Minggu, 01 Desember 2024

SŪTRA DHĀRAṆĪ PERLINDUNGAN SEMUA ANAK YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1028A dan B)

 SŪTRA DHĀRAṆĪ PERLINDUNGAN SEMUA ANAK YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

說護諸童子陀羅尼經

Foshuō hùzhū tóngzǐ tuóluóní jīng

 

Taisho Tripitaka 1028A

Jilid 19

元魏天竺三藏菩提流支譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Bodhiruci semasa Dinasti Wei Utara (Yuan Wei, 386-535).

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.


 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

 

爾時如來初成正覺,有一大梵天王來詣佛所,敬禮佛足,而作是言:

 

Ěr shí rúlái chū chéngzhèng jué, yǒuyī dà fàntiān wáng lái yì Fo suǒ, jìnglǐ Fo zú, ér zuò shì yán:

 

Pada suatu ketika, Tathāgata baru saja merealisasi Penerangan Sempurna, hadir seorang Raja Mahābrahmā mengunjungi Beliau. Ia menghaturkan sembah ke kaki Buddha dan mengatakan sebagai berikut:

 

「南無佛陀耶,  

南無達摩耶,

南無僧伽耶。  

我禮佛世尊,

照世大法王,  

在於閻浮提,

最初說神呪  

甘露淨勝法,

及禮無著僧。」  

已禮牟尼足,

即時說偈言  

「世尊諸如來,

聲聞及辟支,  

諸仙護世王,

大力龍天神,  

如是等諸眾,

皆於人中生。  

有夜叉羅

常憙噉人胎,  

非人王境界,

強力所不制,  

能令人無子,

傷害於胞胎,  

男女交會時,

使其意迷亂,  

懷任不成就,

或歌羅安浮,  

無子以傷胎,

及生時奪命,  

皆是諸惡鬼,

為其作嬈害。  

我今說彼名

願佛聽我

 

Námó Fo tuó yé,

námó dá móyé,

námó sēng jiāyé.

Wǒ lǐ Fo shìzūn,

zhào shì dàfǎ wáng,

zàiyú yán fú tí,

zuìchū shuō shénzhòu,

gānlù jìng shèng fǎ,

jí lǐ wúzhuó sēng.'

Yǐ lǐ móu ní zú,

jíshí shuō jì yán:

`Shìzūn zhūrú lái,

shēng wén jí pì zhī,

zhū xiān hù shì wáng,

dàlì lóng tiānshén,

rúshì děng zhū zhòng,

jiē yú rén zhōng shēng.

Yǒu yèchā luó shā,

cháng xǐ dàn rén tāi,

fēi rén wáng jìngjiè,

qiánglì suǒ bù zhì,

néng lìng rén wú zǐ,

shānghài yú bāo tāi,

nánnǚ jiāohuì shí,

shǐ qí yì mí luàn,

huái rèn bù chéngjiù,

huò gē luó ān fú,

wú zǐ yǐ shāng tāi,

jí shēng shí duó mìng,

jiē shì zhū è guǐ,

wéi qí zuò ráo hài.

Wǒ jīn shuō bǐ míng,

yuàn Fo tīng wǒ shuō.

 

Namo buddhāya

namo dharmāya

namaḥ saṃghāya.

Aku menghaturkan sujud pada Buddha Yang Dijunjungi Dunia,

Raja Dharma penerang dunia,

Di Jambudvīpa,

Yang terawal dibabarkan mantra spiritual,

Dharma nan jaya amṛta nan murni,

Menghaturkan sujud pada saṃghā nan tiada bandingannya.

[Dewa itu] menghaturkan sujud ke kaki Buddha,

Kemudian dengan segera melantunkan gāthā sebagai berikut:

Yang Dijunjungi Dunia dan seluruh Tathāgata,

Śrāvaka dan Pratyeka buddha,

Seluruh makhluk suci, raja pelindung dunia,

Raja naga berkekuatan besar, para dewa,

Beserta sekalian makhluk,

Dan semua yang terlahir di antara manusia.

Terdapat pula yakṣa dan rākṣasa,

Yang senantiasa gemar memangsa janin manusia,

Raja para makhluk bukan manusia yang tinggal di kawasan perbatasan negeri,

Yang daya kekuatannya tiada dapat dihentikan,

Dapat mengakibatkan seseorang tidak memiliki anak,

Menimbulkan bahaya bagi janin,

Pada saat pria dan wanita bersatu,

Mengakibatkan timbulnya kebingungan,

Sehingga tidak menuai keberhasilan,

Atau kesadaran antar kelahiran (kalala) tetap melayang-layang,

Tidak mempunyai anak, karena janinnya rusak,

Saat dilahirkan, hidupnya dirampas,

Semua ini diakibatkan oleh para makhluk halus jahat,

Yang menimbulkan gangguan beserta bahaya tersebut.

Aku kini akan menyebutkan nama-nama mereka,

Berharap agar Buddha bersedia mendengarkannya.

 

「第一名彌酬迦、第二名彌伽王、第三名騫陀、第四名阿波悉魔羅、第五名牟致迦、第六名魔致迦、第七名閻彌迦、第八名迦彌尼、第九名黎婆坻、第十名富多那、第十一名曼多難提、第十二名舍究尼、第十三名揵吒波尼尼、第十四名目佉曼荼、第十五名藍婆

`Dì yī míng mí chóu jiā, dì èr míng mí jiā wáng, dì sān míng qiān tuó, dì sì míng ābō xī móluó, dì wǔ míng móu zhì jiā, dì liù míng mó zhì jiā, dì qī míng yán mí jiā, dì bā míng jiā mí ní, dì jiǔ míng lípódǐ, dì shí míng fù duō nà, dì shíyī míng màn duō nàn tí, dì shí'èr míng shě jiū ní, dì shísān míng qián zhā bō ní ní, dì shísì míngmù qū màn tú, dì shíwǔ míng lán pó

Yang pertama bernama Mañjuka. Yang kedua bernama Mrgarāja. Yang ketiga bernama Skanda. Yang keempat bernama Apasmāra. Yang kelima bernama Mustikā. Yang keenam bernama Mātrikā. Yang ketujuh bernama Jāmikā. Yang kedelapan bernama Kāminī. Yang kesembilan bernama Revatī. Yang kesepuluh bernama Pūtana. Yang kesebelas bernama Mātrnāndā. Yang keduabelas bernama Śakunī. Yang ketigabelas bernama Kanthapaninī. Yang keempat belas bernama Mukhamanditikā. Yang kelima belas bernama Ālambā.

「此十五鬼神,常遊行世間,為嬰孩小兒,而作於恐怖。我今當說此諸鬼神恐怖形相,以此形相,令諸小兒皆生驚畏。

`Cǐ shíwǔ guǐshén, cháng yóuxíng shìjiān, wèi yīnghái xiǎo'ér, ér zuò yú kǒngbù. Wǒ jīn dāng shuō cǐ zhū guǐshén kǒngbù xíngxiāng, yǐ cǐ xíngxiāng, lìng zhū xiǎo'ér jiēshēng jīng wèi.

