Tampilkan postingan dengan label TaishoTripitaka Bahasa Indonesia. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label TaishoTripitaka Bahasa Indonesia. Tampilkan semua postingan

Selasa, 23 Juli 2024

SŪTRA PERUMPAMAAN MENGENAI TABIB YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 219)

 SŪTRA PERUMPAMAAN MENGENAI TABIB YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

Bhiśajupamānasūtra

 

說醫

Foshuō yīyù jīng

 

Taisho Tripitaka  219

Jilid 4

 

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師[2]賜紫臣施護奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Dānapāla.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時世尊在舍衛國中,與苾芻眾俱。是時世尊,告諸苾芻言:「汝等當知,如世良醫,知病識藥,有其四種,若具足者,得名醫王。何等為四?一者識知某病,應用某藥;二者知病所起,隨起用藥;三者已生諸病,治令病出;四者斷除病源,令後不生;是為四種。

Yīshí shìzūn zài shě wèi guó zhōng, yǔ bì chú zhòng jù. Shì shí shìzūn, gào zhū bì chú yán:`Rǔ děng dāng zhī, rú shìliáng yī, zhī bìng shí yào, yǒu qí sì zhǒng, ruò jùzú zhě, dé míng yī wáng. Héděng wèi sì? Yī zhě shí zhī mǒu bìng, yìngyòng mǒu yào; èr zhě zhī bìng suǒ qǐ, suí qǐ yòngyào; sān zhě yǐ shēng zhū bìng, zhì lìng bìng chū; sì zhě duàn chú bìngyuán, lìng hòu bù shēng; shì wèi sì zhǒng.

Pada suatu ketika, Yang Dijunjungi Dunia sedang berada di Śrāvastī dengan disertai seluruh biksu. Yang Dijunjungi Dunia memberitahu seluruh biksu, “Kalian hendaknya mengetahui, sebagaimana halnya tabib yang baik di dunia ini mengenali penyakit beserta obatnya, terdapat empat hal, dimana ia layak digelari Raja Tabib. Apakah keempatnya itu? Pertama, ia mengetahui berbagai jenis penyakit dan sanggup memanfaatkan beraneka ragam obat [untuk mengobatinya]. Kedua, ia mengetahui penyebab kemunculan suatu penyakit dan seturut penyebabnya memberikan obat [yang sesuai]. Ketiga, menghentikan kemunculan suatu penyakit dan mengeluarkan penyakit tersebut. Keempat, memutus dan menyirnakan sumber penyakit, sehingga tidak berjangkit lagi di kemudian hari. Itulah keempat hal tersebut.

「云何名為識知某病,應用某藥?謂先識知如是病相,以如是藥,應可治療,令得安樂。

`Yún hé míng wèi shí zhī mǒu bìng, yìngyòng mǒu yào? Wèi xiān shí zhī rúshì bìng xiāng, yǐ rúshì yào, yīng kě zhìliáo, lìng dé ānlè.

Apakah yang dimaksud dengan mengetahui berbagai jenis penyakit dan sanggup memanfaatkan beraneka ragam obat [untuk mengobatinya]? Yakni mengetahui terlebih dahulu bagaimana gejala suatu penyakit dan apakah obatnya yang tepat, sehingga mampu menyembuhkannya, dimana hal ini akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan.

「云何名為知病所起,隨起用藥?謂知其病,或從風起、或從癀起、或從痰起、或從癊起、或從骨節起、或積實所起;知如是等病所起處,隨用藥治,令得安樂。

`Yún hé míng wéi zhī bìng suǒ qǐ, suí qǐ yòngyào? Wèi zhī qí bìng, huò cóng fēng qǐ, huò cóng huáng qǐ, huò cóng tán qǐ, huò cóng yìn qǐ, huò cóng gǔjié qǐ, huò jī shí suǒ qǐ; zhī rúshì děng bìng suǒ qǐ chù, suí yòngyào zhì, lìng dé ānlè.

