SŪTRA TENTANG
RAJA NAGA BERSAUDARA
Nandopanandanāgarājadamanasūtra
龍王兄弟經
Tripiṭaka Taishō 597
Jilid 15
吳月支優婆塞支謙譯
Diterjemahkan
dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Upasaka Zhī Qiān (±222–252),
yang berkebangsaan Yuèzhī dan berdiam di Kerajaan Wú (222-280).
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah.
Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau
mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan
linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang
tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan
pada karma buruk (akusala karma)
serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri
sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
聞如是:
Wén rúshì:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時,佛在舍衛國祇洹阿難邠低阿藍。時有無央數比丘僧,皆阿羅漢也。
Yīshí, Fo zài
shě wèi guó qí huán ānán bīn dī ā lán. Shí yǒuwú yāng shù bǐqiū sēng, jiē
āluóhàn yě.
Saat itu, Buddha sedang berada di Negeri Śravasti,
yakni di hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍada. Pada kesempatan tersebut hadir para
biksu nan tiada terhingga jumlahnya, dimana mereka semuanya telah merealisasi
tingkat kesucian arhat.
阿難邠低至佛所,作禮,却坐。
Ānán bīn dī zhì
Fo suǒ, zuò lǐ, què zuò.
Anāthapiṇḍada mendatangi tempat di mana Buddha berada, menghaturkan
hormat, dan duduk.
佛言:「人當布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。」
Fo yán:`Rén dāng
bùshī, chí jiè, rěnrǔ, jīngjìn, chán dìng, zhìhuì.'
Buddha
berkata, “Seseorang hendaknya [menjalankan] dāna, śīla,
kshānti, vīrya, dhyāna,
serta prājñā.”
阿難邠低聞之歡喜,即起白佛:「明旦請佛及比丘僧降德到舍,設麁食。」佛默然。阿難邠低繞佛三匝而去。
Ānán bīn dī wén
zhī huānxǐ, jí qǐ bái Fo:`Míng dàn qǐng Fo jí bǐqiū sēng jiàng dé dào shě, shè
cū shí.'Fo mòrán. Ānán bīn dī rào Fo sān zā ér qù.
Anāthapiṇḍada
merasa bersuka cita mendengarnya dan bangkit berdiri seraya berkata pada
Buddha, “Besok pagi, aku mengundang Buddha beserta para biksu untuk hadir ke
tempat kediamanku guna menerima persembahan makanan sederhana.” Buddha berdiam
diri [sebagai tanda persetujuan]. Anāthapiṇḍada lalu berpradakṣiṇa tiga kali dan berlalu dari tempat tersebut.
佛告比丘僧:「旦日當上天,投日中下,會阿難邠低舍。」
Fo gào bǐqiū
sēng:`Dàn rì dāng shàngtiān, tóu rì zhòng xià, huì ānán bīn dī shě.'
Buddha
memberitahu para biksu, “Besok pagi, kita akan terbang ke langit dan
setelah itu turun ke tempat kediaman Anāthapiṇḍada.”
佛如伸臂頃,即住虛空中。羅漢名須檀,正衣服,於虛空中,長跪白佛:「我恒上下,未甞冥如今日也。」
Fo rú shēn bì
qǐng, jí zhù xūkōng zhōng. Luóhàn míng xū tán, zhèng yīfú, yú xūkōng zhōng,
zhǎng guì bái Fo:`Wǒ héng shàngxià, wèi cháng míng rú jīnrì yě.'
Secepat
membentangkan lengan, Buddha telah berada di angkasa. Seorang arhat bernama Sudāna
merapikan jubahnya, berlutut di angkasa, dan berkata pada Buddha, “Aku telah
sering [bepergian] dengan membumbung ke angkasa [dan setelah itu] turun
[kembali]. Namun belum pernah kurasakan kegelapan seperti hari ini.”
佛言:「有兩龍王,瞋恚作變,吐氣為雲故也。」
Fo yán:`Yǒu
liǎng lóngwáng, chēnhuì zuò biàn, tǔqì wèi yún gù yě.'
Buddha berkata, “Terdapat dua orang
raja naga yang marah dan mengamuk, sehingga menimbulkan fenomena [kegelapan]
ini. Hembusan nafas mereka menjadi awan [nan gelap serta pekat] ini. “
復有羅漢名愛波,白佛:「欲行止之。」
Fù yǒu luóhàn
míng ài bō, bái Fo:`Yù xíngzhǐ zhī.'
Kemudian, seorang arhat bernama Àibō berkata pada Buddha, “[Aku] berniat
menghentikan [mereka].”
