Jumat, 17 Januari 2025

SŪTRA TENTANG AJARAN DHARMA BAGI SEORANG RAJA YANG DISABDAKAN BUDDHA PADA RAJA PRASENAJIT (TAISHO TRIPITAKA 593)

 SŪTRA TENTANG AJARAN DHARMA BAGI SEORANG RAJA YANG DISABDAKAN BUDDHA PADA RAJA PRASENAJIT

 

佛為勝光天子說王法

Fo wéi shèngguāng tiānzǐ shuō wángfǎjīng

 

Taisho Tripitaka 593

Jilid 15

大唐沙門釋義淨奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Yìjìng semasa Dinasti Táng (618-906).

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時薄伽梵在室羅伐城逝多林給孤獨園,與大苾芻眾百千人俱,皆是大阿羅漢,諸漏已盡。復與無量菩薩摩訶薩俱,人中大龍,一生補處。爾時世尊在一樹下,於勝妙座加趺而坐,於大眾中,普為人、天演說自證微妙之法,所謂初、中、後善,文義巧妙,純一圓滿清淨鮮白梵行之相。

Yīshí báojiāfàn zài shì luó fá chéng shì duō lín gěi gūdú yuán, yǔ dà bì chú zhòng bǎi qiān rén jù, jiē shì dà āluóhàn, zhū lòu yǐ jìn. Fù yǔ wúliàng púsà mó hē sà jù, rén zhōng dà lóng, yīshēng bǔ chù. Ěr shí shìzūn zài yī shùxià, yú shèng miào zuò jiā fū ér zuò, yú dàzhòng zhōng, pǔ wéi rén, tiān yǎnshuō zì zhèng wéimiào zhī fǎ, suǒwèi chū, zhōng, hòu shàn, wényì qiǎomiào, chúnyī yuánmǎn qīngjìng xiān bái fàn xíng zhī xiāng.

Pada suatu ketika, Bhagavān sedang berada di Negeri Śrāvastī, yakni di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍada. Terdapat para biksu agung sejumlah seratus ribu orang. Semuanya adalah para arhat yang telah mengakhiri kebocoran batinnya. Hadir pula tak terhingga para bodhisattva-mahāsattva, [laksana] raja naga di tengah manusia, yang seumur hidupnya melatih diri. Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia duduk pada singgasana mulia di bawah pohon. Di tengah kumpulan besar yang hadir, yakni semua manusia dan dewa, Beliau membabarkan Dharma nan mendalam serta ajaib. [Dharma] yang bajik, mulia, dan ajaib baik di bagian awal, tengah, maupun akhirnya; jernih, sempurna, dan murni; laksana Brahmā nan tiada tercela.

爾時,憍薩羅國王勝光天子,嚴駕侍從,出室羅伐,往逝多林,欲禮世尊,恭敬供養,承事親近。既至林所,下車整衣,詣大師處。遙見如來坐於樹下為眾說法,顏貌端正,調伏諸根,意樂寂靜住增上定,人中龍象,如師子王,亦如牛王,如善智馬,人中最上,如白蓮華,如池湛寂,如妙高山安處大海,具三十二相、八十種好,如妙金幢形色充遍,亦如白日千光晃耀,如盛月輪,眾星圍遶。

Ěr shí, jiāo sà luó guówáng shèngguāng tiānzǐ, yán jià shìcóng, chū shì luó fá, wǎng shì duō lín, yù lǐ shìzūn, gōngjìng gòngyǎng, chéng shì qīnjìn. Jì zhì lín suǒ, xiàchē zhěng yī, yì dàshī chǔ. Yáo jiàn rúlái zuò yú shùxià wèi zhòngshuō fǎ, yán mào duānzhèng, diàofú zhū gēn, yì lè jìjìng zhù zēng shàng dìng, rén zhōng lóng xiàng, rú shī zǐ wáng, yì rú niú wáng, rú shànzhì mǎ, rén zhōng zuìshàng, rú bái liánhuá, rú chí zhàn jì, rú miào gāoshān ān chù dàhǎi, jù sānshí'èr xiāng, bāshí zhǒng hǎo, rú miào jīn chuáng xíng sè chōng biàn, yì rú bái rì qiān guāng huǎngyào, rú shèng yuè lún, zhòng xīng wéi rào.

Ketika itu, Raja Kosala, Prasenajit, dengan diikuti para pengiringnya keluar dari Śrāvastī menuju ke Hutan Jeta, berniat menghaturkan sembah sujud pada Yang Dijunjungi Dunia serta menghaturkan penghormatan beserta persembahan dan menerima ajaran. Begitu tiba di Hutan Jeta, raja turun dari kereta, merapikan jubahnya, dan menuju ke tempat Guru Agung berada. Dari kejauhan, ia melihat Tathāgata sedang duduk di bawah pohon dan membabarkan Dharma pada para insan. Penampilan Beliau sungguh sempurna, telah menguasai seluruh indriya, pikiran Beliau berada pada kebahagiaan beserta ketenangan, [laksana] naga dan gajah di antara manusia, bagaikan raja segenap singa, juga laksana raja segenap lembu, laksana kuda nan bajik dan bijaksana, yang terunggul di antara manusia, bagaikan teratai putih, laksana kolam nan jernih dan sunyi, bagaikan gunung tinggi nan ajaib di tengah samudera raya, memiliki tiga puluh dua tanda kemuliaan utama beserta delapan puluh kemuliaan tambahan [seorang Buddha], laksana kereta keemasan nan ajaib yang wujudnya memuaskan siapa saja, juga bagaikan mentari gemilang dengan seribu cahaya, laksana bulan purnama yang dikelilingi seluruh bintang.

時,王見已,生大歡喜,身毛遍竪,得未曾有。灌頂大王有五盛事,所謂如意髻珠、白蓋、白拂、寶履、寶劍,悉皆棄捨,著常人服,從以大臣,安詳正念,諸根寂靜,偏露右肩,整理衣服,曲躬合掌,至世尊所,禮佛雙足,布上妙華,燒眾名香。為供養已,右繞三匝,退坐一面。

Shí, wáng jiàn yǐ, shēng dà huānxǐ, shēn máo biàn shù, dé wèicéngyǒu. Guàndǐng dàwáng yǒu wǔ shèngshì, suǒwèi rúyì jì zhū, bái gài, bái fú, bǎo lǚ, bǎojiàn, xījiē qì shě,zhe chángrén fú, cóng yǐ dàchén, ānxiáng zhèngniàn, zhū gēn jìjìng, piān lù yòu jiān, zhěnglǐ yīfú, qū gōng hézhǎng, zhì shìzūn suǒ, lǐ Fo shuāng zú, bù shàng miào huá, shāo zhòng míng xiāng. Wèi gòngyǎng yǐ, yòu rào sān zā, tuì zuò yīmiàn.

Begitu melihat [Buddha], raja membangkitkan kegembiraan besar, sehingga bulu kuduknya berdiri, dimana itu belum pernah terjadi sebelumnya. Lima benda yang harus disediakan saat abhiṣeka seorang raja agung; yakni untaian permata pengabul keinginan, payung putih, pengibas debu (vālavyajana) putih, alas kaki permata, serta pedang permata; semuanya dipersembahkan. [Raja] mengenakan pakaian orang kebanyakan, diiringi para menterinya, disertai pikiran damai, dan seluruh indriya dalam keadaan tenang. Dengan bahu kanan terbuka, merapikan pakaiannya, serta membungkukkan badan seraya merangkapkan kedua tangannya. Tiba di hadapan Yang Dijunjungi Dunia, raja menyembah ke kaki Buddha, menaburkan bunga-bunga nan indah, dan membakar dupa-dupa berkualitas baik. Setelah selesai menghaturkan persembahan, raja melakukan pradakṣiṇa tiga kali, dan kemudian duduk di satu sisi.

