Rabu, 27 Maret 2024

PUSTAKA SUCI AJAIB MAHADEWI BIXIA YUANJUN UNTUK MELINDUNGI NEGARA BESERTA RAKYAT DAN MELIMPAHKAN PERTOLONGAN UNIVERSAL SERTA MELINDUNGI KEHIDUPAN (ZH 431 atau ZT 1445)

 PUSTAKA SUCI AJAIB MAHADEWI BIXIA YUANJUN UNTUK MELINDUNGI NEGARA BESERTA RAKYAT DAN MELIMPAHKAN PERTOLONGAN UNIVERSAL SERTA MELINDUNGI KEHIDUPAN

 

碧霞元君護國庇民普濟保生妙經

Bìxiá yuánjūn hùguó bìmín pǔjì bǎoshēng miào jīng

 

Zhonghua Daozang 431

Zhengtong Daozang 1445

 

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari ctext.org.

.

.

開經偈

Pembukaan Pustaka Suci

.

大慈天仙聖,劫初證上真。化身為救苦,發願度天人。

 

Dàcí tiānxiān shèng, jiéchū zhèng shàng zhēn. Huàshēn wèi jiù kǔ, fāyuàn dù tiān rén.

 

Suciwan surgawi berbelas kasih agung. Semenjak awal telah merealisasi kesejatian terunggul. Menjelmakan diri demi menolong dari penderitaan. Memancarkan harapan menolong para dewa beserta manusia.

 

灾祥察善惡,休苦應元因。嶽兵悉皆統,濟顯度幽沉。

 

Zāi xiáng chá shàn è, xiū kǔ yīng yuán yīn. Yuè bīng xījiē tǒng, jì xiǎn dù yōu chén.

 

Kemalangan dan keberuntungan ditentukan oleh perbuatan bajik serta perbuatan buruk. Menghentikan penderitaan hendaknya [kembali pada] musabab awalnya. Prajurit [para dewa penguasa] gunung seluruhnya telah berkumpul. Menampilkan bantuannya dan menolong dengan diam-diam.

 

有念無不應,誠思即感通。志心祈福佑,皈命禮真經。

 

Yǒu niàn wú bù yìng, chéng sī jí gǎn tōng. Zhì xīn qífú yòu, guī mìng lǐ zhēn jīng.

 

Melalui pelafalan [pustaka suci] yang bebas kekeliruan. Menjaga pemikiran yang tulus akan membawa pada kesadaran sempurna. Dengan sepenuh hati menghaturkan doa memohon keberuntungan beserta perlindungan. Berlindung pada pustaka suci.

 .

 元始天尊《碧霞元君護國庇民普濟保生妙經》

Yuánshǐ tiānzūn shuō “Bìxiá yuánjūn hùguó bìmín pǔjì bǎoshēng miàojīng”

 

PUSTAKA SUCI AJAIB MAHADEWI BIXIA YUANJUN UNTUK MELINDUNGI NEGARA BESERTA RAKYAT DAN MELIMPAHKAN PERTOLONGAN UNIVERSAL SERTA MELINDUNGI KEHIDUPAN YANG DISABDAKAN MAHADEWA YUANSHI TIANZUN

.

爾時,元始天尊駕幸始青上境,碧玉瓊臺陞自然百寶法座,為諸侍真一元妙化至玄上道。

 

Ěr shí, yuánshǐ tiānzūn jià xìng shǐ qīng shàng jìng, bìyù qióng tái shēng zìrán bǎi bǎo fǎ zuò, wèi zhū shì zhēn shuō yīyuán miào huà zhì xuán shàng dào.

 

Ketika itu, Mahadewa Yuánshǐ Tiānzūn tiba di Alam Surga Xìngshǐqīng. Pada menara pualam hijau nan indah, [Beliau] menaiki singgasana ajaran [terbuat dari] permata putih nan [memancarkan nuansa] kealamian. Ia membabarkan ajaran Dao misterius nan unggul yang menjelmakan [berbagai] keajaiban pada seluruh pengikut Beliau selama satu yuán.

 

是時,天尊光暎萬天,仙樂自鳴。天花徧滿,異香飛揚。諸天諸帝,三界群真,雲集臺下。作禮既畢,環拱座前,咸聽法。時有五嶽獻花,四瀆貢寶。班集中有一真人,名曰鬱羅,出班端跪,上白天尊曰:臣昔宿何緣,得侍玉陛。幸聞至道,深荷恩慈。治化所司,愚懷未悟。切以下界生民,生生化化,各有神司,判注天人,悉由東嶽碧霞元君,亦主泰山,證位何,願聞道因。

 

Shì shí, tiānzūn guāng yìng wàn tiān, xiān yuè zì míng. Tiānhuā biàn mǎn, yìxiāng fēiyáng. Zhū tiān zhū dì, sānjiè qún zhēn, yúnjí tái xià. Zuò lǐ jì bì, huán gǒng zuò qián, xián tīng shuōfǎ. Shí yǒu wǔyuè xiànhuā, sì dú gòng bǎo. Bān jízhōng yǒuyī zhēnrén, míng yuē yùluó, chū bān duān guì, shàng báitiān zūn yuē: Chén xī sù hé yuán, dé shì yù bì. Xìng wén zhì dào, shēn hé ēncí. Zhì huà suǒsī, yú huái wèi wù. Qiè yǐxià jiè shēng mín, shēng shēnghuà huà, gè yǒu shén sī, pàn zhù tiān rén, xī yóu dōng yuè bì xiá yuán jūn, yì zhǔ tàishān, zhèng wèi yuánhé, yuàn wén dào yīn.

