越度生死大苦海故,勸令受持神妙章句。若善男子善女人晝夜精勤常誦此陀羅尼憶念不忘,或但稱讚不思議力,勸化他人令其信受、至心持誦此陀羅尼、行饒益行。是善男子善女人無始已來所有一切五無間等諸惡罪業悉皆消滅,永不沈淪生死大海,永無三塗惡道之怖。隨所生處得宿命智,六根清淨諸相具足,妙色端嚴威德熾盛,所求皆得,先持諸餘真言一切悉皆成就,凡所施為無不殊勝。若能受持此陀羅尼者,先曾毀犯尸羅三業虧失悉得清淨,消除一切破戒罪業,永離惡道常生人天,諸根調柔智惠清淨,一切事中悉得通利,於正法中得深信力,所有言說聞者信受。於怨敵中常得殊勝,一切怨家永息惡心不能相害,一切天龍常隨擁護,任運成就廣大福德,見者賓伏。以我悲願深厚無盡福惠饒益一切眾生,十方如來諸大菩薩之所護念,眾聖加持、誓願力故,一切解脫無不成就。我今復說受持此陀羅尼畫像道場供養儀式。求成就法行者,應先擇願宿曜吉祥之日,畫人受持八戒潔淨,於白緤上或絹素上,畫一髻文殊師利菩薩童子形,金色,半跏坐千葉白蓮花上。左手執青蓮華,華上有如意摩尼寶珠。右手指掌向外垂下,五指作滿願印。熙怡微笑,種種珠鬘頭冠瓔珞莊嚴其身。畫此像已,於一淨室塗拭方壇,從內向外三院布位安置十七尊,具如如五字輪瑜伽法中所說。應以上妙香美餅菓子精誠供養。置此像於壇東面,行者西面向東對像。應取白月八日起首念誦,每日誦前真言八百遍或一千遍,便於像前臥,一心思念我文殊取睡,則於夢中必見文殊作小童子形。若見此相,當知已蒙加被,諸願心成、所求皆得,所說言教人皆信受。又法取蜜哩底藥(此名白胡桝)誦前真言加持八千遍已,口含此藥,若至王宮或百官處,言發嚮應所求皆得,所說言教信受伏從不敢違逆。又法取帝支縛底藥(此名貝多皮陰乾)以前真言加持八千遍,置於鉢中持而乞食,所須飲食衣服乃至金銀七寶須者皆得,眾人愛敬競申供養,一切鬪諍之處皆得勝。又於白月八日,於此文殊師利像前燃燈、食三白食,又以白食及種種白花、燒白檀香供養,誦此真言八千遍。遍數足已,便就像前眠睡。我文殊師利為現其淨妙色身,所願皆得,每日常與一千金錢。不應貯積,總將供供養三寶及修功德。每日誦八百遍,隨力隨分供養,不應間闕。又法以一銀鉢加持一百八遍或八百遍或二十一遍,於文殊師利像前安白練上,又以白練覆蓋其上。經一宿,晨朝手探鉢中,得八百金錢。如上所作諸法當宜密作,更不得使一人知聞,唯除同行願同求此事者親伴一人,必不得向外人說,加被之力當時頓失。功須慎密。若能依教謹慎,日日金錢常供,更無斷施。已上諸法不可總作,但隨意所樂成就一事。仍須先嚴身心,數數飲牛五淨,起慈悲心,晝夜精勤依教無虧,必得現生證上上悉地。心真言曰:
Ěr shí wénshū
shī lì fǎ wángzǐ yú dàzhòng zhōng shuō cǐ tuóluóní yǐ, shí fāng shìjiè yīqiè
rúlái, zhū tiānlóng bā bù, yīqiè dàzhòng xián gòng zàn yán:`Shànzāi shànzāi!
Wénshū shī lì tóngzhēn púsà mó hē sà! Rǔ yǐ dà bēiyuàn lì, yú è shì zhōng wèi
yù jīn mǐn báo fú yǒuqíng gù, shàn néng yǎnshuō cǐ bùkěsīyì rúyì mó ní miàofǎ
bǎozàng, ráo yì yǒuqíng zuò wújìn fúlì.'Ěr shí wénshū shī lì gào dàzhòng
yán:`Wǒ yú guòqù Fo suǒ shòu dé cǐ tuóluóní, měi yú jiǎn jié zhòngshēng fú jǐn
zhī chù jí xuān shuō, lìng bǐ è shì shàn nánzǐ shàn nǚrén, bǐqiū, bǐqiūní, yōu
pó sāi, yōu pó yí qiú pútí dào, dǎo yīqiè zhòngshēng sù lìng chéngjiù yīqiè
shànshì, yuè dù shēngsǐ dà kǔhǎi gù, quàn lìng shòu chí shénmiào zhāngjù. Ruò
shàn nánzǐ shàn nǚrén zhòuyè jīngqín cháng sòng cǐ tuóluóní yìniàn bù wàng, huò
dàn chēngzàn bùsīyì lì, quànhuà tārén lìng qí xìn shòu, zhì xīnchí sòng cǐ
tuóluóní, xíng ráoyìxíng. Shì shàn nánzǐ shàn nǚrén wú shǐ yǐ lái suǒyǒu yīqiè
wǔ wújiàn děng zhū è zuìyè xījiē xiāomiè, yǒng bù shěnlún shēngsǐ dàhǎi, yǒng
wú sān tú è dào zhī bù. Suí suǒ shēng chù dé sùmìng zhì, liùgēn qīngjìng
zhūxiāng jùzú, miào sè duān yán wēi dé chìshèng, suǒ qiú jiē dé, xiān chí zhū
yú zhēnyán yīqiè xījiē chéngjiù, fán suǒ shī wéi wú bù shūshèng. Ruò néng shòu
chí cǐ tuóluóní zhě, xiān céng huǐ fàn shī luó sān yè kuī shī xī dé qīngjìng,
xiāochú yīqiè pòjiè zuìyè, yǒng lí è dào chángshēng rén tiān, zhū gēn diào róu
zhìhuì qīngjìng, yīqiè shì zhōng xī dé tōng lì, yú zhèngfǎ zhōng dé shēnxìn lì,
suǒyǒu yánshuō wén zhě xìn shòu. Yú yuàndí zhōngcháng dé shūshèng, yīqiè yuàn
jiāyǒng xī è xīn bùnéng xiāng hài, yīqiè tiānlóng cháng suí yǒnghù, rèn yùn
chéngjiù guǎngdà fú dé, jiàn zhě bīn fú. Yǐ wǒ bēiyuàn shēnhòu wújìn fú huì ráo
yì yīqiè zhòngshēng, shí fāng rúlái zhū dà púsà zhī suǒ hù niàn, zhòng shèng
jiāchí, shìyuàn lì gù, yīqiè jiětuō wú bù chéngjiù. Wǒ jīn fù shuō shòu chí cǐ
tuóluóní huàxiàng dàochǎng gòngyǎng yíshì. Qiú chéngjiù fǎ xíngzhě, yīng xiān
zé yuàn sù yào jíxiáng zhī rì, huà rén shòu chí bā jiè jiéjìng, yú bái xiè
shàng huò juàn sù shàng, huà yī jì wénshū shī lì púsà tóngzǐ xíng, jīnsè, bàn
jiā zuò qiānyè bái liánhuā shàng. Zuǒshǒu zhí qīng liánhuá, huá shàng yǒu rúyì
mó ní bǎo zhū. Yòushǒu zhǐ zhǎng xiàng wài chuíxià, wǔzhǐ zuò mǎn yuàn yìn. Xī
yí wéixiào, zhǒngzhǒng zhū mán tóu guān yīngluò zhuāngyán qí shēn. Huà cǐ xiàng
yǐ, yú yī jìng shì tú shì fāng tán, cóng nèixiàng wài sān yuàn bù wèi ānzhì
