SUTRA TENTANG
BUNDA RUSA YANG DISABDAKAN BUDDHA
佛說鹿母經
Foshuō
lùmǔ jīng
Taisho
Tripitaka 182a
Jilid 3
西晉月氏國三藏竺法護譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta
ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Dharmarakṣa.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin
ke dalam bahsaa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah.
Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau
mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan
linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang
tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan
pada karma buruk (akusala karma)
serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri
sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
佛言:「昔者,有鹿數百為群,隨逐美草侵近人邑,國王出獵遂各分迸。有一鹿母懷妊獨逝,被逐飢疲失侶悵怏。時生二子捨行求食,煢悸失措墮獵弶中,悲鳴欲出不能得脫。獵師聞聲便往視之,見鹿心喜適前欲殺。鹿乃叩頭求哀自陳:『向生二子尚小無知,始視矇矇未曉東西,乞假須臾暫還視子,將示水草使得生活,旋來就死不違信誓。』是時,獵者聞鹿所語,驚怪甚奇!即答鹿曰:『一切世人尚無至誠,況汝鹿身?從死得去,豈當還期?終不放汝。』鹿復報言:『聽則子存,留則子亡,母子俱死不得生別,分死全子滅三痛劇。』即便說偈,以報獵者:
Fo yán:`Xī zhě,
yǒu lù shù bǎi wèi qún, suí zhú měi cǎo qīn jìn rén yì, guówáng chūliè suì gè
fēn bèng. Yǒuyī lù mǔ huái rèn dú shì, bèi zhú jī pí shī lǚ chàng yàng. Shí
shēng èrzi shě xíng qiú shí, qióng jì shīcuò duò liè jiàng zhōng, bēimíng yù
chū bùnéng dé tuō. Liè shī wén shēng biàn wǎng shì zhī, jiàn lù xīn xǐ shì qián
yù shā. Lù nǎi kòutóu qiú āi zì chén:“Xiàng shēng èrzi shàng xiǎo wúzhī, shǐ
shì méngméng wèi xiǎo dōngxī, qǐ jiǎ xūyú zàn hái shì zi, jiāng shì shuǐcǎo
shǐdé shēnghuó, xuán lái jiù sǐ bù wéi xìn shì.” Shì shí, liè zhě wén lù suǒ
yǔ, jīng guài shén qí! Jídá lù yuē:“Yīqiè shìrén shàng wú zhìchéng, kuàngrǔlù
shēn? Cóng sǐ dé qù, qǐ dāng huán qí? Zhōng bù fàng rǔ.” Lù fù bào yán:“Tīng
zézi cún, liú zézi wáng, mǔzǐ jù sǐ bùdé shēng bié, fēn sǐ quán zi miè sān tòng
jù.” Jíbiàn shuō jì, yǐ bào liè zhě:
Buddha berkata, “Pada masa lampau, terdapat
kawanan seratus ekor rusa, yang dalam perjalanannya mencari rumput segar tiba
di dekat kota pemukiman manusia. Raja negeri tersebut keluar [dari istananya]
untuk berburu dan mencerai-beraikan [kawanan rusa tersebut]. Terdapat seekor
rusa betina yang sedang mengandung. Ia dikejar ke sana kemari dalam keadaan
lapar dan akhirnya terpisah dengan kawanannya sehingga merasa ketakutan. Ketika
itu, ia melahirkan dua ekor anak rusa.
