SŪTRA DISABDAKAN
BUDDHA MENGENAI PETANI YANG MALAS [BERJUMPA DENGAN BUDDHA]
佛說懈怠耕者經
Fóshuō
xièdài gēngzhě jīng
Tripiṭaka Taishō 827
Jilid 17
宋沙門惠簡譯
Diterjemahkan
dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Huì Jiǎn semasa
Dinasti Liú Sòng (420-479).
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah.
Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau
mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan
linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang
tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan
pada karma buruk (akusala karma)
serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri
sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
聞如是:
Wén rúshì:
DEMIKIANLAH
YANG TELAH KUDENGAR:
一時佛在羅閱祇竹園中,與大比丘眾千二百五十人及眾菩薩俱。
Yī shí fó zài luó yuè zhī zhú yuán zhōng, yǔ dà bǐ qiū zhòng qiān
èr bǎi wǔ shí rén jí zhòng pú sà jù.
Saat
itu, Buddha sedang berada di Rājagṛha, yakni di Hutan
Bambu, dengan disertai para biksu agung sejumlah seribu dua ratus lima puluh
orang dan sekumpulan bodhisattva.
時佛從羅閱祇欲詣舍衛,諸菩薩導前,釋梵被服——又見身體如四天王——諸比丘僧悉從佛後,諸天、龍、神在上供養。
Shí fó cóng luó yuè zhī yù yè shè wèi, zhū púsà dǎo qián,
shì fàn bèi fú——yòu jiàn shēn tǐ rú sì tiān wáng——zhū bǐ qiū sēng xī cóng fó
hòu, zhū tiān, lóng, shén zài shàng gòng yǎng.
Pada kesempatan tersebut, Buddha hendak
bertolak dari Rājagṛha menuju ke Śrāvastī. Seluruh bodhisattva memimpin di depan. Dewa Śakra
beserta Brahmā
mengenakan jubah [agung] mereka- menampilkan diri mereka laksana Empat Maharaja
(Cātur mahārāja kāyika). Seluruh biksu mengiringi Buddha dari belakang.
Para dewa, naga, dan makhluk suci menaburkan persembahan dari atas.
去城不遠,時有一人在田耕種,遙見如來弟子侍從,端正殊妙,威神巍巍,容貌殊好如星中月,奇相眾好,金光從容,三十二相皆出眾好。遙見世尊心便歡喜,欲往詣佛稽首作禮,諮受法義。「佛世難值,時時一現。」退自念言,「耕地未竟、下種未畢,須後閑時乃當見佛。」
Qù chéng bù
yuǎn, shí yǒu yīrén zài tián gēngzhòng, yáo jiàn rúlái dìzǐ shìcóng, duānzhèng
shū miào, wēi shén wéiwéi, róngmào shū hǎo rú xīng zhōng yuè, qí xiāng zhòng
hǎo, jīnguāng cóngróng, sānshí'èr xiāng jiē chūzhòng hǎo. Yáo jiàn shìzūn xīn
biàn huānxǐ, yù wǎng yì Fo qǐshǒu zuò lǐ, zī shòu fǎyì.`Fo shì nán zhí, shí shí
yī xiàn.'Tuì zì niàn yán,`gēngdì wèijìng, xià zhǒng wèi bì, xū hòuxián shí nǎi
dāng jiàn Fo.'
Tidak jauh dari kota tersebut, ketika itu
ada orang sedang membajak sawahnya. Dari jauh disaksikannya Tathāgata dengan diiringi para siswaNya.
Penampilan mereka sungguh mulia dan agung dengan daya kekuatan spiritualnya
sungguh halus serta mendalam; demikian eloknya laksana rembulan di antara
bintang-bintang; memiliki tampilan-tampilan nan ajaib dan memancarkan cahaya
keemasan; tiga puluh dua tanda kemuliaan [seorang Buddha] seluruhnya
menampilkan keagungan. Menyaksikan Buddha dari kejauhan, ia merasa sangat
bersuka cita. Dalam batinnya timbul keinginan menghaturkan hormat pada Buddha
dengan menyentuhkan kepalanya ke tanah dan menerima ajaran Dharma nan bajik. Ia
berpikir,“Kemunculan Buddha di dunia ini adalah
sungguh langka. Hanya pada kesempatan tertentu saja Beliau hadir [di muka
bumi].”Tetapi
ia berbalik dan berkata dalam hati, “Namun lahanku belum selesai
dibajak dan benih belum ditabur. Kelak kalau sudah tiada lagi yang perlu
dikerjakan baru aku akan menjumpai Buddha.”
