PUSTAKA SUCI SEJATI YANG DISABDAKAN YUÁNSHǏ TIĀNZŪN TENTANG DEWA PENGUASA KAWASAN UTARA ZHĒN WǓ (XUÁNTIĀN SHÀNGDÌ)
元始天尊說北方真武妙經
Yuánshǐ tiānzūn shuō běifāng zhēnwǔ miào jīng
Zhōnghuá Dàozàng 1123
Zhèngtǒng Dàozàng 27
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari ctext.org.
仰啓呪
仰啓玄天大聖者. 北方壬癸至靈神.
金闕眞尊應化身. 無上將軍號眞武.
威容赫亦太隂君. 列宿虛危分秀炁.
雙睛掣電伏羣魔. 萬騎如雲威九地.
紫袍金帶佩神鋒. 蒼龜巨蛇捧聖足.
六丁玉女左右隨. 八殺將軍前後衛.
消災降福不思議. 歸命一心今奉禮.
Yǎng qǐ zhòu
Yǎng qǐ xuán tiān dà shèngzhě. Běifāng rén guǐ zhì líng shén.
Jīn quèzhēnzūn yīng huàshēn. Wú shàng jiàng jūn hào zhēn wǔ.
Wēiróng hè yì tài yīn jūn. Liè sù xū wēi fēn xiù qì.
Shuāng jīng chèdiàn fú qún mó. Wàn qí rú yún wēi jiǔ de.
Zǐ páo jīn dài pèi shén fēng. Cāng guī jù shé pěng shèng zú.
Liù dīng yùnǚ zuǒyòu suí. Bā shā jiāngjūn qián hòuwèi.
Xiāo zāi jiàng fú bùsīyì. Guī mìng yīxīn jīn fèng lǐ.
Mantra penghormatan dan persujudan.
Menghaturkan hormat pada Suciwan Agung Xuántiān, penguasa kawasan utara, yakni penjuru Rén dan Guǐ (nama dua di antara 24 penjuru menurut metafisika China-penerjemah bahasa Indonesia).
Merupakan penjelmaan Jīnquè Zhēnzūn, jenderal nan tiada tandingannya bernama Zhēnwǔ.
Memiliki kekuatan gemilang nan dashyat penguasa rembulan, gugusan bintang Xū dan Wēi berbaris dengan eloknya.
Sepasang mata berkilat menaklukkan sekawanan iblis, puluhan ribu [pengikut Beliau] menunggang laksana awan dengan kekuatan menggentarkan sembilan kawasan.
Jubah ungu, ikat pinggang emas, memegang tombak kedewaan, kura-kura hijau dan ular besar menyokong kaki suci.
[Para dewa] Liùdīng beserta gadis kumala mengikuti di kiri dan kanan, delapan jendral perkasa mengawal di depan serta belakang.
Menyirnakan bencana, menurunkan keberuntungan, nan tiada terbayangkan, [aku] berlindung dengan sepenuh hati dan menghaturkan hormat.
爾時,元始天尊於龍漢元年七月十五日,於八景天宮上元之殿,安詳五雲之座,與三十六天帝, 十極眞人, 無量飛天大神, 玉童玉女, 侍衛左右, 一時同會. 鼔動法音, 天樂自響. 大衆欣然, 咸聽天尊說無上至眞妙法. 是時, 上元天宮東北方, 大震七聲,天門忽開. 下觀世界, 乃有黑毒血光穢雜之氣. 幽幽冥冥, 從人間東北方, 直上衝天, 盤結不散. 大衆咸驚, 黙然不敢議問.
Ěr shí, yuánshǐ tiānzūn yú lóng hàn yuán nián qī yuè shíwǔ rì, yú bājǐng tiāngōng shàng yuán zhī diàn, ānxiáng wǔ yún zhī zuò, yǔ sānshíliù tiāndì, shí jí zhēnrén, wúliàng fēitiān dàshén, yù tóng yùnǚ, shìwèi zuǒyòu, yīshí tóng huì. Gǔ dòng fǎ yīn, tiān yuè zì xiǎng. Dàzhòng xīnrán, xián tīng tiānzūn shuō wú shàng zhì zhēn miàofǎ. Shì shí, shàng yuán tiāngōng dōngběi fāng, dà zhèn qī shēng, tiānmén hū kāi. Xià guān shìjiè, nǎi yǒu hēi dú xiě guāng huì zá zhī qì. Yōuyōu míng míng, cóng rénjiān dōngběi fāng, zhíshàng chōngtiān, pánjié bú sàn. Dàzhòng xián jīng, mòrán bù gǎn yì wèn.