 

Pada kesempatan tersebut, Tiānzūn  menyinari sepuluh ribu surga, [sehingga] para dewa menyuarakan rasa suka cita mereka. Bunga surgawi bermekaran. [Asap] dupa nan istimewa membumbung tinggi. Seluruh dewa dan semua penguasa dari ketiga alam telah hadir bersama. Awan berkumpul menuruni menara. Setelah upacara ritual selesai, mereka berkumpul di hadapan singgasana guna mendengarkan ajaran. Saat itu, lima [dewa penguasa] gunung mempersembahkan bunga dan empat [dewa penguasa] sungai mempersembahkan permata. Di tengah kumpulan tersebut, terdapat seorang suciwan, bernama Yùluó. Ia keluar dari kumpulan yang hadir dan berlutut serta berkata pada Tiānzūn, “Apakah yang kulakukan di masa lampau, sehingga dapat mengabdi pada Penguasa Kumala? Mendapatkan keberuntungan mendengar ajaran Dao dan dipenuhi oleh kebajikan beserta belas kasih mendalam. Mengatur dan mengendalikan sesuatu, tetapi masih kurang kemampuan dalam memahaminya.  Sehubungan dengan berbagai kelompok masyarakat di muka bumi, masing-masing mempunyai dewa penguasanya sendiri, yakni yang [bertugas] mengadili dan mengawasi para dewa beserta manusia. [Para dewa tersebut] mengikuti [perintah] Bìxiá Yuánjūn yang berdiam di Gunung Timur, dimana Beliau juga merupakan penguasa Gunung Tài. Mengapakah demikian? Aku berharap mendengarkan ajaran mengenal hal tersebut.”

 

天尊曰:善哉斯問,汝復其位,吾為宣。天地既判,五嶽莫方,萬物生春,萬化始東,東嶽注生,燮理元工。上古生人,稟性貞良,克全忠孝,生而多壽,死而徑生,元無愆釁,無復幽冥,不失本真,往生善道。末世人民,行違古道,心生巧術。不忠君王,不孝父母,不敬師長,不友兄弟。恃強凌弱,妄行爭奪。殺盜姦淫,褻瀆三光,不懼神明。及有婦女,罔知宿世因緣。今受如是身命,不自悔悟,妄起貪嗔。欲富憎貧,怨天恨地。侮慢公姑,欺辱妯娌。忍為不仁,作踐兒女。淫祀邪神,暗行咒詛。為惡種種,報對無停。是時元君已證太一青玄之位,觀見眾生受此況淪,悲慈不已。為化女流,普度群生。於四月十八日,分真化炁,現是慈顏。陟降泰山,静居上境,復鍊元真,功周億劫。慈光洞照,徧徹幽微。應九炁以生生,體一元而化化。神功莫測,浩德難量。惠溥天民,傾土皈仰受命玉帝,證位天仙,統攝嶽府神兵,照察人間善惡罪福,照報感應速彰。真人稽首問曰:奸人巧詐,口是心非,何由照察?

 

Tiānzūn menjawab, Bagus sekali engkau menanyakan tentang hal ini. Engkau silakan kembali ke tempat [duduk] mu. Aku akan memaparkannya. Langit dan Bumi adalah yang mengadili [para makhluk]. Lima gunung berada pada penjuru yang berbeda-beda. Puluhan ribu hal menghadirkan musim semi. Puluhan ribu hal berawal di penjuru timur. Gunung Timur dilahirkan. Keselarasan mulai berlaku. Orang-orang di masa lampau memiliki kepribadian yang baik. Mereka menjaga sikap setia dan bakti secara keseluruhan, sehingga banyak yang berusia panjang. Kematian adalah sesuatu yang jarang. Awalnya tiada yang melakukan kesalahan dengan mengorbankan kehidupan [makhluk lain]. Tiada kegelapan. Tiada kegagalan dalam merealisasi akar kesejatian, sehingga terlahir kembali di alam-alam kebajikan. Sementara itu, para insan di masa belakangan, berjalan menyimpang dari jalan yang ditapaki orang-orang di masa lampau. Mereka mengembangkan kepandaian dalam hal tipu daya. Tidak setia terhadap penguasa. Tidak bersikap bakti. Tidak menghormati guru. Tidak rukun dengan saudara. Mereka bersandar pada yang kuat dan menindas yang lemah, mempertengkarkan hal-hal tidak bermanfaat,  melakukan pembunuhan, pencurian, dan tindakan asusila, menghina Tiga Sinar, serta tidak menghormati para makhluk suci. Terdapat pula para wanita yang tidak memahami hukum sebab akibat. Meski telah menerima nasib [yang buruk] seperti itu, mereka tidak menyesal dan malah membangkitkan keserakahan. Mendambakan kekayaan dan membenci kemiskinan, mereka mencela Langit serta membenci Bumi. Menghina sosok yang terhormat dalam keluarga. Menipu dan menghina istri para kerabat. Memperkenankan tindakan-tindakan tidak berperikemanusiaan, yakni dengan menganiaya anak-anak beserta kaum wanita. Sering menghaturkan persembahan pada dewa-dewa jahat dan secara rahasia melontarkan mantra-mantra kutukan. Dengan melakukan beraneka ragam kejahatan tersebut, maka pembalasan yang akan mereka terima sungguh tiada akan berhenti. Saat itu, Yuánjūn hendak merealisasi Kemanunggalan Agung nan misterius. Mengamati para insan yang tenggelam dalam penderitaan seperti itu, Beliau merasakan belas kasih nan tanpa akhir. Dengan menjelmakan dirinya sebagai wanita, [Beliau] mengupayakan penyelamatan menyeluruh bagi semua makhluk. Pada bulan keempat tanggal delapan belas, Beliau menjelma menjadi Qi dan tampil sebagai Cíyán. Beliau lalu mendaki Gunung Tài serta melakukan penyunyian [diri] di sana, dan kembali menyatu dengan kesejatian; dimana pahala kebajikannya mencapai seratus ribu kalpa. Belas kasihnya menerangi ke mana-mana, yakni menjangkau hingga tempat-tempat terpencil sekali pun. Sembilan Qi yang terus menerus melahirkan sesuatu, disatukan agar dapat mengalami pengubahan (transformasi). Kekuatan spiritualnya adalah tiada terukur. Kebajikannya sungguh luas dan sulit diukur. Menaburkan manfaat nan luas bagi dewa dan masyarakat, yakni dengan menyuburkan tanah, sehingga sesuai dengan keputusan Kaisar Pualam, Beliau ditetapkan sebagai dewa. Memimpin pasukan Gunung [Timur], guna mengawasi kebajikan, kejahatan, pelanggaran, dan keberuntungan manusia di muka bumi, sehingga balasannya dapat segera dijatuhkan.” Suciwan Yùluó membungkukkan kepalanya dan bertanya [kembali], “Orang yang berjiwa pengkhianat dan penipu, dimana perkataannya tidak jujur (terjemahan harafiah: mulut mengatakan “ya”, tetapi hati mengatakan “tidak”), bagaimanakah ia dapat diawasi?” 