Rusa betina itu mencarikan makanan untuk anak-anaknya dan terjatuh ke
dalam perangkap pemburu. Ia mengeluarkan
tangisan kesedihan karena berharap terbebas dari perangkap namun gagal. Pemburu
mendengar suara tersebut dan melihat apa yang terjadi. Begitu menyaksikan rusa
itu ia merasa sangat bergembira dan ingin menyembelihnya. Rusa itu menghaturkan
sembah dan memohon agar dikasihani seraya mengatakan, “Aku baru melahirkan dua ekor
anak rusa. Mereka semua masih kecil dan
belum mengetahui apa-apa, sehingga akan mengembara ke sana kemari dalam
ketidaktahuannya. Aku mohon agar diperkenankan pergi sejenak guna menengok
anak-anakku dan menunjukkan pada mereka tempat yang terdapat air beserta rumput
sehingga mereka dapat hidup. Setelah itu, aku akan kembali dan mati tanpa
melanggar janjiku.” Setelah mendengar apa yang disampaikan rusa
betina tersebut, pemburu merasa terpukau dan berkata, “Seluruh manusia di muka bumi ini
saja, tidak lagi memiliki kejujuran. Bukankah terlebih lagi engkau selaku
seekor rusa? Kalau aku melepaskanmu, bagaimana mungkin engkau akan kembali? Karena
itu, aku tidak akan melepaskanmu.” Rusa betina itu lalu menjawab, “Jika engkau mendengarkan apa
yang kukatakan, maka anak-anak rusa itu akan hidup, namun bila engkau berpegang
pada pendirianmu, anak-anak rusa tersebut akan mati. Ibu dan anak rusa semuanya
akan mati tanpa ada yang hidup. Apabila [ibu dan anak rusa] terpisah, maka
seluruh anak rusa akan mati; sehingga terjadi tiga tragedi yang memilukan.”Dengan segera ia mengucapkan
syair (gāthā) sebagai berikut guna
memberitahu pemburu tersebut:
「『我身為畜獸,
遊處於林藪,
賤生貪軀命,
不能故送死。
今來入君弶,
分當就刀机,
不惜腥臊身,
但憐二子耳。』
Wǒ shēn wèi chù
shòu,
yóu chǔyú lín
sǒu,
jiàn shēng tān
qū mìng,
bùnéng gù
sòngsǐ.
Jīn lái rù jūn
jiàng,
fēn dāng jiù dāo
jī,
bùxī xīngsào
shēn,
dàn lián èrzi ěr.
Aku memang adalah seekor hewan liar.
Yang mengembara di hutan dan padang
belantara.
[Terjerumus pada ] kelahiran rendah
[sebagai binatang] dan mendambakan terlahir sebagai manusia.
Tidak dapat terbebas dari kematian.
Kini masuk ke dalam perangkap tuan.
Akan dipotong-potong dengan pisau.
Tidak perlu kasihani rusa yang buruk
ini.
Namun kasihanilah anak-anak rusa
yang masih kecil itu.
「獵者於是聞鹿所語,甚奇甚異!意猶有貪,復答鹿曰:『夫巧偽無實奸詐難信,虛華萬端狡猾非一,愛身重死少能効命,人之無良猶難為期,而況禽獸去豈復還?固不放汝不須多方。』鹿復垂淚以偈報言:
`Liè zhě yúshì
wén lù suǒ yǔ, shén qí shén yì! Yì yóu yǒu tān, fù dá lù yuē:“Fū qiǎo wěi wú
shí jiānzhà nàn xìn, xū huá wànduān jiǎohuá fēi yī, ài shēnzhòng sǐ shǎo néng
xiào mìng, rén zhī wú liáng yóu nánwéi qī, érkuàng qínshòu qù qǐ fù hái? Gù bù
fàng rǔ bù xū duōfāng.” Lù fù chuí lèi yǐ jì bào yán:
Mendengar apa yang disampaikan rusa betina
tersebut, pemburu merasa terpukau. [Kendati demikian], ia masih diliputi keserakahan dan berkata, “Kemampuan manusia dalam melakukan kepalsuan,
kebohongan, dan pengkhianatan adalah sulit dipercaya. Kepalsuan dan puluhan
ribu kelicikan adalah tiada bandingannya. Mencintai diri sendiri, tidak
memikirkan kematian, dan sedikit yang menjalani kehidupan bermanfaat. Manusia
tidak memiliki kebajikan dan sulit menjalankannya. Terlebih lagi burung dan
hewan berkaki empat. Jikalau mereka sudah pergi akankah mereka kembali lagi?