時佛知心發此懈怠,世尊便笑,放五色光,光從口出照十方境界,安隱五道,皆乘光來集會佛所——地獄休息,餓鬼飽滿,畜生思善,人民求度,諸天龍神神聽道法。
Shí Fo zhīxīn fā
cǐ xièdài, shìzūn biàn xiào, fàng wǔsè guāng, guāng cóng kǒu chū zhào shí fāng
jìngjiè, ān yǐn wǔ dào, jiē chéng guāng lái jíhuì Fo suǒ——dìyù xiūxí, èguǐ
bǎomǎn, chùshēng sī shàn, rénmín qiú dù, zhū tiān lóngshén shen tīng dào fǎ.
Ketika itu, Buddha mengetahui pikiran
[petani tersebut] yang menunda-nunda [berjumpa dengan Buddha]. Yang Dijunjungi
Dunia tersenyum serta memancarkan cahaya lima warna. Cahaya yang keluar dari
mulut Beliau menerangi sepuluh penjuru semesta dan menaburkan kedamaian bagi
kelima alam. Pada makhluk itu semuanya mengendarai cahaya dan hadir
bersama-sama ke tempat Buddha berada. Neraka menjadi padam, para hantu
kelaparan terkenyangkan, hewan-hewan membangkitkan pikiran bajik, manusia
memperoleh penyelamatannya, dan seluruh dewa, naga, beserta makhluk suci
[hadir] mendengarkan Dharma.
賢者阿難解了七應——義、法、時、節、身與他人——即詣佛所,長跪叉手,白佛言:「何因笑?既笑,會當有意。」
Xiánzhě ā
nánjiěle qī yīng——yì, fǎ, shí, jié, shēn yǔ tārén——jí yì Fo suǒ, zhǎng guì chā
shǒu, bái Fo yán:`Hé yīn xiào? Jì xiào, huì dāng yǒuyì.'
Yang
Arya Ānanda memahami
tujuh hal yang tepat-makna yang tepat, Dharma yang tepat, waktu yang tepat,
kesempatan yang tepat, pemahaman yang tepat terkait diri sendiri, pemberian
tepat, dan pemahaman yang tepat terkait orang lain. Ia segera mendatangi
Buddha, lalu berlutut serta merangkapkan kedua tangannya [sebagai tanda
hormat], dan bertanya, “Mengapakah Engkau tersenyum? Apabila Engkau tersenyum
pasti ada maknanya.”
佛告阿難:「汝見犁者不?」
Fo gào ānán:`Rǔ
jiàn lí zhě bù?'
Buddha memberitahu Ānanda, “Engkau melihat petani itu, bukan?”
對曰:「已見。」
Duì yuē:`Yǐ
jiàn.'
Ānanda menjawab, “[Aku] melihatnya.”
佛言:「是人從維衛佛已來九十一劫於是耕種,每一見佛常自懈怠選軟,復後怱怱耕種生死罪法,不識法犁種無極田。已過六佛不得蒙度,於今見我,適發好心即便變悔,欲故懈怠,樂種罪根。」
Fo yán:`Shì rén
cóng wéi wèi Fo yǐ lái jiǔshíyī jié yúshì gēngzhòng, měi yījiàn Fo cháng zì
xièdài xuǎn ruǎn, fù hòu cōngcōng gēngzhòng shēngsǐ zuì fǎ, bù shí fǎ lí zhǒng
wújí tián. Yǐguò liù Fo bùdé méng dù, yú jīnjiàn wǒ, shì fā hǎoxīn jíbiàn biàn
huǐ, yù gù xièdài, lè zhǒng zuì gēn.'
Buddha berkata, “Semenjak kehadiran Buddha Vipasyin
sembilan puluh satu kalpa yang
lampau, ia telah membajak sawah. Setiap kali mempunyai kesempatan bertemu
dengan para Buddha, ia malas berjumpa dengan para Buddha tersebut. Ia
senantiasa memilih membajak lahannya, sehingga [tetap] terbelenggu dalam
lingkaran kelahiran beserta kematian dan hukum karma; tanpa mengetahui Dharma mengenai
membajak sawah nan tiada tertandingi. Ia telah melewatkan [kesempatan berjumpa
dengan] keenam Buddha [masa lampau] tanpa memperoleh pembebasan dari ketidaktahuan.