時勝光王從座而起,如常威儀,合掌向佛作如是言:「惟願大師!開悟於我,善教於我,為國主法,令於現在恒受安樂,命終之後當生天上,乃至菩提善心相續。」

Shí shèngguāng wáng cóng zuò ér qǐ, rúcháng wēiyí, hézhǎng xiàng Fo zuò rúshì yán:`Wéi yuàn dàshī! Kāi wù yú wǒ, shànjiào yú wǒ, wèi guó zhǔ fǎ, lìng yú xiànzài héng shòu ānlè, mìng zhōng zhīhòu dāng shēng tiānshàng, nǎizhì pútí shànxīn xiāng xù.

Raja Prasenajit bangkit dari tempat duduknya, dengan kewibawaan seperti biasanya, ia merangkapkan kedua tangannya ke hadapan Buddha , dan berkata, “Wahai Guru Agung, aku berharap agar Engkau bersedia menjelaskan dan mengajarkan padaku Dharma mengenai bagaimana memimpin negara, sehingga pada  kehidupan sekarang dapat mendatangkan kedamaian beserta kebahagiaan, di kehidupan mendatang dapat membimbing pada kelahiran di alam dewa, dan selanjutnya dapat membangkitkan kebajikan hati bodhi.”

佛告大王:「善哉!善哉!當一心聽,甚為希有!孰能致問求勝資糧,當順法行,蠲除惡事。何以故?大王!若王、大臣捨其善法行惡法者,於現世中人所輕鄙,不敢親附咸生疑惑,常見惡夢多有怨家,後生懊悔,命終之後墮地獄中。大王!若王、大臣遠離惡法修善法者,於現世中人所欣仰,皆來親附不生疑惑,常見好夢能除怨敵,無復追悔,命終之後得生天上,乃至菩提證真常樂。

Fo gào dàwáng:`Shànzāi! Shànzāi! Dāng yīxīn tīng, shèn wéi xīyǒu! Shú néng zhì wèn qiú shèng zī liáng, dāng shùn fǎ xíng, juānchú è shì. Héyǐ gù? Dàwáng! Ruò wáng, dàchén shě qí shàn fǎ xíng è fǎ zhě, yú xiànshì zhōng rén suǒ qīng bǐ, bù gǎn qīn fù xián shēng yíhuò, chángjiàn è mèng duō yǒu yuàn jiā, hòushēng àohuǐ, mìng zhōng zhīhòu duò dìyù zhōng. Dàwáng! Ruò wáng, dàchén yuǎnlí è fǎ xiūshàn fǎ zhě, yú xiànshì zhōng rén suǒ xīn yǎng, jiē lái qīn fù bù shēng yíhuò, chángjiàn hǎo mèng néng chú yuàndí, wú fù zhuīhuǐ, mìng zhōng zhīhòu dé shēng tiānshàng, nǎizhì pútí zhèng zhēn cháng lè.'

Buddha memberitahu raja agung tersebut, Bagus sekali! Bagus sekali! Dengarkanlah dengan sepenuh hati. Ini adalah sesuatu yang sangat langka! Barangsiapa yang mendambakan kejayaan, kemakmuran, dan keperluan hidup, hendaknya mengikuti Dharma serta menyirnakan segenap kejahatan. Mengapa demikian? Wahai Mahārāja! Jikalau raja atau perdana menteri meninggalkan Dharma nan bajik serta melakukan hal-hal buruk, maka di kehidupan sekarang, rakyat akan mencela, menjauhinya, serta tidak lagi percaya padanya. Ia akan mengalami mimpi-mimpi buruk, yakni banyak yang memusuhinya. Kemudian hal itu akan membangkitkan penyesalan. Saat hidupnya berakhir, ia akan terjerumus ke neraka. Wahai Mahārāja! Apabila raja atau perdana menteri meninggalkan hal-hal buruk dan menjalankan Dharma nan bajik, di kehidupan sekarang  rakyat akan bergembira, mencintai, dan tidak membangkitkan keraguan padanya. Ia akan mengalami mimpi-mimpi yang baik, dimana ia akan sanggup menyirnakan musuh-musuhnya. [Raja itu] tidak akan mengalami penyesalan. Saat hidupnya berakhir, ia akan terlahir di alam dewa. Bahkan ia akan merealisasi bodhi yang senantiasa bernaung dalam kebahagiaan sejati.

「大王!譬如父母,憐愛諸子,常願安隱,令無惱害,遮其惡行,勸修善業。大王!為天子者亦復如是,於諸臣佐乃至國人僕使之類,咸以四攝而恩育之,布施、愛語、利行、同事。時彼人王能於國界,廣作如是大饒益已,成就二種利益之事。云何為二?王如父母,愛念無差;國人如子,並懷忠孝。

`Dàwáng! Pìrú fùmǔ, lián'ài zhūzǐ, cháng yuàn ān yǐn, lìng wú nǎo hài, zhē qí è xíng, quàn xiūshàn yè. Dàwáng! Wéi tiānzǐ zhě yì fù rúshì, yú zhū chén zuǒ nǎizhì guórén pú shǐ zhī lèi, xián yǐ sì shè ér ēn yù zhī, bùshī, ài yǔ, lìxíng, tóngshì. Shí bǐ rén wáng néng yú guójiè, guǎng zuò rúshì dà ráo yì yǐ, chéngjiù èr zhǒng lìyì zhī shì. Yún hé wéi èr? Wáng rú fùmǔ, ài niàn wú chà; guórén rú zǐ, bìng huái zhōngxiào.

Wahai Mahārāja! Laksana orang tua yang mencintai seluruh anaknya, senantiasa mengharapkan mereka dalam keadaan aman serta damai, mengupayakan agar tiada kerisauan beserta bahaya, membenarkan kesalahan-kesalahan mereka, dan menasihati agar senantiasa menjalankan kebajikan. Wahai Mahārāja! Menjadi seorang raja adalah juga demikian adanya. Seluruh menteri, pejabat, dan segenap penyelenggara negara, hendaknya menjalankan Empat Cara Dalam Menghimpun dan Membimbing Para Insan (Catvāri saṃgraha-vastūni); yakni pemberian amal, kata-kata penuh cinta kasih, menaburkan manfaat, serta bekerja sama. Dengan demikian, raja dapat memberikan manfaat besar seluas-luasnya bagi rakyat di negerinya, yakni mewujudkan dua manfaat. Apakah keduanya itu? Raja adalah laksana orang tua, yang mencintai [anak-anaknya] dengan tanpa membeda-bedakan [di antara mereka]. Rakyat adalah laksana anak-anak [raja tersebut], yang berlaku setia serta bakti.