Kelimabelas makhluk halus jahat ini senantiasa mengembara di muka bumi guna menimbulkan kengerian bagi anak-anak.  Kini aku akan memaparkan wujud mengerikan seluruh makhluk halus jahat tersebut; dimana wujud-wujud mereka akan membangkitkan ketakutan dalam diri anak-anak.

「彌酬迦者其形如牛。

「彌迦王者其形如師子。

「騫陀者其形如鳩魔羅天。

「阿波悉魔羅者其形如野狐。

「牟致迦者其形如獼猴。

「魔致迦者其形如羅剎女

「閻彌迦者其形如馬。

「迦彌尼者其形如婦女。

「黎婆坻者其形如狗。

「富多那者其形如猪。

「曼多難提者其形如猫兒。

「舍究尼者其形如鳥。

「乾吒婆尼尼者其形如雉。

「目佉曼荼者其形如獯狐。

「藍婆者其形如蛇。

 

`Mí chóu jiā zhě qí xíng rú niú.

`Mí jiā wáng zhě qí xíng rú shī zǐ.

`Qiān tuó zhě qí xíng rú jiū móluó tiān.

`Ābō xī móluó zhě qí xíng rú yě hú.

`Móu zhì jiā zhě qí xíng rú míhóu.

`Mó zhì jiā zhě qí xíng rú luó shā nǚ.

`Yán mí jiā zhě qí xíng rú mǎ.

`Jiā mí ní zhě qí xíng rú fùnǚ.

`Lípódǐ zhě qí xíng rú gǒu.

`Fù duō nà zhě qí xíng rú zhū.

`Màn duō nàn tí zhě qí xíng rú māo er.

`Shě jiū ní zhě qí xíng rú niǎo.

`Qián zhā pó ní ní zhě qí xíng rú zhì.

`Mù qū màn tú zhě qí xíng rú xūn hú.

`Lán pó zhě qí xíng rú shé.

 

Mañjuka berwujud seperti sapi.

Mrgarāja berwujud seperti singa.

Skanda berwujud seperti dewa kumāra.

Apasmāra berwujud seperti serigala liar.

Mustikā berwujud seperti monyet macaca.

Mātrikā berwujud seperti gadis rākṣasa.

Jāmikā berwujud seperti kuda.

Kāminī berwujud seperti wanita.

Revatī berwujud seperti anjing.

Pūtana berwujud seperti babi.

Mātrnāndā berwujud seperti kucing.

Śakunī berwujud seperti burung.

Kanthapaninī berwujud seperti burung pegar.

Mukhamanditikā berwujud seperti rubah.

Ālambā berwujud seperti ular.

 

「此十五鬼神,著諸小兒,令其驚怖。我今當復說諸小兒怖畏之相

`Cǐ shíwǔ guǐshén,zhe zhū xiǎo'ér, lìng qí jīng bù. Wǒ jīn dāng fù shuō zhū xiǎo'ér bù wèi zhī xiāng.

Demikianlah kelimabelas makhluk halus yang mengganggu anak-anak, sehingga membangkitkan ketakutan dalam diri mereka. Aku kini akan memaparkan lagi mengenai wujud gangguan yang ditimbulkan [oleh masing-masing makhluk halus jahat tersebut] terhadap anak-anak.

「彌酬迦鬼者著小兒眼睛迴轉。

「彌迦王鬼者著小兒數數嘔吐。

「騫陀鬼者著小兒其兩肩動。

「阿波悉魔羅鬼者著小兒口中沫出。

「牟致迦鬼者著小兒把捲不展。

「魔致迦鬼者著小兒自齧其舌。

「閻彌迦鬼者著小兒憙啼喜笑。

「迦彌尼鬼者著小兒樂著女人。

「黎婆坻鬼者著小兒見種種雜相。

「富多那鬼者著小兒眠中驚怖啼哭。

「曼多難提鬼者著小兒憙啼喜笑。

「金究尼鬼者著小兒不肯飲乳。

「乾吒波尼尼鬼者著小兒咽喉聲塞。

「目佉曼荼鬼者著小兒時氣熱病下痢。

「藍婆鬼者著小兒數數噫噦。

 

`Mí chóu jiā guǐ zhězhe xiǎo'ér yǎnjīng huízhuǎn.

`Mí jiā wáng guǐ zhězhe xiǎo'ér shù shù ǒutù.

`Qiān tuó guǐ zhězhe xiǎo'ér qí liǎng jiān dòng.

`Ābō xī móluó guǐ zhězhe xiǎo'ér kǒuzhōng mò chū.

`Móu zhì jiā guǐ zhězhe xiǎo'ér bǎ juǎn bù zhǎn.

`Mó zhì jiā guǐ zhězhe xiǎo'ér zì niè qí shé.

`Yán mí jiā guǐ zhězhe xiǎo'ér xǐ tí xǐ xiào.

`Jiā mí ní guǐ zhězhe xiǎo'ér lèzhe nǚrén.

`Lípódǐ guǐ zhězhe xiǎo'ér jiàn zhǒngzhǒng zá xiāng.

`Fù duō nà guǐ zhězhe xiǎo'ér mián zhōng jīng bù tíkū.

`Màn duō nàn tí guǐ zhězhe xiǎo'ér xǐ tí xǐ xiào.

`Jīn jiū ní guǐ zhězhe xiǎo'ér bù kěn yǐn rǔ.

`Qián zhā bō ní ní guǐ zhězhe xiǎo'ér yānhóu shēng sāi.

`Mù qū màn tú guǐ zhězhe xiǎo'ér shí qi rèbìng xiàlì.

`Lán pó guǐ zhězhe xiǎo'ér shù shù yī huì.

 

Hantu Mañjuka mengakibatkan seorang anak terbalik matanya.

Hantu Mrgarāja mengakibatkan seorang anak muntah berulang-ulang.

Hantu Skanda mengakibatkan kedua bahu seorang anak bergerak-gerak [terus].

Hantu Apasmāra mengakibatkan busa keluar dari mulut seorang anak.

Hantu Mustikā mengakibatkan genggaman tangan anak tidak bisa dibuka.

Hantu Mātrikā mengakibatkan seorang anak menggigit lidahnya sendiri.

Hantu Jāmikā mengakibatkan seorang anak senang menangis dan tertawa.

Hantu Kāminī mengakibatkan seorang anak senang mengganggu wanita.

Hantu Revatī mengakibatkan seorang anak menyaksikan berbagai penampakan.

Hantu Pūtana mengakibatkan seorang anak ketakutan di tengah tidurnya dan menangis.

Hantu Mātrnāndā mengakibatkan seorang anak suka menangis dan tertawa [sendiri].