Apakah yang dimaksud dengan mengetahui penyebab kemunculan suatu penyakit dan seturut penyebabnya memberikan obat [yang sesuai]? Yakni mengetahui apakah penyakit tersebut diakibatkan oleh vāta, pitta, atau śleṣman; merupakan penyakit pada jantung, tulang, ataukah kumpulan dari berbagai penyebab; mengetahui penyebab penyakit-penyakit tersebut dan seturut penyebabnya memberikan obat [yang sesuai], dimana hal ini akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan.  

「云何名為已生諸病,治令病出?謂知其病應從眼出,或於鼻中別別治療而出,或煙薰水灌鼻而出,或從鼻竅引氣而出,或吐瀉出,或於徧身攻汗而出,乃至身分上下,隨應而出;知如是等病可出處,善用藥治,令得安樂。

`Yún hé míng wéi yǐ shēng zhū bìng, zhì lìng bìng chū? Wèi zhī qí bìng yìngcóng yǎn chū, huò yú bí zhōng bié bié zhìliáo ér chū, huò yān xūn shuǐ guàn bí ér chū, huò cóng bí qiào yǐn qì ér chū, huò tùxiè chū, huò yú biàn shēn gōng hàn ér chū, nǎizhì shēnfèn shàngxià, suí yīng ér chū; zhī rúshì děng bìng kě chūchù, shàn yòngyào zhì, lìng dé ānlè.

Apakah yang dimaksud menghentikan kemunculan suatu penyakit dan mengeluarkan penyakit tersebut? Ini berarti mengetahui bahwa apakah suatu penyakit hendaknya dikeluarkan dari mata atau hidung, sehingga penyembuhannya dibeda-bedakan berdasarkan cara dikeluarkannya penyakit tersebut, atau menguapi hidung dengan [uap] air tumbuhan obat sehingga penyakit itu ke luar, atau menarik udara dari lubang hidung sehingga penyakit itu ke luar, atau dikeluarkan berupa muntah atau diare; dikeluarkan berupa keringat dari sekujur tubuh, bagian tubuh atas, atau bawah; yakni metoda pengeluaran yang sesuai dengan [masing-masing] penyakitnya. Mengetahui bagaimana berbagai penyakit dapat dikeluarkan dan penggunaan obat yang tepat, dimana hal ini akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan.

「云何名為斷除病源,令後不生?謂識知病源如是相狀,應如是除,當勤勇力現前作事,而善除斷,即使其病後永不生,令得安樂。如是等,名為四種知病識藥。

`Yún hé míng wèi duàn chú bìngyuán, lìng hòu bù shēng? Wèi shí zhī bìngyuán rúshì xiāng zhuàng, yīng rúshì chú, dāng qín yǒnglì xiàn qiánzuò shì, ér shàn chú duàn, jíshǐ qí bìnghòu yǒng bù shēng, lìng dé ānlè. Rúshì děng, míng wèi sì zhǒng zhī bìng shí yào.

Apakah yang dimaksud dengan memutus dan menyirnakan sumber penyakit, sehingga tidak berjangkit lagi di kemudian hari? Ini berarti mengetahui sumber suatu penyakit berdasarkan gejalanya, sehingga dapat disirnakan dengan cara yang sesuai. Dengan penuh kesungguhan melakukan pencegahan sebelumnya, sehingga penyakit tersebut benar-benar dipatahkan. Di masa belakangan, penyakit itu selamanya tidak kambuh kembali, sehingga akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan. Demikianlah empat hal suatu penyakit dapat dikenali dan disembuhkan.