Saat itu, Yuánshǐ Tiānzūn pada tahun Lónghàn pertama, bulan ketujuh, tanggal lima belas, sedang berada di Istana Surgawi Delapan Kegemilangan, yakni di Aula Shàngyuán. Beliau duduk dengan penuh ketenangan di atas awan lima warna, dengan disertai tiga puluh enam penguasa langit, sepuluh suciwan mulia, tiada terhingga para dewa yang beterbangan, dan putra beserta putri kumala. Mereka semua berdiri bersama-sama di kiri serta kanan Beliau. Terdengar suara genderang yang mengumandangkan ajaran-ajaran suci. Musik surgawi mengalun dengan sendirinya. Kumpulan besar yang hadir itu bersiap mendengar Tiānzūn membabarkan ajaran suci sejati serta ajaib nan tiada bandingannya. Pada kesempatan tersebut, di penjuru timur Aula Shàngyuán terjadi gempa bumi dashyat yang mengeluarkan tujuh suara mengerikan. Gerbang langit sekonyong-konyong terbuka. Dari bumi yang berada di bawah sana, muncul asap hitam bercampur racun, darah, beserta kotoran. [Asap itu] sungguh gelap dan pekat. Dari dunia manusia di penjuru timur laut, [asap itu] membumbung hingga ke alam surga, tanpa tercerai berai sedikit pun. Kumpulan besar yang hadir di tempat tersebut merasa takut. Mereka berdiam diri tanpa ada seorang pun yang berani bertanya.
時會中有一眞人, 名曰妙形, 威德充備, 諸天尊仰, 越班而出, 執簡長跪, 上白天尊曰: 況此境清靜太陽道境, 何得有此黑毒之氣, 盤結衝上, 是何異因? 惟願天尊至聖, 爲衆宣說, 絕其疑慮。
Shí huì zhōng yǒuyī zhēnrén, míng yuē miào xíng, wēi dé chōng bèi, zhū tiānzūn yǎng, yuè bān ér chū, zhí jiǎn zhǎng guì, shàng báitiānzūn yuē: Kuàng cǐ jìng qīngjìng tàiyáng dào jìng, hé dé yǒu cǐ hēi dú zhī qì, pánjié chōng shàng, shì hé yì yīn? Wéi yuàn tiān zūn zhì shèng, wèi zhòng xuān shuō, jué qí yílǜ.
Saat itu, di tengah kumpulan tersebut terdapat seorang suciwan bernama Miàoxíng, yang sempurna pahala kebajikannya dan dihormati oleh semua dewa. Ia bangkit dari kumpulan tersebut serta berlutut dan bertanya pada Tiānzūn, “Di kawasan suci serta murni peredaran Dào mentari ini, mengapa bisa terdapat asap hitam beracun yang membumbung ke atas? Apakah yang menjadi musababnya? Aku berharap agar Tiānzūn nan suci sudi menjelaskannya pada kumpulan yang hadir di sini, sehingga menghapuskan segenap keraguan [kami].”
天尊告曰: 汝等妙行, 能爲衆生發問是由. 汝當復坐, 靜黙安神, 吾當爲說. 天尊曰: 下元生人, 皆秉清靜氤氳眞一之形, 悉備三萬六千神氣, 扶衛其身. 今已隂陽數盡, 劫運將終. 魔鬼流行, 信從邪道. 不省本源, 諂求餘福, 昏迷沉亂. 不忠不孝, 不義不仁. 好樂邪神, 禱祭魔法. 今爲六天魔鬼枉所傷害, 或老或少, 或男或女. 未盡天年, 橫被傷殺. 本非死期, 魂無可託. 鬼毒流盛, 死魂不散. 怨怒上衝, 盤結惡氣, 汝當省知. 於是妙行眞人與諸大衆, 聞是說已, 心大驚怖. 欲請天尊威光, 暫降下方, 收除魔鬼, 救度生人, 拔濟幽魂. 去離邪橫. 大衆懷疑未敢。
Tiānzūn gào yuē: Rǔ děng miào xíng, néng wèi zhòngshēng fāwèn shì yóu. Rǔ dāng fù zuò, jìng mò ānshén, wú dāng wèi shuō. Tiānzūn yuē: Xià yuán shēng rén, jiē bǐng qīngjìng yīnyūn zhēnyī zhī xíng, xī bèi sān wàn liùqiān shénqì, fú wèi qí shēn. Jīn yǐ yīnyáng shù jǐn, jié yùn jiāng zhōng. Móguǐ liúxíng, xìn cóng xiédào. Bù xǐng běnyuán, chǎn qiú yú fú, hūnmí chén luàn. Bù zhōng bùxiào, bùyì bùrén. Hǎo lè xiéshén, dǎo jì mófǎ. Jīn wèi liù tiān móguǐ wǎng suǒ shānghài, huò lǎo huò shǎo, huò nán huò nǚ. Wèi jìn tiān nián, héng bèi shāng shā. Běn fēi sǐqī, hún wú kě tuō. Guǐ dú liú shèng, sǐ hún bú sàn. Yuàn nù shàng chōng, pánjié èqì, rǔ dāng shěng zhī. Yúshì miào xíng zhēnrén yǔ zhū dàzhòng, wén shì shuō yǐ, xīn dà jīng bù. Yù qǐng tiānzūn wēiguāng, zàn jiàngxià fāng, shōu chú móguǐ, jiù dù shēng rén, bá jì yōuhún. Qù lí xié héng. Dàzhòng huáiyí wèi gǎn.