shíqī zūn, jù rú rú wǔ zì lún yújiā fǎ zhōng suǒ shuō. Yīng yǐshàng miàoxiāng
měi bǐng guǒzǐ jīngchéng gòngyǎng. Zhì cǐ xiàng yú tán dōng miàn, xíngzhě xī
miànxiàng dōng duì xiàng. Yīng qǔ bái yuè bā rì qǐ shǒu niànsòng, měi rì sòng
qián zhēnyán bābǎi biàn huò yīqiān biàn, biànyú xiàng qián wò, yīxīn sīniàn wǒ
wénshū qǔ shuì, zé yú mèngzhōng bìjiàn wénshū zuò xiǎo tóngzǐ xíng. Ruò jiàn cǐ
xiāng, dāng zhīyǐ méng jiā bèi, zhū yuànxīn chéng, suǒ qiú jiē dé, suǒ shuō
yánjiào rén jiē xìn shòu. Yòu fǎ qǔ mì lī dǐ yào (cǐ míng bái hú jié) sòng qián
zhēnyán jiāchí bāqiān biàn yǐ, kǒu hán cǐ yào, ruò zhì wánggōng huò bǎi guān
chù, yán fā xiàng yīng suǒ qiú jiē dé, suǒ shuō yánjiào xìn shòu fú cóng bù gǎn
wéi nì. Yòu fǎ qǔ dì zhī fù dǐ yào (cǐ míng bèiduō pí yīnqián) yǐqián zhēnyán
jiāchí bāqiān biàn, zhì yú bō zhōng chí ér qǐshí, suǒ xū yǐnshí yīfú nǎizhì
jīnyín qī bǎo xū zhě jiē dé, zhòngrén àijìng jìng shēn gòngyǎng, yīqiè dòu
zhèng zhī chù jiē déshèng. Yòu yú bái yuè bā rì, yú cǐ wénshū shī lì xiàng qián
rándēng, shí sān bái shí, yòu yǐ bái shí jí zhǒngzhǒng báihuā, shāo báitán
xiāng gòngyǎng, sòng cǐ zhēnyán bāqiān biàn. Biàn shù zú yǐ, biàn jiù xiàng
qián mián shuì. Wǒ wénshū shī lì wèi xiàn qí jìng miào sè shēn, suǒ yuàn jiē
dé, měi rìcháng yǔ yīqiān jīnqián. Bù yìng zhù jī, zǒng jiāng gōng gòngyǎng
sānbǎo jí xiū gōngdé. Měi rì sòng bābǎi biàn, suí lì suí fēn gòngyǎng, bù yìng
jiān què. Yòu fǎ yǐ yī yín bō jiāchí yībǎi bā biàn huò bābǎi biàn huò èrshíyī
biàn, yú wénshū shī lì xiàng qián ān bái liàn shàng, yòu yǐ bái liàn fùgài qí
shàng. Jīng yī sù, chéncháo shǒu tàn bō zhōng, dé bābǎi jīnqián. Rúshàng suǒzuò
zhū fǎ dāng yí mì zuò, gèng bùdé shǐ yīrén zhī wén, wéi chú tóngxíng yuàn tóng
qiú cǐ shì zhě qīn bàn yīrén, bì bùdé xiàng wàirén shuō, jiā bèi zhī lì dāngshí
dùn shī. Gōng xū shèn mì. Ruò néng yī jiào jǐnshèn, rì rì jīnqián cháng gōng,
gèng wú duàn shī. Yǐ shàng zhū fǎ bùkě zǒng zuò, dàn suíyì suǒ lè chéngjiù
yīshì. Réng xū xiān yán shēnxīn, shù shù yǐn niú wǔ jìng, qǐ cíbēi xīn, zhòuyè
jīngqín yī jiào wú kuī, bìděi xiàn shēng zhèng shàng shàng xīde. Xīn zhēnyán
yuē:
Saat
itu, Maňjuśrī
Kumārabhūta telah selesai melantunkan dhāraṇīnya
di hadapan kumpulan besar yang hadir, seluruh Tathāgata di sepuluh penjuru,
semua dewa, naga, beserta delapan kelompok makhluk, beserta semua insan nan sangat
banyak jumlahnya, melantunkan pujian, “Bagus sekali! Bagus sekali! Wahai
Bodhisattva Mahāsattva Maňjuśrī Kumārabhūta! Berlandaskan daya kekuatan belas
kasihmu nan agung, di tengah-tengah masa nan diliputi kejahatan ini dengan
didorong oleh belas kasih terhadap para insan berkesadaran yang memiliki
sedikit keberuntungan saja, engkau sanggup memaparkan perbendaharaan Dharma
permata mulia ini, yakni berupa permata maṇi
pemenuhi keinginan, yang akan mencurahkan secara berlimpah keberuntungan nan
tiada pernah habis bagi para insan berkesadaran. Pada kesempatan tersebut, Maňjuśrī
memberitahu kumpulan besar yang hadir, “Aku menerima dhāraṇī ini dari para Buddha di masa lampau. Aku senantiasa
mengajarkannya pada para insan di masa kalpa
kemerosotan yang tiada memiliki keberuntungan; sehingga di masa nan diliputi
kejahatan ini dapat membimbing para putra beserta putri berbudi, biksu,
biksuni, upāsaka, dan upāsikā pada jalan pencerahan (bodhi), membimbing para makhluk sehingga
dengan cepat menyempurnakan seluruh kebajikan serta menyeberangi samudera nan
luas penderitaan berupa kelahiran dan kematian. [Aku] menasihati mereka akan
menderima serta menekuni mantra indah nan penuh daya kekuatan spiritual ini.
