TATA CARA RITUAL PELANTUNAN [MANTRA] BODHISATTVA AVALOKITEŚVARA YANG DISABDAKAN BUDDHA
DARI SŪTRA RAJA AJARAN AGUNG SETURUT
SEMUA BUDDHA
Lokeśvarakalpa
佛說一切佛攝相應大教王經聖觀自在菩薩念誦儀軌一卷
Fo shuō yīqiè fo shè xiāngyìng dà jiào wángjīngshèng
guān zìzài púsà niànsòng yí guǐ yī juàn
Tripiṭaka Taishō 1051
Jilid 20
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
Diterjemahkan
dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fǎxián
(337-422).
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah.
Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau
mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan
linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang
tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan
pada karma buruk (akusala karma)
serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri
sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
A.Buddha Akṣobhya
B.Bodhisattva
Avalokiteśvara
C.Pāṇḍaravāsinī
1.Bodhisattva
Vilokinī (尾路吉儞菩薩, Wěilùjínǐ púsà)
2.Bodhisattva
Tārā (多羅菩薩, Duōluó púsà)
3.Bodhisattva
Bhūriṇī (部哩尼菩薩, Bùlīní púsà)
4.Bodhisattva
Bhrukuṭi (顰眉菩薩, Pínméi púsà)
5.Bodhisattva
Padmavāsinī (鉢訥摩嚩枲儞菩薩, Bōnèmówaxǐnǐ
púsà)
6.Bodhisattva
Viśvapadmeśvarī (嚩日囉鉢訥彌說哩菩薩, Warìluōbōnèmíshuōlī púsà)
7.Bodhisattva
Viśvapadmā (尾說鉢訥摩菩薩, Wěishuōbōnèmó púsà)
8.Bodhisattva
Viśvavajrā (尾說嚩日囉菩薩,
Wěishuōwarìluō púsà)
我今歸命佛菩薩,
演彼相應大教王,
略述觀音菩薩儀,
能成所作利群品。
Wǒ
jīn guī mìng Fo púsà,
yǎn
bǐ xiāngyìng dà jiào wáng,
lüè
shù guānyīn púsà yí,
néngchéng
suǒzuò lì qún pǐn.
Aku kini berlindung pada para Buddha
dan bodhisattva,
Berlatih [spiritual] seturut Raja
Ajaran Agung,
Secara ringkas memaparkan tata
ritual Bodhisattva Avalokiteśvara,
Sehingga
dapat menaburkan manfaat bagi banyak insan.
CATATAN:
Nama dan mantra Sanskerta diambil dari:
https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/the-indian-buddhist-iconography/d/doc242599.html
爾時世尊為欲利益諸眾生故,演說諸佛相應大教。佛言:「若阿闍梨及與行人,為欲修行菩提分法及種種成就者,當於觀自在菩薩法而修習之。若修此法,先求靜處,依於儀軌專心不懈修其先行令得精熟,然後依法作其觀想及誦吽字。擇地結界作法遣魔已,乃於彼處敷草而坐。時持誦人將欲運心觀想賢聖,先須淨其三業,即誦淨三業真言曰:
Ěr shí shìzūn
wèi yù lìyì zhū zhòngshēng gù, yǎnshuō zhū Fo xiāngyìng dà jiào.Fo yán:`Ruò
ādūlí jí yǔ xíngrén, wèi yù xiūxíng pútí fēn fǎ jí zhǒngzhǒng chéngjiù zhě,
dāng yú guān zìzài púsà fǎ ér xiūxí zhī. Ruò xiū cǐ fǎ, xiān qiú jìng chù, yī
yú yí guǐ zhuānxīn bùxiè xiū qí xiānxíng lìng dé jīng shú, ránhòu yīfǎ zuò qí
guān xiǎng jí sòng hōng zì. Zé de jiéjiè zuòfǎ qiǎn mó yǐ, nǎi yú bǐ chù fū cǎo
ér zuò. Shí chí sòng rén jiāng yù yùn xīn guān xiǎng xián shèng, xiān xū jìng
qí sān yè, jí sòng jìng sān yè zhēnyán yuē:
Saat
itu, Yang Dijunjungi Dunia hendak menaburkan manfaat bagi semua makhluk, [yakni
dengan] memaparkan ajaran agung seturut [yang dibabarkan oleh] semua Buddha.
Buddha berkata, “Jikalau seorang ācārya ingin melatih
Dharma nan membawa pada pencerahan (bodhi)
serta beraneka ragam realisasi spiritual, maka ia hendaknya melatih tata cara
ritual Bodhisattva Avalokiteśvara.
Apabila melatih tata cara ritual ini, hendaknya terlebih dahulu mencari tempat
yang tenang, lalu berpraktik sesuai tata cara ritual dengan batin terbebas dari
kecerobohan. Ia hendaknya terlebih dahulu menyempurnakan kemantapan dan kemudian
visualisasikan serta lantunkan aksara hūṃ. Setelah
memilih tempat, lakukan tata cara ritual sīmā-bandha guna menghalau para makhluk halus jahat [dari sana],
lalu tebarkan rumput di tempat tersebut sebagai alas duduk. Tatkala praktisi
pelafalan berniat hendak melakukan visualisasi, maka terlebih dahulu hendaknya
memurnikan tiga tindakan (tindakan melalui jasmani, ucapan, dan
pikiran-penerjemah bahasa Indonesia), yakni dengan melantunkan mantra pemurni
tiga tindakan:
「唵(1)哥(2)野嚩(3)酤(4)唧多(5) 嚩日囉(6)莎婆(7)嚩(8)怛囉(9)酤(10)㰠(11)(12)」
1.引.2.引.3.引.4.半音.5.一句.6.二合.7.引.8.引.9.二合.10.引.11.呼郎切.12.
二
`Om(1) gē (2) yě
Wa(3) gū (4) jī duō (5) Wa rì luō (6) shā pó (7)Wa(8) dá luō (9) gū (10) hāng
(11)(12)'
Oṃ [sarva tathāgata] kāyavākcittavajra svabhāvātmako
’haṃ
「誦此真言已,復說譬喻伽陀曰:
`Sòng cǐ zhēnyán
yǐ, fù shuō pìyù jiā tuó yuē:
Setelah
selesai melafalkan mantra tersebut, lantunkan gāthā perumpamaan
sebagai berikut:
「譬如清淨妙色蓮,
雖生泥中不可染,
如是眾生處煩惱,
悉得清淨於三界。」
`Pìrú qīngjìng
miào sè lián,
suī shēng ní
zhōng bùkě rǎn,
rúshì zhòngshēng
chù fánnǎo,
xī dé qīngjìng
yú sānjiè.'
Laksana bunga teratai nan murni dan
elok,
Tumbuh di tengah-tengah lumpur namun
tiada tercemari olehnya,
Demikian pula para insan yang hidup
di tengah-tengah kekotoran batin,
Sanggup merealisasi kesucian di tiga
alam.
「誦伽陀已,自想頂戴寶冠,內有無量壽佛。次於本心想出開敷白蓮華,於彼華上想有月
輪,於月輪中想現
(oṃ)唵字,體如虛空唯真實大智。然後誦開慧真言曰:
`Sòng jiā tuó
yǐ, zì xiǎng dǐngdài bǎo guān, nèi yǒu wúliàng shòu Fo. Cì yú běn xīn xiǎng chū
kāi fū bái liánhuá, yú bǐ huá shàng xiǎng yǒu yuè lún, yú yuè lún zhōng xiǎng
xiàn (oṃ) ǎn zì, tǐ rú xūkōng wéi zhēnshí dàzhì. Ránhòu sòng kāi huì zhēnyán
yuē:
Setelah melantunkan gāthā [di
atas], visualisasikan diri sendiri mengenakan mahkota permata yang terdapat
Buddha Amitāyus. Kemudian pada bagian jantung visualisasikan teratai putih
sedang mekar. Selanjutnya [visualisasikan] di atas bunga tersebut terdapat
lingkaran rembulan. Pada bagian tengah lingkaran rembulan itu visualisasikan
munculnya aksara
(
oṃ). Wujudnya laksana angkasa [nan luas]
yang mewakili kebijaksanaan sejati. Setelah itu, lafalkan mantra pembuka
kebijaksanaan.
「唵(1)唧多鉢囉(2)底微鄧迦嚕彌(3)」
1.引.2.二合.3.一句
`Om(1) jī duō bō
luō (2) dǐ wēi dèng jiā lǔ mí (3)'
Oṃ citta-prati-vedhaṃ karomi.
「誦此真言已,復想眾寶化成八葉蓮華,於彼華上想有月輪,於月輪中現出
(hrīḥ)紇陵字,即是觀自在菩薩本身,結跏趺坐,其身赤色而有二臂。於菩薩左邊想白衣菩薩,手持蓮華。次想八方賢聖:第一於蓮華東葉位,想現尾路吉儞菩薩,手持紅色蓮華。菩薩真言曰:
`Sòng cǐ zhēnyán
yǐ, fù xiǎng zhòng bǎo huàchéng bā yè liánhuá, yú bǐ huá shàng xiǎng yǒu yuè
lún, yú yuè lún zhōng xiàn chū (hrīḥ) hé líng zì, jí shì guān zìzài púsà
běnshēn, jié jiā fūzuò, qí shēn chìsè ér yǒu èr bì. Yú púsà zuǒbiān xiǎng báiyī
púsà, shǒuchí liánhuá. Cì xiǎng bāfāng xián shèng: Dì yī yú liánhuá dōng yè
wèi, xiǎng xiàn wěi lù jí nǐ púsà, shǒuchí hóngsè liánhuá. Púsà zhēnyán yuē:
Setelah
melantunkan mantra [di atas], visualisasikan aneka permata berubah menjadi
bunga teratai berkelopak delapan. Di atas bunga tersebut terdapat lingkaran
rembulan. Di atas lingkaran rembulan itu muncul aksara
(hrīḥ), yang
merupakan perwujudan Bodhisattva Avalokiteśvara
sendiri, [dimana Beliau] sedang duduk bersila dan tubuh berwarna merah serta
berlengan dua. Di sebelah kiri Beliau, visualisasikan Bodhisattva Berjubah
Putih (Pāṇḍaravāsinī)
dengan tangan memegang bunga teratai. Selanjutnya, visualisasikan delapan
penjuru makhluk suci. Yang pertama, di kelopak teratai sebelah timur,
visualisasikan Bodhisattva Vilokinī dengan tangan memegang bunga teratai
berwarna merah. Mantra bodhisattva
tersebut adalah:
「唵(1)尾路吉儞阿嚩路哥野娑嚩(2)賀(3)(4)」
1.引.2.二合引.3.引.4.一
`Om(1) wěi lù jí
nǐ ā wa lù gē yě suō wa(2) hè (3)(4)'
Oṃ vilokini/ avalokini avalokāya svāhā.