Tiānzūn menjawab, “Engkau, Miàoxíng, demi [menaburkan manfaat bagi] para insan, menanyakan pertanyaan ini. Silakan duduk [kembali]. Tenangkan batinmu, aku akan memaparkan hal tersebut.” Tiānzūn berkata [lagi], “Manusia yang hidup di masa awal, seluruhnya memiliki hakikat sejati nan murni yang sama. Semuanya memiliki tiga puluh enam ribu kekuatan spiritual, sehingga sanggup melindungi tubuh mereka. Kini siklus yīn dan yáng telah berakhir, sehingga pergerakannya pun terhenti. Iblis jahat merajalela. [Manusia] memercayai ajaran menyimpang, tidak memahami hakikat asali mereka, mencari keberuntungan secara berlebihan, kehilangan kesadaran [spiritual] sehingga terbenam dalam kebingungan, tidak berlaku setia serta bakti, tidak berlaku adil dan berperikemanusiaan, meyakini dewa-dewi nan menyimpang, serta melakukan upacara ritual yang sesat. Saat ini enam iblis jahat sedang menaburkan racun. Baik tua atau muda, pria atau wanita, tidak dapat hidup sesuai usia yang digariskan Langit. Mereka mengalami kematian sebelum waktunya. Jiwa-jiwa [mereka] tidak memiliki pelindung. Iblis jahat terus menerus menaburkan racun. Jiwa-jiwa [orang yang telah meninggal] tidak sanggup memperoleh ketenangannya. Amarah mereka membumbung naik, sehingga membentuk asap jahat tersebut. Kalian hendaknya memahami hal ini. Setelah Suciwan Miàoxíng beserta kumpulan besar yang hadir mendengar hal tersebut, batin mereka diliputi ketakutan mendalam. Mereka berharap agar Tiānzūn yang memiliki kekuatan spiritual nan agung sejenak turun ke dunia, guna memberantas para iblis jahat, menyelamatkan manusia, menolong jiwa-jiwa orang yang telah meninggal, dan meluruskan segenap kesalahan. Namun di antara mereka yang hadir, tiada seorang pun berani mengatakannya.
天尊告曰: 不勞吾威神. 此去北方, 自有大神將, 號曰眞武. 部衆勇猛, 極能降服邪道, 収斬妖魔.
Tiānzūn gào yuē: Bù láo wú wēi shén. Cǐ qù běifāng, zì yǒu dàshén jiāng, hào yuē zhēn wǔ. Bù zhòng yǒngměng, jí néng xiángfú xiédào, shōu zhǎn yāomó.
Tiānzūn berkata, “Tidak perlu kekuatan spiritualku. Pergilah ke penjuru utara. Di sana terdapat seorang dewa jenderal nan agung, bernama Zhēnwǔ. Para pengikut Beliau sungguh berani dan gagah perkasa. Pasti akan sanggup menaklukkan kejahatan. Mereka akan menyirnakan para iblis jahat.”
眞人上白天尊曰: 不審此位神將, 生居天界, 修何道德? 爲於神將.
Zhēnrén shàng báitiān zūn yuē: Bùshěn cǐ wèi shén jiāng, shēng jū tiānjiè, xiū hé dàodé? Wèi yú shén jiāng.
Suciwan Miàoxíng bertanya pada Tiānzūn, “[Aku] belum mengenal dewa jenderal ini, yakni yang berdiam di alam surga. Apakah pahala kebajikan yang dikembangkan Beliau sehingga menjadi dewa jenderal?”
天尊告曰: 昔有淨樂國王與善勝皇后, 夢吞日光, 覺而有娠, 懷胎十四箇月. 於開皇元年甲辰之歳三月建辰初三日午時, 誕於王宮. 生而神靈, 長而勇猛. 不統王位, 唯務修行. 輔助玉帝, 誓斷天下妖魔, 救護羣品. 日夜於王宮中, 發此誓願, 父王不能禁制. 遂捨家, 辭父母, 入武當山中, 修道四十二年. 功成果滿, 白日登天. 玉帝聞其勇猛, 勑鎭北方, 統攝眞武之位, 以斷天下妖邪.