Jikalau terdapat pria beserta wanita berbudi baik siang maupun malam,
senantiasa melantunkan dhāraṇī ini
dengan penuh semangat dan rajin serta mengingat tanpa pernah melupakannya,
memuji daya kekuatannya nan tiada terbayangkan, menyarankan orang lain agar
meyakini dan menerimanya, serta dengan sepenuh hati menekuni pelafalan dhāraṇī ini, maka ia akan menerima
manfaat berlimpah.
Lima pelanggaran berat (pañca ānantarya karma) beserta seluruh karma buruk yang dilakukan
para putra dan putri berbudi tersebut semenjak masa nan tanpa awal akan
disirnakan seluruhnya, selamanya tiada akan terbenam lagi dalam samudra besar
kelahiran dan kematian, serta selamanya tiada akan terlahir di tiga alam
penderitaan. Pada setiap kelahirannya, mereka akan memperoleh kemampuan
mengingat kehidupan lampaunya, keenam indranya termurnikan sehingga sempurna
seluruhnya, berpenampilan elok dengan daya kekuatan beserta kebajikan
menyala-nyala, apa yang didambakan terpenuhi seluruhnya, seluruh mantra yang
ditekuninya akan membuahkan hasil, dan setiap persembahannya tiada yang tidak
istimewa. Jikalau sanggup menerima serta menekuni dhāraṇī ini,
pelanggaran śīla, ketiga jenis karma
(karma melalui tindakan, ucapan, dan pikiran), serta segenap kegagalan akan
termurnikan, menghapuskan seluruh pelanggaran ikrar spiritual, selamanya
meninggalkan alam-alam penderitaan dan senantiasa akan terlahir di alam dewa,
seluruh indranya menjadi selaras serta memperoleh kebijaksanaan nan murni,
segala sesuatu yang dilakukannya akan mendatangkan keberuntungan, terhadap
Dharma sejati akan membangkitkan kekuatan keyakinan mendalam, dan apa yang
dikatakannya akan diterima serta dipercaya [orang lain]. [Mereka] senantiasa
akan memperoleh keunggulan terhadap musuh-musuhnya, semua orang yang
membencinya akan menghentikan niat jahat mereka [padanya], [sehingga] tiada
yang sanggup mencelakainya, seluruh dewa beserta naga selalu menyertai dan
melindunginya, ke mana pun mereka pergi akan menjumpai keberhasilan serta
memperoleh pahala keberuntungan besar, dan dihormati siapa saja yang menjumpai
[mereka]. Ikrar belas kasihku yang mendalam serta tiada terbatas menaburkan
keberuntungan dan manfaat berlimpah pada semua makhluk, para Tathāgata di
sepuluh penjuru beserta semua bodhisattva
agung akan melindungi dan mengingatnya, para makhluk suci akan melimpahkan adhiṣṭhānanya, segenap ikrar spiritual
akan terealisasi, serta semuanya akan merealisasi pembebasan dan tiada yang
tidak menuai keberhasilan. Aku kini akan memaparkan mengenai [tata cara]
upacara ritual menerima serta menekuni dhāraṇī
ini, membuat gambar [atau] arca, altar, dan persembahan.
Agar tata cara ini membuahkan keberhasilan,
hendaknya terlebih dahulu mencari hari dengan perbintangan yang baik. Orang
yang menggambar hendaknya menjalankan delapan śīla dan [tata cara]
pemurnian. Pada kain rami atau sutra tebal berwarna putih, gambarlah sesosok Maňjuśrī
Kumārabhūta bersanggul tunggal, tubuh Beliau berwarna keemasan, duduk dengan
sikap setengah bersila di atas bunga teratai putih berkelopak seribu. Tangan
kiri memegang teratai biru. Di atas bunga tersebut terdapat permata mutiara maṇi pengabul keinginan. Telapak tangan
kanan beserta jari-jarinya terbuka ke arah luar dan mengarah ke bawah. Kelima
jari membentuk mudra pemenuh keinginan. [Beliau] menampilkan senyum yang cerah
serta menyenangkan. Berbagai macam mutiara memperindah mahkota di kepala Beliau
beserta kalung yang menghiasi tubuh. Setelah selesai menggambar sosok tersebut,
pada sebuah ruangan yang bersih, seka altar berbentuk persegi. Dari dalam ke
luar, yakni di tiga bagian [halaman altar maṇḍala]
tempatkan tujuh belas makhluk suci. Yakni sebagaimana dipaparkan dalam [naskah
berjudul] Tatacara Yoga Lima Aksara.