「如來、應供、正等正覺,亦復如是,出現世間,宣說四種無上法藥。何等為四?謂苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦。如是四諦,佛如實知,為眾生,而令斷除生法。苦本生法斷故,而老病死憂悲苦惱,諸苦永滅。如來、應供、正等正覺為是利故,宣說如是無上法藥,令諸眾生得離諸苦。諸苾芻,又如轉輪聖王,四兵具足,故得如意自在,如來、應供、正等正覺亦復如是。」

`Rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, yì fù rúshì, chūxiàn shìjiān, xuān shuō sì zhǒng wú shàng fǎ yào. Héděng wèi sì? Wèi kǔ shèng dì, jí shèng dì, miè shèng dì, dào shèng dì. Rúshì sìdì,fo rúshí zhī, wèi zhòngshēng shuō, ér lìng duàn chú shēng fǎ. Kǔ běn shēng fǎ duàn gù, ér lǎo bìngsǐ yōu bēi kǔnǎo, zhū kǔ yǒng miè. Rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué wéi shì lì gù, xuān shuō rúshì wú shàng fǎ yào, lìng zhū zhòngshēng dé lí zhū kǔ. Zhū bì chú, yòu rú zhuǎn lún shèngwáng, sì bīng jùzú, gù dé rúyì zìzài, rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué yì fù rúshì.'

Tathāgata-arhat-samyaksambuddha juga seperti itu. Beliau hadir di muka bumi ini mengajarkan empat obat Dharma yang tiada bandingannya. Apakah keempatnya itu? Yakni kebenaran mulia tentang penderitaan, kebenaran mulia tentang musabab penderitaan, kebenaran mulia tentang lenyapnya penderitaan, dan kebenaran mulia tentang jalan [menuju lenyapnya penderitaan]. Demikianlah Empat Kebenaran Mulia (Catvāri āryasatyāni), yang Buddha kenali sebagaimana adanya, diajarkan pada para insan, sehingga dapat menjadi Dharma yang mematahkan [lingkaran] kelahiran kembali. Dharma yang mematahkan akar penderitaan, sehingga usia tua, penyakit, kematian, kerisauan, kesedihan, beserta penderitaan disirnakan selamanya. Berdasarkan manfaat yang ditaburkan Tathāgata-arhat-samyaksambuddha, maka Beliau adalah laksana Raja Tabib nan tiada bandingannya, yang membimbing semua makhluk meninggalkan penderitaan. Wahai para biksu! Seperti raja suci pemutar roda (cakravartin) yang memiliki empat pasukan nan sempurna, sehingga dapat memenuhi segenap harapan dengan sendirinya, Tathāgata-arhat-samyaksambuddha adalah demikian pula adanya.

說此經已,諸苾芻眾,歡喜信受。

Fo shuō cǐ jīng yǐ, zhū bì chú zhòng, huānxǐ xìn shòu.

Buddha telah selesai menyabdakan sūtra ini, seluruh biksu merasa bersuka cita, meyakini, serta menerimanya.

說醫

Sūtra Perumpamaan Mengenai Tabib Yang Disabdakan Buddha [telah selesai]

Minggu, 12 Mei 2024

SUTRA PUTRA DEWATA PINGALA (TAISHO TRIPITAKA 1263)

 SUTRA PUTRA DEWATA PINGALA

 Pingala Sutra

 

氷揭羅天童子經

Bīngjiēluó Tiāntóngzǐ Jīng

 

Taisho Tripitaka 1263

Jilid 21

 

特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Amoghavajra.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.


 

若有行者持此明者,或能乞食或專喫乳粥或能自食,當於像前持誦滿三十萬遍,然後作火法。取玉柔作一千八片,一誦一擲火中燒,每日三時,滿四十日,證云云,所求皆遂。

Jika ada orang yang menjalankan tata cara ini, baik hidup dari meminta-minta makanan, hidup dari mengonsumsi susu dan bubur susu, atau hidup dari mengupayakan makanannya sendiri, maka ia hendaknya di hadapan arca [Putra Dewata Pingala] melafalkan [mantra] sebanyak tiga puluh ribu kali dan selanjutnya melakukan homa. [Kemudian] ambil batu kumala dan pecahkan menjadi seribu delapan kepingan.  Setiap melemparkan sebuah kepingan ke tengah api yang sedang berkobar lafalkan mantra sekali. [Jalankan  ritual ini], tiga kali dalam sehari; yakni hingga empat puluh hari. Apa pun yang didambakan akan terpenuhi.