Bagaimana pun juga aku tidak akan melepaskanmu.” Rusa itu menitikkan air mata
dan menjawab dalam bentuk syair (gāthā):
「『雖身為賤畜,
不識人義方,
奈何受慈恩,
一去不復還。
寧就分裂痛,
無為虛偽存,
哀傷二子窮,
乞假須臾間。
世若有惡人,
鬪亂比丘僧,
破塔壞佛寺,
及殺阿羅漢,
反逆害父母,
兄弟及妻子;
設我不還來,
罪大過於是。』
Suī
shēn wèi jiàn chù,
bù
shí rén yì fāng,
nàihé
shòu cí'ēn,
yī
qù bù fù hái.
Níng
jiù fēnliè tòng,
wúwéi
xūwèi cún,
āishāng
èrzi qióng,
qǐ
jiǎ xūyú jiān.
Shì
ruò yǒu èrén,
dòu
luàn bǐqiū sēng,
pò
tǎ huài Fo sì,
jí
shā āluóhàn,
fǎnnì
hài fùmǔ,
xiōngdì
jí qīzi;
shè
wǒ bù hái lái,
zuì
dà guòyú shì.
Meski aku terlahir sebagai hewan,
Tidak mengetahui keadilan umat
manusia,
Bagaimana aku layak menerima belas
kasihan?
Jika pergi dan tidak akan kembali
lagi.
Lebih baik bagiku merasakan sakitnya
tubuh terbelah,
Tanpa ada kepalsuan,
Hanya merasa kasihan pada kedua
anakku yang malang,
Mohon perkenankan aku pergi sebentar
saja.
Jikalau saat ini terdapat
orang-orang jahat,
Menaburkan perpecahan pada saṃgha,
Menghancurkan
stupa dan meruntuhkan vihara Buddha,
Membunuh
arhat.
Mencelakai ayah beserta ibu,
Saudara dan suami istri;
Jika aku tidak datang kembali,
Maka kejahatan yang kulakukan adalah
melebihi semua itu.
「爾時,獵者重聞鹿言,心益悚然,乃却歎曰:『惟我處世得生為人,愚惑癡冥背恩薄義,殘害眾生殺獵為業,欺偽苟得貪求無恥,不知非常識別三尊。鹿之所言有殊於人,信誓邈邈情現盡中。』便前解弶放之令去。於是鹿母至其子所,低頭鳴吟舐子身體,一悲一喜,而說偈言:
`Ěr shí, liè zhě
zhòng wén lù yán, xīn yì sǒngrán, nǎi què tàn yuē:“Wéi wǒ chǔshì dé shēng wéi
rén, yú huò chī míng bèi ēn bó yì, cánhài zhòngshēng shā liè wèi yè, qī wěi gǒu
dé tānqiú wúchǐ, bùzhī fēicháng shìbié sān zūn. Lù zhī suǒ yán yǒu shū yú rén,
xìn shì miǎo miǎo qíng xiàn jǐn zhōng.” Biàn qián jiě jiàng fàng zhī lìng qù.
Yúshì lù mǔ zhì qí zi suǒ, dītóu míng yín shì zi shēntǐ, yī bēi yī xǐ, ér shuō
jì yán:
Ketika
itu, pemburu mulai timbul keraguan
setelah mendengarkan perkataan rusa betina tersebut. Ketakutan bangkit dalam
hatinya. Ia menghela napas seraya berkata, “Meski terlahir sebagai manusia, aku
dibelenggu kebodohan dan melanggar keadilan. Membahayakan makhluk lain dan
menjadikan pembunuhan sebagai pekerjaanku, menjalankan kepalsuan, bersikap
serakah, serta tidak mempunyai rasa malu. Tidak dapat memahami Tiga Permata. Perkataan
rusa ini sungguh tidak biasa disampaikan pada manusia. Janji sejati ini sungguh
mendalam dan sempurna.” Dengan sebelumnya melepaskan rusa itu dari perangkap,
pemburu lalu membiarkannya pergi. Bunda rusa tiba di tempat anak-anaknya
berada. Ia merendahkan kepalanya sambil menangis dan kemudian menjilati tubuh
anak-anaknya. Diliputi perasaan sedih bercampur gembira ia melantunkan syair (gāthā):
「『一切恩愛會,
皆由因緣合,
合會有別離,
無常難得久。
今我為爾母,
恒恐不自保,
生世多畏懼,
命危於晨露。』
Yīqiè ēn'ài huì,
jiē yóu yīnyuán
hé,
hé huì yǒu
biélí,
wúcháng nándé jiǔ.
