PUSTAKA SEJATI TUJUH DEWI SUCI
七聖娘娘真經
Qīshèng niángniáng zhēnjīng
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari simple.taolibrary.com.
恭請。七聖娘娘真經。 恭請。七聖娘娘真經。 恭請。七聖娘娘真經。
Gōngqǐng. Qī shèng niángniáng zhēn jīng. Gōngqǐng. Qī shèng niángniáng zhēn jīng. Gōngqǐng. Qī shèng niángniáng zhēn jīng.
Menghaturkan hormat pada Pustaka Sejati Tujuh Dewi Suci. Menghaturkan hormat pada Pustaka Sejati Tujuh Dewi Suci. Menghaturkan hormat pada Pustaka Sejati Tujuh Dewi Suci.
玉皇上帝。彌羅寶誥。志心歸命禮 。 太上彌羅無上天。妙有玄真境。渺渺紫金闕。 太微玉清宮。無極無上聖。廓落發光明。寂寂浩無宗。玄範總十方。湛寂真常道。恢漠大神通。太皇大天尊。玄穹高上帝。
Yù huáng shàngdì. Mí luó bǎo gào. Zhì xīn guī mìng lǐ. Tài shàng mí luó wú shàngtiān. Miào yǒu xuán zhēn jìng. Miǎomiǎo zǐjīn què. Tài wēi yù qīnggōng. Wújí wú shàng shèng. Kuò luò fāguāng míng. Jí jí hào wú zōng. Xuán fàn zǒng shí fāng. Zhàn jì zhēn chángdào. Huī mò dà shéntōng. Tài huáng dà tiānzūn. Xuán qióng gāo shàngdì.
Kaisar Kumala, Pujian Mí luó. Dengan sepenuh hati berlindung. Istana Tài shàng mí luó yang tertinggi. Tempat sejati ajaib nan misterius. Terletak jauh di sana, berwarna lembayung keemasan. Istana kumala nan murni Tài wēi. Tanpa batas, tiada kesucian yang lebih tinggi. Sungguh luas memancarkan sinar gemilang. Keheningan dari keheningan, sungguh luas, tiada mempunyai asal usul. Pola kemisteriusan memenuhi sepuluh penjuru. Keheningan mendalam Dao nan ada selamanya. Memulihkan kembali kekuatan spiritual agung. Penguasa agung, tiānzūn nan agung. Penguasa misterius nan luas dan agung.
無極瑤池大聖。西王金母大天尊寶誥。志心皈命禮。天地開泰。無極聖母。龍華勝會宴瑤池。萬靈統禦傳教教旨。諸仙獻壽。列聖稱覬。天威咫尺。功高德重。代燮權衡。仙主道宗。三千侍女。奏笙簧之天樂。百歲蟠桃。開金碧之靈園。救眾生之苦難。灑甘露於塵寰。 大悲大願。大聖大慈。無極瑤池大聖西王金母天尊。。
Wújí yáochí dàshèng. Xī wáng jīn mǔ dà tiānzūn bǎo gào. Zhì xīn guī mìng lǐ. Tiāndì kāi tài. Wújí shèngmǔ. Lónghuá shèng huì yàn yáochí. Wàn líng tǒng yù chuánjiào jiào zhǐ. Zhū xiān xiàn shòu. Lièshèng chēng jì. Tiān wēi zhǐchǐ. Gōng gāo dé zhòng. Dài xiè quánhéng. Xiān zhǔ dào zōng. Sānqiān shìnǚ. Zòu shēng huáng zhī tiān yuè. Bǎi suì pántáo. Kāi jīn bì zhī líng yuán. Jiù zhòngshēng zhī kǔnàn. Sǎ gānlù yú chénhuán. Dàbēi dàyuàn. Dàshèng dàcí. Wújí yáochí dàshèng xī wáng jīn mǔ tiānzūn. Qī shèng niángniáng zhēn jīng. Běn juǎn.