 

天尊告曰:人之元神,稟受於天,善惡初萌,神明耶照,雖處幽隱,心跡自露。舉一善念,昭顯若光之影。人不能見,神已鑒之。即有掌善之神,記於善籍。舉一惡念,響應如谷裏之聲。人不能聞,神已聞之,即有掌惡之神記於惡籍。善惡之作雖殊,感召之速則一。真人再拜問曰:報應驗,亦未得聞。

 

Tiānzūn gào yuē: Rén zhī yuán shén, bǐng shòu yú tiān, shàn è chū méng, shénmíng yé zhào, suī chù yōu yǐn, xīnjì zì lù. Jǔ yīshàn niàn, zhāo xiǎn ruò guāng zhī yǐng. Rén bùnéng jiàn, shén yǐ jiàn zhī. Jí yǒu zhǎng shànzhī shén, jì yú shàn jí. Jǔ yī èniàn, xiǎngyìng rú gǔ lǐ zhī shēng. Rén bùnéng wén, shén yǐ wén zhī, jí yǒu zhǎng è zhī shén jì yú è jí. Shàn è zhī zuò suī shū, gǎnzhào zhī sù zé yī. Zhēnrén zài bài wèn yuē: Bào yìngyàn, yì wèi dé wén.

 

Tiānzūn memberitahu, “Manusia esensinya adalah dewa, karena itu mempunyai hakikat dewa. Baik dan buruk mulai bertunas, cahaya dewa menyinarinya. Meski tersembunyi, tetapi apa yang ada dalam hati [manusia] tetap dapat terlihat [oleh para makhluk suci]. Satu kilasan pemikiran bajik adalah laksana pancaran cahaya yang menerangi bayangan. Manusia tidak dapat menyaksikannya, tetapi para dewa sanggup menyaksikannya. Terdapat para dewa yang bertugas mengawasi masalah kebajikan dan mencatat mengenai hal tersebut. Satu kilasan pemikiran buruk adalah laksana suara gema di dalam lembah. Manusia tidak dapat mendengarnya, tetapi para dewa sanggup mendengarnya. Terdapat para dewa yang bertugas mengawasi masalah kejahatan dan mencatat mengenai hal tersebut. Kendati kebajikan dan kejahatan itu berbeda, tetapi balasannya sama-sama dapat dengan cepat dijatuhkan.” Suciwan Yùluó merangkapkan tangan [sebagai tanda hormat] dan bertanya, “Mengenai buah [dari berbagai perbuatan], aku juga belum mendengarnya.”

 

天尊告曰:神聖功用,無有聲色,但假人事,默寓神機。凡人動作之際,遭逢善事,是為善報。遭逢惡事,是為惡報。或遭車馬舟航之沉落,或遭猛火洪水之焚溺,或遭刀兵劫賊之橫誅,或遭虎狼蟲蛇之毒噉,或遭官司牢獄之刑囚,或遭鬼祟邪精之纏害,或遭瘟癆療之弗痊,或遭凶曜惡星之臨照,或遭蠱毒藥毒之傷殘,或遭非命橫亡之促暴,一切苦厄,雖係遭逢,皆由惡因,致罹斯苦。亦有為善之人,而遭不善之事,必遇善人解釋,是為神護。莫言五逆十惡之人,見履安福,各有本屬司命土地,會合社令城隍,里域神司,告聞所隸嶽主,錄奏玉帝。勑令火部雷司,勘驗真明,候時誅罰。帝嘗有命,行下斬伐判逆大神,巡行人世。如有謀父母尊長者,事雖未形,心已萌惡,即行顯戮。魂下酆都,加諸苦罪,不得赦原。善男信女,命終之後,不見地獄,徑生天堂。若生人間,則居中國,為男子身。聰明富貴,而獲壽年。真人問曰:善惡往因,昭報於世,何以見之?