Di atasnya letakkan bunga nan elok, kue bulat yang lezat, dan biji buah-buahan
sebagai persembahan tulus. Pasang gambar pada sisi timur altar. Dengan
demikian, praktisi berada di sisi barat altar, menghadap pada gambar di penjuru
timur. Hendaknya pada bulan śuklapakṣa
tanggal delapan mulai melakukan pelafalan. Setiap hari terlebih dahulu
lantunkan mantra sebanyak delapan ratus atau seribu kali. Berbaringlah dengan
nyaman di hadapan gambar. Pusatkan pikiran padaku, Maňjuśrī, dan tidurlah. Di
dalam mimpi pasti akan berjumpa dengan [sosok] Maňjuśrī berwujud anak laki-laki
(kumāra). Apabila menyaksikan [sosok
tersebut] dalam mimpi, maka ketahuilah bahwa engkau telah memperoleh anugrah.
Segenap dambaan hati akan terpenuhi. Seluruh keinginan akan diperoleh. Segala
sesuatu yang dikatakan atau diajarkan pada orang lain akan dipercaya serta
diterima oleh mereka. Terdapat lagi tata cara dengan menggunakan madu sebagai
obat (ini disebut báihújié). Di
hadapan madu tersebut lantunkan mantra sebanyak delapan ribu kali guna mengadhiṣṭhānanya. Biarkan obat itu
[bertahan] dalam mulut. Jikalau mengunjungi istana raja atau seratus tempat
kediaman para penjabat, apa yang diutarakan akan terpenuhi seluruhnya. Apa saja
yang dikatakan dan diajarkan [pada orang lain] akan diyakini, diterima, serta
dipatuhi; tiada seorang pun yang berani membantahnya.
Terdapat lagi tatacara dengan menggunakan dìzhīwadǐ (ini disebut bèiduō pí yīnqián). Di hadapannya lantunkan mantra sebanyak delapan
ribu kali guna mengadhiṣṭhānanya.
Letakkan di dalam mangkuk dan pergunakan untuk meminta-minta. Segala sesuatu
yang diperlukan, [baik itu] minuman, makanan, pakaian, dan bahkan emas, perak,
serta tujuh permata, semuanya akan diperoleh. Semua orang akan mencintai dan
menghormatinya, dimana mereka akan berlomba-lomba menghaturkan persembahan
padanya. Di mana pun terjadi perselisihan, ia akan memperoleh kemenangan. Pada
bulan śuklapakṣa tanggal delapan, di
hadapan gambar Maňjuśrī nyalakanlah pelita, santaplah tiga jenis makanan murni,
lalu persembahkanlah makanan murni serta beraneka ragam bunga putih, dan bakar
dupa cendana putih. Lantunkan mantra ini sebanyak delapan ribu kali. Setelah
selesai [melafalkan mantra], tidurlah di hadapan gambar dengan nyaman. Aku, Maňjuśrī, akan menampakkan diri dengan
tubuh murni nan elok, apa pun yang didambakan seluruhnya akan terpenuhi. Setiap
hari akan memperoleh seribu keping uang emas. Hendaknya jangan menyimpan uang
tersebut, melainkan persembahkan bagi tiga permata serta pergunakan untuk
mengumpulkan pahala kebajikan. Setiap hari lafalkan sebanyak delapan ratus
kali. Haturkan persembahan sesuai dengan kemampuan dan jangan sampai berkurang.
Terdapat pula tata cara lain dengan menggunakan mangkuk perak. Adhiṣṭhāna [mangkuk tersebut] dengan
melafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali, delapan ratus, atau seratus
delapan kali. Di hadapan gambar Maňjuśrī, letakkan [mangkuk itu] di atas kain
putih. Tutup [mangkuk itu] dengan kain putih [lainnya]. Setelah semalaman, pada
pagi harinya dengan tangan raihlah ke dalam mangkuk, maka akan diperoleh
delapan ratus keping uang emas. Seluruh tata cara di atas, hendaknya dilakukan
dalam kerahasiaan. Jangan sampai ada seorang pun yang mengetahui atau
mendengarnya, terkecuali seorang sahabat dekat yang memiliki niat sama. Jangan
mengatakannya pada orang lain, karena daya kekuatan [tata cara ini] akan
hilang. Harus dengan hati-hati dijaga kerahasiaannya. Bila dapat menjalankan
dengan seksama ajaran ini, setiap hari hendaknya mempersembahkan uang perak.
Tanpa henti memberikan persembahan demi kebajikan. Tata cara-tata cara di atas
tidak perlu dilaksanakan seluruhnya, tetapi pilih yang sesuai dengan denganmu
dan [sekiranya] dapat membuahkan keberhasilan. Selain itu, seseorang hendaknya
mengembangkan tindakan beserta pikirannya, sering mengonsumsi lima jenis
minuman suci yang berasal dari sapi, membangkitkan batin nan diliputi belas
kasih, siang dan malam melaksanakan ajaran ini tanpa kemerosotan sedikit pun, pasti
akan [berhasil] membangkitkan pencapaian spiritual (siddhi) tertinggi.
[Catatan
penerjemah bahasa Indonesia: Intisari ajaran ini adalah seseorang hendaknya
menggunakan keberuntungan atau rejeki yang diperolehnya demi menaburkan
kebajikan pada semua makhluk. Jangan disimpan demi kepentingannya sendiri].
Adapun
mantra hatinya berbunyi sebagai berikut:
唵(1) 娑麼那 始哩(2) 吽 娑嚩(3)賀
Om(1) suōmenà shǐlī(2) hōng suōwa(3)hè
Oṃ samanta śri hūṃ svāhā
1.引.2.二合3.二合
隨心真言:
Suíxīn zhēnyán:
Mantra sesuai kehendak hati:
唵(1) 阿捨摩𩕳 吽 娑嚩(2)賀
Om(1) āshěmónǐng hōng suōwa(2)hè
Oṃ aśamaṇi hūṃ svāhā
1.引.2.二合.