「復次大王!作天子者,情懷恩恕,薄為賦斂,省其傜役;設官分職,不務繁多;黜罰惡人,賞進賢善;不忠良者,當速遠離;順古聖王,勿行刑戮。何以故?生人道者,勝緣所感,若斷其命,定招惡報。大王!常當一心恭敬三寶,莫生邪見。我涅槃後,法付國王,大臣、輔相,當為擁護,勿致衰損;然正法炬,轉正法輪,盡未來際常令不。若能如是依教行者,則令國中龍王歡喜,風調雨順,諸天慶悅,豐樂安隱,災橫皆除,率土太平,王身快樂,永保勝位,福力延長,無復憂惱,增益壽命,現在名稱遍滿十方。外國諸王咸共讚歎:『某國天子仁讓忠孝,以法教化,拯恤黔黎,於諸國中最為第一。我等今者,咸當歸伏此大法王,捨身之後得生天上,受勝妙樂,乃至菩提!』

`Fù cì dàwáng! Zuò tiānzǐ zhě, qínghuái ēn shù, báo wèi fù liǎn, shěng qí yáo yì; shè guān fēn zhí, bù wù fánduō; chù fá èrén, shǎng jìn xián shàn; bù zhōngliáng zhě, dāng sù yuǎnlí; shùn gǔ shèngwáng, wù xíngxíng lù. Héyǐ gù? Shēng réndào zhě, shèng yuán suǒgǎn, ruò duàn qí mìng, dìng zhāo è bào. Dàwáng! Cháng dāng yīxīn gōngjìng sānbǎo, mò shēng xiéjiàn. Wǒ nièpán hòu, fǎ fù guówáng, dàchén, fǔ xiāng, dāng wèi yǒnghù, wù zhì shuāi sǔn; rán zhèngfǎ jù, zhuǎnzhèng fǎlún, jǐn wèilái jì cháng lìng bù jué. Ruò néng rúshì yī jiào xíngzhě, zé lìng guózhōng lóngwáng huānxǐ, fēngtiáoyǔshùn, zhū tiān qìng yuè, fēng lè ān yǐn, zāi héng jiē chú, shuài tǔ tàipíng, wáng shēn kuàilè, yǒngbǎo shèng wèi, fú lì yáncháng, wú fù yōu nǎo, zēngyì shòumìng, xiànzài míngchēng biàn mǎn shí fāng. Wàiguó zhūwáng xián gòng zàntàn:“Mǒu guó tiānzǐ rén ràng zhōngxiào, yǐ fǎ jiàohuà, zhěng xù qián lí, yú zhū guózhōng zuìwéi dì yī. Wǒ děng jīn zhě, xián dāngguī fú cǐ dàfǎ wáng, shěshēn zhīhòu dé shēng tiānshàng, shòu shèng miào lè, nǎizhì pútí!”

Lebih jauh lagi, wahai Mahārāja! Seorang penguasa hendaknya memiliki sikap murah hati dan pemaaf, memungut pajak yang ringan, mengurangi jumlah pelayan, membagi para pejabat berdasarkan tugasnya, tidak mengurusi terlalu banyak hal, mengusir dan menghukum orang jahat, memberikan hadiah dan memajukan orang-orang bajik; dengan segera menyingkirkan orang yang tidak setia serta tidak layak dihormati, mengikuti teladan para raja suci di masa lampau, dan jangan menjatuhkan hukuman mati. Mengapa demikian? Terlahir sebagai manusia, merupakan buah karma bajik, tetapi kalau hidupnya berakhir, maka karma buruknya akan berbuah. Wahai Mahārāja! Senantiasa haturkanlah penghormatan dengan sepenuh hati pada Tiga Permata. Jangan bangkitkan hal-hal yang jahat. Setelah Aku memasuki parinirvāṇa, Dharma akan diwariskan pada raja, perdana menteri, dan abdi negara. Senantiasa dukung dan lindung [Dharma] tersebut. Jangan sampai merosot dan hilang. Suluh Dharma sejati [jangan sampai padam] dan putaran Roda Dharma sejati di masa mendatang jangan sampai terhenti. Jikalau sanggup menjalankan ajaran tersebut, maka raja naga yang berada di negeri tersebut akan bersuka cita, angin akan selaras dan hujan turun pada musimnya. Seluruh dewa akan merasa puas. Kelimpahan, kebahagiaan, serta kedamaian akan hadir. Bencana akan disirnakan sepenuhnya. Negeri akan berada dalam kedamaian agung. Raja akan bersuka cita. Kedudukannya senantiasa terlindungi dan jaya. Daya keberuntungan akan semakin meluas. Tiada lagi kekhawatiran beserta kerisauan. Manfaat bertambah dan memperoleh usia panjang. Namanya akan terpuji dengan sempurna di sepuluh penjuru. Para raja negeri lain akan memuji dan mengaguminya, “Raja negeri tersebut adalah sosok yang berperikemanusiaan, setia, serta berbakti. Ia mengajarkan Dharma dan menolong rakyatnya. Ia adalah sosok yang terunggul di seluruh negeri. Marilah kita sekarang menakluk pada raja agung Dharma tersebut, sehingga setelah hidup kita berakhir, dapat terlahir di alam dewa, memperoleh kejayaan dan kebahagiaan, serta akhirnya merealisasi bodhi.”

「復次大王!一切諸法體性空虛,無常滅壞。譬如有人,於夜夢中,見好園圃,山河人眾,茂林清泉,堂舍樓閣皆可愛樂,及其睡覺,一無所見。大王當知!所紹王位及以壽命,諸有勝樂,自在尊貴,五欲歡,象馬車步、父母兄弟、男女妃后、所有國人乃至臣妾,金銀珍寶、衣服飲食及諸庫藏,命終之際悉皆棄捨。此等眾事,皆是無常滅壞之法,事難保守,體是動搖,終歸離散;可怖畏處,能生苦惱,無我、我所,亦無主宰。常應觀察,勿為放逸。

`Fù cì dàwáng! Yīqiè zhū fǎ tǐ xìng kōngxū, wúcháng miè huài. Pìrú yǒurén, yú yè mèngzhōng, jiàn hǎo yuánpǔ, shānhé rén zhòng, mào línqīngquán, táng shě lóugé jiē kě ài yuè, jí qí shuìjiào, yī wú suǒjiàn. Dàwáng dāng zhī! Suǒ shào wángwèi jí yǐ shòumìng, zhū yǒu shèng lè, zìzài zūnguì, wǔ yù huān yú, xiàng mǎchē bù, fùmǔ xiōngdì, nánnǚ fēi hòu, suǒyǒu guórén nǎizhì chén qiè, jīnyín zhēnbǎo, yīfú yǐnshí jí zhū kùcáng, mìng zhōng zhī jì xījiē qì shě. Cǐ děng zhòng shì, jiē shì wúcháng miè huài zhī fǎ, shì nán bǎoshǒu, tǐ shì dòngyáo, zhōngguī lísàn; kě bù wèi chù, néngshēng kǔnǎo, wú wǒ, wǒ suǒ, yì wú zhǔzǎi. Cháng yīng guānchá, wù wèi fàng yì.

Lebih jauh lagi, Mahārāja! Hakikat seluruh fenomena adalah kesunyataan, tidak akan bertahan selamanya dan akan sirna serta hancur. Sebagai contoh adalah seseorang yang saat malam hari bermimpi melihat taman nan indah, gunung, sungai, sekumpulan orang, hutan lebat, mata air nan jernih, aula, rumah, rumah bertingkat, dan menara yang semuanya tampak indah. Namun saat terjaga dari tidurnya, semua itu lenyap. Wahai Mahārāja, ketahuilah! Kedudukan sebagai raja yang Anda warisi dan kehidupan Anda, seluruhnya diwarnai kejayaan beserta kebahagiaan, sudah dengan sendirinya disertai kehormatan dan kemuliaan, memenuhi lima jenis keinginan serta kebahagiaan, memiliki gajah, kuda, kereta, orang tua, saudara, anak laki-laki dan perempuan, selir istana, serta permaisuri; begitu pula dengan rakyat, menteri, selir, emas, perak, benda berharga, permata, pakaian, minuman, makanan, dan seluruh perbendaharaan harta pusaka. Namun setelah hidup Anda berakhir, semua itu harus ditinggalkan. Semua itu tidak akan bertahan selamanya dan [suatu saat] akan sirna seperti  [segenap] fenomena tersebut. Segenap hal tersebut sulit dipertahankan, senantiasa berubah, dan akan berlalu serta ditinggalkan: Semua itu sungguh menakutkan, akan membangkitkan penderitaan beserta kekacauan pikiran, bukan “aku” (anātman), bukan “milikku,” tiada inti di dalamnya, [Demikianlah], yang hendaknya senantiasa direnungkan dan jangan sampai lalai terhadap hal-hal tersebut.