「於蓮華南葉位,想現多羅菩薩,手持綠色蓮華。菩薩真言曰:
`Yú liánhuá nán
yè wèi, xiǎng xiàn duō luó púsà, shǒuchí lǜsè liánhuá. Púsà zhēnyán yuē:
Di kelopak teratai sebelah selatan,
visualisasikan Bodhisattva Tārā dengan tangan memegang bunga teratai berwarna
hijau. Mantra bodhisattva tersebut
adalah:
「唵(1)多(2)哩(3)(4) 咄多(5)哩(6)(7) 咄哩(8)娑嚩(9)賀(10)(11)」
1.引.2.引.3.引.4.一.5.引.6.引.7.二.8.引.9.二合引.10.引.11.
三
`Om(1) duō (2)
lī (3)(4) duō duō (5) lī (6)(7) duō lī (8) suō wa(9) hè (10)(11)'
Oṃ tāre tu ttāre ture svāhā.
「次於蓮華西葉位,想部哩尼菩薩,手持優鉢羅華,花內有八輻輪。菩薩真言曰:
`Cì yú liánhuá
xī yè wèi, xiǎng bù lī ní púsà, shǒuchí yōu bō luó huá, huā nèi yǒu bā fú lún.
Púsà zhēnyán yuē:
Di kelopak teratai sebelah barat,
visualisasikan Bodhisattva Bhūriṇī dengan tangan memegang bunga utpala (teratai biru). Pada bunga
tersebut terdapat roda berjeruji delapan. Mantra bodhisattva tersebut adalah:
「唵(1)部(2)哩尼(3) 摩賀(4)作訖囉(5)嚩哩底(6)儞(7)吽(8)(9)」
1.引.2.引.3.一.4.引.5.二合.6.二合.7.引.8.引.9.二
`Om(1) bù (2) lī
ní (3) mó hè (4) zuò qì luō (5)wa lī dǐ (6) nǐ (7) hōng (8)(9)'
Oṃ bhūrini mahācakravartini Hūṃ.
「次於蓮華北葉位,想現顰眉菩薩,手持黃色蓮華。菩薩真言曰:
`Cì yú liánhuá
běi yè wèi, xiǎng xiàn pín méi púsà, shǒuchí huángsè liánhuá. Púsà zhēnyán yuē:
Di kelopak teratai sebelah utara,
visualisasikan Bodhisattva Bhrukuṭi dengan tangan memegang bunga teratai kuning.
Mantra bodhisattva tersebut adalah:
「唵(1)㪍哩(2)酤致(3) 怛致(4) 末吒(5)吽(6)(7)」
1.引.2.二合.3.一.4.二.5.半音.6.引.7.三
`Om (1) bó lī
(2) gū zhì (3) dá zhì (4) mò zhā (5) hōng (6)(7)'
Oṃ bhṛkuṭī tāretutamata Hūṃ.
「次於蓮華東北葉位,想現鉢訥摩(1)嚩枲儞菩薩,手持緋色蓮華。菩薩真言曰:
1.二合
`Cì yú liánhuá
dōngběi yè wèi, xiǎng xiàn bō nè mó (1) wa xǐ nǐ púsà, shǒuchí fēisè liánhuá.
Púsà zhēnyán yuē:
Di kelopak teratai sebelah timur laut,
visualisasikan Bodhisattva Padmavāsinī dengan tangan memegang bunga teratai merah
tua. Mantra bodhisattva tersebut
adalah:
「唵(1)摩賀(2)室哩(3)曳(4)(5) 摩尼鉢訥彌(6)吽(7)(8)」
1.引.2.引.3.二合.4.引.5.一.6.二合引.7.引.8.二.
`Om (1) mó hè
(2) shì lī (3) yè (4)(5) mó ní bō nè mí (6) hōng (7)(8)'
Oṃ mahāśrīye maṇipadme Hūṃ.
「次於蓮華東南葉位,想現嚩日囉(1)鉢訥摩(2)說哩菩薩,手持白蓮華。菩薩真言曰:
1.二合.2.二合
`Cì yú liánhuá
dōngnán yè wèi, xiǎng xiàn wa rì luō (1) bō nè mó (2) shuō lī púsà, shǒuchí bái
liánhuá. Púsà zhēnyán yuē:
Di kelopak teratai sebelah tenggara,
visualisasikan Bodhisattva Viśvapadmeśvarī dengan tangan memegang bunga teratai
putih. Mantra bodhisattva tersebut
adalah:
「唵(1)嚩日囉(2)鉢訥彌(3)濕嚩(4)哩馱囉鉢訥彌(5)吽(6)(7)」
1.引.2.二合.3.二合引.4.二合.5.二合引.6.引.7. 一
`Om (1) wa rì
luō (2) bō nè mí (3) shī wa(4) lī tuó luō bō nè mí (5) hōng (6)(7)'
Oṃ vajrapadmeśvari mara padme Hūṃ.
「次於蓮華西南葉位,想現尾說鉢訥摩(1)菩薩,手持黑色蓮華。菩薩真言曰:
1.二合
`Cì yú liánhuá
xīnán yè wèi, xiǎng xiàn wěi shuō bō nè mó (1) púsà, shǒuchí hēisè liánhuá.
Púsà zhēnyán yuē:
Di kelopak teratai sebelah barat daya,
visualisasikan Bodhisattva Viśvapadmā dengan tangan memegang bunga teratai hitam.
Mantra bodhisattva tersebut adalah:
「唵(1)尾濕嚩(1)鉢訥彌(3)紇哩(4)(5)」
1.引.2.二合.3.二合引.4.二合引.5.一.
`Om (1) wěi shī wa (1) bō nè mí (3) hé
lī (4)(5)'
Oṃ viśvapadme Hrīḥ.
「次於蓮華西北葉位,想現尾說嚩日囉(1)菩薩,手持羯磨杵。菩薩真言曰:
1.二合
`Cì yú liánhuá
xīběi yè wèi, xiǎng xiàn wěi shuō wa rì luō (1) púsà, shǒuchí jiémó chǔ. Púsà
zhēnyán yuē:
Di kelopak teratai sebelah barat laut,
visualisasikan Bodhisattva Viśvavajrā dengan tangan memegang karmavajra. Mantra bodhisattva tersebut adalah:
「唵(1)尾濕嚩(2)嚩日哩(3)吽(4)(5)」
1.引.2.二合.3.二合引.4.引.5.一
`Om (1) wěi shī
wa (2) wa rì lī (3) hōng (4)(5)'
Oṃ viśvavagtre Hūṃ.
「次於蓮華中心,復想觀自在菩薩,現大妙色身。真言曰:
`Cì yú liánhuá
zhōngxīn, fù xiǎng guān zìzài púsà, xiàn dà miào sè shēn. Zhēnyán yuē:
Selanjutnya,
di bagian tengah bunga teratai, visualisasikan Bodhisattva Avalokiteśvara, dengan penampilan
agung dan elok. Mantranya berbunyi sebagai berikut.
「唵(1)紇陵(2)鉢訥摩(3)那哩帝(4)濕嚩(5)囉吽(6)(7)」
1.引.2.二合引.3.二合.4.二合引.5.二合.6.引.7.一.
`Om (1) hé líng
(2) bō nè mó (3) nà lī dì (4) shī wa (5) luō hōng (6)(7)'
Oṃ Hrīḥ padmanarteśvara Hūṃ
「如是諸大菩薩及微妙真言,若持誦人依法作其觀想,及誦真言專注不退,是人當來速證佛果。設受五慾樂,亦能圓滿十波羅蜜及總持門。乃至辟支佛、十地菩薩、佛寂靜句,速得成就,勿生疑惑。
`Rúshì zhū dà
púsà jí wéimiào zhēnyán, ruò chí sòng rén yīfǎ zuò qí guān xiǎng, jí sòng
zhēnyán zhuānzhù bù tuì, shì rén dāng lái sù zhèng fo guǒ. Shè shòu wǔ yù lè,
yì néng yuánmǎn shí bōluómì jí zǒng chí mén. Nǎizhì pì zhī fo, shí dì púsà, fo
jìjìng jù, sù dé chéngjiù, wù shēng yíhuò.
Demikianlah
[nama-nama] seluruh bodhisattva agung
beserta mantra-mantra mendalam [Mereka]. Jikalau seseorang yang menekuni dan
melafalkannya sesuai tatacara melakukan visualisasi, yakni melantunkan
mantra-mantra tersebut dengan pemusatan pikiran tanpa mengalami kemerostan
lagi, maka ia akan dengan cepat tiba pada realisasi buah Kebuddhaan. Meski
[masih] berkutat dalam lima kesenangan duniawi, namun sanggup pula menyempurnakan
sepuluh pāramitā beserta
pintu-pintu dhāraṇī. Bahkan ia akan
sanggup merealisasi dengan cepat, tataran pratyekabuddha,
bodhisattva tingkat kesepuluh, atau
kebuddhaan nan sempurna. Janganlah membangkitkan keraguan [terhadap hal ini].