Jīn wǒ wèi ěr
mǔ,
héng kǒng bù zì
bǎo,
shēng shì duō
wèijù,
mìng wēi yú chén
lù.
Seluruh jalinan saling mencintai,
Hanya dapat terjadi melalui
perpaduan sebab musababnya.
[Karena] perpaduan itu, maka terjadi
pula perpisahan.
Tidak kekal dan sulit bertahan dalam waktu lama.
Kini aku menjadi ibu kalian.
Senantiasa merasa khawatir tidak
dapat melindungi [kalian] sendiri.
Dalam kehidupan ini terdapat banyak
ketakutan.
Hal-hal yang membahayakan kehidupan
[telah] menampilkan dirinya semenjak awal, laksana embun pagi.
「於是鹿母,將其二子示好水草,垂淚交流,即說偈言:
`Yúshì lù mǔ,
jiāng qí èrzi shì hǎo shuǐcǎo, chuí lèi jiāoliú, jí shuō jì yán:
Bunda rusa itu lantas membawa anak-anaknya
ke tempat yang berlimpah air dan rumput. Dengan air mata mengalir, ia melantunkan syair (gāthā):
「『吾朝行不遇,
誤墮獵者手,
即當應屠割,
碎身化糜朽。
念汝求哀來,
今當還就死,
憐汝小早孤,
努力自活己。』
Wú cháo xíng
bùyù,
wù duò liè zhě
shǒu,
jí dāng yīng tú
gē,
suì shēn huà mí
xiǔ.
Niàn rǔ qiú āi
lái,
jīn dāng hái jiù
sǐ,
lián rǔ xiǎo zǎo
gū,
nǔlì zìhuó jǐ
Aku tidak dapat menjumpai [kalian],
Karena terjatuh ke tangan pemburu,
Dan kemudian hendak disembelih,
Tumbuh ini akan membusuk.
Teringat pada kalian, aku memohon
belas kasihan agar diperkenankan datang kemari,
Kini aku harus menghadapi kematian,
Sungguh kasihan kalian yang harus
hidup sendiri semenjak masih sangat muda,
Berjuang dengan kekuatan sendiri
agar dapat hidup.
「鹿母說已,便捨而去。二子鳴啼悲泣戀慕,從後追尋,頓地復起。母顧命曰:『爾還勿來!無得母子併命俱死。吾沒甘心;傷汝未識,世間無常皆有別離。我自薄命爾生薄祐,何為悲憐徒益憂患,但當建行畢罪。』於是母復為子,說此偈言:
`Lù mǔ shuō yǐ,
biàn shě ér qù. Èrzi míng tí bēiqì liànmù, cóng hòu zhuīxún, dùn de fù qǐ. Mǔ
gù mìng yuē:“Ěr hái wù lái! Wú dé mǔzǐ bìng mìng jù sǐ. Wú méi gānxīn; shāng rǔ
wèi shí, shìjiān wúcháng jiē yǒu biélí. Wǒ zì bómìng ěr shēng báo yòu, hé wèi
bēi lián tú yì yōuhuàn, dàn dāng jiànxíng bì zuì.” Yúshì mǔ fù wèi zi, shuō cǐ
jì yán:
Setelah selesai mengucapkan [syair]
tersebut, bunda rusa kemudian berlalu. Kedua anaknya menangis penuh kesedihan
karena tidak ingin berpisah dengan ibunya. Mereka mengejar ibunya dari
belakang; berlutut sebentar, dan setelah itu bangkit kembali. Bunda rusa lalu
berkata, “Kalian jangan mengikutiku! Jangan sampai ibu
dan anak seluruhnya mati. Ketahuilah bahwa aku tidak ingin kalian celaka. Segala
sesuatu adalah tidak kekal, sehingga [suatu waktu] pasti akan berpisah. Aku
sendiri lahir dalam kemalangan sehingga tidak dapat memberikan perlindungan
pada kalian. Bagaimanakah rasa belas kasihan dapat memberikan manfaat di tengah
ketakutan, apabila didirikan atas dasar pelanggaran?“ Bunda rusa itu berbalik pada
anak-anaknya, seraya melantunkan syair (gāthā):
「『吾前生貪愛,
今來為畜身,
生世皆有死,
無脫不終患。
制意一離貪,
然後乃大安,
寧就誠信死,
終不欺殆生。』
Wú qián shēng tān ài,
jīn lái wèi chù shēn,
shēng shì jiē yǒu sǐ,
wú tuō bù zhōng huàn.
