SŪTRA IKRAR AWAL BODHISATTVA MAŇJUŚRĪ
文殊師利發願經
Wénshūshīlì fāyuàn jīng
Taisho Tripitaka 296
Jilid 10
東晉天竺三藏佛陀跋陀羅譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Buddhabhadra semasa Dinasti Jin Timur (317-420).
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
身口意清淨, 除滅諸垢穢, 一心恭敬禮, 十方三世佛。
Shēnkǒuyì qīngjìng, chú miè zhū gòu huì, yīxīn gōngjìng lǐ, shí fāng sānshì Fo.
Memurnikan [tindakan melalui] jasmani, ucapan, dan pikiran,
Menyirnakan segenap kekotoran [batin],
Dengan sepenuh hati menghaturkan hormat,
Pada para Buddha di sepuluh penjuru dan tiga kurun waktu.
普賢願力故, 悉覩見諸佛, 一一如來所, 一切剎塵禮。
Pǔ xián yuàn lì gù, xī dǔ jiàn zhū Fo, yīyī rúlái suǒ, yīqiè shā chén lǐ.
Berbekalkan ikrar dan kekuatan Samantabhadra,
Dapat mengenal dan menyaksikan semua Buddha.
Pada masing-masing Tathāgata,
Di seluruh Tanah Buddha kuhaturkan hormat.
於一微塵中, 見一切諸佛, 菩薩眾圍繞, 法界塵亦然。
Yú yī wéichén zhōng, jiàn yīqiè zhū Fo, púsà zhòng wéirào, fǎjiè chén yì rán.
Pada satu butiran debu,
Dapat disaksikan semua Buddha,
Dikelilingi para bodhisattva,
Begitu pula dengan butiran-butiran debu di dalam alam Dharma.
以眾妙音聲, 宣揚諸最勝, 無量功德海, 不可得窮盡。
Yǐ zhòng miàoyīn shēng, xuānyáng zhū zuì shèng, wúliàng gōngdé hǎi, bùkě dé qióngjìn.
Dengan suara nan ajaib,
Memaklumkan seluruh Yang Paling Jaya,
Samudera kebajikan nan tiada terukur,
Tiada pernah kering.
以普賢行力, 無上眾供具, 供養於十方, 三世一切佛。
Yǐ pǔ xián xíng lì, wú shàng zhòng gòng jù, gòngyǎng yú shí fāng, sānshì yīqiè Fo.
Berbekalkan daya kekuatan Samantabhadra,
Rangkaian persembahan nan terunggul,
Dipersembahkan pada para Buddha di sepuluh penjuru,
Dari ketiga kurun waktu.
以妙香花鬘, 種種諸伎樂, 一切妙莊嚴, 普供養諸佛。
Yǐ miàoxiāng huā mán, zhǒngzhǒng zhū jì lè, yīqiè miào zhuāngyán, pǔ gòngyǎng zhū Fo.
Dengan dupa beserta untaian bunga nan ajaib,
Beraneka ragam musik,
Segala sesuatu yang ajaib dan elok,
Dipersembahkan ke seluruh penjuru pada semua Buddha.
我以貪恚癡, 造一切惡行, 身口意不善, 悔過悉除滅。
Wǒ yǐ tān huì chī, zào yīqiè è xíng, shēnkǒuyì bùshàn, huǐguò xī chú miè.
Keserakahan (lobha), kebencian (dveṣa), dan ketidaktahuan (moha) yang ada dalam diriku,
Dan segenap hal buruk,
Tindakan tidak bajik melalui jasmani, ucapan, dan pikiran,
Aku menyesalinya serta berupaya menyirnakan semuanya.
一切眾生福, 諸聲聞緣覺, 菩薩及諸佛, 功德悉隨喜。
Yīqiè zhòngshēng fú, zhū shēng wén yuán jué, púsà jí zhū Fo, gōngdé xī suíxǐ.
Keberuntungan semua makhluk,
Seluruh pahala kebajikan para śrāvaka dan pratyekabuddha,
Bodhisattva beserta semua Buddha,
Aku turut bersuka cita atas semua itu.
十方一切佛, 初成等正覺, 我令悉勸請, 轉無上法輪。
Shí fāng yīqiè Fo, chū chéng děng zhèng jué, wǒ lìng xī quàn qǐng, zhuǎn wú shàng fǎlún.