Tiānzūn gào yuē: Xī yǒu jìng lè guówáng yǔ shànshèng huánghòu, mèng tūn rìguāng, jué ér yǒu shēn, huáitāi shísì gèyuè. Yú kāi huáng yuán nián jiǎ chénzhī suìsān yuè jiàn chén chū sān rì wǔshí, dàn yú wánggōng. Shēng ér shénlíng, cháng ér yǒngměng. Bù tǒng wángwèi, wéi wù xiūxíng. Fǔzhù yù dì, shì duàn tiānxià yāomó, jiùhù qún pǐn. Rìyè yú wánggōng zhōng, fā cǐ shìyuàn, fù wáng bùnéng jìnzhì. Suì shě jiā, cí fùmǔ, rù wǔdāng shānzhōng, xiūdào sìshí'èr nián. Gōng chéngguǒ mǎn, bái rì dēng tiān. Yù dì wén qí yǒngměng, chì zhèn běifāng, tǒngshè zhēn wǔzhī wèi, yǐ duàn tiānxià yāoxié.
Tiānzūn memberitahu, “Dahulu kala, Raja Jìnglè dan Ratu Shànshèng bermimpi menelan cahaya mentari. Setelah bangun dari tidurnya, [ratu] mengandung. Empat belas bulan kemudian, yakni pada tahun Kāihuáng pertama, tahun Jiǎchén, bulan tiga, hari Chén, tanggal tiga, jam Wǔ, Beliau dilahirkan di istana kerajaan, dengan menampilkan kekuatan spiritualnya, serta tumbuh menjadi sosok yang berani serta gagah perkasa. [Namun Beliau] tidak ingin menjadi raja, dan [memilih] menekuni pelatihan spiritual. Ia membantu Kaisar Kumala dan berikrar menaklukkan para iblis jahat, serta melindungi masyarakat. Siang dan malam Beliau berharap agar ayahnya tidak melarangnya meninggalkan keduniawian. Setelah mengucapkan salam perpisahan pada ayah beserta ibunya, Beliau menuju Gunung Wǔdāng dan berlatih Dào selama empat puluh dua tahun, sehingga merealisasi kesempurnaan. Saat siang hari, Beliau naik ke langit. Kaisar Kumala mendengar mengenai keberaniannya dan menganugerahkan kawasan utara sebagai tempat kedudukan Zhēnwǔ, guna menyirnakan para iblis beserta kejahatan di muka bumi. “
眞人上白天尊曰: 如何得此神將, 入於下方, 收除魔鬼, 救度群生, 免遭橫死. 日有所益, 伏願大慈.
Zhēnrén shàng báitiān zūn yuē: Rúhé dé cǐ shén jiāng, rù yú xiàfāng, shōu chú móguǐ, jiù dù qúnshēng, miǎn zāo hèngsǐ. Rì yǒu suǒ yì, fú yuàn dàcí.
Suciwan Miàoxíng bertanya pada Tiānzūn, “Bagaimanakah cara memohon dewa jenderal itu agar bersedia turun ke dunia demi menyirnakan iblis-iblis jahat, menyelamatkan para makhluk, sehingga terbebas dari kematian sebelum waktunya? Agar kami senantiasa mendapatkan manfaat, aku memohon belas kasih [Tiānzūn agar sudi mengundang Beliau].”
天尊遂其所請, 乃勑右侍玉童, 馳詔眞符一道, 逕往北方, 召其眞武神將. 其神蒙召, 部領神衆, 逕到天尊前長跪: 臣已奉玉帝勑命, 位鎭北方. 今日何縁得覩慈顏, 特蒙符召.
Tiānzūn suì qí suǒ qǐng, nǎi chì yòu shì yù tóng, chí zhào zhēn fú yīdào, jìng wǎng běifāng, zhào qí zhēn wǔshén jiāng. Qí shén méng zhào, bù lǐng shén zhòng, jìng dào tiānzūn qián zhǎng guì: Chén yǐ fèng yù dì chì mìng, wèi zhèn běifāng. Jīnrì hé yuán dé dǔ cíyán, tè méng fú zhào.
Tiānzūn memenuhi permohohan tersebut dan mengutus Putra Kumala yang berada di sisi kanan Beliau agar membawa surat undangan serta dengan cepat bertolak ke penjuru utara, guna mengundang Dewa Jenderal Zhēnwǔ. Beliau menerima panggilan tersebut dan hadir beserta para pengikutnya. Ke hadapan Tiānzūn, Beliau menghaturkan sembah dan berkata, “Aku telah menerima anugerah dari Kaisar Kumala agar berkedudukan di kawasan utara. Mengapakah hari ini aku diundang kemari?”