結壇界真言:
Mantra sīmā-bandha altar:
唵 禰捨 摩寧 吽(1) 娑嚩(2)賀
Om míshě móníng hōng(1) suōwa(2hè
Oṃ deśa maṇi hūṃ svāhā
1.引.2.二合.
「結四方界真言:
Mantra sīmā-bandha empat penjuru:
唵(1) 三摩 難多(2)
摩寧 吽 娑嚩(3)賀
Om(1) sānmó nánduō(2) móníng hōng
suōwa(3)hè
Oṃ sama nata maṇi hūṃ svāhā
1.引.2.吉.3.二合
「以此真言加持水二十一遍,散於四面,即成結界。若常於文殊師利菩薩前持誦此真言,日日八百遍不闕,日日常得伍百金錢。便須奉施供養三寶,但有隨己分喫用,不得求無義利處違教用之,必不得貯積。應須每日常已種種餅菓供養文殊菩薩,替拔及時分勿令不清淨。及自身衣服極須淨潔,數數洗浴勿令垢穢。若見非法沙門婆羅門,或顏色樵顇或非威儀身形醜陋,必不得輕笑毀謗。以大聖文殊種種化現異類之身,試驗調伏修行人心,欲令常起慈愍普皆平等,於一切有情生珍敬心、無分別心、無染著心、無增愛心廣大無礙,盡當作當來成佛之想。修行者若能如是依教住無分別精勤持誦,所求之願文殊大聖速為滿足,鉢中化變日常盈滿用無窮盡。又法以昌
[卄/補]根用前身真言加持八千返置鉢中,
持此鉢入城乞求,所須衣服悉得隨意。又法取安悉香、白檀香、蘇合香此三種香常用供養,於一切處常說燒此香不得間斷,所求願速得滿足。又法取五色線長一尋,誦真言加持一百八遍結作一結,滿二十一結,置線結於鉢中安像前,隨力供養,文殊日日於此鉢中現出上上黃金二十一兩。此金必不得停貯積集,施用修功德、供養三寶用無盡竭,若藏貯積集便即隱沒更不復出。
`Yǐ cǐ zhēnyán
jiāchí shuǐ èrshíyī biàn, sàn yú sìmiàn, jí chéng jiéjiè. Ruò cháng yú wénshū
shī lì púsà qián chí sòng cǐ zhēnyán, rì rì bābǎi biàn bù què, rì rìcháng dé
wǔbǎi jīnqián. Biàn xū fèng shī gòngyǎng sānbǎo, dàn yǒu suí jǐ fēn chī yòng,
bùdé qiú wú yìlì chǔ wéi jiào yòng zhī, bì bùdé zhù jī. Yīng xū měi rìcháng yǐ
zhǒngzhǒng bǐng guǒ gòngyǎng wénshū púsà, tì bá jíshí fēn wù lìng bù qīngjìng.
Jí zìshēn yīfú jí xū jìng jié, shù shù xǐyù wù lìng gòu huì. Ruò jiàn fēifǎ
shāmén póluómén, huò yánsè qiáo cuì huò fēi wēiyí shēn xíng chǒulòu, bì bùdé
qīng xiào huǐbàng. Yǐ dàshèng wénshū zhǒngzhǒng huà xiàn yìlèi zhī shēn, shìyàn
diàofú xiūxíng rénxīn, yù lìng cháng qǐ címǐn pǔ jiē píngděng, yú yīqiè yǒuqíng
shēng zhēn jìng xīn, wú fēnbié xīn, wú rǎnzhe xīn, wú zēng àixīn guǎngdà wú ài,
jǐn dàng zuò dāng lái chéng Fo zhī xiǎng. Xiūxíng zhě ruò néng rúshì yī jiào
zhù wú fēnbié jīngqín chí sòng, suǒ qiú zhī yuàn wénshū dàshèng sù wèi mǎnzú,
bō zhōng huà biàn rìcháng yíng mǎn yòng wú qióngjìn. Yòu fǎ yǐ chāng [niàn/bǔ]
gēn yòng qiánshēn zhēnyán jiāchí bāqiān fǎn zhì bō zhōng, chí cǐ bō rùchéng
qǐqiú, suǒ xū yīfú xī dé suíyì. Yòu fǎ qǔ ān xī xiāng, báitán xiāng, sūhéxiāng
cǐ sānzhǒng xiāng chángyòng gòngyǎng, yú yīqiè chù cháng shuō shāo cǐ xiāng
bùdé jiànduàn, suǒ qiú yuàn sù dé mǎnzú. Yòu fǎ qǔ wǔsè xiàn zhǎng yī xún, sòng
zhēnyán jiāchí yībǎi bā biàn jié zuò yī jié, mǎn èrshíyī jié, zhì xiàn jié yú
bō zhōng'ān xiàng qián, suí lì gòngyǎng, wénshū rì rì yú cǐ bō zhōng xiàn chū
shàng shàng huángjīn èrshíyī liǎng. Cǐ jīn bì bùdé tíng zhù jī jí, shīyòng xiū
gōngdé, gòngyǎng sānbǎo yòng wújìn jié, ruò cáng zhù jī jí biàn jí yǐnmò gèng
bù fùchū.
Adhiṣṭhāna air dengan
melafalkan mantra ini sebanyak dua puluh satu kali, percikkan ke empat penjuru,
sehingga membentuk sīmā-bandha. Jikalau senantiasa menekuni serta melantunkan mantra Bodhisattva Mahāsattva
Maňjuśrī ini, setiap hari sebanyak delapan ratus kali tanpa berkurang sedikit
pun, maka setiap hari senantiasa akan memperoleh lima ratus keping uang emas.
Apa yang diterima itu harus dipersembahkan [kembali] pada Tiga Permata, namun
ada bagian yang boleh dipergunakan untuk keperluan diri sendiri, [hanya saja] tidak
dipergunakan untuk sesuatu yang tidak bajik atau sesuatu yang bertentangan
dengan Dharma, [selain itu] tidak boleh ditimbun [demi kepentingan diri
sendiri]. Hendaknya, setiap hari mempersembahkan kue bulat beserta buah-buahan
pada Bodhisattva Mahāsattva Maňjuśrī. Pastikan bahwa [persembahan tersebut]
dihaturkan pada waktu yang tepat, sehingga tidak menimbulkan ketidak murnian.