Semua Buddha di sepuluh penjuru,
Yang telah merealisasi Penerangan Sempurna,
Aku mengundang Mereka,
Agar memutar Roda Dharma nan tiada tandingannya.
示現涅槃者, 合掌恭敬請, 住一切塵劫, 安樂諸群生。
Shìxiàn nièpán zhě, hézhǎng gōngjìng qǐng, zhù yīqiè chén jié, ānlè zhū qúnshēng.
Pada Mereka yang telah merealisasi nirvāṇa,
Dengan tangan dirangkapkan sebagai penghormatan,
Mengundang agar Mereka bersedia berdiam selama satu kalpa kekeruhan,
Demi menaburkan kedamaian beserta kebahagiaan pada semua makhluk.
我所集功德, 迴向施眾生, 究竟菩薩行, 逮無上菩提。
Wǒ suǒ jí gōngdé, huí xiàng shī zhòngshēng, jiùjìng púsà xíng, dǎi wú shàng pútí.
Segenap pahala kebajikan yang kukumpulkan,
Kulimpahkan pada para makhluk,
Sehingga mereka pada akhirnya dapat menapaki Jalan Bodhisattva,
Tiba pada pencerahan tertinggi (bodhi).
悉供養過去, 現在十方佛, 願未來世尊, 速成菩提道。
Xī gòngyǎng guòqù, xiànzài shí fāng Fo, yuàn wèilái shìzūn, sùchéng pútí dào.
Aku menghaturkan seluruh persembahan pada para Buddha masa lampau,
Dan sekarang di sepuluh penjuru,
Berharap agar mereka yang kelak menjadi para Bhagavān di masa mendatang,
Dengan segera menunaikan Jalan Pencerahan (bodhi).
普莊嚴十方, 一切諸佛剎, 如來坐道場, 菩薩眾充滿。
Pǔ zhuāngyán shí fāng, yīqiè zhū Fo shā, rúlái zuò dàochǎng, púsà zhòng chōngmǎn.
Menghiasi secara menyeluruh,
Seluruh Tanah Buddha di sepuluh penjuru,
Tempat singgasana para Tathāgata,
Yang dipenuhi oleh kumpulan banyak bodhisattva.
令十方眾生, 除滅諸煩惱, 深解真實義, 常得安樂住。
Lìng shí fāng zhòngshēng, chú miè zhū fánnǎo, shēn jiě zhēnshí yì, cháng dé ānlè zhù.
Membimbing para makhluk di sepuluh penjuru,
Menyirnakan segenap kekacauan pikiran,
Memasuki makna sejati dan mendalam,
Senantiasa bernaung dalam kedamaian beserta kebahagiaan.
我修菩薩行, 成就宿命智, 除滅一切障, 永盡無有餘。
Wǒ xiū púsà xíng, chéngjiù sùmìng zhì, chú miè yīqiè zhàng, yǒng jìn wú yǒuyú.
Aku melatih Jalan Bodhisattva,
Menyempurnakan pengetahuan mengenai kehidupan lampau,
Menyirnakan segenap hambatan,
Sehingga selamanya tiada bersisa lagi.
悉遠離生死, 諸魔煩惱業, 猶日處虛空, 蓮花不著水。
Xī yuǎnlí shēngsǐ, zhū mó fánnǎo yè, yóu rì chù xūkōng, liánhuā bu zhe shuǐ.
Agar semuanya dibebaskan dari lingkaran kelahiran dan kematian,
Seluruh māra serta kekacauan pikiran,
Laksana mentari nan bernaung di angkasa,
Bunga teratai yang tidak tersentuh air.
遍行遊十方, 教化諸群生, 除滅惡道苦, 具足菩薩行。
Biàn xíng yóu shí fāng, jiàohuà zhū qúnshēng, chú miè è dào kǔ, jùzú púsà xíng.
Mengembara ke mana-mana di sepuluh penjuru,
Mengajar guna mengubah para makhluk menjadi lebih baik,
Menyirnakan alam penderitaan,
Menyempurnakan Jalan Bodhisattva.