佛言:「此龍大有威神。汝行者,必當興惡意,出水沒殺天下人民。」
Fo yán:`Cǐ lóng
dà yǒu wēi shén. Rǔ xíngzhě, bì dāng xìng èyì, chūshuǐ méi shā tiānxià rénmín.'
Buddha
berkata, “Para naga ini memiliki daya kekuatan nan
sangat besar. Jikalau engkau [mencoba] menghentikan mereka, pasti niat jahat
mereka akan makin berkobar, sehingga mengeluarkan air yang akan menghancurkan
banyak orang.”
摩訶目揵連復正衣服,長跪虛空中問佛:「今日以冥,不復見須彌山帝釋宮殿下已質樹子。」
Mó hē mù qián
lián fù zhèng yīfú, zhǎng guì xūkōng zhōng wèn Fo:`Jīnrì yǐ míng, bù fù jiàn xū
mí shān dì shì gōngdiàn xià yǐ zhì shùzǐ.'
Mahāmaudgalyāyana
merapikan jubahnya, berlutut di angkasa, serta bertanya pada Buddha, “Pada hari
ini, karena kegelapan [pekat], aku tidak lagi dapat menyaksikan Gunung Sumeru, istana Dewa Śakra, dan ke bawah hingga mencapai akar
pohon Kalpataru.
佛言:「有兩龍王,一名難頭,二名和難,大瞋恚言:『何等沙門欲飛過,摩我頭上?』龍身繞須彌山七匝,以頭覆其上,吐氣出霧故冥。」
Fo yán:`Yǒu
liǎng lóngwáng, yī míng nán tóu, èrmíng hé nán, dà chēnhuì yán:“Héděng shāmén
yù fēiguò, mó wǒ tóushàng?” Lóng shēn rào xū mí shān qī zā, yǐ tóu fù qí shàng,
tǔqì chū wù gù míng.'
Buddha menjawab,
“Terdapat
dua orang raja naga. Yang pertama bernama Ānanda (Nanda) dan yang kedua bernama Upananda.
Mereka sangat marah serta berkata, ‘Siapakah para śramaṇa yang hendak terbang di atas kami, sehingga mengotori
kepala kami?’ Tubuh naga tersebut lantas meliliti Gunung Sumeru sebanyak tujuh
kali. Sementara itu, kepala mereka menutupi puncak gunung sambil menghembuskan
kabut gelap nan pekat.”
目連白佛:「欲往訶止之。」
Mù
lián bái Fo:`Yù wǎng hē zhǐ zhī.'
Mahāmaudgalyāyana
berkata pada Buddha, “[Aku] ingin menegur serta menghentikan mereka.”
佛言:「大善!」目連繞佛三匝而行。
Fo
yán:`Dàshàn!'Mù lián rào Fo sān zā ér xíng.
Buddha
berkata, “Bagus sekali!” Mahāmaudgalyāyana lalu berpradakṣiṇa tiga kali dan berlalu dari tempat tersebut.
釋提桓因從八萬八千玉女,於後園相娛樂。目連先過其所,天帝迎之,稽首作禮。相問訊已,乃到龍所。兩龍見之,大怒,便變化出煙,須臾復出火。目連以佛意,亦變化出烟必繞兩龍三重。稍前分身入兩龍身中,右目入,左目出;左目入,右目出;右耳入,左耳出;左耳入,右耳出;復入右鼻,左鼻出;入左鼻,右鼻出,飛入其口中。兩龍謂目連在其腹中也。目連亦復作龍身,繞兩龍十四重,以頭覆須彌及兩龍。兩龍於下悚慄,延動須彌山,以尾搏扇海水,百獸震怖。
Shì tí huán yīn
cóng bā wàn bāqiān yùnǚ, yú hòu yuán xiāng yúlè. Mù lián xiānguò qí suǒ, tiāndì
yíng zhī, qǐshǒu zuò lǐ. Xiāng wènxùn yǐ, nǎi dào lóng suǒ. Liǎng lóng jiàn
zhī, dà nù, biàn biànhuà chū yān, xūyú fùchū huǒ. Mù lián yǐ Fo yì, yì biànhuà
chū yān bì rào liǎng lóng sānchóng. Shāo qián fēnshēn rù liǎng lóng shēn zhōng,
yòumù rù, zuǒmù chū; zuǒmù rù, yòumù chū; yòu ěr rù, zuǒ ěr chū; zuǒ ěr rù, yòu
ěr chū; fù rù yòu bí, zuǒ bí chū; rù zuǒ bí, yòu bí chū, fēi rù qí kǒuzhōng.
Liǎng lóng wèi mù lián zài qí fù zhōng yě. Mù lián yì fù zuò lóng shēn, rào
liǎng lóng shísì chóng, yǐ tóu fù xū mí jí liǎng lóng. Liǎng lóng yú xià sǒng
lì, yán dòng xū mí shān, yǐ wěi bó shàn hǎishuǐ, bǎi shòu zhèn bù.