Zhì yì yī lí tān,
ránhòu nǎi dà'ān,
níng jiù chéngxìn sǐ,
zhōng bù qī dài shēng.
Pada kehidupan lampau aku telah
bersikap serakah,
Sehingga kini terlahir sebagai
hewan,
Segala yang hidup akan mati,
Tidak dapat melepaskan diri darinya,
tidak dapat mengakhiri penderitaan.
Mengendalikan keinginan,
meninggalkan keserakahan,
Setelah itu akan memasuki kedamaian
agung,
Lebih baik mati dalam kejujuran dan kemurnian,
Pada akhirnya tiada menipu serta
mencelakai makhluk hidup.
「子猶悲號戀慕相尋,至于弶(巨諒)所東西求索。乃見獵者臥於樹下。鹿母住前,說偈覺言:
`Zi yóu bēiháo
liànmù xiāng xún, zhìyú jiàng (jù liàng) suǒ dōngxī qiúsuǒ. Nǎi jiàn liè zhě wò
yú shùxià. Lù mǔ zhù qián, shuō jì jué yán:
Kedua anaknya masih menangis dengan
sedihnya. Ia kemudian tiba di sebuah perangkap (berukuran sangat besar) setelah
mencari ke sana kemari. Saat melihat
pemburu sedang berbaring di bawah pohon, bunda rusa menuju ke hadapannya, dan
mengucapkan syair (gāthā):
「『前所可放鹿,
今來還就死,
恩愛愚賤畜,
得見辭二子。
將行示水草,
為說非常苦,
万沒無遺恨,
念恩不敢負。』
Qián suǒ kě fàng
lù,
jīn lái hái jiù
sǐ,
ēn'ài yú jiàn
chù,
dé jiàn cí èrzi.
Jiāng xíng shì
shuǐcǎo,
wéi shuō
fēicháng kǔ,
wàn mò wú yíhèn,
niàn ēn bù gǎn
fù.
Rusa yang sebelumnya dibiarkan
pergi,
Kini datang kembali untuk menghadapi
kematiannya,
Hewan rendah yang bodoh ini,
Telah berjumpa dan mengucapkan
perpisahan dengan kedua anaknya.
Kemudian menunjukkan pada mereka
tempat yang terdapat air beserta rumput,
Jika diceritakan, itu merupakan
sesuatu yang sungguh pahit,
[Meski harus] mati sepuluh ribu
kali, tiada lagi penyesalan,
Merenungkan mengenai kebajikan,
tidak berani melepaskannya.