「復次持誦之人亦須常服五種大乘之藥,所謂:
`Fù cì chí sòng
zhī rén yì xū chángfú wǔ zhǒng dàchéng zhī yào, suǒwèi:
Lebih
jauh lagi, orang yang menekuni dan melafalkan [mantra] hendaknya senantiasa
menerapkan lima obat dalam Mahāyāna, yakni:
「冐地唧多羯哩布(1)囉囉訖多(2)贊捺那嚩日囉(3)烏那哥等。
1.二合.2.二合.3.二合.
`Mào de jī duō
jié lī bù (1) luō luō qì duō (2) zàn nà nà wa rì luō (3) wū nà gē děng.
Bodhicitta, jiélībù, luōluōqìduō, jñānavajra, wūnàgēděng.
「若能常服如是之藥及持誦不輟,速離老病苦、增長壽命,變於色相、見者愛敬,現世獲得成最上智。
`Ruò néng
chángfú rúshì zhī yào jí chí sòng bù chuò, sù lí lǎo bìngkǔ, zēng cháng shòumìng,
biàn yú sèxiàng, jiàn zhě àijìng, xiànshì huòdé chéng zuì shàngzhì.
Jikalau
sanggup menerapkan obat tersebut dan menekuni serta melafalkan tanpa henti,
maka dengan cepat akan sanggup terbebas dari usia tua, penyakit, serta
penderitaan; memperoleh perpanjangan usia, mengubah penampilan agar orang yang
melihatnya menaruh rasa kasih sayang dan hormat, serta di kehidupan sekarang
merealisasi kebijaksanaan tertinggi.
「復次所有息災、增益、敬愛、降伏,乃至勾召、除滅、諸魔發遣、冤惡禁法、打惡之法,乃至飛空自在及諸三摩地等,若修觀自在法悉皆成就。
`Fù cì suǒyǒu
xīzāi, zēngyì, jìng'ài, xiángfú, nǎizhì gōu zhào, chú miè, zhū mó fā qiǎn, yuān
è jìn fǎ, dǎ è zhī fǎ, nǎizhì fēi kōng zìzài jí zhū sān mó de děng, ruò xiū
guān zìzài fǎ xījiē chéngjiù.
Lebih
jauh lagi, ritual-ritual guna menenangkan bencana, meningkatkan keberuntungan,
mendatangkan kasih sayang (vaśīkaraṇa), menaklukkan musuh (abhicāraka), pengundangan, penyirnaan, pengusiran seluruh makhluk
halus jahat, mencegah terjadinya ketidakadilan beserta kejahatan, menghantam
kejahatan, dan terbang ke angkasa dengan leluasa, serta beraneka ragam samādhi, jikalau mempraktikkan tata cara ritual
Avalokiteśvara,
maka semuanya akan menuai keberhasilan.
「觀自在菩薩根本真言曰:
`Guān zìzài púsà
gēnběn zhēnyán yuē:
Mantra
utama Avalokiteśvara
adalah sebagai berikut.
「唵(1)紇陵(2)鉢訥摩(3)那哩帝(4)濕嚩(5)囉吽(6)(7)」
1.引.2.二合引.二合.4.二合.5.二合.6.引.7.一.
Om (1) hé líng
(2) bō nè mó (3) nà lī dì (4) shī wa (5) luō hōng (6)(7)'
Oṃ Hrīḥ padmanarteśvara Hūṃ.
「復次若持誦人常念此觀自在菩薩根本真言,日誦一百八遍,是人晝夜所作之罪悉皆銷滅。若日誦五百遍,能除一切病。若日誦一千遍,得壽命增長。若誦二千遍,得眾人恭敬。若持誦三千遍,眾人愛敬、增長富貴。若持誦四千遍,遠離貧苦。若持誦五千遍,能令一切冤家身心慌亂。若持誦六千遍,能降諸冤家。若持誦七千遍,能降四魔。若持誦八千遍,能降諸天及天女。若持誦九千遍,能降夜叉及夜叉女。若持誦一萬遍,能降天、龍及人。若持誦二萬遍,諸隱身賢聖而作成就。若持誦三萬遍,能滿一切願。若持誦四萬遍,當得騰空自在。若持誦五萬遍,當得聖劍成就。若持誦六萬遍,當得持明天。若持誦七萬遍,得為世間主。若持誦八萬遍,當得鐵輪王位。若持誦九萬遍,當得金輪王位。若持誦一洛叉數,當得菩薩位。若持誦十洛叉數,當得自在,滿十地位。若持誦五十洛叉數,當證佛位。若持誦一俱胝數,當得具足極樂世界無量壽佛身口意等,利樂眾生。」爾時世尊復說白衣菩薩真言曰:
`Fù cì ruò chí
sòng rén cháng niàn cǐ guān zìzài púsà gēnběn zhēnyán, rì sòng yībǎi bā biàn,
shì rén zhòuyè suǒzuò zhī zuì xījiē xiāo miè. Ruò rì sòng wǔbǎi biàn, néng chú
yīqiè bìng. Ruò rì sòng yīqiān biàn, dé shòumìng zēngzhǎng. Ruò sòng èrqiān
biàn, dé zhòngrén gōngjìng. Ruò chí sòng sānqiān biàn, zhòngrén àijìng,
zēngzhǎng fùguì. Ruò chí sòng sìqiān biàn, yuǎnlí pínkǔ. Ruò chí sòng wǔqiān
biàn, néng lìng yīqiè yuānjiā shēnxīn huāngluàn. Ruò chí sòng liùqiān biàn, néng
jiàng zhū yuānjiā. Ruò chí sòng qīqiān biàn, néng jiàng sì mó. Ruò chí sòng
bāqiān biàn, néng jiàng zhū tiān jí tiānnǚ. Ruò chí sòng jiǔqiān biàn, néng
jiàng yèchā jí yèchā nǚ. Ruò chí sòng yī wàn biàn, néng jiàng tiān, lóng jí
rén. Ruò chí sòng èr wàn biàn, zhū yǐnshēn xián shèng ér zuòchéngjiù. Ruò chí
sòng sān wàn biàn, néng mǎn yīqiè yuàn. Ruò chí sòng sì wàn biàn, dāng dé
téngkōng zìzài. Ruò chí sòng wǔ wàn biàn, dāng dé shèng jiàn chéng jiù. Ruò chí
sòng liù wàn biàn, dāng dé chí míngtiān. Ruò chí sòng qī wàn biàn, dé wèi
shìjiān zhǔ. Ruò chí sòng bā wàn biàn, dāng dé tiě lún wángwèi. Ruò chí sòng
jiǔ wàn biàn, dāng dé jīnlún wángwèi. Ruò chí sòng yī luò chā shù, dāng dé púsà
wèi. Ruò chí sòng shí luò chā shù, dāng dé zìzài, mǎn shí dìwèi. Ruò chí sòng
wǔshí luò chā shù, dāng zhèng Fo wèi. Ruò chí sòng yī jù zhī shù, dāng dé jùzú
jílè shìjiè wúliàng shòu Fo shēnkǒuyì děng, lì lè zhòngshēng.'Ěr shí shìzūn fù
shuō báiyī púsà zhēnyán yuē:
Jikalau
terdapat praktisi yang senantiasa melantunkan mantra utama Bodhisattva Avalokiteśvara ini, setiap hari melantunkan seratus delapan kali, maka segenap
kesalahan yang dilakukannya siang maupun malam seluruhnya akan disirnakan.
Apabila setiap hari melantunkan [mantra ini] lima ratus kali, maka akan sanggup
menyirnakan seluruh penyakit. Jika setiap hari melantunkan seribu kali, ia akan
memperoleh perpanjangan usia. Apabila melantunkan dua ribu kali, ia akan
dihormati banyak orang. Jika melantunkan tiga ribu kali, ia akan dicintai
banyak orang dan kekayaan beserta kehormatannya akan bertambah. Apabila
melantunkan empat ribu kali, ia akan terbebas dari kemiskinan beserta
penderitaan. Jika melantunkan lima ribu kali, maka dapat menjadikan para pelaku
kejahatan [jatuh] dalam kepanikan beserta kebingungan. Apabila melantunkan enam
ribu kali, akan sanggup menaklukkan seluruh pelaku kejahatan. Jika melantunkan
tujuh ribu kali, akan sanggup menaklukkan empat kelompok makhluk halus jahat.
Apabila melantunkan delapan ribu kali, akan sanggup menaklukkan seluruh dewa
dan dewi. Jika melantunkan sembilan ribu kali, akan sanggup menaklukkan baik yakṣa pria maupun wanita. Apabila melantunkan sepuluh ribu kali, akan
sanggup menaklukkan dewa, naga, serta manusia. Jika melantunkan dua puluh ribu
kali, seluruh makhluk suci rahasia akan menghadirkan keberhasilan. Apabila
melantunkan tiga puluh ribu kali, segenap harapan akan terpenuhi. Jika
melantunkan empat puluh ribu kali, akan sanggup melayang ke angkasa dengan leluasa.
Apabila melantunkan lima puluh ribu kali, maka akan berhasil memperoleh pedang
kesucian. Jika melantunkan enam puluh ribu kali, akan mengetahui [apa yang
terjadi] keesokan harinya. Apabila melantunkan tujuh puluh ribu kali, akan
menjadi penguasa dunia (lokapati). Jika melantunkan delapan puluh ribu,
akan memperoleh kedudukan sebagai raja pemegang roda besi. Apabila melantunkan
sembilan puluh ribu kali, akan memperoleh kedudukan sebagai raja pemegang roda
emas. Jika melantunkan satu lakṣa (1 lakṣa = 100.000-penerjemah bahasa
Indonesia) kali, akan merealisasi
tataran bodhisattva. Apabila
melantunkan sepuluh lakṣa,
akan merealisasi kebebasan [spiritual] serta menyempurnakan sepuluh tingkatan [bodhisattva]. Jika melantunkan lima
puluh lakṣa kali, akan merealisasi
kebuddhaan. Apabila melantunkan satu koṭi
(1 koṭi = 100.000.000-penerjemah
bahasa Indonesia) kali, akan dapat menyempurnakan [kualitas] tubuh, ucapan,
beserta pikiran Buddha Amitāyus di Sukhāvatī [pada diri pelantun mantra] dan
menaburkan manfaat beserta kebahagiaan bagi para makhluk. Pada kesempatan
tersebut, Yang Dijunjungi Dunia lalu melantunkan mantra Bodhisattva Berjubah Putih (Pāṇḍaravāsinī)
sebagai berikut:
「唵(1)半拏囉嚩(2)枲儞(3) 嚩囉禰(4)吽(5)(6)」
1.引.2.引.3.一.4.引.5.引.6.二.