Suciwan agung Kolam Yáo Nan Tanpa Batas. Pujian bagi Tiānzūn agung Bunda Emas dari Barat. Dengan sepenuh hati berlindung. Langit dan bumi dalam keadaan sejahtera serta damai. Bunda Suci nan tiada terbatas. Perjamuan Naga Bunga nan jaya di kolam Yáo. Puluhan ribu energi spiritual berkumpul membabarkan ajaran. Seluruh dewa menghaturkan ucapan selamat. Menjadi dambaan bagi barisan para suciwan. Daya kekuatan surgawi nan dashyat. Pahalanya sungguh tinggi dan kebajikannya sangat agung. Penguasa dalam hal membawa keselaraan. Penguasa para dewa, sesepuh Sang Jalan. Tiga ribu dewi yang melayani. Memainkan alat musik selaku musik surgawi. Buah persik nan telah berusia ratusan tahun. Membuka taman spiritual kumala keemasan. Menyelamatkan para insan dari penderitaan. Memercikkan air kehidupan ke bumi nan luas. Cinta kasih dan ikrar agung. Kesucian beserta belas kasih agung. Tiānzūn Bunda Emas Penguasa Penjuru Barat Kesucian Agung Kolam Yáo Nan Tanpa Batas.
七聖娘娘真經。本卷
Qī shèng niángniáng zhēn jīng. Běn juǎn.
Pustaka Sejati Tujuh Dewi Suci. Jilid utama.
娘娘顯聖救世間。英靈下降百花岩。百花岩上好風景。雲頭觀見第一山。
Niángniáng xiǎnshèng jiù shìjiān. Yīnglíng xiàjiàng bǎihuā yán. Bǎihuā yánshàng hǎo fēngjǐng. Yún tóu guān jiàn dì yī shān.
Dewi Suci menampilkan penyelamatan suci bagi dunia. Pahlawan spiritual menuruni Tebing Bunga Putih. Di atas Tebing Bunga Putih sungguh berangin. Awan utama mengamati gunung pertama.
腳踏祥雲意洋洋。隨雲到處任翱翔。遊罷回歸天台路。來到殿前見老娘。
Jiǎo tà xiángyún yì yángyáng. Suí yún dàochù rèn áoxiáng. Yóu bà huíguī tiāntái lù. Lái dào diàn qián jiàn lǎoniáng.
Menapaki awan keberuntungan, membayangkan samudera keleluasaan. Mengikuti awan hingga tiba di tempat yang melayang di angkasa. Mengembara hingga kembali pada jalan panggung surgawi. Tiba pada istana guna menghadap Ibunda Dewi.
老母有命下凡塵。就在凡間救萬民。大聖大慈救苦。救濟凡塵苦難人。
Lǎomǔ yǒu mìng xià fánchén. Jiù zài fán jiān jiù wànmín. Dàshèng dàcí jiù kǔ. Jiùjì fánchén kǔnàn rén.
Ibunda Dewi memerintahkan agar turun ke dunia nan diliputi kekotoran. Ke setiap tempat demi menyelamatkan puluhan ribu insan. Kesucian dan belas kasih agung guna menyelamatkan dari penderitaan. Menyelamatkan insan yang dirudung penderitaan.
或入房中救生產。或來牢獄救罪人。救得千災百難苦。邪魔鬼怪脫離身。
Huò rù fáng zhōng jiù shēngchǎn. Huò lái láoyù jiù zuìrén. Jiù dé qiān zāi bǎi nán kǔ. Xiémó guǐguài tuōlí shēn.
Baik memasuki sebuah rumah untuk menolong proses kelahiran atau memasuki penjara guna menyelamatkan orang yang dijatuhi hukuman. Menyelamatkan dari ribuan bencana dan ratusan penderitaan. Iblis jahat dan makhluk aneh menyingkir.
娘娘顯聖鎮高峰。岩上花開處處紅。百花錦繡如仙境。玉葉金枝秋復冬。
Niángniáng xiǎnshèng zhèn gāofēng. Yánshàng huā kāi chǔ chù hóng. Bǎihuā jǐnxiù rú xiānjìng. Yù yè jīnzhī qiū fù dōng.
Dewi suci mewujudkan tempat suci di puncak gunung. Di atas tebing bunga bermekaran menampilkan rona kemerahan di mana-mana. Bunga putih demikian indahnya laksana di tempat kediaman para hyang abadi. Daun kumala dan dahan emas; setelah musim gugur kembali hadir musim dingin.
老母有命救人間。金鼓齊鳴百花山。善男信女來參拜。參拜娘娘保安康。
Lǎomǔ yǒu mìng jiù rénjiān. Jīn gǔ qí míng bǎihuā shān. Shànnánxìnnǚ lái cānbài. Cānbài niángniáng bǎo'ān kāng.
