SŪTRA SEPULUH
KEBERUNTUNGAN YANG DISABDAKAN BUDDHA
佛說十吉祥經
Foshuō shíjíxiáng jīng
Taisho
Tripitaka 432
Jilid 14
失譯人名今附秦錄
Nama penerjemah hilang pada catatan
Dinasti Qin.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin
ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa
pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang
menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah.
Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau
mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan
linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang
tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan
pada karma buruk (akusala karma)
serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri
sebagai pencuri.
Kritik dan
saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH
YANG TELAH KUDENGAR:
一時,佛在羅閱祇耆闍崛山中,與大比丘眾千二百五十人、菩薩五千人俱。
Yīshí,Fo zài luó
yuè qí qí dū jué shānzhōng, yǔ dà bǐqiū zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén, púsà wǔqiān
rén jù.
Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Rājagṛha, yakni di Gunung Gṛdhrakūṭa, dengan disertai
para biksu agung sejumlah 1.250 orang dan lima ribu orang bodhisattva.
爾時,世尊與無央數百千人,前後圍遶而為說經。
Ěr shí, shìzūn
yǔ wú yāng shù bǎi qiān rén, qiánhòu wéi rào ér wéi shuō jīng.
Saat
itu, Yang Dijunjungi Dunia dikelilingi oleh ratusan ribu insan nan tiada
terhitung jumlahnya. Mereka mengelilingi Beliau di depan dan belakang guna
menanti pembabaran sūtra.
時大會中有一大士,名離垢蓋,承佛威神,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,叉手合掌,前白佛言:「今可現有諸佛世尊如來、至真、等正覺,若有善男子、善女人求佛道者,聞其名號受持讀誦,疾得不退轉於無上正真道?」
Shí dàhuì zhōng
yǒuyī dà shì, míng lí gòu gài, chéng Fo wēi shén, jí cóng zuò qǐ, piāntǎn yòu
jiān, yòu xī zhuó dì, chā shǒu hézhǎng, qián bái Fo yán:`Jīn kě xiànyǒu zhū Fo
shìzūn rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, ruò yǒu shàn nánzǐ, shàn nǚrén qiú Fo
dào zhě, wén qí mínghào shòu chí dú sòng, jí dé bù tuì zhuǎn yú wú shàng zhèng
zhēndào?'
Di
tengah kumpulan tersebut terdapat seorang cendekiawan agung, bernama Payung
Penghalau Debu, karena curahan daya spiritual Buddha, ia bangkit dari tempat
duduknya. Dengan bahu kanan terbuka serta lutut kanan menyentuh tanah, ia
merangkapkan kedua tangannya, dan berkata pada Buddha, “Apakah terdapat
nama-nama para Buddha Yang Dijunjungi Dunia Tathāgata perealisasi penerangan sempurna
(samyaksaṃbodhi), dimana bila
terdapat putra beserta putri berbudi ingin menapaki Jalan Kebuddhaan, mendengar
nama-nama para Buddha tersebut, dan menerima, menekuni, membaca, serta
melafalkannya, maka mereka tidak akan mundur lagi dari jalan menuju Penerangan
Sempurna nan terunggul (anuttarasamyaksaṃbodhi)?”
佛告離垢蓋太士:「善哉!善哉!族姓子乃能作是問,多所利益。
Fo gào lí gòu
gài tài shì:`Shànzāi! Shànzāi! Zú xìng zǐ nǎi néng zuò shì wèn, duō suǒ lìyì.
Buddha memberitahu Payung Penghalau Debu, “Bagus sekali! Bagus sekali! Seorang
putra dari suatu keluarga (kulaputra) menanyakan hal tersebut, maka
akan mendatangkan banyak manfaat.”