`Om (1) bàn ná
luō wa (2) xǐ nǐ (3) wa luō mí (4) hōng (5)(6)'
Oṃ paṇḍaravasini varade Hūṃ.
「此白衣菩薩微妙真言,若人常能持誦,所有一切罪業悉皆消滅。若能依法專注持誦滿一七日,所有國城之內一切人民皆悉奉重。若持誦一月,獲大富貴。如是持誦至一洛叉數,當得與菩薩威力無異。」
`Cǐ báiyī púsà
wéimiào zhēnyán, ruò rén cháng néng chí sòng, suǒyǒu yīqiè zuìyè xījiē xiāomiè.
Ruò néng yīfǎ zhuānzhù chí sòng mǎn yīqī rì, suǒyǒu guó chéng zhī nèi yīqiè
rénmín jiē xī fèng zhòng. Ruò chí sòng yī yuè, huò dà fùguì. Rúshì chí sòng zhì
yī luò chā shù, dāng dé yǔ púsà wēilì wú yì.'
Jika
seseorang senantiasa melantunkan mantra nan mendalam Bodhisttva Berjubah Putih (Pāṇḍaravāsinī)
ini, seluruh pelanggarannya akan disirnakan. Jikalau sanggup sesuai dengan
tatacara memusatkan perhatian dalam pelantunan [mantra] selama genap seminggu,
seluruh rakyat di dalam kawasan suatu negeri akan sangat menghormatinya.
Apabila menekuni pelantunan [mantra] selama sebulan, kekayaan besar akan
diperoleh. Jika menekuni pelantunan [mantra] sebanyak selakṣa kali, maka ia akan merealisasi daya kekuatan bodhisattva tanpa perbedaan sedikitpun.
復次說尾路吉儞菩薩真言曰:
Fù cì shuō wěi
lù jí nǐ púsà zhēnyán yuē:
Selanjutnya,
mantra Bodhisattva Vilokinī
berbunyi sebagai berikut:
「唵(1)尾路吉儞(2) 阿嚩路哥野娑嚩(3)賀(4)(5)
1.引.2.一.3.二合引.4.引.5.二.
`Om (1) wěi lù
jí nǐ (2) ā wa lù gē yě suō wa (3) hè (4)(5).
Oṃ vilokini avalokāya svāhā.
「此菩薩微妙真言,若人依法持誦一萬遍,當得聖劍成就。若持誦人有所求事,當取齒木加持二十一遍,揩齒而臥,所求之事夢中皆說,凡所說事悉皆真實。」
`Cǐ púsà wéimiào
zhēnyán, ruò rén yīfǎ chí sòng yī wàn biàn, dāng dé shèng jiàn chéngjiù. Ruò
chí sòng rén yǒu suǒ qiú shì, dāng qǔ chǐ mù jiāchí èrshíyī biàn, kāi chǐ ér
wò, suǒ qiú zhī shì mèngzhōng jiē shuō, fán suǒ shuō shì xījiē zhēnshí.'
Mantra
nan mendalam bodhisattva ini, jikalau
seseorang sesuai tatacara menekuni dan melantunkannya sepuluh ribu kali, akan
memperoleh realisasi [spiritual] pedang suci. Apabila orang yang melantunkan
mantra tersebut memiliki suatu permohonan, hendaknya ia mengambil kayu
[pembersih] gigi, lalu adhiṣṭhāna [kayu tersebut
melalui pelafalan mantra ini] sebanyak dua puluh satu kali. Pergunakan untuk membersihkan gigi. Apa yang
dimohonkan akan diberitahu secara lengkap melalui mimpi. [Segala sesuatu]
sebagaimana disampaikan [melalui mimpi tersebut] akan menjadi kenyataan.
復次說多羅菩薩真言曰:
Fù cì shuō duō
luó púsà zhēnyán yuē:
Selanjutnya,
mantra Bodhisattva Tārā
berbunyi sebagai berikut:
「唵(1)多(2)哩(3)(4) 咄多(5)哩(6)(7) 咄哩(8)娑嚩(9)賀(10)(11)」
1.引.2.引.3.引.4.一.5.引.6.引.7.二.8.引.9.二合引.10.引.11.三.
`Om (1) duō (2)
lī (3)(4) duō duō (5) lī (6)(7) duō lī (8) suō wa (9) hè (10)(11)'
Oṃ tāre tuttāre ture svāhā.
「此菩薩微妙真言,若人依法持誦一洛叉數,是人能降三界一切天、龍、阿修羅、持明天,及彼等女來為僕使無不隨心。持誦人若欲作勾召彼天龍及女等來者,當想彼身赤色,於其心中有金剛鉤光明熾盛,鉤於彼心。又想以羂索繫於項頸,作怖畏相。凡所勾者,隨持誦時必定速至,有所求事悉得隨心。」
`Cǐ púsà wéimiào
zhēnyán, ruò rén yīfǎ chí sòng yī luò chā shù, shì rén néng jiàng sānjiè yīqiè
tiān, lóng, āxiūluó, chí míngtiān, jí bǐ děng nǚ lái wèi pú shǐ wú bù suíxīn.
Chí sòng rén ruò yù zuò gōu zhào bǐ tiānlóng jí nǚ děng lái zhě, dāng xiǎng bǐ
shēn chìsè, yú qí xīnzhōng yǒu jīngāng gōu guāngmíng chìshèng, gōu yú bǐ xīn.
Yòu xiǎng yǐ juànsuǒ xì yú xiàng jǐng, zuò bù wèi xiāng. Fán suǒ gōu zhě, suí
chí sòng shí bìdìng sù zhì, yǒu suǒ qiú shì xī dé suíxīn.'
[Sehubungan
dengan] mantra nan mendalam bodhisattva
ini, jikalau seseorang sesuai tata cara menekuni dan melantunkannya satu lakṣa kali, ia akan sanggup menaklukkan
seluruh dewa, naga, dan asura di tiga alam; yakni mengundang
hadir para dewa tersebut beserta permaisurinya guna mengabdi seturut segenap
keinginannya. Pelafal mantra tersebut jika ingin mengundang kehadiran para dewa
beserta naga dan permaisuri mereka, hendaknya bervisualisasi tubuhnya berwarna
merah. Kemudian pada bagian jantungnya terdapat pengait vajra memancarkan sinar yang mengait mereka. Visualisasikan tali
yang mengikat leher mereka dan wujudkan tampilan menakutkan. Setiap kali
dilakukan [tata cara ritual] pengaitan ini, setelah pelantunan mantra, mereka
pasti akan segera hadir, dan memenuhi sesuai dengan yang dimohonkan.
復次說部哩尼菩薩真言曰:
Fù cì shuō bù lī
ní púsà zhēnyán yuē:
Selanjutnya,
mantra Bodhisattva Bhūriṇī
berbunyi sebagai berikut:
「唵(1)部哩尼摩賀(2)作訖囉(3)嚩哩底(4)儞吽(5)(6)」
1.引.2.引.3.二合.4.二合.5.引.6.一
`Om (1) bù lī ní
mó hè (2) zuò qì luō (3) wa lī dǐ (4) nǐ hōng (5)(6)'
Oṃ bhūrini mahācakravartini Hūṃ.
「此菩薩微妙真言,若人持誦欲求成就者,先當用尾拏嚩(1)嚩日嚕(2)那哥等藥塗曼拏羅如圓月相,然後隨力備香花等於中而為供養。持誦之人然後敷座而坐,一心專注持誦不懈,有所求事必獲成就、見受快樂,命終之後當得生於極樂世界。」
1.二合.2.二合.
`Cǐ púsà wéimiào
zhēnyán, ruò rén chí sòng yùqiú chéngjiù zhě, xiān dāng yòng wěi ná wa (1) wa
rì lǔ (2) nà gē děng yào tú màn ná luó rú yuán yuè xiàng, ránhòu suí lì bèi
xiānghuā děngyú zhōng ér wéi gòngyǎng. Chí sòng zhī rén ránhòu fū zuò ér zuò,
yīxīn zhuānzhù chí sòng bùxiè, yǒu suǒ qiú shì bì huò chéngjiù, jiàn shòu
kuàilè, mìng zhōng zhīhòu dāng dé shēng yú jílè shìjiè.'
[Sehubungan
dengan] mantra nan mendalam bodhisattva
ini, jikalau seseorang berharap agar keinginannya terpenuhi, hendaknya terlebih
dahulu mengoleskan wěináwa, warìlǔnàgē, dan bahan-bahan semacamnya
pada maṇḍala membentuk seperti
bulatan rembulan. Selanjutnya sesuai dengan kemampuan, persiapkan bunga, dupa,
dan lain sebagainya sebagai persembahan. Pelafal mantra hendaknya duduk serta
dengan sepenuh hati melantunkan mantra [ini] tanpa henti. Dengan demikian, apa
yang dimohon akan terpenuhi, berjumpa dengan kebagiaan, dan setelah
kehidupannya berakhir akan terlahir di Tanah Buddha Sukhāvatī.
復次說顰眉菩薩真言曰:
Fù cì shuō pín
méi púsà zhēnyán yuē:
Selanjutnya,
mantra Bodhisattva Bhrukuṭi
berbunyi sebagai berikut:
「唵(1)㪍哩(2)酤致(3) 怛致(4)(5) 末吒(6)吽(7)(8)」
1.引.2.二合.3.一.4.引.5.二.6.半音.7.引.8.三.