「復次,大王!譬如大樹,初生葉華,次當結實,果既熟已,漸當墮落;青葉次黃,後悉零墜,終至皆盡,唯有空樹。其樹乾枯,有大火至,熾然猛焰,不久燒盡。

`Fù cì, dàwáng! Pìrú dàshù, chūshēng yè huá, cì dāng jiēshi, guǒ jì shú yǐ, jiàn dāng duòluò; qīngyè cì huáng, hòu xī líng zhuì, zhōng zhì jiē jǐn, wéi yǒu kòng shù. Qí shù qiánkū, yǒu dàhuǒ zhì, chì rán měng yàn, bùjiǔ shāo jǐn.

Lebih jauh lagi, Mahārāja! Laksana pohon besar, yang awalnya menumbuhkan daun beserta bunga, lalu berbuah. Buahnya menjadi matang dan satu demi satu jatuh [ke tanah]. Daunnya akan menguning dan secara bertahap jatuh [ke tanah]. Akhirnya, [semua daun] habis dan menyisakan pohon gundul. Pohon itu lantas mengering. Terdapat kobaran api besar membakarnya, sehingga tidak lama kemudian tiada lagi yang tersisa.

「復次,大王!譬如日月,有大威力,具大光明,能令黑闇悉皆除盡,此亦不久終歸磨滅。大王!如是當觀無常、無我滅壞之事,應生怖懼。而作國王當以法化,勿行非法,常修眾善,不隨惡行。

`Fù cì, dàwáng! Pìrú rì yuè, yǒu dà wēilì, jù dà guāngmíng, néng lìng hēi'àn xījiē chú jǐn, cǐ yì bùjiǔ zhōngguī mómiè. Dàwáng! Rúshì dāng guān wúcháng, wú wǒ miè huài zhī shì, yìng shēng bù jù. Ér zuò guówáng dāng yǐ fǎ huà, wù xíng fēifǎ, cháng xiū zhòng shàn, bù suí è xíng.

Lebih jauh lagi, Mahārāja! Laksana mentari dan rembulan, dilengkapi dengan daya kekuatan besar, memiliki cahaya nan sangat gemilang, sehingga sanggup menghalau seluruh kegelapan. Namun keduanya juga tidak kekal dan [suatu saat kelak] akan sirna. Wahai Mahārāja! Karenanya, renungkanlah tentang ketidakkekalan, bukan “aku” (anātman), serta segala sesuatu akan mengalami kemusnahannya, sehingga sanggup membangkitkan ketakutan terhadap semua itu. Seorang raja hendaknya mengikuti Dharma. Jangan melakukan sesuatu yang melanggar Dharma, senantiasa melatih berbagai kebajikan, dan hindari berbagai kejahatan.

「復次,大王!譬如四面各有大山,從四方來,堅固一段,無有空缺,上陵大虛,下磨地界,於中所有草木、叢林及諸生類,無一飛走能得免者,無有壯夫而為拒敵,亦無能以呪、藥、財物可令迴去。大王!人間四山亦復如是,謂老、病、死及以失勢。大王!老若來時,令人衰悴;疾病若至,能生苦惱;死期現前,必當命斷;勢若失時,滅其威力。

`Fù cì, dàwáng! Pìrú sìmiàn gè yǒu dàshān, cóng sìfāng lái, jiāngù yīduàn, wú yǒu kòngquē, shàng líng dà xū, xià mó dìjiè, yú zhōng suǒyǒu cǎomù, cónglín jí zhū shēnglèi, wú yī fēi zǒu néng dé miǎn zhě, wú yǒu zhuàng fū ér wéi jù dí, yì wúnéng yǐ zhòu, yào, cáiwù kě lìng huí qù. Dàwáng! Rénjiān sì shān yì fù rúshì, wèi lǎo, bìng, sǐ jí yǐ shīshì. Dàwáng! Lǎoruò lái shí, lìng rén shuāi cuì; jíbìng ruò zhì, néngshēng kǔnǎo; sǐqī xiàn qián, bì dāng mìng duàn; shì ruò shī shí, miè qí wēilì.

Lebih jauh lagi, Mahārāja! Laksana gunung besar yang memiliki empat sisi, dimana keempat sisinya sungguh kokoh dan kuat, tiada yang berlubang sedikit pun. Bagian atasnya menyentuh angkasa. Bagian bawahnya menapak bumi. Bagian tengahnya ditumbuhi rumput, pohon, serta hutan dengan beraneka ragam [tumbuhan]. Tiada satu pun yang sanggup terbang atau meninggalkannya dan tiada pula yang dikecualikan dari hal tersebut. Tiada orang sekuat apa pun sanggup memindahkan [gunung tersebut]. Tiada mantra, obat-obatan, atau kekayaan yang sanggup menghalau [gunung itu]. Wahai Mahārāja! Empat gunung besar yang dimiliki manusia juga seperti itu; yakni usia tua, penyakit, kematiaan, serta penuaan. Wahai Mahārāja! Jikalau usia tua telah waktunya tiba, akan membawa manusia pada kedukaan. Bila penyakit tiba, akan membangkitkan penderitaan beserta kekacauan pikiran. Apabila kematian menghadang di depan, kehidupan pasti berakhir. Jikalau proses penuaan saatnya hadir, kekuatan yang dimiliki akan sirna.

「復次,大王!如師子王,駿疾多力,爪牙鋒利,入鹿群中,隨意取食,無能為礙,此諸獸類被他所愶,無有自在。大王當知!一切眾生被死箭射,無有豪強,無歸無護;命欲斷時,骨節離解,血肉乾燥,口不能言,手足撩亂,勢力都盡;涎唾、便利遍污其身,眼等六根悉皆閉塞,喉中氣逆,飲食不通;念念之間後識將盡,無始時來生老病死,苦海流轉隨業而去;即於此時命根將斷,隨所作業皆悉現前,琰摩使人甚可怖畏,黑闇長夜無能違逆;出入之息溘然而盡,獨行無侶,所向慞惶。捨此人間,趣於後世,將墜大坑,入深闇處;惟涉險道,無復資糧;業風所吹,不知前路,爾時厄難無別歸依,於此時中隨業受報。

`Fù cì, dàwáng! Rú shī zǐ wáng, jùn jí duō lì, zhǎoyá fēnglì, rùlù qún zhōng, suíyì qǔ shí, wúnéng wéi ài, cǐ zhū shòu lèi bèi tāsuǒ xié, wú yǒu zìzài. Dàwáng dāng zhī! Yīqiè zhòngshēng bèi sǐ jiàn shè, wú yǒu háoqiáng, wú guī wú hù; mìng yù duàn shí, gǔjié líjiě, xiěròu qiánzào, kǒu bùnéng yán, shǒuzú liáoluàn, shìlì dōu jǐn; xián tuò, biànlì biàn wū qí shēn, yǎn děng liùgēn xījiē bìsè, hóu zhōng qì nì, yǐnshí bùtōng; niàn niàn zhī jiān hòu shí jiāng jǐn, wú shǐ shí lái shēnglǎobìngsǐ, kǔhǎi liúzhuàn suí yè ér qù; jí yú cǐ shí mìnggēn jiāng duàn, suí suǒ zuòyè jiē xī xiàn qián, yǎn mó shǐ rén shèn kě bù wèi, hēi'àn chángyè wúnéng wéi nì; chūrù zhī xī kè rán'ér jǐn, dúxíng wú lǚ, suǒ xiàng zhāng huáng. Shě cǐ rénjiān, qù yú hòushì, jiāng zhuì dà kēng, rù shēn àn chù; wéi shè xiǎn dào, wú fù zī liáng; yè fēng suǒ chuī, bùzhī qián lù, ěr shí ènàn wú bié guīyī, yú cǐ shí zhōng suí yè shòu bào.