又取玉柔和安悉香作丸,從黑月八日起首終十四日,日別三時,時別誦一千八遍,以前丸擲火中。其童子或晝或夜必來現身,而為伴侶,滿一切願,任意使令無不諧剋。

Yòu qǔ yù róuhé ān xī xiāng zuò wán, cóng hēi yuè bā rì qǐ shǒu zhōng shísì rì, rì bié sān shí, shí bié sòng yīqiān bā biàn, yǐqián wán zhì huǒ zhōng. Qí tóngzǐ huò zhòu huò yè bì lái xiànshēn, ér wéi bànlǚ, mǎn yīqiè yuàn, rènyì shǐ lìng wú bù xié kēi.

Lebih jauh lagi, hancurkan batu kumala bersama dengan dupa Ānxī dan jadikan pil. Mulai dari paruh pertama bulan (kṛṣṇapakṣa) tanggal delapan hingga empat belas, sehari tiga kali, lafalkan mantra sebanyak seribu delapan kali dan lemparkan pil itu ke dalam api. Putra dewa pasti akan menampilkan dirinya, baik siang mau pun malam, yakni menjadi seorang sahabat dan memenuhi segenap keinginan. Segenap gagasan tiada yang tidak selaras atau gagal.

又法取安悉香作丸,於七日中每日三時,時別一千八遍,一誦一擲一丸火中,必獲邑主,無事不果。

Yòu fǎ qǔ ān xī xiāng zuò wán, yú qī rì zhōng měi rì sān shí, shí bié yīqiān bā biàn, yī sòng yīzhì yīwán huǒ zhōng, bì huò yì zhǔ, wúshì bù guǒ.

Tata cara lain lagi adalah dengan menjadikan dupa Ānxī sebagai pil. Selama tujuh hari tiga kali dalam sehari, lafalkan [mantra] sebanyak seribu delapan kali. Setiap melemparkan sebuah pil ke tengah api yang sedang berkobar lafalkan mantra sekali. Ia pasti akan memperoleh kedudukan sebagai penguasa suatu kawasan. Tiada hal yang tidak membuahkan hasil.

其行者欲行此法時,先應誦七十萬遍。

Qí xíngzhě yù xíng cǐ fǎ shí, xiān yīng sòng qīshí wàn biàn.

Jikalau praktisi ingin menjalankan Dharma ini, ia hendaknya terlebih dahulu melafalkan mantra sebanyak tujuh puluh ribu kali.

造像法。其像用白檀香木長六指作童子形狀。左手把菓右手垂作滿願掌向外。置道場中,作種種飲食乳粥香花供養。取赤色花,每花一誦一擲童子身上,滿十萬遍,其童子必來現身,即得滿一切願,日施千人上妙衣食無所闕乏。

Zàoxiàng fǎ. Qí xiàng yòng báitán xiāng mù zhǎng liùzhǐ zuò tóngzǐ xíngzhuàng. Zuǒshǒu bà guǒ yòushǒu chuí zuò mǎn yuàn zhǎng xiàng wài. Zhì dàochǎng zhōng, zuò zhǒngzhǒng yǐnshí rǔ zhōu xiānghuā gòngyǎng. Qǔ chìsè huā, měi huā yī sòng yīzhì tóngzǐ shēnshang, mǎn shí wàn biàn, qí tóngzǐ bì lái xiànshēn, jí dé mǎn yīqiè yuàn, rì shī qiān rén shàng miào yīshí wú suǒ què fá.