天尊告曰: 吾於上元宮中, 大會說法. 忽下方黑毒怨氣, 衝上天界, 大衆咸驚. 汝宜往彼, 收斷妖魔, 拔濟魂𤕤.
Tiānzūn gào yuē: Wú yú shàng yuán gōngzhōng, dàhuì shuōfǎ. Hū xiàfāng hēi dú yuànqì, chōng shàng tiānjiè, dàzhòng xián jīng. Rǔ yí wǎng bǐ, shōu duàn yāomó, bá jì hún shuang.
Tiānzūn memberitahu, “Aku sedang berada di Istana Shàngyuán, yakni membabarkan ajaran di hadapan kumpulan besar [yang hadir]. Tiba-tiba dari bawah muncul asap hitam yang membumbung tinggi hingga alam surga. Kumpulan besar [mereka yang hadir] seluruhnya merasa ketakutan. Engkau hendaknya bertolak [dari tempat ini] serta menyirnakan para makhluk halus jahat dan menyelamatkan roh-roh [yang menderita].”
眞武神將, 敬奉天尊教勑. 乃披髮跣足, 踏螣蛇八卦神龜, 部領三十萬神將, 六丁六甲, 五雷神兵, 巨虯獅子, 毒龍猛獸, 前後導從, 齊到下方. 七日之中, 天下妖魔一時收斷. 人鬼分離, 冤魂解散. 生人安泰, 國土清平. 眞武神將與諸部衆, 还歸上元宮中, 朝見天尊曰: 昨奉教命, 往下方收斬妖魔. 仗慈尊力, 乃於七日之內, 天下邪鬼並皆清蕩.
Zhēn wǔshén jiāng, jìngfèng tiānzūn jiào chì. Nǎi pī fà xiǎn zú, tà téng shé bāguà shén guī, bù lǐng sānshí wàn shén jiāng, liù dīng liùjiǎ, wǔ léi shén bīng, jù qiú shīzǐ, dúlóng měngshòu, qiánhòu dǎo cóng, qí dào xiàfāng. Qī rì zhī zhōng, tiānxià yāomó yīshí shōu duàn. Rén guǐ fēnlí, yuānhún jiěsàn. Shēng rén āntài, guótǔ qīngpíng. Zhēn wǔshén jiāng yǔ zhū bù zhòng, hái guī shàng yuán gōngzhōng, cháojiàn tiānzūn yuē: Zuó fèng jiào mìng, wǎng xiàfāng shōu zhǎn yāomó. Zhàng cí zūn lì, nǎi yú qī rì zhī nèi, tiānxià xié guǐ bìng jiē qīng dàng.
Dewa Jenderal Zhēnwǔ menerima perintah Tiānzūn dengan penuh hormat. Dengan rambut terurai dan kaki tanpa alas kaki yang menginjak ular beserta kura-kura bāguà kedewaan, [Beliau] memimpin tiga ratus ribu jenderal kedewaan, [dewa penguasa] liùdīng liùjiǎ, dewa prajurit lima petir, naga dan singa berukuran raksasa, beserta naga beracun dan hewan buas mengerikan. Di depan dan belakang, mereka semua mengiringi Beliau turun ke dunia. Dalam kurun waktu tujuh hari, seluruh iblis jahat di muka bumi disirnakan. Manusia dijauhkan dari makhluk halus. Roh-roh yang menderita dibebaskan, sehingga manusia hidup dalam kedamaian. Negara menjadi damai. Dewa Jenderal Zhēnwǔ beserta seluruh pengikutnya kembali ke Istana Shàngyuán. Beliau menghadap Tiānzūn dan berkata, “Kemarin kami menerima perintah turun ke dunia guna menaklukkan para iblis jahat. Dengan bertumpu pada kekuatan Tiānzūn nan penuh belas kasih, dalam kurun waktu tujuh hari, dunia telah dibersihkan sepenuhnya dari para iblis jahat.”