Pakaian yang dikenakan diri sendiri juga harus sangat bersih. Sering-sering
mandi agar [tubuh] tidak menjadi kotor. Apabila menyaksikan śramaṇa atau brāhmaṇa yang melanggar aturan spiritual, [dan demikian pula
dengan] seseorang berpenampilan lusuh, tidak bermartabat, atau buruk, maka
jangan merendahkan, menertawakan, atau merendahkan mereka. Suciwan Agung Maňjuśrī
menjelmakan dirinya dalam beraneka ragam perwujudan. [Beliau] menguji,
menundukkan, serta melatih batin manusia, yakni agar senantiasa membangkitkan
belas kasih beserta pandangan bahwa semuanya adalah setara. Jikalau seluruh
insan kesadaran dapat menghadirkan batin nan dipenuhi rasa hormat, tidak
membeda-bedakan, bebas kemelekatan, dan cinta kasih tanpa batas nan tiada
terintangi, maka akhirnya akan tiba pada pikiran Kebudhaan yang sempurna. Bila
para praktisi spiritual sanggup mengikuti ajaran ini, bersikap tidak membeda-bedakan,
serta dengan rajin mengikuti dan menjalankan pelafalan [mantra], segenap
dambaannya akan dengan segera dipenuhi oleh Suciwan Agung Maňjuśrī. Mangkuknya
setiap hari akan terisi penuh dan dapat dipergunakan tiada habis-habisnya.
[Catatan
penerjemah bahasa Indonesia: Intisari ajaran ini adalah seseorang hendaknya
tidak membeda-bedakan. Jangan melihat seseorang dari penampilan luarnya semata.
Selain itu, kita hendaknya tidak melihat atau menghakimi kesalahan orang lain].
Terdapat
pula tata cara yang menggunakan akar chāngbǔ (?). Di hadapan
[akar tersebut] lantunkan mantra di atas
sebanyak delapan ribu kali guna mengadhiṣṭhānanya
dan letakkan di dalam mangkuk. Bawa mangkuk tersebut dan masuklah ke kota untuk
meminta-minta, seluruh pakaian yang diperlukan akan diperoleh sesuai kehendak.
Terdapat pula tata cara dengan menggunakan dupa ānxī, cendana putih, dan sūhé.
Ketiga jenis dupa ini dipergunakan sebagai persembahan. Di mana pun berada
senantiasa katakan bahwa engkau tidak pernah berhenti membakar dupa-dupa
tersebut. Segala sesuatu yang didambakan akan terpenuhi. Terdapat pula tata
cara dengan menggunakan benang lima warna sepanjang satu xún. Lantunkan mantra sebanyak seratus delapan kali guna mengadhiṣṭhānanya dan buat sebuah simpul. Setelah
genap dua puluh satu simpul, masukkan tali bersimpul itu ke dalam mangkuk dan
letakkan di depan gambar, haturkan persembahan sesuai kemampuan, maka Maňjuśrī
setiap hari akan hadir dan meletakkan emas seberat dua puluh satu liǎng. Emas ini jangan dikumpulkan [demi
kepentingan diri sendiri saja], melainkan dipergunakan demi melatih pahala
kebajikan serta dipersembahkan pada Tiga Permata. Jika diambil tidak pernah
habis. Bila ditimbul [demi kepentingan diri sendiri], ia akan hilang dan tidak
akan muncul lagi.
「又法有藥名數沙波多那亦名薩沙波(此云白芥子),又有藥名摩訶弭多(此藥出蜀地),若有大風大雨霖霔久不晴明者,前件二藥共置一處,用身真言加持此二藥八千遍,擲上虛空中,風雨便止。時若炎旱無雨,取數沙波多那加持八千遍,擲散於有龍水中,便即大雨即下。又法將持此加持藥散大戰陣中,一切刀杖弓箭無堪用者,設用定不傷害。若散置草中或樹林或一切田苗稼中者,悉無虫類能傷損者。若散石窟中或竹林間或粳米及餘五穀田中,便即增多,取之無盡。若散自身頭上,一切鬪諍之處皆得殊勝,若入王宮乃至大臣家諸百官家,悉皆得奉命恭敬。若散商人賈客之中,貨物并無竊盜,凡是賊徒不能侵奪。若散擲四方,一切鬼神、夜叉、羅剎及諸妖魅不能為害。若散失火之處,火便自滅不能燒物。若散水中,則便停流不動。更有眾多餘法,不能盡說。但得前法成就有驗,已後隨自意作者皆成,不勞遍說,決定無疑。此真言有大威德光明不思議力,難可度量,念誦成就者,除不至心。」
`Yòu fǎ yǒu yào
míng shù shā bōduō nà yì míng sà shā bō (cǐ yún bái jièzǐ), yòu yǒu yào míng mó
hē mǐ duō (cǐ yào chū shǔ dì), ruò yǒu dà fēng dàyǔ lín zhù jiǔ bù qíngmíng
zhě, qián jiàn èr yào gòng zhì yī chù, yòng shēn zhēnyán jiāchí cǐ èr yào bāqiān
biàn, zhì shàng xūkōng zhōng, fēngyǔ biàn zhǐ. Shí ruò yán hàn wú yǔ, qǔ shù
shā bōduō nà jiāchí bāqiān biàn, zhì sàn yú yǒu lóng shuǐzhōng, biàn jí dàyǔ jí
xià. Yòu fǎ jiāng chí cǐ jiāchí yào sàn dàzhàn zhènzhōng, yīqiè dāo zhàng
gōngjiàn wú kān yòng zhě, shè yòng dìng bù shānghài. Ruò sàn zhì cǎo zhōng huò
shùlín huò yīqiè tiánmiáo jià zhōng zhě, xī wú chóng lèi néng shāng sǔn zhě.