Lebih jauh lagi, Mahārāja! Laksana baginda singa yang perkasa, dengan cakar dan taring yang tajam, memasuki kawanan rusa, dimana ia dapat memangsa mereka sekehendak hatinya, tanpa ada yang sanggup menghalanginya. Seluruh hewan takut padanya. Tiada yang dapat membebaskan diri darinya. Ketahuilah wahai Mahārāja! Semua makhluk akan tertembak oleh panah kematian. Tiada pahlawan perkasa yang sanggup melawannya. Tiada yang sanggup  melarikan diri darinya dan tidak ada yang sanggup melindunginya. Pada saat kehidupan hendak berakhir, tulang dan sendi akan terpisah satu sama lain, darah serta daging akan mengering, mulut tidak lagi dapat mengeluarkan sepatah kata pun, gerakan tangan dan kaki menjadi kacau, segenap kekuatan akan sirna, air liur akan mengotori sekujur tubuh, mata dan enam indriya secara keseluruhan akan berhenti bekerja, udara pada tenggorokan akan bergerak berlawanan, minuman beserta makanan tidak akan melaluinya, dan dengan segera kesadaran akan berakhir. Semenjak masa yang tanpa awal, mengalami kelahiran kembali [yang berulang-ulang], usia tua, penyakit, serta kematian. Samudera penderitaan mengalir dan [seseorang] akan mengikuti ke mana perjalanan karma.  Pada saat itu, akar kehidupan akan terputus. Sesuai dengan karma yang telah diperbuat, segala sesuatu akan hadir di hadapannya. Raja Yama akan menjadikan seseorang merasa ketakutan. [Memasuki] malam kegelapan nan panjang yang tidak dapat dilalui.  Keluar dan masuknya nafas dengan tiba-tiba terhenti. Ia akan berjalan sendirian tanpa [seorang] teman pun, menuju sesuatu yang mengerikan serta menakutkan. Berlalu dari kehidupan ini, menuju ke dunia mendatang, [adalah laksana] terjatuh ke lubang nan dalam. Memasuki tempat kediaman yang gelap. Semata-mata menapaki jalan nan berbahaya. Tiada lagi harta kekayaan. Angin karma berhembus, tidak mengetahui jalan yang akan dilalui. Saat itu, tiada tempat untuk membebaskan diri dari kesulitan. Hanya dapat menerima saja buah karma [yang telah dilakukan].

「大王!有陀羅尼,名曰勝幡。若人先時曾受持者,於生死中能為善伴,共相救護。大王善聽!我今為。呪曰:

`Dàwáng! Yǒu tuóluóní, míng yuē shèng fān. Ruò rén xiān shí céng shòu chí zhě, yú shēngsǐ zhōng néng wéi shàn bàn, gòng xiāng jiùhù. Dàwáng shàn tīng! Wǒ jīn wéi shuō. Zhòu yuē:

Wahai Mahārāja! Terdapat dhāraṇī bernama Panji Kejayaan. Jikalau seseorang pada kehidupan terdahulu pernah menerima serta menekuninya, maka di tengah-tengah [lingkaran] kelahiran dan kematian akan sanggup berjumpa dengan sahabat-sahabat yang bajik. Dimana semuanya sanggup saling menolong serta melindungi. Wahai Mahārāja, dengarlah baik-baik! Aku akan melantunkannya. Mantra tersebut berbunyi sebagai berikut:

「南謨釋迦牟奈曳 怛他揭多也 阿羅𠿒帝三藐三勃陀也 怛姪他唵 苫謎苫謎 薩婆波跛 鉢羅苫末泥(1)莎訶」

1.

 

`Nán mó shìjiā móu nài yè dá tā jiē duō yě ā luó [hài] dì sān miǎo sān bó tuó yě dá zhí tā ǎn shān mí shān mí sà pó bō bǒ bō luó shān mò ní (1) shā hē'

佛告大王:「此陀羅尼諸佛所,於日日中清淨澡漱,常誦七遍,有大威神能為救濟——如遭極寒,遇炎火聚;如大熱時,得清冷水;盛夏尋路,逢好樹陰;如渴,遇清泉;如飢,得美食;如病,蒙呪藥,又復遇良醫;如怯怖人,得強壯伴。大王!如是有福之人臨欲死時,有好瑞相,而為導引。大王!於此時中唯有善法,共相護念,為作歸依,惟此陀羅尼善能救濟。是故大王!常當日日誦此神呪,能得消除一切罪障,復能生長無量福因,當善觀察,無常滅壞究竟空無,於死門中生大恐怖,以善化世莫行惡法,常修福業起大慈悲。何以故?然於此身常所愛護,供以名厨上妙飲食,隨時偃息,無憂自在。雖受如是殊勝之樂,終歸不免臨死之際飢火來逼,乏食而死。

Fo gào dàwáng:`Cǐ tuóluóní zhū Fo suǒ shuō, yú rì rì zhōng qīngjìng zǎo shù, cháng sòng qī biàn, yǒu dà wēi shén néng wéi jiùjì——rú zāo jíhán, yù yán huǒ jù; rú dà rè shí, dé qīng lěngshuǐ; shèngxià xún lù, féng hǎo shùyīn; rú kě, yù qīngquán; rú jī, dé měishí; rú bìng, méng zhòu yào, yòu fù yù liáng yī; rú qiè bù rén, dé qiángzhuàng bàn. Dàwáng! Rúshì yǒufú zhī rén lín yù sǐ shí, yǒu hǎo ruì xiāng, ér wéi dǎo yǐn. Dàwáng! Yú cǐ shí zhōng wéi yǒu shàn fǎ, gòng xiāng hù niàn, wèi zuò guīyī, wéi cǐ tuóluóní shàn néng jiùjì. Shì gù dàwáng! Cháng dāngrì rì sòng cǐ shénzhòu, néng dé xiāochú yīqiè zuìzhàng, fù néng shēngzhǎng wúliàng fú yīn, dāng shàn guānchá, wúcháng miè huài jiùjìng kōng wú, yú sǐ mén zhōng shēng dà kǒngbù, yǐ shàn huà shì mò xíng è fǎ, cháng xiū fú yè qǐ dà cíbēi. Héyǐ gù? Rán yú cǐ shēn cháng suǒ àihù, gōng yǐ míng chú shàng miào yǐnshí, suíshí yǎn xī, wú yōu zìzài. Suī shòu rúshì shūshèng zhī lè, zhōngguī bùmiǎn línsǐ zhī jì jī huǒ lái bī, fá shí ér sǐ.