 

Tiānzūn gào yuē: Shénshèng gōngyòng, wú yǒushēng sè, dàn jiǎ rénshì, mò yù shén jī. Fánrén dòngzuò zhī jì, zāoféng shànshì, shì wéi shàn bào. Zāoféng è shì, shì wéi è bào. Huò zāo chē mǎ zhōuháng zhī chén luò, huò zāo měnghuǒ hóngshuǐ zhī fén nì, huò zāo dāobīng jié zéi zhī héng zhū, huò zāo hǔláng chóng shé zhī dú dàn, huò zāo guānsī láoyù zhī xíng qiú, huò zāo guǐsuì xié jīng zhī chán hài, huò zāo wēn ●láo liáo zhī fú quán, huò zāo xiōng yào è xīngzhī lín zhào, huò zāo gǔdú yào dú zhī shāng cán, huò zāo fēimìng héng wáng zhī cù bào, yīqiè kǔ è, suī xì zāoféng, jiē yóu è yīn, zhì lí sī kǔ. Yì yǒu wéi shànzhī rén, ér zāo bùshàn zhī shì, bì yù shànrén jiěshì, shì wèi shénhù. Mòyán wǔ nì shí è zhī rén, jiàn lǚ ānfú, gè yǒu běn shǔ sī mìng tǔdì, huìhé shè lìng chénghuáng, lǐ yù shén sī, gào wén suǒ lì yuè zhǔ, lù zòu yù dì. Chì lìng huǒ bù léi sī, kàn yàn zhēn míng, hòu shí zhū fá. Dì cháng yǒu mìng, xíng xià zhǎn fá pàn nì dàshén, xúnxíng rénshì. Rú yǒu móu shì fùmǔ zūn zhǎngzhě, shì suī wèi xíng, xīn yǐ méng è, jíxíng xiǎn lù. Hún xià fēngdū, jiā zhū kǔ zuì, bùdé shè yuán. Shànnánxìnnǚ, mìng zhōng zhīhòu, bùjiàn dìyù, jìng shēng tiāntáng. Ruòshēng rénjiān, zé jū zhōngguó, wèi nánzǐ shēn. Cōngmíng fùguì, ér huò shòu nián. Zhēnrén wèn yuē: Shàn è wǎng yīn, zhāo bào yú shì, héyǐ jiàn zhī?

 

Tiānzūn memberitahu [lagi], “Kekuatan suci para dewa adalah tidak menampilkan suara maupun wujudnya. Kendati demikian, kepalsuan yang dilakukan manusia, secara diam-diam dicatat oleh para dewa. Setiap tindakan seseorang mempunyai balasannya. Setiap perbuatan bajik akan membuahkan kebajikan. Setiap perbuatan jahat akan membuahkan keburukan. Mungkin ia akan tenggelam saat mengendarai kereta, kuda, perahu, maupun kapal. Mungkin ia akan terbakar oleh api atau tenggelam di air. Mungkin ia akan terluka oleh senjata para prajurit, dirampok, dicuri, atau mengalami hukuman.  Mungkin ia akan terkena racun atau dimangsa oleh harimau, serigala, serangga, dan ular. Mungkin ia akan terkena tuntutan hukum serta dipenjara. Mungkin juga ia akan diganggu dan dibahayakan oleh hantu atau makhluk halus jahat. Mungkin juga ia tidak mengalami kesembuhan [meski telah] diobati saat terjangkit wabah atau tuberkulosis. Mungkin juga ia mengalami hal buruk saat disinari bintang buruk pembawa malapetaka. Kemungkinan ia mengalami luka atau kerusakan tubuh akibat racun hewan atau obat-obatan beracun. Barangkali ia akan mengalami kematian yang belum waktunya. Segala bentuk penderitaan, meski [kelihatannya seperti] kebetulan, semuanya berasal dari perbuatan jahat; yang akan membuahkan keburukan. Ada pula orang yang melakukan kebajikan, namun saat mengalami hal-hal buruk, ia pasti akan berjumpa orang yang menolongnya. Demikianlah perlindungan para dewa. Jangan mengatakan bahwa orang yang melakukan lima kesalahan dan sepuluh kejahatan akan menapaki kedamaian beserta keberuntungan. Masing-masing tempat memiliki dewa bumi, yang akan berjumpa dengan dewa kota atau dewa penguasa setempat. Ia akan memberitahu dewa penguasa Gunung [Timur], yang [pada gilirannya] akan membuat catatan serta melaporkannya pada Kaisar Kumala. Kemudian para dewa di divisi api yang mengendalikan petir ditugaskan memeriksa kasus tersebut sejelas-jelasnya, kemudian belakangan hukuman akan dijatuhkan. Kaisar Kumala merupakan penentu nasib. Beliau turun guna memeriksa dan mengadili para dewa serta mengawasi manusia di muka bumi. Meski membunuh ayah, ibu, atau sesepuh baru direncanakan dan belum dilaksanakan, kejahatan telah bertumbuh dalam hati dan akan [benar-benar] diwujudkan. Roh akan turun ke neraka dan mengalami segala bentuk penderitaan tanpa memperoleh pengampunan. [Sementara itu], pria yang bajik dan wanita berbudi saat kehidupannya berakhir, tidak akan terjerumus ke neraka, melainkan terlahir di alam dewa. Kalau terlahir sebagai manusia, maka ia akan dilahirkan di Negeri Tengah sebagai pria. Ia akan memiliki kecerdasan, kekayaan, serta berusia panjang.” Suciwan Yùluó bertanya kembali, “Kebaikan dan Keburukan berasal dari musabab masa lampau, yang dialami di muka bumi. Bagaimanakah hal itu (musabab masa lampau) dapat diketahui?

 

天尊曰:欲知往生,當觀今生。欲知來世,當觀今世。今若生於王宮國戚,侯門臣室,及於清閒福地,身心不勞,安樂康榮,此是三世良因。今世雖或生於人中,眼目盲壞,瘡毒纏身,不得安愈,乞丐道途,不刑自痛,泣地號天,此是往生不敬天地三光,不信三寶,誹謗經文,今受斯報。或腐唇闕鼻,手攣足跛,人所憎棄,此是往生呵風罵雨,毀罵父母公姑,倚仗血氣,凌爍平人,今受斯報。或遭難,不順分娩,或子存母喪,或母子俱亡,此是往生揉墮胎嬰,棄兒女,殘托生,今受斯報。或痴聾暗啞,難聽難言,此是往生巧運心機,哄痴愚,今受斯報。或衣不護寒,食不濟餒,死於溝壑,暴露尸骸,此是往生不惜五穀,作賤綾羅,今受斯報。或為女流,生於卑賤之中,及遭寇夷虜掠者,此是往生倚恃兇強,姦欺良善,今受斯報。種種果報,不可盡。俱係前因,判注無錯。若不悟悔前非,斷惡修善,復生於鱗介毛羽、爪牙蹄角之類。其中多受鞭撻,屠割烹煎,復化微蟲,難復人身。真人聞是惡報,稽顙拜曰:下民無知,一如赤子。以何熏修,得免斯報,伏望天慈恩廣好生,開明善道。