Tata cara pembuatan arca. Pergunakan kayu harum cendana putih untuk membuat arca Putra Dewata [Pingala]. Tingginya adalah enam jari. Tangan kiri memegang buah. Tangan kanan membentuk sikap (mudra) pemenuh keinginan; yakni dengan telapak tangan menghadap ke luar. Letakkan arca di tengah altar. Haturkan persembahan berupa aneka ragam makanan, susu, bubur susu, dupa, dan bunga. Ambil bunga berwarna merah. Lemparkan bunga-bunga itu ke atas arca [Putra Dewata Pingala], yakni dengan melafalkan mantra sekali setiap melempar, hingga genap sepuluh ribu kali. Putra dewata pasti akan hadir menampilkan dirinya dan memenuhi segenap keinginan. Setiap hari ribuan orang akan menganugerahkan pakaian beserta makanan yang istimewa, sehingga tiada kekurangan lagi.

又法每日三時,時別取蘇合香作一千八丸,於火中滿七日已,其童子現身指授伏藏。若能日日受持,獲大利益,示其寶藏。及修羅窟穴亦然指授,必滿其願得大財寶。

Yòu fǎ měi rì sān shí, shí bié qǔ sūhéxiāng zuò yīqiān bā wán, yú huǒ zhōng mǎn qī rì yǐ, qí tóngzǐ xiànshēn zhǐ shòu fú cáng. Ruò néng rì rì shòu chí, huò dà lìyì, shì qí bǎozàng. Jí xiūluó kū xué yì rán zhǐ shòu, bì mǎn qí yuàn dé dà cáibǎo.

Terdapat pula tata cara yang dilakukan tiga kali dalam sehari. Campur tumbuhan dengan dupa dan jadikan seribu delapan pil. Lemparkan ke dalam api dan lakukan tata cara ini hingga genap tujuh hari. Putra dewata [Pingala] akan hadir dan menunjukkan perbendarahaan rahasia. Jikalau sanggup setiap hari menjalankan tata cara ini, maka manfaat yang diperoleh sungguh besar; yakni ditunjukkan [jalan menuju] perbendaharaan kekayaan. Hingga ke gua para asura juga akan ditunjukkan [jalannya], sehingga akan memenuhi harapan mendapatkan perbendaharaan kekayaan yang besar.

若人被拘縶時,當誦此明即得解

Ruò rén bèi jū zhí shí, dāng sòng cǐ míng jí dé jiětuō.

Jika seseorang berada dalam tawanan, ia hendaknya melafalkan mantra ini sehingga mendapatkan pembebasan.

又法欲令一切人見即歡喜,稱彼人名,誦滿十萬遍即皆歡喜。

Yòu fǎ yù lìng yīqiè rén jiàn jí huānxǐ, chēng bǐ rénmíng, sòng mǎn shí wàn biàn jí jiē huānxǐ.

Terdapat pula tata cara yang diharapkan dapat menjadikan semua orang merasa senang saat berjumpa dengan seseorang. Sebutkan nama orang tersebut dan lafalkan mantra hingga genap seratus ribu  kali,  maka semua orang akan senang padanya.

又法取無憂木,於高山頂上燒之,和安悉香作一千八丸擲火中,即得安穩成就,欲令見即見,壽命千

Yòu fǎ qǔ wú yōumù, yú gāoshān dǐngshàng shāo zhī, hé ān xī xiāng zuò yīqiān bā wán zhì huǒ zhōng, jí dé ānwěn chéngjiù, yù lìng jiàn jí jiàn, shòumìng qiānsuì.

Terdapat pula tata cara sebagai berikut. Ambil kayu bebas ketakutan (anupakliṣṭa) dan bakar di puncak gunung yang tinggi. Dengan dupa Ānxī buat seribu delapan pil dan lemparkan ke dalam kobaran api. Ketenteraman beserta kemantapan akan didapatkan. Apa yang ingin dijumpai akan dijumpai. Usia panjang hingga seribu tahun akan diperoleh.