Hantu Śakunī mengakibatkan seorang anak tidak mau meminum susu.

Hantu Kanthapaninī mengakibatkan seorang anak mengeluarkan suara tercekik di tenggorokannya.

Hantu Mukhamanditikā mengakibatkan seorang anak mengalami demam dan disentri .

Hantu Ālambā mengakibatkan seorang anak muntah-muntah.

 

「此十五鬼神,以如是等形怖諸小兒,及其小兒驚怖之相,我皆已。復有大鬼神王,名栴檀乾闥婆,於諸鬼神最為上首。當以五色綖,誦此陀羅尼一遍一結,作一百八結,并書其鬼神名字,使人齎此書綖,語彼使言:『汝今疾去,急速如風到於四方,隨彼十五鬼神所住之處,與栴檀乾闥婆大鬼神王,令以五色線縛彼鬼神,勿嬈眾生。』兼以種種美味飲食、香華燈明及以乳粥供養神王。」

`Cǐ shíwǔ guǐshén, yǐ rúshì děng xíng bù zhū xiǎo'ér, jí qí xiǎo'ér jīng bù zhī xiāng, wǒ jiē yǐ shuō. Fù yǒu dà guǐshén wáng, míng zhāntán qián tà pó, yú zhū guǐshén zuìwéi shàng shǒu. Dāng yǐ wǔsè yán, sòng cǐ tuóluóní yībiàn yī jié, zuò yībǎi bā jié, bìng shū qí guǐshén míngzì, shǐ rén jī cǐ shū yán, yǔ bǐ shǐ yán:“Rǔ jīn jí qù, jísù rú fēng dào yú sìfāng, suí bǐ shíwǔ guǐshén suǒ zhù zhī chù, yǔ zhāntán qián tà pó dà guǐshén wáng, lìng yǐ wǔsè xiàn fù bǐ guǐshén, wù ráo zhòngshēng.” Jiān yǐ zhǒngzhǒng měiwèi yǐnshí, xiānghuá dēngmíng jí yǐ rǔ zhōu gòngyǎng shén wáng.'

Demikianlan kelima belas makhluk halus, yang mengganggu anak-anak, sehingga menimbulkan kengerian bagi mereka. Aku sudah memaparkan semuanya. Masih ada lagi raja agung para makhluk halus, bernama Candana Gandharva, yang merupakan pemuka tertinggi seluruh makhluk halus. Ambil benang lima warna. Lafalkan dhāraṇī ini dan setiap melafalkannya sekali buatlah sebuah simpul. [Secara keseluruhan], buatlah seratus delapan simpul. Tuliskan pula nama-nama para makhluk tersebut. Kepada orang yang diserahi benang bertulisan ini, sampaikan sebagai berikut, “Kalian, [segenap] penyakit pergilah. Secepatnya laksana angin ke empat penjuru. Sesuai dengan tempat kediaman kelimabelas makhluk halus tersebut. Kepada Candana Gandharva, raja agung para makhluk halus, mohon pergunakan benang lima warna ini untuk mengikat makhluk-makhluk halus tersebut, sehingga tidak membahayakan makhluk hidup.” Bersamaan dengan itu, persembahkan minuman beserta makanan lezat, dupa, bunga, pelita, susu, dan bubur pada raja makhluk halus tersebut.

爾時大梵天王復白佛言:「世尊!若有女人不生男女,或在胎中失壞墮落,或生已奪命,此諸女等欲求子息保命長壽者,常當繫念修行善法,於月八日十五日受持八戒,清淨洗浴著新淨衣,禮十方佛至於中夜,取少芥子置已頂上,誦我所說陀羅尼呪者,令此女人即得如願,所生童子安隱無患,盡其形壽終不中夭。若有鬼神不順我呪者,我當令其頭破作七分如阿梨樹枝。」即護諸童子陀羅尼呪:

Ěr shí dà fàntiān wángfùbái Fo yán:`Shìzūn! Ruò yǒu nǚrén bù shēng nánnǚ, huò zài tāi zhōng shī huài duòluò, huò shēng yǐ duó mìng, cǐ zhū nǚ děng yùqiú zǐxí bǎomìng chángshòu zhě, cháng dāng xìniàn xiūxíng shàn fǎ, yú yuè bā rì shíwǔ rì shòu chí bā jiè, qīngjìng xǐyùzhe xīn jìng yī, lǐ shí fāng Fo zhìyú zhōng yè, qǔ shǎo jièzǐ zhì yǐ dǐngshàng, sòng wǒ suǒ shuō tuóluóní zhòu zhě, lìng cǐ nǚrén jí dé rúyuàn, suǒ shēng tóngzǐ ān yǐn wú huàn, jìn qí xíng shòu zhōng bù zhòng yāo. Ruò yǒu guǐshén bùshùn wǒ zhòu zhě, wǒ dānglìng qí tóu pò zuò qī fēn rú ālí shùzhī.'Jí shuō hù zhū tóngzǐ tuóluóní zhòu:

Pada kesempatan tersebut, Raja Dewa Mahābrahmā berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Jikalau terdapat wanita yang tidak dapat melahirkan anak baik laki-laki maupun perempuan, janinnya mengalami keguguran, atau meninggal setelah dilahirkan; berharap agar anak-anaknya terlindungi serta panjang usia, ia hendaknya senantiasa melafalkan serta melatih Dharma yang bajik. Setiap bulan pada tanggal delapan dan lima belas jalankan delapan aturan moralitas (śīla), mandi serta kenakan pakaian bersih, haturkan penghormatan pada para Buddha di sepuluh penjuru hingga tengah malam. Ambil sedikit biji sesawi dan letakkan di atas ubun-ubun, lantunkan dhāraṇī sebagaimana kubabarkan ini, yang sanggup memenuhi harapan wanita tersebut. Anak yang dilahirkan akan aman sejahtera dan terbebas dari segenap bahaya. Ia akan panjang usia dan tidak akan meninggal sebelum waktunya. Jikalau ada makhluk halus yang tidak mematuhi mantraku, aku akan memecahkan kepalanya menjadi tujuh bagian laksana dahan pohon arjaka. Kini akan dilafalkan dhāraṇī pelindung seluruh anak:

「多[口絰]他 阿伽羅 伽甯 那伽 伽甯 婆漏隷 秖隷 伽婆隷 婆隷 不隷 羅扠禰 修羅俾 遮羅俾 娑尼 波羅呵 沙尼 那易 彌那易 穌婆呵」

`Duō[dié]tā ājiāluó jiāníng nàjiā jiāníng pólòlì zhīlì jiāpólì pólì bùlì luóchāmí xiūluóbǐ zhēluóbǐ suōní bōluóhē shāní nàyì mínàyì sūpóhē'

「世尊!我今說此陀羅尼呪護諸童子,令得安隱獲其長壽故。」

`Shìzūn! Wǒ jīn shuō cǐ tuóluóní zhòu hù zhū tóngzǐ, lìng dé ān yǐn huò qí chángshòu gù.'