`Om (1) bó lī
(2) gū zhì (3) dá zhì (4)(5) mò zhā (6) hōng (7)(8)'
Oṃ bhṛkuṭī tāretutamata Hūṃ.
「此菩薩微妙真言,若人持誦欲作調伏法者,當取冤家足下土及河兩岸土,復用毒藥、芥子、鹽、血及尾拏嚩(1)嚩日嚕(2)那哥等同和為泥作冤家像,用人骨為橛,釘像身分肢節,盛髑髏內用髑髏蓋,於尸陀林中用燒屍火炙,誦真言加持經三七晝夜,決定調伏。」
1.二合.2.二合.
`Cǐ púsà wéimiào
zhēnyán, ruò rén chí sòng yù zuò diàofú fǎ zhě, dāng qǔ yuānjiā zúxià tǔ jí hé
liǎng'àn tǔ, fù yòng dúyào, jièzǐ, yán, xuè jí wěi ná wa (1) wa rì lǔ (2) nà gē
děngtóng hé wèi ní zuò yuānjiā xiàng, yòng réngǔ wèi jué, dīng xiàng shēnfèn
zhī jié, shèng dúlóu nèi yòng dúlóu gài, yú shī tuó lín zhōng yòng shāo shī huǒ
zhì, sòng zhēnyán jiāchí jīng sānqī zhòuyè, juédìng diàofú.'
[Sehubungan
dengan] mantra nan mendalam bodhisattva
ini, jikalau seseorang berharap melakukan tata cara perukunan atau penaklukan,
maka ia hendaknya mengambil tanah [yang pernah diinjak] kaki pelaku kejahatan
dan tanah dari kedua tepian sungai. Selanjutnya sediakan obat-obatan beracun,
biji sawi, wěináwa, warìlǔnàgē, dan lain
sebagainya. Campur dengan tanah liat guna dijadikan patung pelaku kejahatan
tersebut. Pergunakan tulang manusia guna dijadikan pasak dan pakukan pada
bagian-bagian persendian patung itu. Masukkan patung itu ke dalam tengkorak dan
[jadikan] tempurung kepala sebagai penutupnya. Di hutan tempat pembakaran
mayat, nyalakan api guna membakarnya. Lantunkan mantra untuk mengadhiṣṭhānanya selama tiga minggu, baik
siang maupun malam. [Orang jahat tersebut] akan berhasil ditaklukkan.
復次說鉢訥摩(1)嚩枲儞菩薩真言曰:
1.二合.
Fù cì shuō bō nè
mó (1) mó xǐ nǐ púsà zhēnyán yuē:
Selanjutnya,
mantra Bodhisattva Padmavāsinī
berbunyi sebagai berikut:
「唵(1)摩賀(2)室哩(3)曳(4)摩尼鉢訥彌(5)吽(6)(7)」
1.引.2.引.3.二合.4.引.5.二合引.6.引.7.一.
`Om (1) mó hè
(2) shì lī (3) yè (4) mó ní bō nè mí (5) hōng (6)(7)'
Oṃ mahāśrīye maṇipadme Hūṃ.
「此菩薩微妙真言,若持誦時當先以香華等五種供養已方可持誦,能作一切處擁護,若於論義決定得勝,得大自在與觀自在等。若以蓮華一萬數作護摩,得為地主。若用蓮華一洛叉數作護摩,得輪王位。」
`Cǐ púsà wéimiào
zhēnyán, ruò chí sòng shí dāngxiān yǐ xiānghuá děng wǔ zhǒng gòngyǎng yǐ fāng
kě chí sòng, néng zuò yīqiè chù yǒnghù, ruò yú lùn yì juédìng déshèng, dé dà
zìzài yǔ guān zìzài děng. Ruò yǐ liánhuá yī wàn shù zuò hùmó, dé wèi dìzhǔ. Ruò
yòng liánhuá yī luò chā shù zuò hùmó, dé lún wángwèi.'
[Sehubungan
dengan] mantra nan mendalam bodhisattva
ini, saat melafalkannya, maka [seseorang] hendaknya terlebih dahulu
mempersembahkan dupa, bunga, dan
semacamnya, baru setelah itu boleh melakukan pelafalan mantra. [Dengan
demikian,] sanggup mencurahkan perlindungan di manapun ia berada, dalam
perdebatan akan sanggup memperoleh kemenangan, serta memperoleh keleluasaan
laksana Bodhisattva Avalokiteśvara.
Apabila dengan bunga teratai melakukan ritual homa sebanyak sepuluh ribu
kali, maka akan menjadi penguasa di suatu kawasan. Jikalau dengan bunga teratai
melakukan ritual homa sebanyak satu lakṣa kali, maka akan
menjadi raja cakravartī.
復次說嚩日囉(1)鉢訥摩(2)說哩菩薩真言曰:
1.二合.2.二合.
Fù cì shuō wa rì
luō (1) bō nè mó (2) shuō lī púsà zhēnyán yuē:
Selanjutnya,
mantra Bodhisattva Viśvapadmeśvarī
berbunyi sebagai berikut:
「唵(1)嚩日囉(2)鉢訥彌(3)說哩(4) 嚩囉鉢訥彌(5)吽(6)(7)」
1.引.2.二合.3.二合引.4.一.5.二合引.6.引.7.二.
`Om (1) wa rì
luō (2) bō nè mí (3) shuō lī (4) wa luō bō nè mí (5) hōng (6)(7)'
Oṃ vajrapadmeśvari mara padme Hūṃ.
「此菩薩微妙真言,若持誦人作心念時,便能降伏、句召。若持誦七遍,能擁護己身。若持誦千遍,能除毒藥刀劍、師子象蛇、火賊禁縛海鬼等難,及除瘥珂哩枯(1)那哥訥蹉哩彌(2)多訥哩朗(3)儗多等病,及辟除一切惡毒眾生。若持誦一洛叉,增長壽命,老復成少,身相圓滿眾人愛敬。若境內亢旱,當於彼處擇地畫作龍池,即於池前心念龍名,以白芥子及鹽作護摩,即降大雨,一境豐稔。」
1.二合.2.二合.3.二合.
`Cǐ púsà wéimiào
zhēnyán, ruò chí sòng rén zuò xīn niàn shí, biàn néng xiángfú, jù zhào. Ruò chí
sòng qī biàn, néng yǒnghù jǐ shēn. Ruò chí sòng qiān biàn, néng chú dúyào
dāojiàn, shī zǐ xiàng shé, huǒ zéi jìn fù hǎi guǐ děng nán, jí chú chài kē lī
kū (1) nà gē nè cuō lī mí (2) duō nè lī lǎng (3) nǐ duō děng bìng, jí pì chú
yīqiè èdú zhòngshēng. Ruò chí sòng yī luò chā, zēng cháng shòumìng, lǎo fù
chéng shǎo, shēn xiāng yuánmǎn zhòngrén àijìng. Ruò jìngnèi kànghàn, dāng yú bǐ
chù zé de huàzuò lóngchí, jí yú chí qián xīn niàn lóng míng, yǐ bái jièzǐ jí
yán zuò hùmó, jí jiàng dàyǔ, yī jìng fēng rěn.'
[Sehubungan
dengan] mantra nan mendalam bodhisattva
ini, jikalau seseorang dengan pikiran terpusat melafalkannya, maka akan [memiliki
kekuatan] penaklukan beserta pengundangan. Jikalau dilantunkan tujuh kali, akan
sanggup melindungi diri sendiri. Apabila dilantunkan seribu kali, maka akan
sanggup memunahkan bahaya yang diakibatkan oleh racun, pisau, pedang, singa,
gajah, ular, api, dan pencuri; begitu pula sanggup menaklukkan hantu laut serta
beraneka ragam kesulitan, menyirnakan chàikēlīkū, nàgēnècuōlīmí, duōnèlīlǎng, dan banyak
jenis penyakit lainnya, serta memunahkan seluruh makhluk jahat dan beracun.
Jikalau melafalkannya satu lakṣa
kali, dapat memperpanjang usia, bagi yang sudah berusia lanjut dapat menjadi
muda kembali, dan penampilan menjadi sempurna sehingga disukai banyak orang. Apabila
suatu negeri dilanda kekeringan berkepanjangan, di kawasan tersebut pilih suatu
tempat dan gambarlah kolam naga. Di depan kolam itu bacakan dalam hati nama
para naga. Dengan biji sawi putih serta garam lakukan homa. Hujan lebat akan turun, sehingga panen di seluruh kawasan itu
akan berlimpah.
復次說尾說鉢訥摩(1)菩薩真言曰:
1.二合.
Fù cì shuō wěi
shuō bō nè mó (1) púsà zhēnyán yuē:
Selanjutnya,
mantra Bodhisattva Viśvapadmā
berbunyi sebagai berikut:
「唵(1)尾濕嚩(2)鉢訥彌(3)紇哩(4)」
1.引.2.二合.3.二合引.4.二合引.
`Om (1) wěi shī
wa (2) bō nè mí (3) hé lī (4)'
Oṃ viśvapadme Hrīḥ.
「此菩薩微妙真言,若人專注持誦,當得具足身口意業,能成種種之事,所謂禁伏法、魑魅法、釘橛法、鉤他心法、幻化法,乃至開修羅窟及隱身、飛空自在悉能成就。」
`Cǐ púsà wéimiào
zhēnyán, ruò rén zhuānzhù chí sòng, dāng dé jùzú shēnkǒuyì yè, néngchéng
zhǒngzhǒng zhī shì, suǒwèi jìn fúfǎ, chīmèi fǎ, dīng jué fǎ, gōu tā xīn fǎ,
huànhuà fǎ, nǎizhì kāi xiūluó kū jí yǐnshēn, fēi kōng zìzài xī néng chéngjiù.'