Kini ia berjumpa denganKu dan sempat membangkitkan niat bajik, namun kemudian
berbalik lagi [meninggalkan niat tersebut]. Ia tetap menunda-nunda berjumpa
dengan Buddha, sehingga lebih menyukai akar kejahatan.”
時人遙聞,棄耕及田,來詣佛所稽首佛足,悔過自責:「愚癡無知,罪過甚重,願見愍傷,原其罪過。蒙冥觝突,懈怠來久,唯見原恕,濟脫生死。」
Shí rén yáo wén,
qì gēng jí tián, lái yì Fo suǒ qǐshǒu Fo zú, huǐguò zìzé:`Yúchī wúzhī, zuìguo
shènzhòng, yuàn jiàn mǐn shāng, yuán qí zuìguo. Méng míng dǐ tū, xièdài lái
jiǔ, wéi jiàn yuán shù, jì tuō shēngsǐ.'
Tatkala,
orang tersebut mendengar dari kejauhan [apa yang disabdakan Buddha], ia
berhenti membajak sawahnya, pergi ke tempat Buddha berada, serta menghaturkan
hormat dengan kepala menyentuh kaki Buddha. Menyesali apa yang telah
dilakukannya, berkatalah ia, “Aku sungguh bodoh dan tiada berpengetahuan,
banyak kesalahan berat telah kulakukan. Aku berharap agar Engkau sudi berbelas
kasih dengan mengampuni kesalahan-kesalahanku. Dibelenggu oleh kegelapan dan kemalasan
dalam menjumpai Buddha, aku berharap agar Engkau sudi memaafkan serta
membebaskanku dari lingkaran kelahiran beserta kematian.”
佛言:「善哉!卿能覺者,於法有益,終不為損。」佛為說經,示懈怠之垢、精進之利,踴躍歡喜,立不退轉。諸天、龍、神無央數千,皆發無上正真道意。
Fo yán:`Shànzāi!
Qīng néng jué zhě, yú fǎ yǒuyì, zhōng bù wéi sǔn.'Fo wéi shuō jīng, shì xièdài
zhī gòu, jīngjìn zhī lì, yǒngyuè huānxǐ, lì bù tuì zhuǎn. Zhū tiān, lóng,
shénwú yāng shù qiān, jiē fā wú shàng zhèng zhēndào yì.
Buddha berkata, “Bagus sekali! Engkau sanggup
menyadarinya dan tiba pada Dharma nan bermanfaat, sehingga akhirnya terhindar
dari kerusakan.”Buddha telah selesai menyabdakan sūtra ini, yang memaparkan dampak
buruk bagi kemalasan [dalam berjumpa Buddha], serta manfaat kesungguhan [hati].
Senantiasa penuh semangat beserta suka cita dan membangkitkan [tekad agar]
tidak berbalik mundur lagi. Seluruh dewa, naga, beserta makhluk suci yang
ribuan jumlahnya, membangkitkan tekad menapaki jalan menuju pencerahan sejati
nan tiada tertandingi.
「以故,學道常當精進,莫為懈怠,宛轉生死,動有劫數。」
`Yǐ gù, xué dào
cháng dāng jīngjìn, mò wèi xièdài, wǎnzhuǎn shēngsǐ, dòng yǒu jiéshù.'
Itulah sebabnya, mempelajari Sang Jalan hendaknya senantiasa membangkitkan semangat
dan tidak bersikap malas, sehingga tidak terbelenggu dalam lingkaran kelahiran
beserta kematian nan telah berlangsung selama berkalpa-kalpa.
佛說如是,賢者阿難,諸天、龍、神、阿須倫王,聞經歡喜,作禮而退。
Fo shuō rúshì,
xiánzhě ānán, zhū tiān, lóng, shén, āxū lún wáng, wén jīng huānxǐ, zuò lǐ ér
tuì.
Demikianlah yang disabdakan Buddha, Yang
Arya Ānanda dan seluruh
dewa, naga, makhluk suci, serta raja asura,
bersuka cita mendengar sūtra ini.
Mereka lalu menghaturkan hormat dan mengundurkan diri dari tempat tersebut.
佛說懈怠耕者經
Sūtra Disabdakan Buddha Mengenai Petani Yang Malas
[Berjumpa Dengan Buddha] [telah selesai].