“Yang Dijnjungi Dunia! Aku kini akan melafalkan mantra dhāraṇī pelindung seluruh anak; sehingga mereka dapat memperoleh kedamaian, perlindungan, dan panjang usia:

爾時世尊一切種智即說呪曰

Ěr shí shìzūn yīqiè zhǒng zhì jí shuō zhòu yuē:

Ketika itu, Yang Dijunjungi Dunia dengan segenap kebijaksanaanNya melantunkan mantra:

「多[口絰]他 菩陀菩陀 菩陀㝹摩帝 菩提菩提 摩隷 式叉夜 婆舍利 婆多禰 婆羅陀 頭隷 頭隷 婆臘多頭隷 舍摩膩 收隷 婆呵膩 陀波膩 穌婆呵 膩婆羅膩 穌婆呵」

`Duō[dié]tā pútuópútuó pútuónóumódì pútípútí mó lì shìchāyè póshèlì póduōmí póluótuó tóulì tóulì pólàduōtóulì shěmónì shōulì póhēnì tuóbōnì sūpóhē nìpóluónì sūpóhē'

「此十五鬼神常食血肉,以此陀羅尼呪力故,悉皆遠離不生惡心,令諸童子離於恐怖安隱無患,處胎初生無諸患難。誦此呪者,或於城邑聚落,隨其住處亦能令彼嬰孩小兒長得安隱終保年壽。南無佛陀成就此呪,護諸童子不為諸惡鬼神之所嬈害,一切諸難一切恐怖悉皆遠離穌婆呵。」時此梵天聞說此經,歡欣奉行。

`Cǐ shíwǔ guǐshén chángshí xiěròu, yǐ cǐ tuóluóní zhòulì gù, xījiē yuǎn lì bù shēng è xīn, lìng zhū tóngzǐ lí yú kǒngbù ān yǐn wú huàn, chù tāi chūshēng wú zhū huànnàn. Sòng cǐ zhòu zhě, huò yú chéng yì jùluò, suí qí zhùchù yì néng lìng bǐ yīnghái xiǎo'ér zhǎng dé ān yǐn zhōng bǎo nián shòu. Námó Fo tuó chéngjiù cǐ zhòu, hù zhū tóngzǐ bù wéi zhū è guǐshén zhī suǒ ráo hài, yīqiè zhū nán yīqiè kǒngbù xījiē yuǎnlí sū pó hē.'Shí cǐ fàntiān wén shuō cǐ jīng, huānxīn fèngxíng.

Kelimabelas makhluk halus ini senantiasa memangsa darah dan daging. Dikarenakan kekuatan mantra dhāraṇī ini, semuanya akan menyingkir dan tidak akan membangkitkan niat jahat; membimbing semua anak terbebas dari kengerian menuju kedamaian tanpa mengalami penderitaan apa pun dan janin dapat dilahirkan tanpa mengalami bahaya beserta kesulitan sama sekali. Melantunkan mantra ini, baik dalam kota berbenteng, kota, atau perkumpulan, sanggup menghadirkan  kedamaian selamanya bagi bayi dan anak-anak yang tinggal di sana, serta akhirnya sepanjang tahun terlindungi dan merealisasi usia panjang. Namo buddhāya, mantra ini akan membuahkan keberhasilan. Melindungi semua anak, sehingga tidak mengalami bahaya yang berasal dari para makhluk halus jahat. Segenap kesulitan dan kengerian sirna. Svāhā. Dewa Brahmā telah mendengarkan sūtra ini. Ia merasa bersuka cita dan melaksanakannya.

說護諸童子陀羅尼經

Sūtra Dhāraṇī Perlindungan Semua Anak Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].

TATA CARA PELAFALAN SŪTRA [PERLINDUNGAN] ANAK

 

童子經念誦法

Tóngzǐ jīng niànsòng fǎ

 

Taisho Tripitaka 1028B

Jilid 19

三藏沙門善無畏譯詔

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Śubhakarasiṃha.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

天王白佛言:「世尊!若有女人,為小兒欲修此童子經法者,先月八日十五日受持八戒,清淨洗浴、着新淨衣,禮十方諸佛。晨朝時起,以覽字呪水八,硯內寫書雜童子經。向東方作圓壇,盛滿香花、燈明、閼伽等置壇上。書寫此經而後,於淨室修此法。若於江河邊、若於山邊、若於僧尼住處修行此童子經祕密法,作四肘圓壇,次作書曼荼羅。內院內書大梵天王、栴檀乾闥婆大鬼神書十五鬼神形像。如所說如是造作已。」

Tiānwáng bái Fo yán:`Shìzūn! Ruò yǒu nǚrén, wèi xiǎo'ér yù xiū cǐ tóngzǐ jīng fǎ zhě, xiānyuè bā rì shíwǔ rì shòu chí bā jiè, qīngjìng xǐyù,zhe xīn jìng yī, lǐ shí fāng zhū Fo. Chéncháo shí qǐ, yǐ lǎn zì zhòu shuǐ bā, yàn nèi xiě shū zá tóngzǐ jīng. Xiàng dōngfāng zuò yuán tán, shèng mǎn xiānghuā, dēngmíng, èjiā děng zhì tánshàng. Shūxiě cǐ jīng érhòu, yú jìng shì xiū cǐ fǎ. Ruò yú jiānghé biān, ruò yú shānbiān, ruò yú sēngní zhùchù xiūxíng cǐ tóngzǐ jīng mìmì fǎ, zuò sì zhǒu yuán tán, cì zuò shū màntúluó. Nèi yuànnèi shū dà fàntiān wáng, zhāntán qián tà pó dà guǐshén shū shíwǔ guǐshén xíng xiàng. Rú suǒ shuō rúshì zàozuò yǐ.'

Raja para dewa berkata pada Buddha, “Yang Dijujungi Dunia! Apabila terdapat wanita yang demi anaknya berniat menekuni tata cara Sūtra [Perlindungan] Anak ini, terlebih dahulu setiap bulan pada tanggal delapan atau lima belas jalankan delapan aturan moralitas (śīla), mandi, dan kenakan pakaian baru yang bersih. Haturkan penghormatan pada semua Buddha di sepuluh penjuru. Bangun pada saat matahari terbit, pergunakan aksara lǎn guna memantrai air sebanyak delapan kali. Di dalam batu tinta tuliskan Sūtra [Perlindungan] Anak. Meenghadap ke timur buatlah altar bulat. Penuhi dengan dupa, bunga, dan pelita. Letakkan arghya di atas altar. Kemudian, tuliskan sūtra ini dan di ruangan yang bersih praktikkan tata cara ini. Jikalau berada di tepi sungai, tepi gunung, atau tempat kediaman biksuni praktikkan tata cara rahasia Sūtra [Perlindungan] Anak  ini. Buatlah altar bulat seukuran empat hasta. Selanjutnya buat maṇḍala dalam bentuk tulisan. Pada bagian dalam pelataran dalam [maṇḍala] tuliskan nama Raja Mahābrahmā, Candana Gandharva-pemuka para makhluk halus, dan pewujudan kelima belas makhluk halus tersebut. Jalankan seperti apa yang telah disampaikan.