雖隨順世間, 不捨菩薩道, 盡未來際劫, 具修普賢行。
Suī suíshùn shìjiān, bù shě púsàdào, jǐn wèilái jì jié, jù xiū pǔ xián xíng.
Meskipun mengikuti dan menyesuaikan diri dengan dunia,
Tidak meninggalkan Jalan Bodhisattva,
Hingga kalpa-kalpa mendatang,
Melatih Jalan Spiritual Samantabhadra.
若有同行者, 願常集一處, 身口意善業, 皆悉令同等。
Ruò yǒu tóngxíng zhě, yuàn cháng jí yī chù, shēnkǒuyì shàn yè, jiē xī lìng tóngděng.
Jika terdapat para sahabat spiritual,
Aku berharap agar senantiasa berkumpul bersama,
Mengembangkan tindakan bajik melalui jasmani, ucapan, dan pikiran.
Berharap agar semuanya merealisasi kesetaraan.
若遇善知識, 開示普賢行, 於此菩薩所, 親近常不離。
Bila berjumpa dengan mereka yang memiliki pengetahuan kebajikan,
Yang mengajarkan Jalan Spiritual Samantabhadra,
Di tempat bodhisattva ini,
Berharap agar kami senantiasa tidak terpisahkan.
常見一切佛, 菩薩眾圍繞, 盡未來際劫, 悉恭敬供養。
Ruò yù shàn zhīshì, kāishì pǔ xián xíng, yú cǐ púsà suǒ, qīnjìn cháng bùlí.
Senantiasa berjumpa dengan para Buddha,
Yang dikelilingi para bodhisattva,
Hingga kalpa-kalpa mendatang,
Aku akan menghaturkan penghormatan dan persembahan pada Mereka semua.
守護諸佛法, 讚歎菩薩行, 盡未來劫修, 究竟普賢道。
Shǒuhù zhū Fo fǎ, zàntàn púsà xíng, jǐn wèilái jié xiū, jiùjìng pǔ xián dào.
Melindungi seluruh Buddhadharma,
Menghaturkan pujian pada Jalan Bodhisattva,
Melatihnya hingga kalpa-kalpa mendatang,
Hingga akhirnya menapaki Jalan Spiritual Samantabhadra.
雖在生死中, 具無盡功德, 智慧巧方便, 諸三昧解脫。
Suī zài shēngsǐ zhōng, jù wújìn gōngdé, zhìhuì qiǎo fāngbiàn, zhū sānmèi jiětuō.
Meski berada di tengah-tengah lingkaran kelahiran beserta kematian,
[Namun] memiliki pahala kebajinan nan tiada terukur,
Kebijaksanaan yang sanggup mencurahkan pembebasan,
[Beserta] seluruh samādhi pembebasan
一一微塵中, 見不思議剎, 於一一剎中, 見不思議佛。
Yīyī wéichén zhōng, jiàn bùsīyì shā, yú yīyī chà zhōng, jiàn bùsīyì Fo.
Di dalam setiap butiran kecil debu,
Tampak vihara-vihara yang tiada terbayangkan,
Di dalam masing-masing vihara tersebut,
Tampak para Buddha nan tiada terbayangkan.
見如是十方, 一切世界海, 一一世界海, 悉見諸佛海。
Jiàn rúshì shí fāng, yīqiè shìjiè hǎi, yīyī shìjiè hǎi, xī jiàn zhū Fo hǎi.
Menyaksikan sepuluh penjuru dengan cara demikian,
Seluruh samudera Tanah Buddha,
Di masing-masing samudera Tanah Buddha tersebut,
Semuanya terdapat samudera para Buddha.
於一言音中, 具一切妙音, 一一妙音中, 具足最勝音。
Yú yī yán yīn zhōng, jù yīqiè miàoyīn, yīyī miàoyīn zhōng, jùzú zuì shèng yīn.
Di dalam satu suara,
Terdapat semua suara nan ajaib,
Pada masing-masing suara nan ajaib itu,
Terdapat suara paling sempurna dan jaya.
甚深智慧力, 入無盡妙音, 轉三世諸佛, 清淨正法輪。
Shèn shēn zhìhuì lì, rù wújìn miàoyīn, zhuǎn sānshì zhū Fo, qīngjìng zhèng fǎlún.