天尊曰: 善哉, 汝等諸神, 得無勞乎. 於是, 眞武神將, 乃交乾布斗, 魁罡激指, 上佐天𨵿, 而作呪曰:
Tiānzūn yuē: Shànzāi, rǔ děng zhū shén, dé wú láo hū. Yúshì, zhēn wǔshén jiāng, nǎi jiāo qiánbù dòu, kuí gāng jī zhǐ, shàng zuǒ tiān guan, ér zuò zhòu yuē:
Tiānzūn berkata, “Bagus sekali, kalian semua dewa, tidakkah telah bekerja keras?” Dewa Jenderal Zhēnwǔ menyilangkan kain qián serta dòu dan dengan jari tangan membentuk kuí gāng, lantas terbang menuju gerbang langit, serta melantunkan mantra sebagai berikut:
太隂化生, 水位之精. 虛危上應, 龜蛇合形. 周形六合, 威攝萬靈. 無幽不察. 無願不成. 劫終劫始, 翦伐魔精. 救護羣品, 家國咸寧. 數終末甲, 妖氣流行. 上帝有勑, 吾故降靈. 闡揚正法, 蕩邪辟兵. 化育黎兆, 邪賛中興. 敢有小鬼, 欲來現形. 吾目一視, 五嶽摧傾. 急急如律令.
Tài yīn huà shēng, shuǐwèi zhī jīng. Xū wēi shàng yīng, guī shé hé xíng. Zhōu xíng liùhé, wēi shè wàn líng. Wú yōu bù chá. Wú yuàn bùchéng. Jié zhōng jié shǐ, jiǎn fá mó jīng. Jiùhù qún pǐn, jiā guó xiánníng. Shù zhōngmò jiǎ, yāo qì liúxíng. Shàngdì yǒu chì, wú gù jiàng líng. Chǎnyáng zhèngfǎ, dàng xié pì bīng. Huàyù lí zhào, xié zàn zhōngxìng. Gǎn yǒu xiǎoguǐ, yù lái xiànxíng. Wú mù yī shì, wǔyuè cuī qīng. Jí ji rú lǜlìng.
Rembulan menjelmakan kehidupan, merupakan tempat kedudukan intisari air, berkuasa atas rasi bintang Xū dan Wēi, kura-kura beserta ular bersama-sama tampil, mencakupi dengan sempurna enam keselarasan, daya kekuatan nan mengatur puluhan ribu roh. Tiada hal tersembunyi yang tidak diawasi. Tiada asal usul yang tanpa kesempurnaan. Akhirnya bencana muncul, mengakhiri bencana begitu ia berawal, membasmi sepenuhnya para iblis. Menolong dan melindungi masyarakat, negeri menjadi damai seutuhnya. Saat berakhirnya siklus Jiǎ, energi jahat mengalir [ke mana-mana]. Shàngdì menerima perintah, aku dititahkan turun [ke dunia], membabarkan ajaran sejati, membersihkannya dari balatentara kejahatan. Mengubah serta mendidik banyak orang dan menghancurkan kejahatan. Jikalau terdapat iblis jahat yang berani hadir serta menampilkan dirinya, maka sekali mataku melayangkan pandang, lima gunung akan hancur. Segera laksanakan perintah.
奉禮呪曰:
太初太易, 無象無形. 莫知重濁, 執辨輕清. 吾於混沌, 分其昏明. 天得以健, 地得以寧. 民得以養, 物得以萌. 邪得以正, 神得以寧. 三才之內, 萬類咸亨. 大朴旣散, 仁義乃興. 禮樂旣作, 姦邪斯行. 六誼或失, 四民有爭. 上不寬恕, 下不忠貞. 或魔或鬼, 或妖或精. 恣橫荼毒, 干擾生民. 全家疾患, 累歳官刑. 財物耗散, 骨肉伶仃. 性命枉逝, 災禍相縈. 穢雜之氣, 上達天庭. 天尊有命, 令與安平. 有妖皆剪, 無鬼不烹. 瘟疫之吏, 束首伏應. 鬼精滅𤕤, 邪魔推傾. 吾有十萬力士, 五千萬兵. 天上天下, 從吾降昇. 拒吾者滅, 奉吾者生. 惡吾者辱, 敬吾者榮. 禮吾者壽, 非吾者薨. 吾有此令, 人鬼咸聽. 急急如律令.