爾時大梵天王重白佛言:「我為欲利養安樂閻浮提諸小兒故,唯願世尊聽許說最極密印陀羅尼。」即此陀羅尼曰:

Ěr shí dà fàntiān wángzhòngbái Fo yán:`Wǒ wèi yù lì yǎng ānlè yán fú tí zhū xiǎo'ér gù, wéi yuàn shìzūn tīng xǔ shuō zuì jí mì yìn tuóluóní.'Jí cǐ tuóluóní yuē:

Pada kesempatan tersebut, Raja Mahābrahmā berkata pada Buddha, “Aku ingin menaburkan manfaat berupa kedamaian dan kebahagiaan bagi seluruh anak di Jambudvīpa. Aku berharap agar Yang Dijunjungi Dunia bersedia mendengarkan dhāraṇī paling rahasia sebagaimana hendak kulantunkan ini.” Lalu dilafalkanlah dhāraṇī tersebut:

「多恎他阿伽羅伽寗那伽伽寗波漏隷伽婆隷婆隷不隷羅收禰修羅俾遮羅俾波陀尼波羅呵阿曷利沙尼那易禰那易蘇婆呵

`Duō dié tā ā jiāluó jiā níng nàjiā jiā níng bō lòu lì jiā pó lì pó lì bù lì luó shōu mí xiūluó bǐ zhē luó bǐ bō tuó ní bō luó hē ā hé lìshā ní nà yì mí nà yì sū pó hē'

「其印相:定以空捻水甲,如取花形,惠拳押腰是也。若以此陀羅尼印加持病惱者,即得除滅。此陀羅尼被縛一切諸天、一切大鬼神王、一切大少神冥道類,但有慈悲者皆不折縛。一切鬼神神王令縛,皆頭破作七分如阿梨樹枝。」

`Qí yìn xiàng: Dìng yǐ kōng niǎn shuǐ jiǎ, rú qǔ huāxíng, huì quán yā yāo shì yě. Ruò yǐ cǐ tuóluóní yìnjiā chíbìng nǎo zhě, jí dé chú miè. Cǐ tuóluóní bèi fù yīqiè zhū tiān, yīqiè dà guǐshén wáng, yīqiè dà shào shén míng dào lèi, dàn yǒu cíbēi zhě jiē bù zhé fù. Yīqiè guǐshén shen wáng lìng fù, jiē tóu pò zuò qī fēn rú ālí shùzhī.'

Bentuk mudranya adalah sebagai berikut: putar-putarkan kuku jari di udara, seolah-olah sedang memetik bunga. Kepalan tangan juga menahan pergelangan tangan. Jikalau menggunakan dhāraṇī dan mudra ini untuk mengadhiṣṭhāna penderita, maka segenap [penyakit] akan sirna. Dengan [kekuatan] dhāraṇī ini, seluruh dewa, raja besar makhluk halus, dan pengikut jalan kegelapan baik besar maupun kecil, akan diikat. Namun yang memiliki belas kasih tidak akan dihancurkan atau diikat. Seluruh makhluk halus beserta rajanya akan diikat. Kepala mereka akan pecah menjadi tujuh laksana dahan pohon arjaka.

爾時栴檀乾闥婆大鬼王并十五大鬼神、神祇冥道,皆來集,五體投地,白大梵王言:「我等皆捨惡心,護此陀羅尼并童子。唯願大梵王說陀羅尼,令一切鬼神令護童子。又護童子經除惡成吉祥。」栴檀乾闥婆王即說陀羅尼曰

Ěr shí zhāntán qián tà pó dà guǐwáng bìng shíwǔ dà guǐshén, shénqí míng dào, jiē lái jí, wǔtǐtóudì, báidàfàn wáng yán:`Wǒ děng jiē shě è xīn, hù cǐ tuóluóní bìng tóngzǐ. Wéi yuàn dà fàn wáng shuō tuóluóní, lìng yīqiè guǐshén lìng hù tóngzǐ. Yòu hù tóngzǐ jīng chú è chéng jíxiáng.'Zhāntán qián tà pó wáng jí shuō tuóluóní yuē:

Saat itu Raja agung makhluk halus Candana Gandharva, kelima belas makhluk halus, dan pengikut jalan kegelapan, hadir semuanya; [menyembah] dengan kelima anggota tubuh menyentuh tanah, berkata pada Raja Mahābrahmā, “Kami semua telah menyirnakan kejahatan dalam hati sanubari kami dan berniat melindungi dhāraṇī ini beserta anak-anak. Mohon agar Raja Mahābrahmā melantunkan suatu dhāraṇī, yang akan membimbing seluruh makhluk halus melindungi anak-anak. Selain itu, melindungi pula Sūtra [Perlindungan] Anak, menyirnakan kejahatan, dan mengubahnya menjadi keberuntungan. Raja Candana Gandharva lalu melafalkan dhāraṇī sebagai berikut:

「曩莫三曼多沒馱(1)(2)(3) 尾戌馱薩縛(4)囉嚩(5)係係娑嚩(6)賀」

1..2..3..4.二合.5..6.二合.

`Nǎng mò sān màn duō méi tuó (1) nán (2)(3) wěi xū tuó sà fù (4) luō wa(5) xì xì suō wa(6) hè'

內縛申水輪,勿頭合,是也。說印并陀羅尼也。此印陀陀羅尼,滅一切大疫病,除一切四百四病,一切鬼神常恒守護不離此人邊。此呪成一切所求所聖。我又說十五鬼陀羅尼,利益一切眾生故。唯願大梵王說十五眷屬陀羅尼。」即說曰

`Nèi fù shēn shuǐ lún, wù tóu hé, shì yě. Shuō yìn bìng tuóluóní yě. Cǐ yìn tuó tuóluóní, miè yīqiè dà yìbìng, chú yīqiè sìbǎi sì bìng, yīqiè guǐshén cháng héng shǒuhù bùlí cǐ rén biān. Cǐ zhòu chéng yīqiè suǒ qiú suǒ shèng. Wǒ yòu shuō shíwǔ guǐ tuóluóní, lìyì yīqiè zhòngshēng gù. Wéi yuàn dà fàn wáng shuō shíwǔ juànshǔ tuóluóní.'Jí shuō yuē:

Untuk mengikat ke dalam pergunakan roda air dengan jari telunjuk tidak disatukan. Demikian, dipaparkan mengenai mudra dan juga dhāraṇīnya. Mudra beserta dhāraṇī ini menyirnakan seluruh wabah besar dan empat ratus empat jenis penyakit. Seluruh makhluk halus akan senantiasa melindungi dan tidak meninggalkan orang tersebut sedikit pun. Mantra ini dapat memenuhi seluruh dambaan dan realisasi kesucian. Aku juga akan melafalkan Dhāraṇī Lima Belas Makhluk Halus, demi menaburkan manfaat bagi semua makhluk. Mohon agar Raja Mahābrahmā melantunkan Dhāraṇī Lima Belas [Makhluk Halus]Beserta Pengikutnya.” Lalu dilantunkanlah sebagai berikut:

「南無佛陀耶(1) 南無達麼耶(2) 南無僧伽耶南無酬迦鬼彌迦王鬼騫陀王鬼阿波悉魔羅鬼牟致迦鬼魔致迦鬼閻彌迦鬼迦彌尼鬼梨婆坻鬼富多那鬼曼多難提鬼舍究尼鬼揵吒波尼尼鬼目佉曼荼鬼藍婆鬼莎呵」

1..2.

`Námó Fo tuó yé (1) námó dá me yé (2) námó sēng jiāyé námó chóu jiā guǐ mí jiā wáng guǐ qiān tuó wáng guǐ ābō xī móluó guǐ móu zhì jiā guǐ mó zhì jiā guǐ yán mí jiā guǐ jiā mí ní guǐ lí pó dǐ guǐ fù duō nà guǐ màn duō nàn tí guǐ shě jiū ní guǐ qián zhā bō ní ní guǐ mù qū màn tú guǐ lán pó guǐ shā hē'

Namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṃghāya. Namo Hantu Mañjuka. Hantu Mrgarāja. Hantu Skanda. Hantu Apasmāra. Hantu Mustikā. Hantu Mātrikā.Hantu Jāmikā.Hantu Kāminī.Hantu Revatī.Hantu Pūtana.Hantu Mātrnāndā.Hantu Śakunī.Hantu Kanthapaninī.Hantu Mukhamanditikā.Hantu Ālambā. Svāhā.

 

大梵天王重白佛言:「有眾生於此陀羅尼能受持念誦,滅萬惡生萬善,一切冥道常守護,一切鬼神一切惡神慈悲加護。」

Dà fàntiān wángzhòngbái Fo yán:`Yǒu zhòngshēng yú cǐ tuóluóní néng shòu chí niànsòng, miè wàn'è shēng wàn shàn, yīqiè míng dào cháng shǒuhù, yīqiè guǐshén yīqiè è shén cíbēi jiāhù.'

Raja Mahābrahmā berkata pada Buddha, “Jikalau ada insan yang sanggup menerima, menekuni, melafalkan, dan membaca dhāraṇī ini, maka sepuluh ribu kejahatan akan sirna dan sepuluh ribu kebajikan akan dibangkitkan. Seluruh pengikut jalan kegelapan, makhluk halus, dan hantu jahat dengan penuh belas kasih akan senantiasa melindunginya.”

爾時大梵天、帝釋天白佛言:「我有護諸童子陀羅尼,名長壽延命陀羅尼。」即說陀羅尼曰

Ěr shí dà fàntiān, dì shì tiānbái Fo yán:`Wǒ yǒu hù zhū tóngzǐ tuóluóní, míng chángshòu yánmìng tuóluóní.'Jí shuō tuóluóní yuē:

Ketika itu, Raja Dewa Mahābrahmā dan Raja Dewa Śakra  berkata pada Buddha, “Kami mempunyai dhāraṇī pelindung anak bernama dhāraṇī Pemanjang Usia.” Lalu dilantunkanlah dhāraṇī sebagai berikut:

「多恎他菩陀菩陀㝹摩帝菩提菩提摩隷式叉夜婆舍利婆多彌婆羅陀頭隷頭隷婆臈多頭隷舍摩膩收隷婆羅鞞陀波臈帝收藍舍彌帝般陀般絺婆呵膩摩祇摩膩陀波蘇可膩婆羅膩蘇波呵」

`Duō dié tā pú tuó pú tuó nóu mó dì pútí pútí mó lì shì chā yè pó shèlì pó duō mí póluó tuó tóu lì tóu lì pó là duōtóu lì shě mó nì shōu lì póluó bǐng tuó bō là dì shōu lán shě mí dì bān tuó bān chī pó hē nì mó qí mó nì tuó bō sū kě nì póluó nì sū bō hē'

印相:二手仰掌,以二大指捻二無名指,□□頭指來去是也。誦此陀羅尼結此印,常受持童子經者,即延三萬八千日壽命。此陀羅尼能消滅定業、延壽命,滅無量惡、生無量善,能成就所願。

Yìn xiàng: Èrshǒu yǎng zhǎng, yǐ èr dà zhǐ niǎn èr wúmíngzhǐ,□□tóu zhǐ láiqù shì yě. Sòng cǐ tuóluóní jié cǐ yìn, cháng shòu chí tóngzǐ jīng zhě, jí yán sān wàn bāqiān rì shòumìng. Cǐ tuóluóní néng xiāomiè dìng yè, yán shòumìng, miè wúliàng è, shēng wúliàng shàn, néng chéngjiù suǒ yuàn.

Mudra: Kedua telapan tangan saling bertumpu. Kedua ibu jari mengait jari manis. Jari telunjuk bergerak ke sana kemari. Lafalkan dhāraṇī dan bentuk mudra ini. Senantiasa terima dan tekuni Sūtra [Perlindungan] Anak, maka akan memperoleh perpanjangan usia tiga puluh delapan ribu hari. Dhāraṇī ini sanggup menyirnakan karma tetap, memperpanjang usia, menyirnakan tak terhingga kejahatan, membangkitkan kebajikan nan tiada terhitung, dan memenuhi segenap dambaan.

說勸請十五鬼神呪曰

Cì shuō quàn qǐng shíwǔ guǐshén zhòu yuē:

Selanjutnya dilafakkan mantra pengundang kelima belas makhluk halus:

「南摩三曼多勃馱喃(1) 耽令令閻微枳履儞弭履訶娑難羅娑難特[(-+暮)]娑難[(*晝)]莎呵」

1.

`Nán mó sān màn duō bó tuó nán (1) dān lìng lìng yán wēi zhǐ lǚ nǐ mǐ lǚ hē suō nán luó suō nán tè [mu ?] suō nán [zhou ?] shā hē'

印相:二手二少指內相叉,大指相柱,餘四指散開來去。

Yìn xiàng: Èrshǒu èr shǎo zhǐ nèi xiāng chā, dà zhǐ xiāng zhù, yú sì zhǐ sànkāi láiqù.

Mudra: Kedua jari kelingking kedua belah telapak tangan saling bersilangan. Ibu jari saling bertumpu satu sama lain. Empat jari lainnya dalam keadaan terbuka dan bergerak ke sana kemari.