 

Tiānzūn yuē: Yù zhī wǎngshēng, dāng guān jīnshēng. Yù zhī láishì, dāng guān jīnshì. Jīn ruòshēng yú wánggōng guóqī, hóu mén chén shì, jí yú qīngxián fúdì, shēnxīn bù láo, ānlè kāng róng, cǐ shì sān shìliáng yīn. Jīnshì suī huò shēng yú rén zhōng, yǎnmù máng huài, chuāng dú chánshēn, bùdé ān yù, qǐgài dào tú, bù xíng zì tòng, qì de hào tiān, cǐ shì wǎngshēng bùjìng tiāndì sānguāng, bùxìn sānbǎo, fěibàng jīng wén, jīn shòu sī bào. Huò fǔ chún què bí, shǒu luán zú bǒ, rén suǒ zēng qì, cǐ shì wǎngshēng hē fēng mà yǔ, huǐ mà fùmǔ gōng gū, yǐzhàng xuèqì, língshuòpíng rén, jīn shòu sī bào. Huò zāo chǎn nán, bùshùn fēnmiǎn, huò zi cún mǔ sàng, huò mǔzǐ jù wáng, cǐ shì wǎngshēng róu duòtāi yīng, pāoqì érnǚ, cán wù tuōshēng, jīn shòu sī bào. Huò chī lóng àn yǎ, nántīng nán yán, cǐ shì wǎngshēng qiǎo yùn xīnjī, hōng ●chīyú, jīn shòu sī bào. Huò yī bù hù hán, shí bùjì něi, sǐ yú gōuhè, bàolù shīhái, cǐ shì wǎngshēng bùxī wǔgǔ, zuò jiàn língluó, jīn shòu sī bào. Huò wèi nǚliú, shēng yú bēijiàn zhī zhōng, jí zāo kòu yí lǔ lüè zhě, cǐ shì wǎngshēng yǐ shì xiōng qiáng, jiān qī liáng shàn, jīn shòu sī bào. Zhǒngzhǒng guǒbào, shuō bu kě jǐn. Jù xì qián yīn, pàn zhù wú cuò. Ruò bù wù huǐ qián fēi, duàn è xiūshàn, fùshēng yú lín jiè máoyǔ, zhǎoyá tí jiǎo zhī lèi. Qízhōng duō shòu biāntà, tú gēpēng jiān, fù huà wēi chóng, nàn fù rénshēn. Zhēnrén wén shì è bào, qǐ sǎng bài yuē: Xià mín wúzhī, yī rú chìzǐ. Yǐ hé xūn xiū, dé miǎn sī bào, fú wàng tiān cí'ēn guǎng hàoshēng, kāimíng shàndào.

 

Tiānzūn menjawab, “Jikalau engkau ingin mengetahui kehidupan lampau, maka lihatlah kehidupan sekarang. Apabila engkau ingin mengetahui kehidupan masa mendatang, maka lihatlah kehidupan sekarang. Jikalau di kehidupan sekarang terlahir di istana kerajaan, keluarga kerajaan, atau bangsawan penguasa, di tempat yang bersih, tenang, serta dipenuhi keberuntungan, jasmani dan batin tiada mengalami kesusahan; gembira, sehat, serta terhormat; maka semua ini merupakan buah karma ketiga masa. Meski terlahir sebagai manusia, memiliki mata yang buta atau cacat; tubuh dipenuhi borok serta luka oleh racun dan tidak mengalami kesembuhan; hidup sebagai pengemis di jalan; dengan ceroboh menyakiti diri sendiri; dan menangis di hadapan Bumi serta berteriak pada Langit. Semua ini dikarenakan pada kehidupan lampau tidak menghormati Langit, Bumi, dan Tiga Sinar; tidak meyakini Tiga Permata; menghina pustaka-pustaka suci, demikianlah buah perbuatan [jahat] yang harus ditanggung semasa kehidupan sekarang. Mungkin juga ia akan memiliki bibir atau hidung yang cacat; tangan dan kaki yang cacat; orang lain tidak menyukai serta menghindarinya; hal-hal semacam itu diakibatkan pada kehidupan lampau menghina angin dan hujan; melukai serta menganiaya ayah dan ibu serta kerabat; menumpahkan darah dan [membantai] kehidupan; serta memperlakukan orang lain dengan buruk; demikianlah buah perbuatan [jahat] yang harus ditanggung semasa kehidupan sekarang. Mungkin juga ia akan mengalami kesulitan dalam melahirkan; proses kelahiran yang tidak sesuai harapan; [saat melahirkan] anak selamat, tetapi ibunya meninggal; atau ibu beserta anaknya sama-sama meninggal; hal-hal semacam itu diakibatkan pada kehidupan lampau telah menggugurkan kandungan; menelantarkan anak laki-laki maupun perempuan; meninggalkan [bayi] yang dilahirkan di reruntuhan; demikianlah buah perbuatan [jahat] yang harus ditanggung semasa kehidupan sekarang. Mungkin juga ia akan memiliki kecerdasan yang rendah, tuli, diliputi kegelapan, dan bisu; mengalami dalam mendengar dan mengatakan sesuatu; hal-hal semacam itu diakibatkan pada kehidupan lampau menggunakan kepandaiannya untuk menipu, sehingga [menyebabkan seseorang terlahir] bodoh;  demikianlah buah perbuatan [jahat] yang harus ditanggung semasa kehidupan sekarang. Mungkin juga pakaian yang dikenakannya tidak dapat melindungi dari udara dingin; makanan [yang diperolehnya] tidak cukup membebaskannya dari rasa lapar; meninggal di saluran air atau sungai yang sempit; hal-hal semacam itu diakibatkan pada kehidupan lampau menyia-nyiakan lima geganduman; akan mengenakan pakaian yang buruk; demikianlah buah perbuatan [jahat] yang harus ditanggung semasa kehidupan sekarang. Barangkali ia dilahirkan sebagai wanita; yakni di tengah-tengah keluarga yang miskin; dijadikan tawanan dan diserang oleh para penjahat atau kaum barbar; hal-hal semacam itu diakibatkan pada kehidupan lampau bertumpu pada kekerasan; melakukan tindakan asusila dan menipu orang-orang bajik; demikianlah buah perbuatan [jahat] yang harus ditanggung semasa kehidupan sekarang. Beraneka ragam buah kejahatan, tiada akan habis dibicarakan. Segala sesuatu berkaitan dengan musabab sebelumnya, dimana balasannya tidak akan keliru. Jikalau tidak menyesal dengan kesalahan yang telah dilakukan, mematahkan kejahatan serta melatih kebajikan, maka ia akan terlahir sebagai hewan bersisik, berbulu, bercakar, bergading, berkuku, bertanduk, dan lain sebagainya. Sebagian besar di antara mereka akan dicambuk, dijagal, dipotong, dimasak, serta digoreng. Lebih jauh lagi, mereka terlahir sebagai serangga-serangga kecil, sehingga sulit memperoleh kembali kelahiran sebagai manusia.” Begitu mendengar mengenai balasan-balasan perbuatan buruk tersebut, Suciwan Yùluó menyembah dengan kepala menyentuh tanah dan bertanya, “Orang-orang yang dicengkeram kebodohan itu adalah laksana bayi baru dilahirkan. Bagaimanakah cara melatih diri agar terhindar dari pembalasan semacam itu? Berharap belas kasih Tiānzūn demi [para makhluk] memperoleh kelahiran yang baik secara luas, menjelaskan mengenai Kebajikan Dao.”