Dewa Śakra bersama dengan delapan puluh
delapan ribu dewi sedang bersenang-senang di taman belakang. Mahāmaudgalyāyana
yang terlebih dahulu melalui tempat tersebut, disambut dan dihaturi hormat
dengan kepala menyentuh tanah oleh raja para dewa itu. Setelah saling bertegur
sapa, ia lalu menuju ke tempat para naga berada. Kedua raja naga yang
menyaksikan Mahāmaudgalyāyana merasa sangat marah. Mereka mengeluarkan uap
pekat dan kemudian api. Mahāmaudgalyāyana dengan kekuatan pikiran Buddha juga
menjelmakan diri serta mengeluarkan uap pekat dan mengelilingi kedua naga
sebanyak tiga kali. Ia kemudian membagi tubuhnya serta memasuki tubuh kedua
naga tersebut. Masuk melalui mata kanan dan ke luar dari mata kiri. Masuk
melalui mata kiri serta ke luar dari mata kanan. Masuk melalui telinga kanan
dan ke luar dari telinga kiri. Masuk melalui telinga kiri serta ke luar dari
telinga kanan. Kemudian masuk melalui lubang hidung kanan dan ke luar dari
lubang hidung kiri. Masuk melalui lubang hidung kiri serta ke luar dari lubang
hidung kanan. Lalu ia terbang memasuki mulut [para raja naga tersebut]. Kedua
naga merasa bahwa Mahāmaudgalyāyana berada dalam perut mereka. Mahāmaudgalyāyana
juga mengubah dirinya menjaga naga dan meliliti kedua naga itu sebanyak empat
belas kali, dengan kepala Beliau menutupi Gunung Sumeru beserta kedua naga
tersebut. Kedua naga menjadi ketakutan. Mereka mengguncangkan Gunung Sumeru dan
mengibaskan ekornya ke samudera, sehingga banyak hewan [air] menjadi ketakutan.
佛遙告目連:「此龍今當能出水沒壞天下。汝且須止!」
Fo yáo gào mù
lián:`Cǐ lóng jīn dāng néng chūshuǐ méi huài tiānxià. Rǔ qiě xū zhǐ!'
Buddha
dari jauh memberitahu Mahāmaudgalyāyana,
“Naga tersebut kini akan menyemburkan air dan menghancurkan dunia. Engkau harus
menghentikan mereka!”
目連言:「我從佛聞知此法。我有四神足,當信持行之。我能取是兩龍及須彌山,著掌中跳過他方天下;亦能取劑磨須彌山,令碎如塵;復能磨須彌山及下地,令萬民不覺之。」
Mù lián yán:`Wǒ
cóng Fo wén zhī cǐ fǎ. Wǒ yǒu sì shénzú, dāng xìn chí xíng zhī. Wǒ néngqǔ shì
liǎng lóng jí xū mí shān,zhe zhǎngzhōng tiàoguò tāfāng tiānxià; yì néngqǔ jì mó
xū mí shān, lìng suì rú chén; fù néng mó xū mí shān jí xiàdì, lìng wànmín bù
jué zhī.'
Mahāmaudgalyāyana
menjawab, “Aku telah mendengar serta mengetahui Dharma ini dari Buddha. Aku
memiliki empat kekuatan spiritual yang dapat kupercaya dan kuandalkan. Aku
sanggup memegang kedua naga tersebut beserta Gunung Sumeru dengan telapak
tanganku, atau melompatinya turun ke bumi. [Selain itu], sanggup pula menggiling
Gunung Sumeru hingga menjadi debu. Sanggup pula menggiling Gunung Sumeru
beserta tanah di bawahnya, sehingga tiada seorang pun yang mengetahui lagi
keberadaannya.”
兩龍恐懼,稽首,目連復沙門身。兩龍化作人,為目連作禮悔過,目連將至佛所。
Liǎng lóng
kǒngjù, qǐshǒu, mù lián fù shāmén shēn. Liǎng lóng huà zuò rén, wèi mù liánzuò
lǐ huǐguò, mù lián jiāng zhì Fo suǒ.
Kedua
naga menjadi ketakutan dan menghaturkan hormat dengan kepala menyentuh tanah. Mahāmaudgalyāyana
menampilkan dirinya kembali dalam wujud śramaṇa. Kedua naga mengubah wujud mereka menjadi manusia serta bersujud dan
memohon ampun. Mahāmaudgalyāyana lalu menuju ke tempat Buddha berada.