陀羅尼真言曰:

Dhāraṇīnya berbunyi sebagai berikut:

唵  苾(1)  儞 娑嚩 訶 

Om zhì bì (1) zhì nǐ suō wa hē

Oṃ ṭi vi ṭi ni svāhā

 

1.部必反

 

又一本云:

 

Terdapat pula suatu [mantra] utama yang berbunyi sebagai berikut:

 

 

唵  惹  儞 娑嚩 訶 

Om zhì rě zhì nǐ suō wa hē

Oṃ ṭi ja ṭi ni svāhā.

 

其根本契者,二手虛心合掌。若召請時,以禪智三度來去。若發遣時,外撥三度。

 

Qí gēnběn qì zhě, èrshǒu xūxīn hézhǎng. Ruò zhào qǐng shí, yǐ chán zhì sān dù láiqù. Ruò fā qiǎn shí, wài bō sān dù.

 

Mudra utamanya adalah sebagai berikut. Telapak kedua belah tangan disatukan dengan batin yang lapang. Jika hendak melakukan pengundangan, maka bermeditasilah dan dekatkan ketiga jari. Jika hendak mengantar kepergian, maka tiga jari digerakkan ke arah luar.

 

請火天明契,真言曰:

 

Qǐng huǒ tiānmíng qì, zhēnyán yuē:

 

Undang kehadiran Dewa Api dengan melafalkan mantra sebagai berikut:

 

 

唵 阿 祁那 曳 阿 蘖 阿蘖 莎 訶 

Om ā qí nà yè ā niè ā niè shā hē

Oṃ agnaye a ga a ga svāhā.

 

發遣明曰:

 

Fā qiǎn míng yuē:

 

Mantra menghantar kepergian adalah sebagai berikut.

 

 

阿 祁那 曳 蘖 車 蘖車 莎 訶 

Ā qí nà yè niè chē niè chē shā hē

Agnaye ga ccha ga ccha svāhā.

 

其契相者,右手屈大指於掌中,頭指屈如鉤,以柱大指背當下節,餘並舒之。召請時但以頭指三招,若發遣時外撥三度即是。

 

Qí qì xiāng zhě, yòushǒu qū dà zhǐ yú zhǎngzhōng, tóu zhǐ qū rú gōu, yǐ zhù dà zhǐ bèi dāngxià jié, yú bìng shū zhī. Zhào qǐng shí dàn yǐ tóu zhǐ sān zhāo, ruò fā qiǎn shí wài bō sān dù jí shì.

 

Mudranya masing-masing [adalah sebagai berikut]. Ibu jari tangan kanan ditekuk ke dalam telapak tangan. Jari telunjuk ditekuk membentuk seperti kaitan, yakni menumpu bagian bawah ibu jari. Sementara jari-jari lainnya dalam keadaan terbuka. Jika ingin melakukan pengundangan, maka pergunakan hanya jari telunjuk dan gerakkan sebanyak tiga kali. Bila hendak mengantar kepergian, maka gerakkan tiga jari ke arah luar.

 

護身契明曰:

 

Hùshēn qì míng yuē:

 

Mantra perlindungan tubuh adalah sebagai berikut:

 

 

唵 俱嚕 馱 曩 𤙖 惹 

Om jù lǔ tuó nǎng xīn rě

Oṃ kro dha na hūṃ jaḥ. 

 

其契者,以右手作拳,竪大指觸身五處,即未然護。

 

Mudranya adalah sebagai berikut. Tangan kanan membentuk kepalan. Jari telunjuk menyentuh lima bagian tubuh, dengan demikian ia telah memperoleh perlindungan.

 

氷揭羅天童子經

Sutra Putra Dewata Pingala [telah selesai].

 

保延三年七月二十三日於仲川之寫了一校了

承安四年(甲午)十二月二十日以三本交合傳受玄證本也

 

Pada tahun Hōei ketiga (1137), bulan ketujuh, tanggal duapuluh tiga, di Nakagawa telah ditulis hasil pemeriksaan.

Pada tahun Jōan (1174) keempat, (tahun Jiǎwǔ), bulan keduabelas, tanggal  dua puluh, tiga naskah digabungkan sehingga lulus dalam pemeriksaan.