Buddha memberitahu mahārāja, “Dhāraṇī ini pernah dilantunkan oleh semua Buddha. Jikalau engkau menyucikan dan membersihkan dirimu setiap hari, lalu senantiasa melafalkannya tujuh kali, maka akan hadir makhluk suci berdaya kekuatan spiritual besar yang melimpahkan pertolongannya-jikalau udara sangat dingin, akan berjumpa dengan kobaran api. Apabila cuacanya sangat panas, akan memperoleh air nan jernih dan sejuk. Saat sedang berjalan di tengah musim panas, secara kebetulan akan berjumpa dengan pohon rindang nan nyaman. Bila haus akan berjumpa dengan mata air yang jernih. Jika lapar akan mendapatkan makanan lezat. Seperti orang sakit, ia diberi mantra dan obat, namun berjumpa pula dengan seorang tabib yang handal. Seperti orang yang dilanda kekhawatiran dan ketakutan, berjumpa dengan rekan yang kuat. Wahai Mahārāja! Seperti orang beruntung saat menghadapi kematiannya,  akan menyaksikan pertanda-pertanda menguntungkan, sehingga dapat membimbingnya. Wahai Mahārāja! Di masa sekarang, hanya Dharma nan bajik yang dapat menjadi pelindung serta pengingat. Jadikanlah sebagai tempat perlindungan. Hanya dhāraṇī ini yang sanggup melimpahkan pertolongannya. Demikianlah, wahai Mahārāja! Hendaknya setiap hari melafalkan mantra spiritual ini, yang sanggup menyirnakan segenap kesalahan beserta hambatan, menumbuhkan tak terhingga musabab keberuntungan, dan mengembangkan pengamatan yang baik. Ketidakkekalan memusnahkan segalanya tanpa sisa. Pintu gerbang kematian membangkitkan kengerian. Lakukan kebajikan dan hindari kejahatan. Senantiasa menjalankan karma bajik dan membangkitkan belas kasih agung. Mengapa demikian? Tubuh ini senantiasa dicintai dan dilindungi; selalu diberi minuman dan makanan lezat berkualitas terbaik; berbaring serta beristirahat dengan lelulasa setiap waktu tanpa rasa khawatir. Sekalipun menerima kebahagiaan nan gemilang dan istimewa seperti itu, pada akhirnya kematian adalah sesuatu yang tidak dapat dihindari, apabila terbakar oleh kelaparan, kekurangan makanan dan akhirnya mati.

「復次,大王!所著衣服皆是微妙——迦尸、白疊、錦綺、綾羅、涼燠。順時任情受樂,終歸不免臨死之際委臥床席,迴轉隨人,垢膩縈身,衾裳霑體,能令見者生可惡心。

`Fù cì, dàwáng! Suǒ zhuó yīfú jiē shì wéimiào——jiā shī, bái dié, jǐn qǐ, língluó, liáng yù. Shùn shírèn qíng shòu lè, zhōngguī bùmiǎn línsǐ zhī jì wěi wòchuáng xí, huízhuǎn suí rén, gòu nì yíng shēn, qīn shang zhān tǐ, néng lìng jiàn zhě shēng kěwù xīn.

Lebih jauh lagi, wahai Mahārāja! Seluruh pakaian yang engkau kenakan indah adanya- [kain berkualitas dari negeri] Kāśī, katun, sutra yang disulam, dan sutra tipis; [yang semuanya] sejuk serta nyaman. Saat itu, Anda merasakan kegembiraan; kendati demikian, sewaktu kematian yang tidak dapat dihindari tiba, engkau akan terbaring di tempat tidur. Lalu, seperti manusia pada umumnya, kotoran dan lemak akan menyelimuti tubuh, pakaian akan menjadi lembab oleh tubuh, sehingga dapat mengakibatkan rasa jijik bagi mereka yang melihatnya.

「復次,大王!平生之日澡浴嚴身,塗香、末香、種種莊飾,熏香遍馥,頂繫花鬘。設受如此上妙樂具,終歸不免漸將變壞,復本形狀,臭穢現前,澡沐塗香並皆虛設。

`Fù cì, dàwáng! Píngshēng zhī rì zǎo yù yán shēn, tú xiāng, mò xiāng, zhǒngzhǒng zhuāng shì, xūn xiāng biàn fù, dǐng xì huā mán. Shè shòu rúcǐ shàng miào lè jù, zhōngguī bùmiǎn jiàn jiāng biàn huài, fù běn xíngzhuàng, chòu huì xiàn qián, zǎo mù tú xiāng bìng jiē xūshè.

Lebih jauh lagi, wahai Mahārāja! Dalam hidup ini, engkau sehari-hari membersihkan dan memandikan tubuhmu, mengolesi tubuh dengan wewangian, membubuhkan wewangian kedua, mengenakan berbagai macam perhiasan, diasapi oleh wewangian, dan kepala mengenakan untaian bunga. Meski mengalami berbagai hal membahagiakan seperti disebutkan di atas, pada akhirnya tanpa dapat dihindari lagi, semuanya akan berubah menjadi busuk. Darinya akan muncul, kotoran berbau busuk. Membersihkan diri, mandi, dan mengoleskan wewangian tiada lagi berguna.

「復次,大王!多處內宮婇女圍繞,管絃代發,歌舞隨情。以樂送時不聞憂事,終歸不免死苦來迫,懷怖而終。

`Fù cì, dàwáng! Duō chǔ nèi gōng cǎi nǚ wéirào, guǎn xián dài fā, gēwǔ suí qíng. Yǐ lè sòng shí bù wén yōu shì, zhōngguī bùmiǎn sǐ kǔ lái pò, huái bù ér zhōng.

Lebih jauh lagi, wahai Mahārāja! Di dalam istana banyak wanita. Mereka bermain musik, menyanyi, menyanyi, dan menarik sesuai dengan yang engkau inginkan. Saat itu, engkau bergembira dan tidak mendengar apa pun yang merisaukan, namun pada akhirnya kematian yang tidak dapat dihindari pasti akan datang. Memikirkan hal itu akan menimbulkan ketakutan.

「復次,大王!所居宮殿種種莊嚴,戶牖疎通,寒溫適節;暢情終日,受樂通宵;室燎明燈,多諸婇女,疎籠散馥,名花遍布;七寶莊校所臥之床,氈褥重敷,并安偃枕,恣意而臥,無復憂勞。及其業盡,終歸不免身亡之後送往寒林,置之空野;屍骸爛潰,膿血橫流;骨肉分張,人皆鄙賤;被諸狐狼、鵄梟、鵰鷲之所飡食。悲哉此身!卒至於此。

`Fù cì, dàwáng! Suǒ jū gōngdiàn zhǒngzhǒng zhuāngyán, hùyǒu shūtōng, hán wēn shì jié; chàng qíng zhōngrì, shòu lè tōngxiāo; shì liáo míngdēng, duō zhū cǎi nǚ, shū lóng sàn fù, míng huā biànbù; qī bǎo zhuāng xiào suǒ wò zhī chuáng, zhān rù zhòng fū, bìng ān yǎn zhěn, zìyì ér wò, wú fù yōu láo. Jí qí yè jǐn, zhōngguī bùmiǎn shēnwáng zhīhòu sòng wǎng hán lín, zhì zhī kōng yě; shīhái làn kuì, nóng xiě héngliú; gǔròu fēn zhāng, rén jiē bǐ jiàn; bèi zhū hú láng, chī xiāo, diāo jiù zhī suǒ cān shí. Bēi zāi cǐ shēn! Zú zhìyú cǐ.