 

天尊告曰:碧霞元君,雖曰罰惡,意在度人。但能自新,無不救度。所有神咒,能解宿愆。吾為宣

 

Tiānzūn gào yuē: Bì xiá yuán jūn, suī yuē fá è, yì zài duó rén. Dàn néng zì xīn, wú bù jiù dù. Suǒyǒu shén zhòu, néng jiě sù qiān. Wú wèi xuān shuō:

 

Tiānzūn menjawab, “Bìxiá Yuánjūn, meski dikatakan menghukum kejahatan, namun tujuannya adalah menyelamatkan manusia. Tetapi jika sanggup memperbaiki diri sendiri, maka pertolongan pasti tiba. Mantra berikut ini akan sanggup menghapuskan pelanggaran. Aku akan melantunkan mantra tersebut:

 

大道之始,無象無言。天地既闢,萬神司權。

泰山岱嶽,奠靖坤元。中有元君,號曰天仙。

始證帝真,位居碧天。為化眾生,示現慈顏。

大顯神通,威德孔宣。安民護國,警世敦元。

輔忠助孝,翼正扶賢。保生益算,延嗣綿綿。

消灾化難,度厄除愆。驅瘟攝毒,剪祟和冤。

嶽庭官將,號令威嚴。不仁不義,忤逆兇頑。

不尊正道,化微塵姻。敢有咒詛,押送酆山。

魂擊幽司,萬劫不原。下民有禱,無願不全。

大慈應感,溥濟人天。

 

Dàdào zhī shǐ, wú xiàng wúyán. Tiāndì jì pì, wàn shén sī quán.

Tàishān dài yuè, diàn jìng kūn yuán. Zhōng yǒu yuán jūn, hào yuē tiānxiān.

Shǐ zhèng dì zhēn, wèi jū bì tiān. Wèi huà zhòngshēng, shìxiàn cíyán.

Dà xiǎn shéntōng, wēi dé kǒng xuān. Ānmín hù guó, jǐngshì dūn yuán.

Fǔ zhōngzhù xiào, yì zhèng fú xián. Bǎoshēng yì suàn, yán sì miánmián.

Xiāo zāi huà nán, dù èchú qiān. Qū wēn shè dú, jiǎn suì hé yuān.

Yuè tíng guān jiāng, hàolìng wēiyán. Bùrén bùyì, wǔnì xiōng wán.

Bù zūn zhèngdào, huà wéichén yīn. Gǎn yǒu zhòu zǔ, yāsòng fēng shān.

Hún jī yōu sī, wàn jié bù yuán. Xià mínyǒu dǎo, wú yuàn bùquán.

Dàcí yīng gǎn, pǔ jì rén tiān.

 

Dao nan Agung adalah awal [segala sesuatu]. Tiada memiliki wujud dan tiada [pula] terkatakan. Langit dan Bumi berkembang. Puluhan ribu dewa menjadi pengendalinya.

Gunung Tài dengan puncak Dài. Menghaturkan hormat pada awal mula Kūn. Di sana terdapat [sesosok] Yuánjūn, bernama Tiānxiān.

Mulai memperlihatkan kesejatian Kaisar [Kumala], yang berdiam di Langit Kumala. Mengubah para makhluk [menjadi lebih baik] dengan menampilkan belas kasih saat ini juga.

Tampilan agung kekuatan spiritual, memaklumkan pahala kebajikan nan dashyat.  Menjadikan rakyat damai serta melindungi negara, mengingatkan dunia agar membangkitkan kejujuran.