Fèng lǐ zhòu yuē:
Tàichū tài yì, wú xiàng wúxíng. Mò zhī zhòng zhuó, zhí biàn qīng qīng. Wú yú hùndùn, fēn qí hūn míng. Tiān déyǐ jiàn, de déyǐ níng. Mín déyǐ yǎng, wù déyǐ méng. Xié déyǐ zhèng, shén déyǐ níng. Sāncái zhī nèi, wàn lèi xiánhēng. Dà pǔ jì sàn, rényì nǎi xìng. Lǐ yuè jì zuò, jiānxié sī xíng. Liù yì huò shī, sì mínyǒu zhēng. Shàng bù kuānshù, xià bù zhōngzhēn. Huò mó huò guǐ, huò yāo huò jīng. Zì héng túdú, gānrǎo shēng mín. Quánjiā jíhuàn, lèi suì guān xíng. Cáiwù hào sàn, gǔròu língdīng. Xìngmìng wǎng shì, zāihuò xiāng yíng. Huì zá zhī qì, shàngdá tiāntíng. Tiānzūn yǒu mìng, lìng yǔ ānpíng. Yǒu yāo jiē jiǎn, wú guǐ bù pēng. Wēnyì zhī lì, shù shǒu fú yīng. Guǐ jīng miè shuāng xiémó tuī qīng. Wú yǒu shí wàn lìshì, wǔqiān wàn bīng. Tiānshàng tiānxià, cóng wú jiàng shēng. Jù wú zhě miè, fèng wú zhě shēng. È wú zhě rǔ, jìngwú zhě róng. Lǐ wú zhě shòu, fēi wú zhě hōng. Wú yǒu cǐ lìng, rén guǐ xián tīng. Jí ji rú lǜlìng.
Mantra persembahan berbunyi sebagai berikut:
Awal mula agung adalah perubahan agung, tiada wujud dan tiada yang tampak, tidak mengetahui tentang kekeruhan besar, hanya membedakan antara yang ringan serta berat. Aku memisahkan kekotoran dan kekeruhan dengan kecemerlangan. Langit menjadi baik keadaannya, bumi berada dalam kedamaiannya. Manusia dapat bertambah banyak dan beragam hal dapat bertumbuh, yang keliru dapat menjadi benar, para dewa memperoleh kedamaian, tiga aspek berada di dalamnya, puluhan ribu hal berkembang baik. Ketika ketulusan agung hilang, kemanusiaan berkembang. Tatkala tata cara ritual beserta musik muncul, amoralitas dan kejahatan berkembang. Enam hubungan menjadi rusak, sehingga empat kelompok masyarakat berselisih satu sama lain. Atasan tidak bersifat lapang dada serta pemaaf. Bawahan tidak setia dan bajik. Baik iblis, hantu, makhluk aneh, maupun roh halus berkeliaran dengan bebas, meracuni, serta mengganggu manusia. Seluruh keluarga didera penyakit dan terjerumus dalam penderitaan, bertahun-tahun dijatuhi hukuman. Harta kekayaan habis. Kaum keturunan hidup sebatang kara. Banyak yang mengalami kematian. Bencana silih berganti terjadi. Asap kotor membumbung hingga ke istana surgawi. Tiānzūn memerintahkan agar menghadirkan kedamaian. Seluruh makhluk aneh jahat disirnakan, tiada makhluk halus jahat yang tidak dimasak, para pembawa penyakit ditundukkan serta menjadi takluk. Kekuatan makhluk halus jahat dipunahkan. Makhluk halus jahat diusir. Aku memiliki seratus ribu panglima dan lima puluh juta prajurit. Baik di atas maupun di bawah langit, yang tunduk padaku akan mengalami kedamaian; sedangkan yang melawanku akan musnah. Yang menghormatiku akan hidup. Yang membenciku akan terhina. Yang menghormatiku akan berjaya. Yang mengadakan upacara ritual bagiku akan panjang usia. Yang mengabaikanku akan binasa. Aku memegang perintah, segenap manusia maupun hantu hendaknya mendengarkan [perintah tersebut]. Segera laksanakan perintah.
又呪曰:
北方玄天, 杳杳神君. 億千變化, 玄武靈眞. 騰天倒地, 驅雷奔雲. 隊仗千萬, 掃蕩妖氛. 雷公侍從, 玉女將軍. 鬼神降伏, 龍虎潛奔. 威鎭五嶽, 萬靈咸遵. 鳴鐘擊鼓, 遊行乾坤. 収補逆鬼, 破碎魔軍. 除邪輔正, 道炁長臻. 急急如律令.
Yòu zhòu yuē:
Běifāng xuán tiān, yǎo yǎo shénjūn. Yì qiān biànhuà, xuánwǔ líng zhēn. Téng tiān dǎo dì, qū léi bēn yún. Duì zhàng qiān wàn, sǎodàng yāo fēn. Léigōng shìcóng, yùnǚ jiāngjūn. Guǐshén xiángfú, lónghǔ qián bēn. Wēi zhèn wǔyuè, wàn líng xián zūn. Míng zhōng jī gǔ, yóuxíng qiánkūn. Shōu bǔ nì guǐ, pòsuì mó jūn. Chú xié fǔ zhèng, dào qì zhǎng zhēn. Jí ji rú lǜlìng.