Lebih jauh lagi, wahai Mahārāja! Istana tempat kediamanmu dipenuhi oleh beraneka ragam keindahan. Pintu dan jendelanya dalam keadaan terbuka, sehingga sejuk serta panasnya senantiasa sesuai: engkau merasa nyaman di siang hari dan gembila sewaktu malam hari: ruangan-ruangannya diterangi oleh pelita, banyak terdapat wanita pelayan istana, terdapat keranjang-keranjang bubuk wewangian nan menaburkan keharuman, bunga-bunga istimewa tersebar di mana-mana: tujuh permata menghiasi tempat tidur, karpet dan bantalan yang terbentang di mana-mana, begitu pula dengan bantal tempat beristirahat, sehingga dapat berbaring dengan leluasa, tanpa khawatir terhadap apa pun. Namun, setelah buah karmanya habis, akhirnya tanpa dapat dihindari lagi, tubuh akan menjumpai kematiannya, sehingga [tubuh yang tidak bernyawa tersebut] akan diletakkan di hutan nan dingin, ditempatkan di lapangan terbuka; mayat berserta tulang belulangnya akan membusuk dan setelah itu tercerai berai. Nanah serta darah mengalir; tulang dan daging tercerai berai, semua orang akan menjauhinya. Oleh rubah, serigala, burung hantu, elang emas, atau elang hitam, [mayat] akan dimangsa. Sungguh menyedihkan tubuh jasmani tersebut, yakni akan berakhir seperti ini.

「復次大王!嘉晨令節,嚴駕出城,往詣芳林,縱情遊賞,象馬車步,前後陪隨,意樂乘騎,無不遂念,諸臣侍從,雉扇嚴儀,幰帳高懸,復持金蓋,鼓樂並奏,鈴鐸和鳴,人皆敬奉如天帝釋。若福命盡,琰摩使來,收錄精神將至王所,隨分判斷,無能免者!惟有殘骸置之於地,父母妻子及以國人,咸共悲號,椎胸懊惱,靈輿送殯,詣彼屍林,或燒、或埋、或沈於水,飛禽走獸、魚鼈黿鼉,聞其肉氣,爭來飡食,骨成塵粉,與地無殊。大王當知!一切眾生稟識之類悉皆如是,終為無常之所滅壞,體難保信,念念遷移,諸煩惱身無可愛樂。誰有智者不生厭離?

`Fù cì dàwáng! Jiā chén lìng jié, yán jià chūchéng, wǎng yì fāng lín, zòngqíng yóu shǎng, xiàng mǎchē bù, qiánhòu péi suí, yì lè chéng qí, wú bùsuí niàn, zhū chén shìcóng, zhì shàn yán yí, xiǎn zhàng gāo xuán, fù chí jīn gài, gǔyuè bìng zòu, líng duó hè míng, rén jiē jìngfèng rú tiāndì shì. Ruò fú mìng jǐn, yǎn mó shǐ lái, shōulù jīngshén jiāng zhì wáng suǒ, suí fēn pànduàn, wúnéng miǎn zhě! Wéiyǒu cánhái zhì zhī yú de, fùmǔ qīzǐ jí yǐ guórén, xián gòng bēiháo, zhuī xiōng àonǎo, líng yú sòngbìn, yì bǐ shī lín, huò shāo, huò mái, huò shěn yú shuǐ, fēiqín zǒushòu, yú biē yuán tuó, wén qí ròu qì, zhēng lái cān shí, gǔ chéng chén fěn, yǔ dì wú shū. Dàwáng dāng zhī! Yīqiè zhòngshēng bǐng shí zhī lèi xījiē rúshì, zhōng wéi wúcháng zhī suǒ miè huài, tǐ nánbǎo xìn, niàn niàn qiānyí, zhū fánnǎo shēn wú kě ài yuè. Shuí yǒu zhìzhě bù shēng yànlí?

Lebih jauh lagi, wahai Mahārāja! Di pagi yang istimewa ini, engkau meninggalkan istanamu, mengunjungi hutan yang harum ini, dengan perasaan lapang menikmati keindahan hutan tersebut. Gajah, kereta kuda, dan para pengiring, menyertai Anda di depan maupun belakang. Engkau mengendarai [kereta] dengan gembira. Tiada yang tidak mengikutimu. Seluruh menteri dan pengikut mematuhimu. Kipas dari bulu burung ayam hutan menghembuskan udara [padamu]. Tirai di depan kereta dan jaring nyamuk tergantung tinggi. Begitu pula yang memegang payung emas. Genderang dengan gembira secara serempak ditabuh. Genta kecil dan besar bersama-sama berdenting. Semua orang menghaturkan hormat laksana terhadap Dewa Śakra. Jikalau segenap kehidupan beruntung ini telah habis masanya, utusan Raja Yama akan tiba. Orang-orang yang telah meninggal akan dikumpulkan menghadap Raja Yama. Apa yang terjadi kemudian akan diadili dan diputuskan. Tiada yang dikecualikan dari hal ini. Hanya tersisa tubuh membusuk yang diletakkan ke dalam tanah. Ayah, ibu, istri, anak, hingga rakyat, semuanya akan berduka dan menangis. Mereka memukul-mukul dada penuh kesedihan dan jenazah dibawa ke tempat pemakaman; yakni menuju ke hutan tempat meletakkan mayat, atau dikremasi, ditenggelamkan di air, dimakan oleh burung atau hewan buas, ikan, kura-kura air tawar, kura-kura air laut, atau buaya. Begitu merasakan aroma daging ini, hewan-hewan tersebut berdatangan untuk memangsanya. Tulang belulang akhirnya menjadi debu; dengan tanah tiada bedanya. Wahai Mahārāja, ketahuilah! Semua makhluk yang dilahirkan, secara alaminya adalah seperti ini. Pada akhirnya, ketidakkekalan yang menghancurkan serta merusaknya. Sulit melindunginya agar tetap baik. Senantiasa renungkan tentang perubahan ini. Tubuh yang mendatangkan segenap kekacauan ini, bukan merupakan sesuatu yang layak dicintai atau disukai. Siapakah yang berkebijaksanaan tidak merasa jijik dengannya?

「是故大王!當觀如是身為患本,無常所隨,鎮被死王之所驅逼。知是事已,當為法王,不應恣情起貪、瞋、癡,行於惡事。何以故?大王!我不說有愚癡凡夫,於五欲境——色、聲、香、味、觸——恒多積聚,常樂親近,如是之人能生厭足。大王!誰於欲境能發厭心?謂賢聖人起勝智慧,現在前時方生厭足,漸當遠離證妙涅槃。」

`Shì gù dàwáng! Dāng guān rúshì shēn wéihuàn běn, wúcháng suǒ suí, zhèn bèi sǐ wáng zhī suǒ qū bī. Zhī shì shì yǐ, dāng wèi fǎwáng, bù yìng zìqíng qǐ tān, chēn, chī, xíng yú è shì. Héyǐ gù? Dàwáng! Wǒ bù shuō yǒu yúchī fánfū, yú wǔ yù jìng——sè, shēng, xiāng, wèi, chù——héng duō jījù, cháng lè qīnjìn, rúshì zhī rén néngshēng yàn zú. Dàwáng! Shuí yú yù jìng néng fā yàn xīn? Wèi xián shèngrén qǐ shèng zhìhuì, xiànzài qián shí fāng shēng yàn zú, jiàn dāng yuǎnlí zhèng miào nièpán.'