召請十五鬼神呪曰:

Zhào qǐng shíwǔ guǐshén zhòu yuē:

Mantra pengundang kelima belas makhluk halus:

「唵弭莫伽迦利沙野曳醯枳布瑟置迦鴦俱捨弱吽」

Om mǐ mò jiā jiā lìshā yě yè xī zhǐ bù sè zhì jiā yāng jù shě ruò hōng

印相:右手向外屈五指,三度召之是也。

Yìn xiàng: Yòushǒu xiàng wài qū wǔzhǐ, sān dù zhào zhī shì yě.

Mudra: Tangan kanan menghadap ke luar dengan kelima jari ditekuk. Lakukan pengundangan tiga kali pula.

次施食十五鬼神呪曰(用金剛合掌)

Cì shīshí shíwǔ guǐshén zhòu yuē (yòng jīngāng hézhǎng):

Mantra menyajikan makanan pada kelima belas makhluk halus (gunakan [mudra] penyatuan telapak tangan vajra):

「唵波羅步多(1) 弭麼隷參皤嚩吽」

1.

`Om bō luó bù duō (1) mǐ me lì cān pó wa hōng'

說飽滿食十五鬼神呪曰

Cì shuō bǎomǎn shí shíwǔ guǐshén zhòu yuē:

Mantra kelima belas makhluk halus setelah kenyang makan:

「南麼三曼多勃馱喃唵訶利訶利藥乞叉尾儞夜達[(*扇)]比旨比旨囉吒蘗囉藍蘗囉藍訶散難微訶(1)散難弱吽鑁斛」

1.

印相:金剛合掌,以二大指捻二頭指甲上是也(注云與願印也)

Yìn xiàng: Jīngāng hézhǎng, yǐ èr dà zhǐ niǎn èr tóu zhǐjiǎ shàng shì yě (zhù yún yǔ yuàn yìn yě).

Mudra: Penyatuan telapak tangan vajra. Kedua ibu jari mengait kedua jari telunjuk, yakni pada bagian ujung kukunya (saat mengucapkan apa yang diharapkan bentuk mudra pula).

說散粇米花曰(用金剛掌)

Cì shuō sàn kāng mǐhuā yuē (yòng jīngāng zhǎng):

Selanjutnya, dilantunkan [mantra] menaburkan sekam dam bunga padi (menggunakan mudra penyatuan telapak tangan vajra):

「唵摩訶摩儞布囉耶達羅達羅吽吽唵鉢囉嚩羅謁囉嚩底娑囉娑囉吽吽」

`Om mó hē mó nǐ bù luō yé dá luó dá luó hōng hōng Om bō luō wa luó yè luō wa dǐ suō luō suō luō hōng hōng'

常白月一日、八日、十五日,撰鬼宿,設種種飲食菓子乳粥美味六種供養施神王。如是神等令一切眾生常惱害眾生,坐生氣殺萬性人民。一切眾生一切病,皆此神王所為也。是故十五神王常念愛持誦中我所說陀羅尼者,得無盡壽命,一切天王守護、一切神王恒加護,以栴檀乾闥婆於一切閻浮提大鬼神中最尊最上,為無有上。書此鬼王名號并經中陀羅尼,以五色綖呪一百八遍、若呪二十一返,又呪七遍,繫頸上。又法小兒額書栴檀乾闥婆大鬼名號。又法若有世間疫病者,以伏鬼木呪二十一遍,飲病人。又法有眼病者,呪花水二十一遍,飲之洗之。又法有胸病者,以石留呪一百八返飲之。又法有利病,若赤利病下利病者,取牛膝草呪一百八遍,日日飲之。又法有虐病者,呪大頭飲之,即病消滅。又法有頭病者,以柳木板呪二十一遍,置頭下邊。又法欲降伏惡人者,書彼名,起嗔恚惡心,以箭弓射彼人名,一返而誦前十五鬼呪呼加彼名,即三日中死。一切鳥類一切萬怪來集時,先作怪向者物呪誦之,彼作怪物自身受怪,自然死滅。雖多法有本藏,具不記撰,已上注也。此法滅萬惡、成萬善,令一切所求成就,世間出世一切福、一切高位、一切愛念,皆大吉也。

Cháng bái yuè yī rì, bā rì, shíwǔ rì, zhuàn guǐ sù, shè zhǒngzhǒng yǐnshí guǒzǐ rǔ zhōu měiwèi liù zhǒng gòngyǎng shī shén wáng. Rúshì shén děng lìng yīqiè zhòngshēng cháng nǎo hài zhòngshēng, zuò shēngqì shā wàn xìng rénmín. Yīqiè zhòngshēng yīqiè bìng, jiē cǐ shén wáng suǒwéi yě. Shì gù shíwǔ shén wángchángniàn ài chí sòng zhōng wǒ suǒ shuō tuóluóní zhě, dé wújìn shòumìng, yīqiè tiānwáng shǒuhù, yīqiè shén wáng héng jiāhù, yǐ zhāntán qián tà pó yú yīqiè yán fú tí dà guǐshén zhōng zuì zūn zuìshàng, wéi wú yǒu shàng. Shū cǐ guǐwáng mínghào bìng jīng zhōng tuóluóní, yǐ wǔsè yán zhòu yībǎi bā biàn, ruò zhòu èrshíyī fǎn, yòu zhòu qī biàn, xì jǐng shàng. Yòu fǎ xiǎo'ér é shū zhāntán qián tà pó dà guǐ mínghào. Yòu fǎ ruò yǒu shìjiān yìbìng zhě, yǐ fú guǐmù zhòu èrshíyī biàn, yǐn bìngrén. Yòu fǎ yǒu yǎnbìng zhě, zhòu huā shuǐ èrshíyī biàn, yǐn zhī xǐ zhī. Yòu fǎ yǒu xiōng bìng zhě, yǐ shí liú zhòu yībǎi bā fǎn yǐn zhī. Yòu fǎ yǒulì bìng, ruò chì lì bìng xià lì bìng zhě, qǔ niú xī cǎo zhòu yībǎi bā biàn, rì rì yǐn zhī. Yòu fǎ yǒu nüè bìng zhě, zhòu dàtóu yǐn zhī, jí bìng xiāomiè. Yòu fǎ yǒu tóu bìng zhě, yǐ liǔ mùbǎn zhòu èrshíyī biàn, zhì tóu xiàbian. Yòu fǎ yù xiángfú èrén zhě, shū bǐ míng, qǐ chēn huì è xīn, yǐ jiàngōng shè bǐ rénmíng, yī fǎn ér sòng qián shíwǔ guǐ zhòu hū jiā bǐ míng, jí sān rì zhōng sǐ. Yīqiè niǎolèi yīqiè wàn guài lái jí shí, xiān zuòguài xiàng zhě wù zhòu sòng zhī, bǐ zuò guàiwù zìshēn shòu guài, zìrán sǐmiè. Suī duō fǎ yǒu běn cáng, jù bù jì zhuàn, yǐ shàng zhù yě. Cǐ fǎ miè wàn'è, chéng wàn shàn, lìng yīqiè suǒ qiú chéngjiù, shìjiān chūshì yīqiè fú, yīqiè gāowèi, yīqiè ài niàn, jiē dàjí yě.