Dengan kekuatan kebijaksanaan nan mendalam,
Memasuki suara ajaib nan tiada pernah berakhir,
Mengungkapkan semua Buddha di ketiga kurun waktu,
Membersihkan lingkaran Dharma sejati.
一切未來劫, 悉能作一念, 三世一切劫, 悉為一念際。
Yīqiè wèilái jié, xī néng zuò yīniàn, sānshì yīqiè jié, xī wéi yīniàn jì.
Seluruh kalpa mendatang,
Semuanya dapat terkandung dalam satu kilasan pikiran.
Tiga kurun waktu dan seluruh kalpa,
Semuanya tercakup dalam satu kilasan pikiran.
一念中悉見, 三世諸如來, 亦普分別知, 解脫及境界。
Yīniàn zhōng xī jiàn, sānshì zhūrú lái, yì pǔ fēnbié zhī, jiětuō jí jìngjiè.
Dalam satu kilasan pikiran terdapat semua fenomena,
Seluruh Tathāgata dari ketiga kurun waktu,
Begitu pula beraneka ragam pengetahuan tentang segala hal,
Pembebasan hingga alam raya.
於一微塵中, 出三世淨剎, 一切十方塵, 莊嚴剎亦然。
Yú yī wéichén zhōng, chū sānshì jìng shā, yīqiè shí fāng chén, zhuāngyán shā yì rán.
Di dalam satu butiran debu,
Memasuki vihara nan murni di ketiga kurun waktu,
Semua butiran debu di sepuluh penjuru,
Dihiasi dengan vihara-vihara nan indah.
悉見未來佛, 成道轉法輪, 究竟佛事已, 示現入涅槃。
Xī jiàn wèilái Fo, chéngdào zhuǎn fǎlún, jiùjìng Fo shì yǐ, shìxiàn rù nièpán.
Menyaksikan semua Buddha di masa mendatang,
Menyempurnakan Jalan Dharma dan memutar roda Dharma,
Karya para Buddha telah paripurna,
Menampilkan diri Mereka dan memasuki nirvāṇa.
神力遍遊行, 大乘力普門, 慈力覆一切, 行力功德滿。
Shénlì biàn yóuxíng, dàchéng lì pǔ mén, cí lì fù yīqiè, xíng lì gōngdé mǎn.
Kekuatan spiritual yang menampilkan dirinya ke mana-mana,
Pintu universal kekuatan Wahana Agung (Mahāyāna),
Kekuatan belas kasih menyelimuti segalanya,
Pahala kebajikan kekuatan praktik spiritual [bodhisattva] (caryā-bala) menjadi sempurna.
功德力清淨, 智慧力無礙, 三昧方便力, 逮得菩提力。
Gōngdé lì qīngjìng, zhìhuì lì wú ài, sānmèi fāngbiàn lì, dǎi dé pútí lì.
Kekuatan pahala kebajikan yang memurnikan,
Kekuatan kebijaksanaan yang tiada terintangi,
Kekuatan pembebasan yang berasal dari samādhi,
Pada akhirnya tiba pada kekuatan pencerahan (bodhi)
清淨善業力, 除滅煩惱力, 壞散諸魔力, 具普賢行力。
Qīngjìng shàn yè lì, chú miè fánnǎo lì, huài sàn zhū mólì, jù pǔ xián xíng lì.
Memurnikan kekuatan karma bajik,
Memusnahkan kekuatan kekacauan pikiran,
Kekuatan untuk menghancurkan dan menceraiberaikan iblis-iblis jahat,
Kekuatan untuk menapaki Jalan Spiritual Samantabhadra.
嚴淨佛剎海, 度脫眾生海, 分別諸業海, 窮盡智慧海。
Yán jìng Fo shā hǎi, dù tuō zhòngshēng hǎi, fēnbié zhū yè hǎi, qióngjìn zhìhuì hǎi.
Memperindah dan memurnikan Tanah-tanah Buddha,
Menyelamatkan dan membebaskan para makhluk yang banyaknya laksana [air] di samudera,
Membeda-bedakan seluruh karma yang banyaknya laksana [air] di samudera,
Memanfaatkan sepenuhnya samudera kebijaksanaan.