Ibunda Dewi memerintahkan penyelamatan para insan di dunia. Genderang Keemasan bersuara dari Gunung Seratus Bunga. Pria berbudi dan wanita setia hadir ambil bagian dalam menghaturkan sujud. Mengambil bagian dalam persujudan, dewi suci melindungi, melimpahkan kedamaian, dan ketenangan.
天地自是親爹娘。敬天敬敬娘娘。娘娘慈悲來保庇。保庇平安萬事強。
Tiāndì zì shì qīn diē niáng. Jìngtiān jìng jìng niángniáng. Niángniáng cíbēi lái bǎo bì. Bǎo bì píng'ān wànshì qiáng.
Langit dan bumi secara alaminya adalah ayah beserta bunda tercinta. Menghaturkan hormat pada langit, menghaturkan banyak hormat pada Dewi Suci. Belas kasih Dewi Suci hadir melindungi. Perlindungan yang menghadirkan kedamaian bagi puluhan ribu hal.
娘娘恩德及萬民。就是人人父母親。大劫天年娘娘救。四方共戴娘娘恩。
Niángniáng ēndé jí wànmín. Jiùshì rén rén fùmǔ qīn. Dà jié tiān nián niángniáng jiù. Sìfāng gòng dài niángniáng ēn.
Kebaikan dan kebajikan Dewi Suci menjangkau puluhan ribu insan. Menjadi ayah dan bunda bagi banyak orang. Selama kurun waktu yang sangat lama, perhitungan tahun surgawi, Dewi Suci mencurahkan penyelamatannya. Keempat penjuru bersama-sama menghaturkan hormat pada kemurahan hati Dewi Suci.
初一十五誦娘經。誦得金經句句明。句句聲聲讀得好。保伊家內添財丁。
Chū yīshíwǔ sòng niáng jīng. Sòng dé jīn jīng jù jù míng. Jù jù shēng shēng dú dé hǎo. Bǎo yī jiā nèi tiān cái dīng
Pada tanggal pertama dan kelima belas melantunkan pustaka Dewi Suci. Sewaktu melantunkan pustaka keemasan ini, kalimat-kalimatnya jelas. Kalimat-kalimatnya dilantunkan bersuara, maka akan mendapatkan kebaikan. Rumah tangganya akan terlindungi dan rejekinya akan makin berlimpah.
娘娘奉命下天堂。考查善惡到人間。作善之家常賜福。賜他富貴平安。
Niángniáng fèngmìng xià tiāntáng. Kǎochá shàn è dào rénjiān. Zuò shànzhī jiācháng cì fú. Cì tā fùguì píng'ān.
Dewi Suci menerima perintah turun dari balairung surgawi. Menguji baik dan buruknya manusia di muka bumi. Melakukan kebajikan, keluarga senantiasa dicurahi keberuntungan. Juga dianugerahi kemakmuran, kenamaan, beserta kedamaian.
教人男女好燒香。燒香拜佛敬娘娘。誠心自有娘娘佑。保汝合家萬事強。
Jiào rén nánnǚ hǎo shāoxiāng. Shāoxiāng bàifó jìng niángniáng. Chéngxīn zì yǒu niángniáng yòu. Bǎo rǔ héjiā wànshì qiáng.
Mengajarkan para insan, baik pria maupun wanita agar membakar dupa dengan benar. Membakar dupa bersujud pada Buddha, menghaturkan hormat pada Dewi Suci. Memiliki hati yang jujur, maka dengan sendirinya akan memperoleh perlindungan Dewi Suci. Perlindungan bagi Anda beserta keluarga, puluhan ribu hal menuju kebaikan.
娘娘出有好經詩。勤誦如同念阿彌。早起清晨誦七遍。自有神明暗護持。
Niángniáng chū yǒu hǎo jīng shī. Qín sòng rútóng niàn a mí. Zǎoqǐ qīngchén sòng qī biàn. Zì yǒu shén míng'àn hùchí.
Dewi Suci telah membabarkan syair-syair indah pustaka suci ini. Dengan rajin melafalkannya laksana melantunkan [nama Buddha] Amitābha. Bangun pagi-pagi sekali dan melafalkannya tujuh kali. Dengan sendirinya akan ada makhluk suci yang melindungi secara diam-diam.
天地神明暗護持。鬼魅妖魔盡脫離。家門事事皆如意。安閒自在樂怡怡。
Tiāndì shén míng'àn hùchí. Guǐmèi yāomó jǐn tuōlí. Jiāmén shì shì jiē rúyì. Ānxián zìzài lè yí yí.