[Sehubungan
dengan] mantra nan mendalam bodhisattva
ini, jikalau seseorang dengan pikiran terpusat melafalkannya, maka akan
merealisasi kesempurnaan dalam tindakan melalui jasmani, ucapan dan pikiran.
Sanggup menyempurnakan berbagai kemampuan, seperti ilmu pengendalian dan
penaklukan, ilmu [menyirnakan] makhluk halus jahat, ilmu memaku dan memasang
pasak, ilmu menarik hati orang lain, ilmu tubuh jelmaan, membuka gua asura, ilmu menghilang, serta terbang ke
angkasa dengan leluasa. Semuanya akan sanggup dikuasai dengan sempurna.
復次說尾說嚩日囉(1)菩薩真言曰:
1.二合
Fù cì shuō wěi
shuō wa rì luō (1) púsà zhēnyán yuē:
Selanjutnya,
mantra Bodhisattva Viśvavajrā
berbunyi sebagai berikut:
「唵(1)尾說嚩日哩(2)吽」
1.引.2.二合.
`Om (1) wěi shuō
wa rì lī (2) hōng'
Oṃ viśvavagtre Hūṃ.
「此菩薩微妙真言,若持誦人專注不懈依法持誦,常能擁護自他及得一切敬愛,乃至獲大辯才能勝他辯。又此菩薩能於地獄、餓鬼、畜生等趣救度眾生發大精進,如觀自在菩薩。若有信重佛法者,菩薩當如其母常為擁護。」佛言:「若復有人於此一切如來攝相應大教王經觀自在菩薩念誦儀軌心無疑惑、堅固修行,當得成就究竟之法。又復有人不入曼拏羅,乃至具煩惱兼薄福等,是人隨意所欲行住坐立,或語或笑不間是事,恒發菩提心、想真實理,常當持誦,所作之法皆能成就。又復持誦之人發菩提心,服五種聖藥,所謂摩賀囉訖當(1)羯哩布(2)囉囉訖多(3)贊捺那等聖藥。
1.二合.2.二合.3.二合.
`Cǐ púsà wéimiào
zhēnyán, ruò chí sòng rén zhuānzhù bùxiè yīfǎ chí sòng, cháng néng yǒnghù zì tā
jí dé yīqiè jìng'ài, nǎizhì huò dà biàn cáinéng shēng tā biàn. Yòu cǐ púsà néng
yú dìyù, èguǐ, chùshēng děng qù jiù dù zhòngshēng fā dà jīngjìn, rú guān zìzài
púsà. Ruò yǒu xìn zhòng Fo fǎ zhě, púsà dāng rúqí mǔ cháng wèi yǒnghù.'Fo
yán:`Ruò fù yǒurén yú cǐ yīqiè rúlái shè xiāngyìng dà jiào wángjīngguān zìzài
púsà niànsòng yí guǐ xīn wú yíhuò, jiāngù xiūxíng, dāng dé chéngjiù jiùjìng zhī
fǎ. Yòu fù yǒurén bù rù màn ná luó, nǎizhì jù fánnǎo jiān báo fú děng, shì rén
suíyì suǒ yù xíng zhù zuò lì, huò yǔ huò xiào bù jiàn shì shì, héng fā pútíxīn,
xiǎng zhēnshí lǐ, cháng dāng chí sòng, suǒzuò zhī fǎ jiē néng chéngjiù. Yòu fù
chí sòng zhī rén fā pútíxīn, fú wǔ zhǒng shèngyào, suǒwèi mó hè luō qì dāng (1)
jié lī bù (2) luō luō qì duō (3) zàn nà nà děng shèngyào.
[Sehubungan
dengan] mantra nan mendalam bodhisattva
ini, jikalau seseorang dengan pikiran terpusat melafalkannya, ia akan
senantiasa sanggup melindungi diri sendiri serta orang lain dan dihormati serta
dicintai mereka. [Selain itu], akan memperoleh kepandaian dalam berbicara
sehingga mampu memenangkan perdebatan. Bodhisattva
ini sanggup menyelamatkan [para insan] yang terlahir di neraka atau sebagai
hantu kelaparan, hewan, dan lain sebagainya, serta membangkitkan vīrya nan agung, laksana Bodhisattva Avalokiteśvara. Jikalau ada yang
menaruh keyakinan terhadap ajaran Buddha (Buddhadharma), bodhisattva ini akan senantiasa melindungi orang tersebut laksana
ibunya. Buddha bersabda, “Bila ada orang yang meyakini Tata Cara
Ritual Disabdakan Buddha Mengenai Sūtra Raja Ajaran Agung Seturut Semua Buddha
Yang Dilantunkan Bodhisattva Avalokiteśvara tanpa keraguan sedikit pun, dan
dengan teguh mempraktikkannya, maka ia akan merealisasi kesempurnaan dalam
segala sesuatu yang diajarkan. Jika ada orang yang tidak [sanggup] memasuki maṇḍala, dan bahkan memiliki kekacauan pikiran,
keraguan, sedikit keberuntungan, atau semacamnya, maka di mana pun ia berada,
entah sedang berjalan, berhenti, duduk,
berdiri, berbicara, atau tertawa, hendaknya membangkitkan pikiran bodhi, menyelami kesejatian, serta
senantiasa mempraktikkan pelafalan [sūtra
atau mantra], segenap tata cara yang dilatihnya akan sanggup membuahkan
keberhasilan. Lebih jauh lagi, orang yang mempraktikkan pelafalan hendaknya
membangkitkan pikiran bodhi dan
mengomsumsi lima obat suci, yakni móhèluōqìdāng,
jiélībù, luōluō qìduō , zànnànà, serta obat-obat suci lainnya.
「依觀自在菩薩儀軌持誦及供養賢聖,是人雖不作佛像,亦能獲得最上相應,成金剛薩埵菩薩之位,速證菩提。如是成就當有何相?彼菩提分法及波羅蜜、總持門、十地等自然成就。若人悉能依於一切佛相應法持誦者,即與一切佛無異。
`Yī guān zìzài
púsà yí guǐ chí sòng jí gòngyǎng xián shèng, shì rén suī bùzuò Fo xiàng, yì
néng huòdé zuìshàng xiàng yīng, chéng jīngāng sà duǒ púsà zhī wèi, sù zhèng
pútí. Rúshì chéngjiù dāng yǒu hé xiāng? Bǐ pútí fēn fǎ jí bōluómì, zǒng chí mén,
shí dì děng zìrán chéngjiù. Ruò rén xī néng yī yú yīqiè Fo xiāngyìng fǎ chí
sòng zhě, jí yǔ yīqiè Fo wú yì.
Jika
seturut tata cara ritual Bodhisattva Avalokiteśvara melakukan pelafalan serta
menghaturkan persembahan berharga serta murni, maka kendati orang tersebut
tidak membuat arca Buddha, ia akan tetap sanggup memperoleh realisasi
tertinggi, yakni memperoleh tingkatan spiritual [setara] Bodhisattva Vajrasattva,
serta dengan cepat merealisasi bodhi.
Apakah tanda-tanda tercapainya realisasi
spiritual tersebut? Bodhipakṣa
dharma,
pāramitā, pintu dhāraṇī, sepuluh tingkatan bodhisattva (daśabhūmika),
dan lain sebagainya akan secara alami direalisasi. Jikalau seorang sanggup
menekuni serta melantunkan seluruh ajaran sebagaimana dibabarkan para Buddha,
maka ia dengan semua Buddha tiada berbeda sedikit pun.
「復次若持誦人心未寂靜,不能了解相應之法,我今為彼說㡧像法。若持誦人欲畫㡧者,先求巧妙畫人,預令潔淨身心修持齋戒。然用上好匹帛兩頭具茸者,長二肘量,用上好彩色,於帛上畫一月輪,於月輪中畫眾色八葉蓮華。於華中心畫觀自在菩薩,身赤色,三面六臂,頂戴寶冠,內有阿閦佛。右面黑色微現忿怒相,左面白色。六臂依法執持於蓮華。東葉位畫尾路吉儞菩薩,身白色,左手持赤色蓮華,右手持金剛杵。南葉位畫多羅菩薩,身綠色,左手持綠色蓮華,右手持寶。西葉位畫部哩尼菩薩,身金色,手持優鉢羅華內有輪。北葉位畫顰眉菩薩,身紅白色,手持黃色蓮華及持利劍。東北葉位畫鉢訥摩(1)嚩枲儞菩薩,身金色,手持緋色蓮華。東南葉位畫嚩日囉(2)鉢訥彌(3)說哩菩薩,身如虛空色,手持白蓮華及持玻瓈數珠。西南葉位畫尾說鉢訥摩(4)菩薩,身秋月色,手持黑色蓮華及持經法。西北葉位畫尾說嚩日囉()菩薩,身種種色,手持蓮華。次於葉外四隅畫戲、鬘、歌、舞四親近菩薩。次於四門位想
(jaḥ)𠺁,
(hūṃ)吽,
(vaṃ)鑁,
(hoḥ)呼, 等四微妙字,變成鉤、索、鎖、鈴四菩薩,護於四門。
1.二合.2.二合3.二合.4.二合.5.二合.
`Fù cì ruò chí
sòng rénxīn wèi jìjìng, bùnéng liǎojiě xiāngyìng zhī fǎ, wǒ jīn wéi bǐ shuō
zhèng xiàng fǎ. Ruò chí sòng rén yù huà zhèng zhě, xiān qiú qiǎomiào huà rén,
yù lìng jiéjìng shēnxīn xiū chí zhāijiè. Rán yòng shàng hǎo pǐ bó liǎngtóu jù
róng zhě, cháng èr zhǒu liàng, yòng shàng hǎo cǎisè, yú bó shàng huà yī yuè
lún, yú yuè lún zhōng huà zhòng sè bā yè liánhuá. Yú huá zhōngxīn huà guān
zìzài púsà, shēn chìsè, sānmiànliùbì, dǐngdài bǎo guān, nèi yǒu ā chù Fo.