Terdapat pula mantra sebagai berikut:
Xuántiān yang berada di penjuru utara, dewa jenderal nan misterius. Seratus milyar penjelmaan, kekuatan spiritual sejati Xuánwǔ. Naik ke langit turun ke bumi, menghalau halilintar serta mengusir awan. Sepuluh juta prajurit menyapu dan membersihkan asap ditimbulkan oleh makhluk aneh jahat. Dewa Léigōng mengikuti perintah, Jenderal Gadis Kumala. Para makhluk halus ditundukkan, para naga beserta harimau segera bersembunyi. Daya kekuatan diarahkan pada lima gunung, puluhan ribu roh mengikuti perintah. Membunyikan genta dan menabuh genderang. Berbaris pada qián dan kūn. Bersama-sama melawan makhluk halus jahat, merontokkan balatentara iblis jahat. Menyirnakan kejahatan serta mendukung kebenaran. Kekuatan Dào bertahan selama-lamanya. Segera laksanakan perintah.
天尊告眞武曰: 自今後, 凡遇甲子庚申, 每月三七日, 宜下人間. 受人之醮祭, 察人之善惡. 修學功過, 年命長短. 可依吾教, 供養轉經, 衆眞來降. 魔精消伏, 斷滅不祥. 過去超生, 九幽息對. 見存获慶, 天下和平.
Tiānzūn gào zhēn wǔ yuē: Zì jīnhòu, fán yù jiǎzǐ gēngshēn, měi yuè sānqī rì, yí xià rénjiān. Shòu rén zhī jiào jì, chá rén zhī shàn è. Xiū xué gōngguò, nián mìng chángduǎn. Kě yī wú jiào, gòngyǎng zhuǎn jīng, zhòng zhēn lái jiàng. Mó jīng xiāo fú, duàn miè bùxiáng. Guòqù chāoshēng, jiǔ yōu xī duì. Jiàn cún huò qìng, tiānxià hépíng.
Tiānzūn memberitahu Zhēnwǔ, “Mulai sekarang, setiap hari Jiǎzǐ dan Gēngshēn serta tiap-tiap bulan tanggal tiga dan tujuh, turunlah ke dunia. Terima persembahan umat manusia, catat baik dan buruknya perbuatan manusia. Begitu pula dengan pahala kebajikan sebagaimana mereka telah lakukan serta panjang atau pendeknya usia mereka. Lakukan apa yang kuajarkan. Haturkan persembahan dan babarkan pustaka suci ini. Para suciwan akan turun ke dunia, daya kekuatan makhluk-makhluk jahat disirnakan, serta mematahkan segenap kemalangan. Yang telah meninggal akan diseberangkan. Sembilan kegelapan akan disirnakan. Peristiwa-peristiwa gembira akan dirayakan dan dunia akan mengalami kedamaian.”
爾時, 妙行眞人, 與諸天帝, 無量飛天神王, 眞仙大衆聞說, 莫不歡喜踴躍. 一時作禮, 讚嘆功德. 我等今日, 蒙大法利益. 請於人世, 救護衆生, 令得免三災患難. 各各受持, 稽首奉行.
Ěr shí, miào xíng zhēnrén, yǔ zhū tiāndì, wúliàng fēi tiānshén wáng, zhēn xiān dàzhòng wén shuō, mòbù huānxǐ yǒngyuè. Yīshí zuò lǐ, zàntàn gōngdé. Wǒ děng jīnrì, méng dàfǎ lìyì. Qǐng yú rénshì, jiùhù zhòngshēng, lìng dé miǎn sān zāi huànnàn. Gè gè shòu chí, qǐshǒu fèngxíng.
Demikianlah, Suciwan Miàoxíng beserta seluruh penguasa surgawi, tiada terhingga para dewa yang melayang [di angkasa] dan raja para dewa, beserta sekumpulan besar makhluk suci, telah mendengar sabda ini. Tiada seorang pun yang tidak merasakan suka cita. Mereka melakukan persujudan serta memuji pahala kebajikan [ajaran ini]. [Suciwan Miàoxíng berkata], “Pada hari ini, kami telah memperoleh manfaat berasal dari ajaran agung ini. Kami memohon agar diperkenankan hadir di dunia manusia, demi menyelamatkan dan melindungi makhluk hidup, sehingga mereka dapat terhindar dari tiga bencana serta kesulitan. [Kami] senantiasa akan menekuni ajaran ini, menghaturkan hormat dan melaksanakannya.”
眞武神將, 再奉天尊勑, 永鎭北方, 奉辭而退.
Zhēn wǔshén jiāng, zài fèngtiān zūn chì, yǒng zhèn běifāng, fèng cí ér tuì.
Dewa Jenderal Zhēnwǔ, sekali lagi menerima titah Tiānzūn, agar selamanya menjaga penjuru utara. Beliau berpamitan serta kembali ke tempat kediamannya.