Ruò sàn shíkū zhōng huò zhúlín jiàn huò jīngmǐ jí yú wǔgǔ tiánzhōng, biàn jí
zēngduō, qǔ zhī wújìn. Ruò sàn zìshēn tóushàng, yīqiè dòu zhèng zhī chù jiē dé
shūshèng, ruò rù wánggōng nǎizhì dàchén jiā zhū bǎi guān jiā, xījiē dé fèngmìng
gōngjìng. Ruò sàn shāngrén jiǎ kè zhī zhōng, huòwù bìng wú qiè dào, fánshì
zéitú bùnéng qīnduó. Ruò sàn zhì sìfāng, yīqiè guǐshén, yèchā, luó shā jí zhū
yāo mèi bùnéng wéihài. Ruò sànshī huǒ zhī chù, huǒ biàn zìmiè bùnéng shāo wù.
Ruò sànshuǐ zhōng, zé biàn tíng liú bùdòng. Gèng yǒu zhòngduō yú fǎ, bùnéng jǐn
shuō. Dàn dé qián fǎ chéngjiù yǒu yàn, yǐ hòu suí zì yì zuòzhě jiē chéng, bù
láo biàn shuō, juédìng wúyí. Cǐ zhēnyán yǒu dà wēi dé guāngmíng bùsīyì lì, nán
kě dùliàng, niànsòng chéngjiù zhě, chú bù zhì xīn.'
Terdapat
pula tata cara dengan menggunakan bahan bernama shùshābōduōnà atau juga disebut sàshābō (yakni biji
sesawi putih). [Selain itu, terdapat tata cara] dengan menggunakan bahan
bernama móhēmǐduō (bahan ini tumbuh
di Negeri Shǔ). Jikalau terdapat angin kencang, hujan lebat, atau hujan yang
tidak kunjung berhenti, maka kedua bahan tadi diletakkan bersama-sama di suatu
tempat, pergunakan mantra untuk mengadhiṣṭhāna
kedua bahan tersebut sebanyak delapan ribu kali, kemudian lemparkan ke angkasa,
maka angin atau hujan akan berhenti. Sewaktu terjadi musim kering
berkepanjangan sehingga tidak kunjung turun hujan, ambil shùshābōduōnà
dan adhiṣṭhāna [dengan mantra]
sebanyak delapan ribu kali, lalu lemparkan ke perairan yang terdapat naga, maka
hujan lebat akan turun. Terdapat pula tata cara, dimana [seorang] jendral
membawa bahan yang telah diadhiṣṭhāna
ini ke medan pertempuran dashyat dan menaburkannya di sana, maka seluruh pisau,
tongkat pemukul, busur, beserta anak panah, tiada yang dapat dipergunakan lagi
atau bila digunakan tidak akan mencelakai. Apabila ditaburkan di padang rumput,
hutan, atau ladang tempat disemainya benih, maka tiada serangga maupun ulat
yang sanggup merusaknya. Jika ditaburkan di gua batu, hutan bambu, dan ladang tempat tumbuhnya beras ketan atau
lima jenis palawija, maka hasil panennya akan semakin berlimpah tanpa henti.
Bila dilemparkan ke kepala sendiri, dalam segenap perselisihan akan meraih
kemenangan nan istimewa. Jika memasuki istana raja, tempat kediaman perdana
menteri, atau rumah seratus pejabat, ia akan senantiasa memperoleh penghormatan
dari semua orang. Apabila ditaburkan di tempat berjual beli para pedagang, maka
barang-barang [yang diperdagangkan] tidak akan dicuri dan para pencuri tidak
akan dapat melaksanakan niatnya. Jika ditaburkan ke empat penjuru, maka seluruh
makhluk halus jahat, yakṣa, rākṣasa, beserta makhluk halus aneh,
tidak ada yang sanggup mencelakai. Apabila dilemparkan pada tempat yang diamuk
api, maka api itu akan padam dengan sendirinya dan tidak sanggup membakar apa
pun lagi. Jika ditaburkan ke dalam air, maka air tersebut akan berhenti
mengalir serta menjadi tidak bergerak. Masih banyak lagi tata cara lainnya,
yang tidak dapat dipaparkan seluruhnya. Kendati demikian, jikalau tata
cara-tata cara sebelumnya telah membuahkan keberhasilan, maka selanjutnya
engkau dapat melakukan apa pun seperti yang diinginkan dan seluruhnya akan
menuai kesuksesan. Tidak perlu bersusah payah mengatakannya lagi. Jangan
meragukan hal tersebut. Mantra ini memiliki kekuatan, kebajikan, dan
kegemilangan agung, dimana daya kekuatannya tiada terbayangkan serta sulit
diukur. Melafalkan dengan sungguh-sungguh akan menuai keberhasilan. Namun tidak
demikian halnya, bila tidak sepenuh hati.
一髻文殊童子速成就無盡寶藏經
Tata Cara Ritual Pelafalan Dhāraṇī
Maňjuśrī Kumārabhūta Bersanggul Tunggal [telah selesai].
此經上元元年九月十八日,婆羅門嚩日羅(1)麼拏庾灑(2)唐云金剛福壽,於秦州開元寺輪寺三院貞元十七年三月翻經沙門再過八硤內忠州薩使君宅。見天竺僧封勘定入藏記。
1.二合.2.二合.
Sūtra ini pada tahun Shàngyuán
pertama (674, masa pemerintahan Kaisar Táng Gāozōng,
649-683), bulan kesembilan, tanggal delapan
belas, oleh Brāhmaṇa Vajra Menáyǔsǎ, Jīngāng Fúshòu, diterjemahkan ke dalam
bahasa Táng (Mandarin) di Qínzhōu, Vihara Kāiyuán. Pada tahun Zhēnyuán ketujuh
belas (801, masa pemerintahan Kaisar Táng Dézōng,
779-805),
seorang śramaṇa [mengadakan
perjalanan] melewati Bāxiá dan di tempat kediaman pejabat penguasa
kawasan Zhōngzhōu menerjemahkan kembali sūtra
ini. Seorang biksu asal India yang dijumpai memasukkan hal ini ke dalam
kumpulan catatan.