Yòumiàn hēisè wēi xiàn fèn nù xiāng, zuǒmiàn báisè. Liù bì yīfǎ zhí chí yú
liánhuá. Dōng yè wèi huà wěi lù jí nǐ púsà, shēn báisè, zuǒshǒuchí chìsè
liánhuá, yòushǒuchí jīngāng chǔ. Nán yè wèi huà duō luó púsà, shēn lǜsè,
zuǒshǒuchí lǜsè liánhuá, yòushǒuchí bǎo. Xī yè wèi huà bù lī ní púsà, shēn
jīnsè, shǒuchí yōu bō luó huá nèi yǒu lún. Běi yè wèi huà pín méi púsà, shēn
hóngbái sè, shǒuchí huángsè liánhuá jí chí lì jiàn. Dōngběi yè wèi huà bō nè mó
(1) wa xǐ nǐ púsà, shēn jīnsè, shǒu chí fēisè liánhuá. Dōngnán yè wèi huà wa rì
luō (2) bō nè mí (3) shuō lī púsà, shēn rú xūkōng sè, shǒu chí bái liánhuá jí
chí bō lí shù zhū. Xīnán yè wèi huà wěi shuō bō nè mó (4) púsà, shēn qiūyuè sè,
shǒu chí hēisè liánhuá jí chí jīng fǎ. Xīběi yè wèi huà wěi shuō wa rì luō (5)
púsà, shēn zhǒngzhǒng sè, shǒu chí liánhuá. Cì yú yè wài sìyú huà xì, mán, gē,
wǔ sì qīnjìn púsà. Cì yú sì mén wèi xiǎng (jaḥ) ruò,
(hūṃ) hōng, (vaṃ) zōng, (hoḥ) hū, děng sì wéimiào zì, biànchéng gōu, suǒ, suǒ,
líng sì púsà, hù yú sì mén.
Lebih
jauh jika batin orang yang menekuni serta melakukan pelafalan belum dapat
merealisasi ketenangan, yakni tidak sanggup menyelaraskan diri dengan Dharma,
aku kini akan memaparkan mengenai tata cara melukis [makhluk suci]. Jikalau
orang yang menekuni serta melakukan pelafalan menginginkan lukisan [makhluk
suci], terlebih dahulu ia hendaknya mengundang seorang pelukis yang handal,
[lalu] memintanya menjalankan pemurnian jasmani beserta batin dan menjaga
makanan serta aturan moralitas (śīla). Pergunakanlah kain sutra berkualitas terbaik, yang kedua
ujungnya terdapat bulu-bulu lembut. Panjangnya adalah dua hásta. Pergunakanlah aneka warna
terindah. Di atas kain sutra tersebut gambarlah satu lingkaran rembulan. Di
tengah lingkaran rembulan tersebut gambar teratai delapan kelopak aneka warna.
Di bagian tengah bunga itu gambarlah Bodhisattva Avalokiteśvara, tubuhNya berwarna
merah, memiliki tiga wajah dan enam tangan, mengenakan mahkota permata yang
terdapat Buddha Akṣobhya.
Wajah sebelah kanan berwarna hitam dengan menampilkan sedikit amarah. Wajah
sebelah kiri berwarna putih. Keenam tangan memegang teratai, sesuai dengan tata
cara penggambaran arcanya (ikonografi). Pada kelopak teratai sebelah timur,
gambarlah Bodhisattva Vilokinī, tubuh [Beliau] berwarna putih, tangan kiri memegang
bunga teratai berwarna merah, dan tangan kanan memegang gada vajra. Pada kelopak teratai sebelah
selatan, gambarlah Bodhisattva Tārā, tubuh [Beliau] berwarna hijau, tangan kiri
memegang bunga teratai berwarna hijau, dan tangan kanan memegang permata. Pada
kelopak teratai sebelah barat, gambarlah Bodhisattva Bhūriṇī, tubuh [Beliau]
berwarna emas, tangan memegang bunga utpala
(teratai biru), di mana pada bunga tersebut terdapat roda. Pada kelopak teratai
sebelah utara, gambarlah Bodhisattva Bhrukuṭi, tubuh [Beliau] berwarna merah
muda. Tangan [Beliau] memegang bunga teratai kuning beserta pedang tajam. Pada
kelopak teratai sebelah timur laut, gambarlah Bodhisattva Padmavāsinī, tubuh
[Beliau] berwarna keemasan, tangan memegang bunga teratai merah tua. Pada
kelopak teratai sebelah tenggara, gambarlah Bodhisattva Viśvapadmeśvarī, tubuh
[Beliau] berwarna seperti angkasa, tangan memegang bunga teratai putih dan japamālā kristal. Pada kelopak teratai
sebelah barat daya, gambarlah Bodhisattva Viśvapadmā, tubuh [Beliau] berwarna
seperti bulan musim gugur, tangan memegang bunga teratai hitam beserta sūtra [ajaran Buddha]. Pada kelopak
teratai sebelah barat laut, gambarlah Bodhisattva Viśvavajrā, tubuh [Beliau]
beraneka warna, tangan memegang teratai. Pada keempat
sudut di luar bunga tersebut gambarlah kelompok empat bodhisattva yang menampilkan pertunjukan, membawa untaian bunga,
menyanyi, dan menari. Pada keempat gerbangnya (di empat arah utama-penerjemah
bahasa Indonesia), visualisasikan [aksara-aksara]

(jaḥ),
(hūṃ),
(vaṃ),
(hoḥ), yakni empat aksara nan mendalam,
yang berubah menjadi empat bodhisattva
pembawa kait, tali, rantai, serta lonceng, dimana mereka menjaga keempat
gerbang.
「復次說畫像法。如前選擇巧妙畫人,於素帛上畫觀自在菩薩,身秋月色具相圓滿,頂戴寶冠,內有無量壽佛。有八臂,右第一手持數珠、第二手執寶杖、第三手執三叉、第四手作施願印,左第一手執蓮華、第二手執軍持、第三手執羂索、第四手持般若經。以虎皮為衣,龍為絡腋,於蓮華上或立或跏趺坐。於菩薩右邊畫持誦人,手持閼伽鉢及香爐,作恭敬相。
`Fù cì shuō
huàxiàng fǎ. Rú qián xuǎnzé qiǎomiào huà rén, yú sù bó shàng huà guān zìzài
púsà, shēn qiūyuè sè jù xiāng yuánmǎn, dǐngdài bǎo guān, nèi yǒu wúliàng shòu
Fo. Yǒu bā bì, yòu dì yī shǒuchí shù zhū, dì èr shǒu zhí bǎo zhàng, dì sān shǒu
zhí sānchā, dì sì shǒu zuò shī yuàn yìn, zuǒ dì yī shǒu zhí liánhuá, dì èr shǒu
zhí jūn chí, dì sān shǒu zhí juànsuǒ, dì sì shǒuchí bōrě jīng. Yǐ hǔ pí wèi yī,
lóng wèi luò yè, yú liánhuá shàng huò lì huò jiā fūzuò. Yú púsà yòubiān huà chí
sòng rén, shǒuchí èjiā bō jí xiānglú, zuò gōngjìng xiāng.
Selanjutnya,
dipaparkan tata cara pembuatan gambar dan arca sebagai berikut. Seperti
sebelumnya, pilih seorang pelukis handal. Di atas kain sutra putih, gambarlah
Bodhisattva Avalokiteśvara.
Tubuh Beliau berwarna laksana rembulan musim gugur dengan penampilan sempurna.
Kepala Beliau mengenakan mahkota permata yang terdapat Buddha Amitāyus.
[Beliau] memilki delapan tangan. Tangan kanan pertama memegang japamālā, tangan [kanan] kedua memegang tongkat
permata, tangan [kanan] ketiga memegang triśūla,
dan tangan [kanan] keempat membentuk mudra (sikap tangan) pengabul keinginan.
Tangan kiri pertama memegang bunga teratai, tangan [kiri] kedua memegang kuṇḍi (bejana tempat air), tangan [kiri]
ketiga memegang tali penjerat, serta tangan [kiri] keempat memegang sūtra prājñā. Busananya terbuat dari
kulit harimau. Naga melilit lengan atasnya. Ia duduk bersila di atas teratai.
Pada sisi kanan bodhisattva, gambarlah
orang yang sedang melaksanakan ritual pelafalan [sūtra atau mantra], dengan tangan memegang bejana tanah liat arghya dan pedupaan, dimana ia sedang
menghaturkan penghormatan.
「復說畫像法。如寶陀洛迦山相儀,畫觀自在菩薩,身白色具圓滿相,白衣裝嚴。右手持數珠,左手搘顋作思念利益一切眾生相。乘師子蓮華座,左足垂下踏於蓮華,右足在於蓮華座上。
`Fù shuō
huàxiàng fǎ. Rú bǎo tuóluò jiā shān xiàng yí, huà guān zìzài púsà, shēn báisè
jù yuánmǎn xiāng, báiyī zhuāng yán. Yòushǒu chí shù zhū, zuǒshǒu zhī sāi zuò
sīniàn lìyì yīqiè zhòngshēngxiàng. Chéng shī zǐ liánhuá zuò, zuǒzú chuíxià tà
yú liánhuá, yòuzú zàiyú liánhuá zuò shàng.
Selanjutnya,
dipaparkan tata cara pembuatan gambar sebagai berikut. Sesuai tata cara ritual
[sebagaimana dibabarkan] di Gunung Potalaka, gambarlah Bodhisattva Avalokiteśvara. Tubuh Beliau
berwarna putih serta memiliki penampilan sempurna dan mengenakan jubah putih
nan elok. Tangan kanan memegang japamālā. Tangan kiri
menopang rahangnya, yakni dengan sikap memikirkan bagaimana menaburkan manfaat
bagi semua makhluk. Beliau duduk pada singgasana bunga teratai [yang berada di atas]
singa. Kaki kiri bergantung serta menapak pada bunga teratai. Kaki kanan
bertumpu pada singgasana teratai.