「獵者於是忽覺驚起,鹿復長跪向獵者,重說偈言:
`Liè zhě yúshì
hū jué jīng qǐ, lù fù zhǎng guì xiàng liè zhě, zhòng shuō jì yán:
Pemburu itu segera bangun dari tidurnya dan
bunda rusa lalu berlutut di hadapannya. Bunda rusa kemudian melantunkan syair (gāthā):
「『君前見放去,
德重過天地,
賤畜被慈育,
赴信還就死。
感仁恩難忘,
不敢違命旨,
雖懷千返報,
猶不畢恩紀。』
Jūn qián jiàn
fàng qù,
dé zhòngguò
tiāndì,
jiàn chù bèi cí
yù,
fù xìn hái jiù
sǐ.
Gǎn rén ēn
nánwàng,
bù gǎn wéi mìng
zhǐ,
suī huái qiān
fǎnbào,
yóu bù bì ēn jì.
Tuan sebelumnya telah melepaskan[ku]
pergi,
Kebajikan yang ditabur adalah
melampaui langit dan bumi,
Hewan rendah ini bertumbuh dalam
cinta kasih,
Demi [tidak melanggar] janji, [ia]
kembali untuk mati.
Menerima kebajikan, tidak akan
melupakannya,
Tidak berani melanggar apa yang telah
digariskan,
Meski memikirkan seribu bentuk balas
budi,
Maka semua itu masih belum memadai.
「獵者見鹿篤信死義,志節丹誠慈行發中,効應徵驗捨生赴誓,母子悲戀相尋而至。慈感愍傷,稽首謝曰:
`Liè zhě jiàn lù
dǔxìn sǐ yì, zhì jié dānchéng cí xíng fā zhōng, xiào yìngzhǐ yàn shě shēng fù
shì, mǔzǐ bēi liàn xiāng xún ér zhì. Cí gǎn mǐn shāng, qǐshǒu xiè yuē:
Pemburu
yang menyaksikan kejujuran mendalam sampai mati rusa betina tersebut, mulai
membangkitkan belas kasih murni dalam dirinya, dimana rusa itu mengorbankan
hidup demi memenuhi janjinya. Bunda rusa dan anak-anaknya merasakan kasih
sayang satu sama lain serta berupaya saling mencari keberadaan masing-masing.
Dipenuhi rasa belas kasih, pemburu lalu membungkukkan kepalanya guna
mengucapkan terima kasih:
「『為天是神祇,
信義妙乃爾,
恐懼情悚然,
豈敢加逆害。
寧自殺所親,
碎身及妻子,
何忍害靈神,
起想如毛髮。』
Wéi tiān shì
shénqí,
xìnyì miào
nǎi'ěr,
kǒngjù qíng
sǒngrán,
qǐgǎn jiā nì
hài.
Níng zìshā suǒ
qīn,
suì shēn jí
qīzi,
hé rěn hài líng
shén,
qǐ xiǎng rú
máofà.
Laksana
surga yang merupakan kediaman para dewa,
Sikap menepati janji nan ajaib
sebagaimana engkau perlihatkan,
Sungguh membangkitkan rasa takjub,
Bagaimana mungkin berani menimbulkan
sesuatu yang membahayakannya?
Mengorbankan diri sendiri demi yang
dikasihi,
Membiarkan tubuh terbelah demi
keturunannya,
Betapa menimbulkan bahaya baginya
akan membuat para dewa murka,
Membangkitkan pikiran yang jumlahnya
laksana pori-pori [di tubuh].
「獵者即便放鹿使去。母子悲喜鳴聲呦呦,偈謝獵者:
`Liè zhě jíbiàn
fàng lù shǐ qù. Mǔzǐ bēi xǐ míng shēng yōuyōu, jì xiè liè zhě:
Pemburu lalu membebaskan rusa betina
tersebut. Bunda rusa dan anak-anaknya merasa bergembira dan mengeluarkan suara
kegirangan. Ia berterima kasih pada pemburu:
「『賤畜生處世,
當應充厨宰,
即時分烹煑,
寬惠辭二子。
天仁重愛物,
復蒙放捨原,
德祐積無量,
非口所能陳。』
Jiàn chùshēng
chǔshì,
dāng yīng chōng
chú zǎi,
jíshí fēn pēng
zhǔ,
kuān huì cí
èrzi.