Mendukung kesetiaan dan bakti. Sayap tegak guna mendukung orang yang bajik. Melindungi kehidupan dan menaburkan manfaat, melanggengkan kaum keturunan tanpa akhir.

Menyirnakan bencana dan memusnahkan kesulitan, menolong dari permasalahan serta menghapuskan kesalahan. Menghalau wabah penyakit dan menyerap racun, memotong kejahatan bersama dengan ketidakadilan.

Para pejabat dan jenderal istana Gunung [Timur],  berseru memerintahkan kekuatan dashyat. Tidak bajik dan tidak adil; tidak patuh dan gemar menggunakan kekerasan.

Tidak menghormati Dao nan sejati, segenap relasi akan berubah menjadi debu nan halus. Berani menggunakan mantra kutukan, akan ditangkap dan dikirim ke neraka.

Jiwanya akan disiksa dalam cengkeraman kegelapan, selama puluhan ribu kalpa tanpa awal. Turun pada rakyat yang memanjatkan doa; tiada harapan yang tidak tercapai

Belas kasih agung hadir, secara luas menolong manusia beserta dewa.

 

天尊謂鬱羅真人曰:若人一念回心,皈依正道,心神靜,結習外消。便請清戒道士,或就觀宇,或于家庭,嚴潔齋壇。盡心建善,諷誦是經。或三五七遍,或至百遍千遍,皈命元君,焚香懺悔,注想慈容,儼然如在。五體投地,百拜祈恩,即得罪銷黑書,愆除嶽府。身家寍吉,禍患消弭。出入亨通,動居利泰。九玄七祖,咸得逍遙。真人聞是利益,踴躍懽忻。臣今得遇是經,願為流布人間,俾令兆民咸歸仁化,齊興慈讓,保國清平。真人再拜,而讚曰:

 

Tiānzūn wèi yùluó zhēnrén yuē: Ruò rén yīniàn huí xīn, guīyī zhèngdào, xīnshén nèi jìng, jié xí wài xiāo. Biàn qǐng qīng jiè dàoshi, huò jiù guān yǔ, huò yú jiātíng, yánjiézhāi tán. Jìnxīn jiàn shàn, fèngsòng shì jīng. Huò sānwǔqī biàn, huò zhì bǎi biàn qiān biàn, guī mìng yuán jūn, fénxiāng chànhuǐ, zhù xiǎng cí róng, yǎnrán rú zài. Wǔtǐtóudì, bǎi bài qí ēn, jí dézuì xiāo hēi shū, qiān chú yuè fǔ. Shēnjiā níng jí, huòhuàn xiāomǐ. Chūrù hēngtōng, dòng jū lì tài. Jiǔ xuán qī zǔ, xián dé xiāoyáo. Zhēnrén wén shì lìyì, yǒngyuè huān xīn. Chén jīn dé yù shì jīng, yuàn wéi liúbù rénjiān, bǐ lìng zhàomín xián guī rén huà, qíxìngcí ràng, bǎo guó qīngpíng. Zhēnrén zài bài, ér shuō zàn yuē:

 

Tiānzūn berkata pada Suciwan Yùluó, “Jikalau seseorang dapat melafalkannya dengan sepenuh hati, berlindung pada Dao sejati, batinnya menjadi murni dan segenap belenggu akan sirna. Undang rohaniwan Dao yang menjalankan aturan moralitas dengan baik,  lakukan pengamatan terhadap alam semesta, atau di tempat kediaman membersihkan altar. Dengan sepenuh hati menjalankan kebajikan dan lafalkan pustaka suci ini. Baik tiga, lima, atau tujuh kali. Boleh juga hingga seratus atau seribu kali, guna memohon pertolongan Yuánjūn. Bakar dupa dan lakukan pengakuan kesalahan; bermeditasi pada belas kasih dengan sungguh-sungguh. Lima sosok menjatuhkan [dirinya] ke tanah, menyembah seratus kali , memohon pengampunan. Dengan demikian, seluruh catatan hitam segenap kesalahan akan luntur. Pelanggaran-pelanggaran dihapuskan oleh Penguasa Gunung [Timur]. Diri sendiri dan anggota keluarga akan beruntung. Bencana dan kemalangan lenyap. Kelimpahan hadir dan tempat kediaman memperoleh manfaat beserta kedamaian. Sembilan Kemisteriusan dan Tujuh Leluhur bersukacita.” Suciwan Yùluó mendengarkan manfaat [pustaka suci ini] dan merasa gembira karenanya. [Ia lalu berkata,] “Aku telah berjumpa dengan pustaka suci ini dan berharap menyebarluaskannya sehingga orang lain mendengarnya, sehingga dapat membimbing sangat banyak orang membangkitkan kebajikan; mengembangkan keselarasan dan belas kasih; serta melindungi negara dan menaburkan kedamaian. “ Suciwan Yùluó menghaturkan hormat kembali dan melantunkan pujian sebagai berikut.

 

皈命碧霞經,宿業解三生。轉誦碧霞經,灾難不臨身。

仰體碧霞經,默有鬼神欽。恪禮碧霞經,家眷保安寍。

存想碧霞經,精氣神光融。敬慕碧霞經,福祿壽齊增。

佩帶碧霞經,邪惡不敢侵。調演碧霞經,田宅益興隆。

供養碧霞經,火盜永不生。讚詠碧霞經,萬願悉如心。

 

Guī mìng bì xiá jīng, sùyè jiěsānshēng. Zhuǎn sòng bì xiá jīng, zāi nàn bù lín shēn.

Yǎng tǐ bì xiá jīng, mò yǒu guǐshén qīn. Kè lǐ bì xiá jīng, jiājuàn bǎo'ān níng.