兩龍言:「我迷狂惑,不知尊神,觸犯雷震,哀原其罪!」便受五戒而去。
Liǎng lóng
yán:`Wǒ mí kuáng huò, bùzhī zūn shén, chùfàn léizhèn, āiyuán qí zuì!'Biàn shòu
wǔjiè ér qù.
Kedua
naga berkata, “Kami telah melakukan kesalahan dengan tidak
memahami kekuatan spiritualmu nan mulia, sehingga melakukan kejahatan dengan
melontarkan petir dan gempa. Kami menyesali kesalahan tersebut!” Mereka lalu menerima lima śīla dan berlalu dari tempat itu.
阿難邠低到精舍,索佛及比丘僧,了不見一人,便長跪白佛:「飯具以嚴辦,佛可自屈。」
Ānán bīn dī dào
jīng shě, suǒ Fo jí bǐqiū sēng, liǎo bùjiàn yīrén, biàn zhǎng guì bái Fo:`Fàn
jù yǐ yánbàn,Fo kě zì qū.'
Anāthapiṇḍada
pergi ke tempat bersih [yang telah dipersiapkan] guna mencari Buddha beserta
para biksu, namun tiada menjumpai seorang pun. Ia lalu besujud di hadapan
[singgasana] kosong [yang telah dipersiapkan bagi] Buddha [seraya berkata],
“Makanan telah dipersiapkan, Buddha dipersilakan menyantapnya sendiri.”
佛即下到其舍。飯已,阿難邠低言:「我求佛不見,佛從何所來?」
Fo jí xià dào qí
shě. Fàn yǐ, ānán bīn dī yán:`Wǒ qiú Fo bùjiàn, Fo cóng hé suǒ lái?'
Buddha lalu
turun ke tempat kediaman [Anāthapiṇḍada]. Setelah selesai makan, Anāthapiṇḍada
bertanya, “Aku mencari Buddha, namun tiada melihatMu. Buddha, dari mana sajakah
Engkau?”
佛言:「目連與兩龍王共諍,適從天上來下。」
Fo yán:`Mù lián
yǔ liǎng lóngwáng gòng zhèng, shì cóng tiān shànglái xià.'
Buddha
menjawab, “Mahāmaudgalyāyana baru saja bertarung
dengan kedua raja naga. Kini ia sedang turun dari langit.”
問:「誰勝者?」
Wèn:`Shuí
shèngzhě?'
[Anāthapiṇḍada]
bertanya, “Siapakah yang menang?”
佛言:「目連。」
Fo yán:`Mù lián.'
Buddha
menjawab, “Mahāmaudgalyāyana.”
阿難邠低言:「善哉!善哉!此龍乘戒堅強,失之毫數,罪至於龍,威神尊重。目連迺臣伏之乎!我從今日始,請佛及比丘僧宣揚目連功德。」
Ānán bīn dī
yán:`Shànzāi! Shànzāi! Cǐ lóng chéng jiè jiānqiáng, shī zhī háo shù, zuì zhìyú
lóng, wēi shén zūnzhòng. Mù lián nǎi chén fú zhī hū! Wǒ cóng jīnrì shǐ, qǐng Fo
jí bǐqiū sēng xuānyáng mù lián gōngdé.'
Anāthapiṇḍada
berkata, “Bagus sekali! Bagus sekali! Para naga tersebut [dulunya] memegang
teguh śīla, namun melakukan kesalahan
kecil, sehingga terlahir sebagai naga. Kekuatan spiritual mereka sungguh besar.
Namun Mahāmaudgalyāyana sanggup menaklukkan mereka! Aku berharap agar semenjak
saat ini, Buddha beserta para biksu [senantiasa] memaklumkan pahala kebajikan Mahāmaudgalyāyana.”
佛呪願迦羅越阿難邠低:「汝前後飯食得道人,善鬼神當擁護汝家,皆令安隱。」
Fo zhòu yuàn
jiāluó yuè ānán bīn dī:`Rǔ qiánhòu fànshí dé dàoren, shàn guǐshén dāng yǒnghù
rǔ jiā, jiē lìng ān yǐn.'
Buddha
menyampaikan pujianNya pada Kulapati Anāthapiṇḍada, “Di masa lampau dan
mendatang, engkau senantiasa mempersembahkan makanan pada orang-orang yang
telah merealisasi pencerahan. Oleh karenanya, para makhluk halus beserta dewa
nan bajik akan senantiasa melindungi tempat kediamanmu. Semuanya akan berada
dalam kedamaian.”
阿難邠低作禮而去。
Ānán bīn dī zuò
lǐ ér qù.
Anāthapiṇḍada
menghaturkan hormat dan berlalu dari tempat tersebut.
龍王兄弟經
Sūtra Tentang Raja Naga Bersaudara [telah selesai].