Tiān rén zhòng
ài wù,
fù méng fàng shě
yuán,
dé yòu jī
wúliàng,
fēi kǒu suǒ néng
chén.
Hewan rendah ini terlahir di muka
bumi,
Akan menjadi pengisi dapur dengan
disembelih,
Segera dipotong-potong dan dimasak,
Kemurahan hati nan luas dengan
memperkenankannya mengucapkan perpisahan pada kedua anaknya.
Kebajikan surgawi menaburkan belas
kasih,
Memunculkan niat untuk memberikan
kebebasan,
Kumpulan pahala kebajikan nan tiada
terukur,
Tiada perkataan yang sanggup menguraikannya.
「爾時,獵者具以聞王,國人咸知普感慈信,鹿之仁行有喻於義,莫不肅歎!為止殺獵。於是鹿還鳴群嘯侶,以遊以集各寧其所。」
`Ěr shí, liè zhě
jù yǐ wén wáng, guórén xián zhī pǔ gǎn cí xìn, lù zhī rén xíng yǒu yù yú yì,
mòbù sù tàn! Wéizhǐ shā liè. Yúshì lù hái míng qún xiào lǚ, yǐ yóu yǐ jí gè
níng qí suǒ.'
Ketika
itu, segala sesuatu mengenai pemburu tersebut terdengar oleh raja. Rakyat
negeri tersebut kini mengenal belas kasih sejati nan luas. Kebajikan rusa
betina tersebut menjadi teladan. Bukankah hal ini sungguh patut dikagumi?
Mereka kemudian tidak lagi membunuh dan berburu makhluk hidup. Oleh karenanya
kawanan rusa dapat mengembara dengan damai.
佛語阿難:「昔吾所更勤苦如是。爾時,鹿者我身是。二子者羅云及羅漢朱利母是。其國王者,舍利弗是。時射獵者,汝身是。我之所入興隆道化,種善無厭分德不住,雖在禽獸不忘菩薩,權行如應導利一切,普使眾生度濟獲安,逮是功德疾成至佛真人,至誠忠信不可不作。」
Fo yǔ ānán:`Xī
wú suǒ gèng qínkǔ rúshì. Ěr shí, lù zhě wǒ shēn shì. Èrzi zhě luó yún jí luóhàn
zhū lì mǔ shì. Qí guówáng zhě, shèlì fú shì. Shí shèliè zhě, rǔ shēn shì. Wǒ
zhī suǒ rù xīnglóng dào huà, zhǒng shàn wú yàn fēn dé bù zhù, suī zài qínshòu
bù wàng púsà, quán háng rú yīng dǎo lì yīqiè, pǔ shǐ zhòngshēng dù jì huò ān,
dǎi shì gōngdé jí chéng zhì Fo zhēnrén, zhìchéng zhōngxìn bùkě bùzuò.'
Buddha
memberitahu Ānanda, “Pada
kelahiran lampau Aku mengalami penderitaan seperti itu. Saat itu, Aku adalah
rusa betina tersebut. Kedua anak rusa kini masing-masing adalah Rāhula
dan Arhat Zhūlìmǔshì.
Raja negeri itu adalah Śāriputra.
Pemburu adalah engkau sendiri. Aku kemudian menapaki jalan yang penuh
kelimpahan, menanam kebajikan tanpa kenal lelah, sehingga pahala yang diperoleh
tiada berhenti. Meski terlahir sebagai burung atau hewan berkaki empat, tidak
pernah melupakan jalan bodhisattva. Membimbing dan menaburkan manfaat bagi
semua makhluk, sehingga dapat meraih pembebasan serta merealisasi kedamaian. Berbekalkan
pahala kebajikan ini, aku dapat mengakhiri segenap kekotoran batin dan
merealisai Kebuddhaan. Mewujudkan kejujuran adalah sesuatu yang tidak boleh
tidak dilakukan.”
佛說鹿母經
Sutra Tentang Bunda Rusa Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].