Cún xiǎng bì xiá jīng, jīng qì shén guāng róng. Jìngmù bì xiá jīng, fú lù shòu qí zēng.

Pèidài bì xiá jīng, xié'è bù gǎn qīn. Diàoyǎn bì xiá jīng, tiánzháiyì xīnglóng.

Gòngyǎng bì xiá jīng, huǒ dào yǒng bù shēng. Zàn yǒng bì xiá jīng, wàn yuàn xī rú xīn.

 

Berlindung pada Pustaka Suci Bìxiá; membuka jeratan buah perbuatan buruk masa lampau. Menjelaskan makna dan melafalkan Pustaka Suci Bìxiá; bencana tiada dapat mengenai diri sendiri.

Bertumpu pada Pustaka Suci Bìxiá; diam-diam setan dan dewa akan menaruh hormat. Menghaturkan persembahan pada Pustaka Suci Bìxiá; rumah tangga menjadi terlindungi dan damai.

Senantiasa mengingat Pustaka Suci Bìxiá; kekuatan kegemilangan murni kedewaan menjadi selaras. Menghaturkan hormat pada Pustaka Suci Bìxiá; keberuntungan, kemakmuran, dan panjang usia akan meningkat.

Senantiasa membawa Pustaka Suci Bìxiá; segala sesuatu yang jahat tiada berani mendekat. Melaksanakan Pustaka Suci Bìxiá; ladang dan rumah kediaman akan senantiasa mengalami kelimpahan.

Menghaturkan persembahan pada Pustaka Suci Bìxiá; bahaya api dan perampokan selamanya tiada akan muncul. Melantunkan pujian bagi Pustaka Suci Bìxiá; puluhan ribu dambaan semuanya akan terjadi sebagaimana diharapkan.

 

天尊曰:仁哉鬱羅,能為天人遂其利樂,功德無量。宜進仙勳。

 

天尊經法已,駕返清都。諸天仙眾,頂禮奉送,慶會難言。是時真人下傳世間,以廣宣化。

 

Tiānzūn yuē: Rénzāi yùluó, néng wéi tiān rén suì qí lì lè, gōngdé wúliàng. Yí jìn xiān xūn.

Tiānzūn shuō jīng fǎ yǐ, jià fǎn qīng dōu. Zhū tiānxiān zhòng, dǐnglǐ fèngsòng, qìng huì nán yán. Shì shí zhēnrén xià chuán shìjiān, yǐ guǎng xuānhuà.

 

Tiānzūn berkata, “Sungguh bajik, wahai Yùluó, engkau sanggup menaburkan manfaat dan kebahagiaan bagi para dewa beserta manusia. Pahala kebajikannya sungguh tiada terukur. Ini merupakan kesempatan yang tepat guna memasuki tindakan kebajikan kedewaan.”

 

Tiānzūn telah selesai membabarkan pustaka suci ini dan kembali ke Alam Kemurnian. Seluruh dewa menghaturkan hormat dan perayaan tersebut sulit diuraikan dengan kata-kata. Pada saat itu, Suciwan Yùluó turun ke dunia guna menyebarkan luaskan [pustaka suci ini].

 

《天仙碧霞寶誥》

Tiānxiān Bìxiá bǎogào

PUJIAN MULIA PARA DEWA BAGI MAHADEWI BIXIA

 

泰山上頂,東嶽宮,曩時現玉女之身,根本即帝真之質。膺九炁而垂慈示相,冠百靈而智慧圓融。行滿十方,功周億劫。位證天仙之號,冊顯碧霞之封。統嶽府之神兵,掌人間之善惡。尋聲赴感,護國安民。大聖大慈,至孝至仁。天仙玉女、廣靈慈惠、恭順溥濟、保生真人、護國庇民宏德碧霞元君。

 

Tàishān shàng dǐng, dōng yuè nèi gōng, nǎng shí xiàn yùnǚ zhī shēn, gēnběn jí dì zhēn zhī zhì. Yīng jiǔ qì ér chuí cí shì xiāng, guān bǎilíng ér zhìhuì yuán róng. Xíng mǎn shí fāng, gōng zhōu yìjié. Wèi zhèng tiānxiān zhī hào, cè xiǎn bì xiá zhī fēng. Tǒng yuè fǔ zhī shén bīng, zhǎng rénjiān zhī shàn è. Xún shēng fù gǎn, hù guó'ān mín. Dàshèng dàcí, zhìxiào zhìrén. Tiānxiān yùnǚ, guǎng líng cí huì, gōngshùn pǔ jì, bǎoshēng zhēnrén, hù guó bì mín hóng dé bì xiá yuán jūn.

 

Di puncak Gunung Tài, yakni dalam istana Gunung Timur, tampil sosok gadis kumala, yang hakikatnya adalah Penguasa [Gunung Timur] itu sendiri. Beliau mempunyai sembilan Qì dan memandang ke bawah dengan perasaan belas kasih. Mahkotanya terbuat dari seratus kekuatan spiritual dan kebijaksanaan melingkarinya dengan sempurna. Berbaris dengan sempurna menuju sepuluh penjuru, pahala kebajikannya mencapai seratus ribu kalpa. Gelar kedewaan dilimpahkan dan ditetapkan bagi Bìxiá Yuánjūn. Memimpin pasukan Gunung [Timur], guna mengawasi kebajikan beserta kejahatan manusia. Mencari suara yang dapat dicerap; melindungi negara dan menenteramkan rakyat. Kesucian agung beserta belas kasih agung; menghadirkan bakti beserta kebajikan. Mahadewi Gadis Kumala, memiliki kebijaksanaan spiritual nan luas, penolong agung nan mulia, suciwan sejati pelindung kehidupan, pelindung negara dan rakyat dengan kebajikan nan luas, Bìxiá Yuánjūn.