Setiap bulan śuklapakṣa, tanggal pertama, delapan, dan lima belas, saat berkuasanya rasi bintang Puṣya. Atur berbagai jenis minuman, makanan, biji buah-buahan, susu, bubur, dan enam macam persembahan yang lezat guna dipersembahkan pada raja makhluk halus. Segenap makhluk halus itu yang mengakibatkan para insan senantiasa diliputi amarah dan bahaya serta membangkitkan daya kekuatan yang membunuh puluhan ribu kaum. Berbagai penyakit yang menimpa makhluk hidup, berasal dari raja para makhluk halus [jahat] tersebut. Jika kelima belas raja makhluk halus itu senantiasa dengan batin dipenuhi cinta kasih, menekuni, dan melafalkan dhāraṇī yang kubabarkan ini, mereka akan memperoleh usia panjang; seluruh raja para dewa akan melindungi; seluruh raja makhluk halus akan melimpahkan perlindungannya; mereka akan menjadi yang terhormat dan terkemuka di antara Candana Gandharva beserta para makhluk halus utama di Jambudvīpa, tiada yang lebih mulia lagi. Tuliskan nama-nama raja makhluk halus beserta dhāraṇī yang tercantum di dalam sūtra. Pergunakan benang lima warna dan mantrai sebanyak seratus delapan kali. Jika memantrai sebanyak dua puluh satu, maka  mantrai lagi sebanyak tujuh kali. Ikatkan pada bagian leher. Terdapat pula tata cara berupa menuliskan nama pemuka makhluk halus, yakni Candana Gandharva di dahi anak-anak. Terdapat pula tata cara [yang dipergunakan] saat berjangkitnya wabah. Gunakan kayu (mungkin yang dimaksud sebenarnya adalah air. Aksara mungkin seharusnya . Barangkali salah tersalin karena bentuknya mirip. Dengan demikan artinya menjadi “air penakluk makhluk halus” – penerjemah bahasa Indonesia)  penakluk makhluk halus dan mantrai sebanyak dua puluh satu kali. Beri minum orang yang sakit. Terdapat pula tata cara [yang dipergunakan] saat mengalami penyakit mata. Mantrai air bunga sebanyak dua puluh satu kali. Minumkan dan pergunakan untuk mandi. Terdapat tata cara [yang dipergunakan] saat mengalami penyakit di dada. Mantrai buah delima sebanyak seratus delapan kali secara berulang-ulang. Minumkan [sarinya] pada penderita. Terdapat tata cara bagi yang menderita penyakit. Baik penyakit chìlì hingga , ambil tumbuhan hisop dan mantrai seratus delapan kali; setiap hari minum [sarinya]. Terdapat tata cara bagi yang menderita penyakit malaria. Mantrai tumbuhan Gordonia axillaris dan minum sarinya; penyakit akan sirna. Terdapat tata cara bagi yang menderita penyakit kepala. Mantrai kayu dedalu dua puluh satu kali. Letakkan di bawah kepala. Terdapat tata cara bagi yang ingin menaklukkan orang jahat. Tuliskan nama orang jahat tersebut. Bangkitkan perasaan amarah dalam batin. Gunakan busur dan anak panah untuk memanah tulisan nama orang itu. Setiap kali memanah sebelumnya lafalkan mantra lima belas makhluk halus dan juga sebutkan nama orang tersebut. Dalam kurun waktu tiga hari orang jahat itu akan sirna. Jikalau mengalami gangguan berupa kehadiran hama burung atau puluhan ribu ragam makhluk aneh, maka dengan menghadap ke arah makhluk aneh yang muncul pertama kali lafalkan mantra; makhluk-makhluk aneh lain yang bersentuhan dengannya akan sirna dengan sendirinya. Meski dalam perbendaharaan utamanya terdapat banyak tata cara, tetapi tidak semuanya tercatat, termasuk yang telah dipaparkan di atas. Tata cara ini menyirnakan puluhan ribu kejahatan; menyempurnakan puluhan ribu kebajikan; memenuhi segenap dambaan; memunculkan keberuntungan, kedudukan terhormat, batin dipenuhi cinta kasih, beserta segenap keberuntungan besar di muka bumi ini.

童子經念誦法

Tata Cara Pelafalan Sūtra [Perlindungan] Anak [telah selesai].

壇上有惡字,字變成七寶樓閣,樓閣上張天蓋,以眾寶自莊嚴。其宮殿中有荷葉座,座上有鉢羅字,變成大梵天王。王邊荷葉座有尾字,變成栴檀乾闥婆大王。其荷葉邊有吽字,成十五鬼王將,七萬八千鬼神前後圍匝。

Tánshàng yǒu è zì, zì biànchéng qī bǎo lóugé, lóugé shàng zhāng tiāngài, yǐ zhòng bǎo zì zhuāngyán. Qí gōngdiàn zhōng yǒu héyè zuò, zuò shàng yǒu bō luó zì, biànchéng dà fàntiān wáng. Wáng biān héyè zuò yǒu wěi zì, biànchéng zhāntán qián tà pó dàwáng. Qí héyè biān yǒu hōng zì, chéng shíwǔ guǐwáng jiāng, qī wàn bāqiān guǐshén qiánhòu wéi zā.

Di atas altar [bayangkan] terdapat aksara è. Aksara itu berubah menjadi istana terbuat dari tujuh permata. Di atas istana tersebut terdapat payung surgawi nan besar, yang dihiasi aneka permata nan indah. Di tengah istana tersebut terdapat singgasana daun teratai. Di atas singgasana tersebut terdapat aksara luó, yang berubah menjadi Raja Dewa Mahābrahmā. Di samping Raja Dewa yang berada di singgsana daun teratai tersebut terdapat aksara wěi. Aksara itu berubah menjadi Raja Agung Candana Gandharva. Di samping lain singgsana daun teratai terdapat aksara hōng; yang berubah menjadi lima belas raja makhluk halus. Tujuh puluh delapan ribu makhluk halus berkeliling di depan dan belakang.

平治元年八月八日於四條壇所書了

Selesai ditulis di Sìtiáotán pada Tahun Heiji pertama (1159), bulan delapan, tanggal delapan.

CATATAN: Tahun Heiji adalah bertepatan dengan masa pemerintahan Kaisar Nijō (二条天, 1158-1165), kaisar Jepang ke-78.

交了

Telah diserahkan.

興然

Xìng rán