Para makhluk suci di langit dan bumi melindungi secara diam-diam. Para hantu dan makhluk halus jahat akan menyingkir. Segala sesuatu yang berkaitan dengan rumah tangga seluruhnya berjalan sesuai harapan. Kedamaian dengan sendirinya akan menghadirkan kebahagiaan beserta keselarasan.
勸汝食齋心莫偏。偏心到底亦徒然。食得專誠終有報。彌陀接引到西方。
Quàn rǔ shí zhāi xīn mò piān. Piānxīn dàodǐ yì túrán. Shí dé zhuānchéng zhōng yǒu bào. Mítuó jiē yǐn dào xīfāng.
Menyarankan Anda untuk bersayuranis, membebaskan batin dari keberpihakan (kemelekatan). Batin yang berpihak akan membawa pada kemerosotan. Makan yang selayaknya dan kejujuran pada akhirnya akan membuahkan hasil. Buddha Amitābha akan membimbing ke penjuru Barat.
食齋修道心清閒。娘娘帶汝上天堂。天堂美景任遊賞。寶樹奇花開滿叢。
Shí zhāi xiūdào xīn qīngxián. Niángniáng dài rǔ shàng tiāntáng. Tiāntáng měijǐng rèn yóu shǎng. Bǎo shù qí huā kāi mǎn cóng.
Bersayuranis serta melatih Dao, batin menjadi jernih dan tenang. Dewi Suci akan memastikan Anda berada di aula surgawi. Berkeliling dan menikmati panorama nan indah aula surgawi. Pohon permata serta bunga ajaib nan mekar sempurna.
身在天堂樂靡窮。塵間名利總皆空。回頭下望人寰處。何如天上得從容。
Shēn zài tiāntáng lè mí qióng. Chén jiān mínglì zǒng jiē kōng. Huítóu xià wàng rénhuán chù. Hérú tiānshàng dé cóngróng.
Berada di aula surgawi akan berbahagia dan terbebas dari kekurangan. Kenamaan beserta keberuntungan di dunia seluruhnya tiada berarti [jika dibandingkan dengan keutamaan tersebut]. Berpaling ke dunia berharap agar para insan sanggup berdiam di sana. Karena di alam surga akan mendapatkan segenap keleluasaan.
勸人男女早修。娘娘接引到天庭。情枷愛鎖諸般苦。何如修行得長生。
Quàn rén nánnǚ zǎo xiū. Niángniáng jiē yǐn dào tiāntíng. Qíng jiā ài suǒ zhūbān kǔ. Hérú xiūxíng dé chángshēng.
Menasihatkan para insan, baik pria maupun wanita, berlatih spiritual sesegera mungkin. Dewi Suci akan membimbing menuju balairung surgawi. Perasaan cinta (kemelekatan) membelenggu seseorang pada beragam penderitaan. Karenanya, jalani latihan spiritual demi mendapatkan usia panjang.
勸人兒子孝雙親。侍奉晨昏宜謹勤。孝道精神通天上。自有神明佑汝身。
Quàn rén er zǐ xiào shuāngqīn. Shìfèng chénhūn yí jǐn qín. Xiàodào jīngshén tōng tiānshàng. Zì yǒu shénmíng yòu rǔ shēn.
Menasihatkan para insan agar anak-anak berlaku bakti pada dua sosok yang dikasihi. Pagi dan sore dengan cermat menghaturkan persembahan yang layak. Jalan bakti mencapai alam surga. Dengan sendirinya para makhluk suci akan melimpahkan perlindungannya.
持齋拜佛念阿彌。阿彌接引到西天。西天無限奇花木。花木長生不計時。
Chízhāi bàifó niàn A mí. A mí jiē yǐn dào xītiān. Xītiān wúxiàn qí huāmù. Huāmù chángshēng bù jìshí.
Bersayuranis, bersujud pada Buddha, dan melafalkan [nama Buddha] Amitābha. Amitābha membimbing ke Surga Barat. Di Surga Barat tiada terbatas bunga beserta pohon ajaib. Bunga dan pohon hidup dalam kurun waktu yang panjang nan tiada terhingga lamanya.
坐對娘娘論世間。世間萬事實艱難。想著此間好修行。度得一家到天堂。
Zuò duì niángniáng lùn shìjiān. Shìjiān wàn shìshí jiānnán. Xiǎngzhe cǐjiān hǎo xiūxíng. Dù dé yījiā dào tiāntáng.