「復說畫像法。如前於素帛上畫觀自在菩薩,身紅白色,十臂。右第一手持數珠,餘四手作施無畏救眾生難相。左第一手持雙莖赤蓮華,上有般若經,餘四手亦作施無畏救眾生難相。乘師子蓮華座,垂下左足以蓮華承。於菩薩右面畫師子象火蛇,左面畫賊禁縛海鬼等。如是八難,眾生遇之,作菩薩救度之相。
`Fù shuō
huàxiàng fǎ. Rú qián yú sù bó shàng huà guān zìzài púsà, shēn hóngbái sè, shí
bì. Yòu dì yī shǒuchí shù zhū, yú sì shǒu zuò shī wúwèi jiù zhòngshēng nàn
xiāng. Zuǒ dì yī shǒuchí shuāng jīng chì liánhuá, shàng yǒu bōrě jīng, yú sì
shǒu yì zuò shī wúwèi jiù zhòngshēng nàn xiāng. Chéng shī zǐ liánhuá zuò,
chuíxià zuǒzú yǐ liánhuá chéng. Yú púsà yòumiàn huàshī zǐ xiàng huǒ shé,
zuǒmiàn huà zéi jìn fù hǎi guǐ děng. Rúshì bā nàn, zhòngshēng yù zhī, zuò púsà
jiù dù zhī xiāng.
Selanjutnya,
dipaparkan tata cara pembuatan gambar sebagai berikut. Seperti sebelumnya, di
atas kain sutra putih gambarlah Bodhisattva Avalokiteśvara. Tubuh Beliau berwarna merah muda dan
memiliki sepuluh tangan. Tangan kanan pertama memegang japamālā. Empat tangan sisanya membentuk sikap tangan
penyirna ketakutan (abhaya) dan
pembebas para makhluk dari kesulitan. Tangan kiri pertama memegang teratai
merah berganda, yang di atasnya terdapat sūtra
prājñā. Empat tangan sisanya membentuk sikap tangan penyirna ketakutan (abhaya) dan pembebas para makhluk dari
kesulitan. Beliau duduk pada singgasana bunga teratai [yang berada di atas]
singa. Kaki kiri bergantung serta menapak pada bunga teratai. Di sebelah kanan
Bodhisattva [Avalokiteśvara] gambarlah
singa, gajah, api, dan ular. Di sebelah kiri Beliau gambarlah pencuri,
belenggu, samudra, serta makhluk halus jahat. Demikianlah [lambang] delapan [bentuk]
kesulitan yang dialami para makhluk. Bodhisattva [Avalokiteśvara] digambarkan
sedang menolong mereka masing-masing [yang mengalami berbagai bentuk kesulitan
tersebut].
「復說畫像法。如前用素帛畫觀自在菩薩處月輪中現種種色,有十三頭,各戴寶冠,內有無量壽佛,正面圓滿。第十三面綠色現於馬頭,有百臂,手持種種羯磨器仗。或畫百頭千臂,亦復手持種種羯磨器仗。如是一切畫像,皆於右邊畫持誦人,作胡跪恭敬,手持閼伽鉢及香爐等相。
`Fù shuō
huàxiàng fǎ. Rú qián yòng sù bóhuà guān zìzài púsà chù yuè lún zhōng xiàn
zhǒngzhǒng sè, yǒu shísān tóu, gè dàibǎoguān, nèi yǒu wúliàng shòu Fo,
zhèngmiàn yuánmǎn. Dì shísān miàn lǜsè xiàn yú mǎtóu, yǒu bǎi bì, shǒuchí
zhǒngzhǒng jiémó qì zhàng. Huò huà bǎi tóu qiān bì, yì fù shǒuchí zhǒngzhǒng
jiémó qì zhàng. Rúshì yīqiè huàxiàng, jiē yú yòubiān huà chí sòng rén, zuò hú
guì gōngjìng, shǒuchí èjiā bō jí xiānglú děng xiāng.
Selanjutnya,
dipaparkan tata cara pembuatan gambar sebagai berikut. Seperti sebelumnya, di
atas kain sutra putih gambarlah Bodhisattva Avalokiteśvara yang memancarkan aneka warna sedang bernaung
pada lingkaran rembulan. Beliau memiliki tiga belas kepala. Masing-masing kepala
mengenakan mahkota permata, yang terdapat Buddha Amitāyus.
Wajah utamanya [menampilkan] kesempurnaan. Yang ketiga belas berwarna hijau,
[berwujud] kepala kuda (Hayagrīva). Beliau memiliki seratus tangan. Tangan-tangan
tersebut memegang beraneka ragam perlengkapan beserta senjata. Boleh juga
menggambarkan [Bodhisattva Avalokiteśvara]
berkepala seratus dan bertangan seribu, yang tangan-tangannya juga memegang
beraneka ragam perlengkapan beserta senjata. Pada seluruh gambar [di atas],
pada sebelah kanan gambarlah orang yang sedang menjalankan ritual pelantunan [sūtra atau mantra], dimana ia sedang
berlutut menghaturkan hormat, dengan tangan memegang bejana tanah liat arghya dan pedupaan.
「如上諸㡧像,持誦之人隨心所樂畫於一相,一一皆須發最上殊勝之心。畫得㡧已,即備辦殊妙種種香華飲食及一切供具,於㡧前敷設。請阿闍梨依法作慶讚已,持誦之人然後自作潔淨,於此㡧前安坐定心,誦觀自在菩薩根本微妙真言。若離諸疑惑、專注不懈,一切所作決定成就。
`Rúshàng zhū
zhèng xiàng, chí sòng zhī rén suíxīn suǒ lè huà yú yī xiāng, yīyī jiē xūfā
zuìshàng shūshèng zhī xīn. Huà dé zhèng yǐ, jí bèibàn shū miào zhǒngzhǒng
xiānghuá yǐnshí jí yīqiè gòng jù, yú zhèng qián fūshè. Qǐng ādūlí yīfǎ zuò qìng
zàn yǐ, chí sòng zhī rén ránhòu zìzuò jiéjìng, yú cǐ zhèng qián ānzuò dìng xīn,
sòng guān zìzài púsà gēnběn wéimiào zhēnyán. Ruò lí zhū yíhuò, zhuānzhù bùxiè,
yīqiè suǒzuò juédìng chéngjiù.
Demikianlah
[telah diuraikan] di atas seluruh gambaran [Bodhisattva Avalokiteśvara]. Praktisi pelantunan [sūtra
atau mantra] dapat menggambar masing-masing sesuai kehendak hatinya. Setiap
[gambar harus dibuat] dengan membangkitkan kegemilangan batin tertinggi.
Setelah gambar selesai dibuat, persiapkan beraneka ragam dupa, bunga, minuman,
makanan, beserta segala jenis persembahan nan istimewa dan elok. Kemudian atur
persembahan tersebut di depan gambar. Undang ācārya guna mengadakan upacara ritual pujian sesuai tata cara.
Setelah itu, praktisi pelantunan [sūtra atau mantra] hendaknya menjalankan ritual pembersihan diri,
dan duduk dengan tenang serta pikiran terpusat di hadapan gambar. Lantunkan
mantra utama nan mendalam Bodhisattva Avalokiteśvara. Jikalau sanggup meninggalkan segenap
keraguan beserta kekacauan pikiran, dan memusatkan pikiran tanpa kenal lelah,
seluruh dambaan akan tercapai.
「復次阿闍梨為作慶讚及與傳授根本微妙真言已,彼持誦人以弟子禮,當以種種珍寶金銀財物,乃至國城及與身命,皆可奉上阿闍梨以為答謝。何以故?為如上法難得值遇,何況傳授。是故虔心求阿闍梨願施歡喜。又復此法不得傳授容易之人,是人心不恭虔,恐招惡報。」
`Fù cì ādūlí wèi
zuò qìng zàn jí yǔ chuánshòu gēnběn wéimiào zhēnyán yǐ, bǐ chí sòng rén yǐ dìzǐ
lǐ, dāng yǐ zhǒngzhǒng zhēnbǎo jīnyín cáiwù, nǎizhì guó chéng jí yǔ shēnmìng,
jiē kě fèng shàng ādūlí yǐwéi dáxiè. Héyǐ gù? Wèi rúshàng fǎ nándé zhíyù,
hékuàng chuánshòu. Shì gù qiánxīn qiú ādūlí yuàn shī huānxǐ. Yòu fù cǐ fǎ bùdé
chuánshòu róngyì zhī rén, shì rénxīn bù gōng qián, kǒng zhāo è bào.'
Kemudian,
setelah ācārya selesai
mengadakan upacara ritual pujian serta mewariskan mantra utama, praktisi pelantunan [sūtra atau mantra]selalu siswa hendaknya
menghaturkan hormat, dengan mempersembahkan beraneka ragam permata berharga,
emas, perak, harta kekayaan, dan bahkan negara, kota, serta nyawanya [sendiri]
pada ācārya tersebut sebagai tanda
terima kasih. Mengapa demikian? Karena ajaran seperti di atas adalah susah
diperoleh dan dijumpai; terlebih lagi pewarisan [ajarannya]. Oleh sebab itu,
dengan sepenuh hati carilah ācārya
yang berniat mewariskan ajaran dengan suka cita. Selanjutnya, ajaran ini
hendaknya tidak diberikan pada sembarang orang, yakni orang-orang yang batinnya
tidak memiliki rasa hormat, sehingga dikhawatirkan akan memberikan dampak
buruk.
佛說一切佛攝相應大教王經聖觀自在菩薩念誦儀軌一卷
Tata Cara
Ritual Pelantunan [Mantra] Bodhisattva Avalokiteśvara
Yang Disabdakan Buddha Dari Sūtra
Raja Ajaran Agung Seturut Semua Buddha [telah selesai]
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
Pada
Tahun Yǐsì
Lembaga Pengawasan Kanon Besar Tripiṭaka Kerajaan Goryeo menerima titah
kerajaan untuk mengukirnya.