Oleh karenanya, wahai Mahārāja! Pandanglah bahwa tubuh ini merupakan sumber penderitaan. Ketidakkekalan mengikutinya dan ditindas oleh raja kematian. Dengan mengetahui hal ini, engkau hendaknya menjadi raja Dharma, sehingga jangan membangkitkan keserakahan (lobha), kebencian (dveṣa), ketidaktahuan (moha), dan seluruh kejahatan. Mengapa demikian, wahai Mahārāja? Aku tidak mengatakan bahwa terdapat orang bodoh, yang sehubungan dengan lima obyek keinginan-wujud, suara, aroma, rasa, dan sentuhan-terus menerus mengejar serta mengumpulkannya, akan selalu merasa senang serta menginginkan semua itu. Orang-orang seperti itu, mungkin [suatu saat] akan membangkitkan rasa tidak suka atau tidak puas terhadap hal-hal tersebut. Wahai Mahārāja!  Siapakah yang terhadap segenap obyek hawa nafsu keinginan sanggup membangkitkan ketidaksukaan? Yakni orang-orang suci yang membangkitkan kebijaksanaan nan gemilang. Pada masa sekarang dan sebelumnya, membangkitkan ketidaksukaan [terhadap obyek-obyek hawa nafsu keinginan tersebut], secara bertahap akan melangkah menuju nirvāṇa nan ajaib.

爾時,勝光天子聞佛為,安隱自身,長保國位,利益含識,名聞十方,當得生天,受勝妙樂。深心喜慶,得未曾有,合掌恭敬,一心瞻仰,白佛言:「世尊!如來大慈,為說如是微妙法義。我今頂戴,常願流通,舉國諸人皆令誦習。」

Ěr shí, shèngguāng tiānzǐ wén Fo wéi shuō, ān yǐn zìshēn, zhǎngbǎo guó wèi, lìyì hán shí, míngwén shí fāng, dāng dé shēng tiān, shòu shèng miào lè. Shēn xīn xǐqìng, dé wèicéngyǒu, hézhǎng gōngjìng, yīxīn zhānyǎng, bái Fo yán:`Shìzūn! Rúlái dàcí, wéi shuō rúshì wéimiào fǎyì. Wǒ jīn dǐngdài, cháng yuàn liútōng, jǔguó zhū rén jiē lìng sòng xí.'

Raja Prasenajit telah mendengarkan sabda Buddha, yang dapat membangkitkan kedamaian bagi dirinya sendiri, melindungi kedudukannya di negeri tersebut dalam kurun waktu lama, menaburkan pengetahuan bermanfaat,  menjadikannya tersohor hingga sepuluh penjuru, memungkinkannya terlahir di alam dewa, serta memperoleh kebahagiaan nan gemilang. Dalam batin mendalamnya terdapat rasa suka cita beserta terima kasih, mendapatkan sesuatu nan belum pernah ada sebelumnya. Ia merangkapkan tangan dan menghaturkan hormat, lalu dengan sepenuh hati berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia. Tathāgata nan berbelas kasih agung, telah membabarkan Dharma nan mendalam dan ajaib. Aku mulai saat ini akan mendukungnya, senantiasa menyebarluaskannya, dan mengumandangkannya, sehingga semua orang di negeri ini menjalankannya dengan seksama.

佛言:「善哉,善哉!大王!前世修因,今受勝報,得為天子,所願隨心。當如說行,勿為放逸!」

Fo yán:`Shànzāi, shànzāi! Dàwáng! Qiánshì xiū yīn, jīn shòu shèng bào, dé wéi tiānzǐ, suǒ yuàn suíxīn. Dāng rú shuō xíng, wù wèi fàng yì!'

Buddha berkata, Bagus sekali! Bagus sekali! Wahai Mahārāja! Pada kelahiran sebelumnya, engkau telah menanam musababnya, sehingga kini menerima buah kejayaan dengan menjadi seorang mahārāja. Apa yang engkau harapkan akan terpenuhi. Lakukan seperti apa yang diajarkan tersebut. Jangan sampai melalaikannya!”

時勝光天子及諸大眾,皆大歡喜,信受奉行,禮佛而去。

Shí shèngguāng tiānzǐ jí zhū dàzhòng, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng, lǐ Fo ér qù.

Raja Prasenajit beserta seluruh kumpulan besar [yang hadir] merasa sangat bersuka cita. Mereka meyakini, menerima, serta melaksanakannya. Setelah itu, menghaturkan hormat pada Buddha dan berlalu dari tempat tersebut.

佛為勝光天子說王法

Sūtra Tentang Ajaran Dharma Bagi Seorang Raja Yang Disabdakan Buddha Pada Raja Prasenajit [telah selesai].

Minggu, 12 Januari 2025

TEPATNYA RAMALAN VISI ATAU PENGLIHATAN SAYA: KEBAKARAN DI LOS ANGELES, CALIFORNIA

 TEPATNYA RAMALAN VISI ATAU PENGLIHATAN SAYA: KEBAKARAN DI LOS ANGELES, CALIFORNIA

Ivan Taniputera

13 Januari 2025

 

.

Baru-baru ini, kita mendengar mengenai kebakaran besar di Los Angeles, California. Ini merupakan peristiwa kebakaran paling buruk di Amerika Serikat. Bahkan kebakaran besar itu juga menghanguskan banyak rumah artis terkemuka Hollywood.

 

Ternyata pada artikel berjudul VISI ATAU PENGLIHATAN TANGGAL 6 SEPTEMBER 2024 tertanggal 6 September 2024 (link: https://sejarahastrologimetafisika.blogspot.com/2024/09/visi-atau-penglihatan-tanggal-6_6.html

Atau: https://ramalanfengshuiastrologimetafisika.wordpress.com/2024/09/06/visi-atau-penglihatan-tanggal-6-september-2024/

Atau: https://jualbelitanahrumahproperti.wordpress.com/2024/09/06/visi-atau-penglihatan-tanggal-6-september-2024/), saya telah memaparkan visi atau penglihatan saya sebagai berikut:

 

Pada visi atau penglihatan itu saya menyaksikan suatu bangunan besar sedang terbakar, yang bentuknya seperti istana atau rumah berukuran besar. Nampak banyak mobil pemadam kebakaran dan orang sedang berkumpul. Mereka nampak berjuang memadamkan api. Saya lalu menuangkannya ke dalam bentuk gambar sebagai berikut.”

 

Saya akan memuat kembali gambar visi atau penglihatan saya yang sudah pernah dicantumkan pada artikel di atas:

 



 

Dengan demikian, apa yang saya sampaikan itu sungguh tepat adanya. Namun, semua itu bukan kehebatan saya. Yang terpenting adalah kita mendoakan agar kebakaran itu dapat segera dipadamkan. Kita berdoa pula agar dunia ini dijauhkan dari segenap bencana dan malapetaka. Kita berdoa pula agar semua makhluk sejahtera adanya.

 


Artikel menarik lainnya mengenai ramalan, Astrologi, Fengshui, Bazi, Ziweidoushu, dan lain-lain silakan kunjungi: https://www.facebook.com/groups/339499392807581/ . . . . .


PERHATIAN: Sebagai tambahan, saya tidak memberikan analisa atau konsultasi gratis. Saya sering menerima email atau message yang meminta analisa gratis. Ini adalah sesuatu yang sia-sia dan juga sangat mengganggu saya. Jika ingin berkonsultasi atau saya analisa, maka itu berbayar. Oleh karenanya, jika Anda ingin analisa atau konsultasi gratis maka mohon agar tidak menghubungi saya. Demikian harap maklum.