Duduk menghadap Dewi Suci membicarakan mengenai dunia. Di muka bumi terdapat puluhan ribu kesulitan. Mengingat berbagai penderitaan di muka bumi ini, maka hendaknya berlatih spiritual sebaik-baiknya. Seluruh keluarga akan menunju ke aula surgawi.
好香拜罷念娘經。娘經句句有英靈。能把經詩勤誦念。自然接引到天庭。
Hǎo xiāng bài bà niàn niáng jīng. Niáng jīng jù jù yǒu yīnglíng. Néng bǎ jīng shī qín sòng niàn. Zìrán jiē yǐn dào tiāntíng.
[Persembahkan] dupa yang baik, bersujud, dan lafalkan Pustaka Sejati Dewi Suci. Kalimat-kalimat pada Pustaka Sejati Dewi Suci memiliki kekuatan spiritual. Apabila sanggup dengan rajin melafalkan syair-syair pustaka suci ini. Dengan sendirinya akan membawa pada balairung surgawi.
天地功恩如父母。人間父母是相輪。勸汝專心持齋戒。口念彌陀教子孫。
Tiāndì gōng ēn rú fùmǔ. Rénjiān fùmǔ shì xiānglún. Quàn rǔ zhuānxīn chí zhāijiè. Kǒu niàn mítuó jiào zǐsūn.
Pahala kebajikan Langit dan Bumi adalah laksana ayah beserta bunda. Ayah dan bunda para insan di muka bumi adalah [laksana] perputaran roda. Menasihatkan Anda agar batin memegang teguh aturan bersayuranis. Mulut melantunkan [nama Buddha] Amitābha, sambil mengajar anak cucu.
娘娘騎鶴到蓮池。蓮池花木甚清奇。上池出水供娘飲。下池取水洗娘衣。
Niángniáng qí hè dào liánchí. Liánchí huāmù shèn qīng qí. Shàng chí chūshuǐ gōng niáng yǐn. Xiàchí qǔ shuǐxǐ niáng yī.
Dewi Suci menunggang bangau menuju ke kolam teratai. Di kolam teratai itu bunga dan pohonnya sangat sempurna serta ajaib. Kolam itu memancarkan air ke atas sebagai persembahan minuman bagi Dewi Suci. Kolam itu memancarkan air ke bawah guna mencuci busana Dewi Suci.
書中載有廿四孝。行孝之人鬼神欽。王祥臥冰天送鯉。郭巨埋兒天賜金。
Shū zhōng zài yǒu niàn sì xiào. Xíng xiàozhī rén guǐshén qīn. Wáng xiáng wò bīng tiān sòng lǐ. Guō jù mái er tiāncì jīn.
Di dalam buku yang memuat dua puluh empat [riwayat] tentang bakti. Orang yang menjalankan bakti, maka makhluk halus akan menghormati. Wáng Xiáng berbaring di atas salju, Langit menurunkan ikan mas. Guō Jù menguburkan anaknya, Langit menganugerahkan emas.
奉勸世人急急。大好韶光似水流。少壯年齡宜猛省。倏忽蒼白了頭。
Fèngquàn shìrén jí ji. Dàhǎo sháoguāng sì shuǐliú. Shàozhuàng niánlíng yí měngxǐng. Shūhū cāngbáile tóu.
Para insan di muka bumi hendaknya secepatnya menjalankan nasihat ini. Kebaikan besar, keindahan bersinar laksana aliran air. Pada usia muda hendaknya mempunyai semangat yang layak dan hidup sederhana. Tiba-tiba wajahnya menjadi berwana putih pucat.
莫道持齋亦枉然。精誠自可達西天。 金童玉女來相接。接引靈魂到佛鄉。
Mò dào chízhāi yì wǎngrán. Jīngchéng zì kě dá xītiān. Jīn tóng yùnǚ lái xiāng jiē. Jiē yǐn línghún dào fo xiāng.
Tanpa Dao, menekuni praktik sayuranis adalah juga sia-sia. Kejujuran jiwa dengan sendirinya dapat membawa ke Langit Barat. Anak laki-laki emas dan anak perempuan kumala bertemu satu sama lain. Selanjutnya membimbing jiwa menuju Negeri Buddha.
七聖娘娘真經。終。
Pustaka Sejati Tujuh Dewi Suci telah selesai.