㚣舊住尊者導師過去日月燈明如來,傳法聖者八王子之化導之師,釋迦如來九世祖師,東方金色世界龍種上智尊王如來,胎藏海會四波羅蜜之中第二尊,四方四佛如來智母,大日如來同體別身也。身在法界一照,三世眾聖之母,一切慈母。發菩提心者,為證果之依處源本者也。
Para
suciwan mulia masa lalu, para guru masa lampau, Tathāgata Kegemilangan Pelita
Mentari dan Rembulan, mewariskan Dharma pada delapan putra raja, yang menjadi
guru pemberi warisan ajaran, Tathāgata Śākyamuni, guru sesepuh sembilan masa. Di sebelah timur terdapat Tanah
Buddha Berwana Keemasan [dengan] Tathāgata Raja Mulia Naga Penanam
Kebijaksanaan Terunggul. Dalam samudra perbendaharaan empat pāramitā, yang kedua
adalah termulia. bunda kebijaksanaan Tathāgata empat Buddha di empat penjuru, adalah tubuh Tathagata Vairocana pula. TubuhNya menyinari alam Dharma, bunda para suciwan
di ketiga masa, bunda nan mengasihi semuanya. Membangkitkan pikiran pencerahan
(bodhicitta), merupakan buah nan
sesuai dengan akarnya.
文殊慈護真言:
Mantra belas kasih dan perlindungan Maňjuśrī:
唵沒馱昧怛哩(1)耶乞灑(2)憾(3)
1.引.2.二合.3.犯土之所可誦也.
Om méi tuó mèi dá lī(1) yé qǐ sǎ(2) hàn(3)
文殊師利忿怒陀羅尼:
Dhāraṇī Maňjuśrī berpenampilan
amarah:
唵嚩日羅底乞叉拏(1)俱盧(2)馱瞋那瞋那吽泮吒
1.三合.2.二合
Om wa rì luó dǐ
qǐ chā ná(1) jùlú(2) tuó chēn nà chēn nà hōng pàn zhā
用此真護身、辟除、結界、淨諸香花及一切供具等。普當願眾生遇此教、曼殊當知識、速證般若功智、疾成無上兩足尊。
Pergunakan
mantra ini untuk melindungi tubuh, menghalau serta memusnahkan [hal-hal buruk],
sīmā-bandha, dan
memurnikan dupa, bunga, beserta seluruh persembahan lainnya. Di mana saja dan
kapan saja bangkitkan harapan agar para makhluk berjumpa dengan ajaran ini, Maňjuśrī akan
mengetahui hal ini, [sehingga] dengan segera merealisasi kebajikan prājñā, menjadi sosok manusia mulia nan
tiada bandingannya.
文殊治瘡呪:
Mantra Maňjuśrī untuk mengobati borok pada
kulit:
那莫薩婆勃(1)馱南阿指多耶諾步多嚧比𠸎唵
[宋-木+(止/少)?] 哩娑婆訶
1.入
Nà mò sà pó bó
(1) tuó nán ā zhǐ duō yé nuò bù duō lú bǐ 𠸎 Om [?] lī suōpó hē
七佛藥師經中瘧病心呪:
Mantra hati penyembuh malaria yang
terdapat dalam Sūtra Tujuh Buddha Guru
Pengobatan:
怛姪他惡窶莫怛囉窶麼麼窶具麗訶呼(1)
醯(2)末羅末羅末羅竪樹囇布囉莎訶
1.去.2.去
Dá zhí tā è jù
mò dá luō jù me me jù jù lì hē hū (1) xī (2) mò luó mò luó mò luó shù shù lì bù
luō shā hē
奉誦七佛名並十二神將名,唱書此呪繫之肘後,若差已置清淨所(云云)。
Sebutkan
nama tujuh Buddha beserta dua belas dewa jendral. Lantunkan dan tuliskan mantra
ini serta tempelkan di bagian belakang siku. Jikalau dirasa belum cukup, maka
letakkan di tempat yang bersih (dan seterusnya).
善名勝吉祥王如來。寶月智嚴光音自在王如來。金色寶光妙行成就如來。無憂最勝吉祥王如來。法海勝慧遊戲神通如來。藥師瑠璃光如來。
Shàn míngshèng
jíxiáng wáng rúlái. Bǎo yuè zhì yánguāngyīn zìzài wáng rúlái. Jīnsè bǎo guāng
miào xíng chéngjiù rúlái. Wú yōu zuì shèng jíxiáng wáng rúlái. Fǎ hǎi shèng huì
yóuxì shéntōng rúlái. Yàoshī liúlíguāng rúlái.
Tathāgata Raja Nama Bajik
Kejayaan dan Keberuntungan, Tathāgata Raja Keleluasaan Bulan Permata Cahaya dan
Suara Kebijaksanaan Teguh, Tathāgata Keberhasilan Kilauan Permata Warna
Keemasan nan Elok, Tathāgata Raja Bebas Kerisauan Keberuntungan Paling
Gemilang, Tathāgata Samudera Dharma Kejayaan Kecerdasan Daya Kekuatan
Menyenangkan, Tathāgata Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha.
藥叉呪:
Mantra Yakṣa:
唵(1) 俱毘羅(2) 莎訶
1.一.2.二
Om(1) jùpíluó(2)
shāhē
康和三年三月七日書了 賢覺
Pada tahun Kōwa ketiga (1101,
masa pemerintahan Kaisar Horikawa, 1079-1107), bulan tiga, tanggal tujuh selesai
ditulis. Kesadaran Mulia (Xiánjué).
右奉為先妣尊靈出離生死往生極樂也
Didedikasikan
bagi ibu kami yang telah meninggal agar terbebas dari lingkaran kelahiran
beserta kematian dan terlahir di Tanah Buddha Sukhāvatī.
一校了 以座主御房御本也
Telah selesai diperiksa sekali dengan
menggunakan naskah asli yang disimpan di ruang [penyimpanan] naskah.