清淨諸行海, 滿足諸願海, 悉見諸佛海, 我於劫海行。
Qīngjìng zhū xíng hǎi, mǎnzú zhū yuàn hǎi, xī jiàn zhū Fo hǎi, wǒ yú jié hǎi xíng.
Memurnikan segenap praktik spiritual yang ragamnya laksana air di samudera,
Memenuhi seluruh ikrar nan banyaknya laksana air di samudera,
Berjumpa dengan semua Buddha yang banyaknya laksana air di samudera,
Aku menapaki jalan spiritual selama berkalpa-kalpa yang lamanya laksana air di samudera.
三世諸佛行, 及無量大願, 我皆悉具足, 普賢行成佛。
Sānshì zhū Fo xíng, jí wúliàng dàyuàn, wǒ jiē xī jùzú, pǔ xián xíng chéng Fo.
Praktik spiritual semua Buddha di kurun waktu,
Hingga ikrar agung nan tiada terukur.
Aku menyempurnakan seluruhnya,
Jalan Spiritual Samantabhadra merealisasi Kebuddhaan.
普賢菩薩名, 諸佛第一子, 我善根迴向, 願悉與彼同。
Pǔ xián púsà míng, zhū Fo dì yī zǐ, wǒ shàngēn huí xiàng, yuàn xī yǔ bǐ tóng.
Nama Bodhisattva Samantabhadra,
Siswa utama semua Buddha,
Aku kembali pada akar kebajikan,
Berharap agar semuanya dapat menjadi seperti Beliau.
身口意清淨, 自在莊嚴剎, 逮成等正覺, 皆悉同普賢。
Shēnkǒuyì qīngjìng, zìzài zhuāngyán shā, dǎi chéng děng zhèng jué, jiē xī tóng pǔ xián.
Jasmani, ucapan, dan pikiran menjadi murni,
Dengan leluasa memperindah Tanah Buddha,
Hingga merealisasi Penerangan Sempurna,
Semuanya menjadi seperti Samantabhadra.
如文殊師利, 普賢菩薩行, 我所有善根, 迴向亦如是。
Rú wénshū shī lì, pǔ xián púsà xíng, wǒ suǒyǒu shàngēn, huí xiàng yì rúshì.
Laksana Maňjuśrī,
Jalan Spiritual Samantabhadra,
Akan kebajikanku,
Akan kulimpahkan kembali dengan cara demikian.
三世諸如來, 所歎迴向道, 我迴向善根, 成滿普賢行。
Sānshì zhūrú lái, suǒ tàn huí xiàng dào, wǒ huí xiàng shàngēn, chéng mǎn pǔ xián xíng.
Seluruh Tathāgata dari ketiga kurun waktu,
Menapaki Jalan Pencerahan,
Aku melimpahkan akar kebajikan,
Sehingga menyempurnakan Jalan Spiritual Samantabhadra.
願我命終時, 除滅諸障礙, 面見阿彌陀, 往生安樂國。
Yuàn wǒ mìng zhōng shí, chú miè zhū zhàng'ài, miàn jiàn ēmítuó, wǎngshēng ānlè guó.
Berharap agar saat hidupku berakhir,
Sanggup menyirnakan seluruh hambatan,
Berjumpa dengan Tathāgata Amitābha,
Terlahir di Tanah Buddha Sukhāvatī.
生彼佛國已, 成滿諸大願, 阿彌陀如來, 現前授我記。
Shēng bǐ Fo guó yǐ, chéng mǎn zhū dàyuàn, ēmítuó rúlái, xiàn qián shòu wǒ jì.
Setelah terlahir di Tanah Buddha,
Menyempurnakan seluruh ikrar agung,
Tathāgata Amitābha,
Hadir di hadapanku guna memberikan ajaran.
嚴淨普賢行, 滿足文殊願, 盡未來際劫, 究竟菩薩行。
Yánjìngpǔ xián xíng, mǎnzú wénshū yuàn, jǐn wèilái jì jié, jiùjìng púsà xíng.
Memperindah dan memurnikan Jalan Spiritual Samantabhadra,
Menyempurnakan Ikrar Maňjuśrī,
Hingga kalpa-kalpa mendatang,
Menunaikan Jalan Bodhisattva.
文殊師利發願經