「有,族姓子!東方去此度一恒沙數諸佛世界,有世界名方莊嚴,其剎有佛,名大光耀如來、至真、等正覺,今現在說法。
`Yǒu, zú xìng
zǐ! Dōngfāng qù cǐ dù yī héng shā shù zhū Fo shìjiè, yǒu shìjiè míng fāng
zhuāngyán, qí shā yǒu Fo, míng dà guāngyào rúlái, zhì zhēn, děng zhèng jué, jīn
xiànzài shuōfǎ.
Ada, wahai Kulaputra! Menuju ke
penjuru timur melewati satu gaṃgānadī
vālukā (suatu jumlah yang sangat banyak) Tanah Buddha, terdapat Tanah
Buddha bernama Kawasan Elok. Buddhanya bernama Kilauan Kegemilangan Agung Tathāgata
Arhat, yang telah merealisasi Penerangan
Sempurna (samyaksaṃbodhi). Saat ini
Beliau sedang membabarkan Dharma di sana.
「復有,族姓子!東方度二恒沙數諸佛世界,有世界名諦勝諸勝,其剎有佛,名慧燈明如來。有世界名金剛,其剎有佛,名大雄如來。有世界名淨尊住,其剎有佛,名無垢塵如來。有世界名金光明,其剎有佛,名上像幢十蓋王如來。有世界名大威神,其剎有佛,名威神自在王如來。有世界名香熏,其剎有佛,名極受上影王如來。有世界名寶嚴,其剎有佛,名內寶如來。有世界名海燈明,其剎有佛,名大海如來。有世界名十力燈明,其剎有佛,名十力現如來。當知,離垢蓋!若善男子、善女人求佛道者,恒邊沙剎滿中七寶持用布施如來、正覺,若善男子、善女人,聞此佛名受持諷誦執在心懷,於大眾中為人廣說,此之功德過前功德。」
`Fù yǒu, zú xìng
zǐ! Dōngfāng dù èr héng shā shù zhū Fo shìjiè, yǒu shìjiè míng dì shèng zhū
shèng, qí shā yǒu Fo, míng huì dēngmíng rúlái. Yǒu shìjiè míng jīngāng, qí shā
yǒu Fo, míng dàxióng rúlái. Yǒu shìjiè míng jìng zūn zhù, qí shā yǒu Fo, míng
wúgòu chén rúlái. Yǒu shìjiè míng jīn guāngmíng, qí shā yǒu Fo, míng shàng
xiàng chuáng shí gài wáng rúlái. Yǒu shìjiè míng dà wēi shén, qí shā yǒu Fo, míng
wēi shén zìzài wáng rúlái. Yǒu shìjiè míng xiāng xūn, qí shā yǒu Fo, míng jí
shòu shàng yǐng wáng rúlái. Yǒu shìjiè míng bǎo yán, qí shā yǒu Fo, míng nèi
bǎo rúlái. Yǒu shìjiè míng hǎi dēngmíng, qí shā yǒu Fo, míng dàhǎi rúlái. Yǒu
shìjiè míng shí lì dēngmíng, qí shā yǒu Fo, míng shí lì xiàn rúlái. Dāng zhī,
lí gòu gài! Ruò shàn nánzǐ, shàn nǚrén qiú Fo dào zhě, héng biān shā shā mǎn
zhōng qī bǎo chí yòng bùshī rúlái, zhèng jué, ruò shàn nánzǐ, shàn nǚrén, wén
cǐ Fo míng shòu chí fèngsòng zhí zài xīnhuái, yú dàzhòng zhōng wéi rén guǎng
shuō, cǐ zhī gōngdéguò qián gōngdé.'
Ada lagi, wahai Kulaputra! Menuju ke
penjuru timur melewati dua gaṃgānadī
vālukā (suatu jumlah yang sangat banyak) Tanah Buddha, terdapat Tanah
Buddha bernama Kejayaan Kebenaran Seluruh Kejayaan. Buddhanya bernama Tathāgata
Kegemilangan Pelita Kebijaksanaan. Terdapat Tanah
Buddha bernama Vajra. Buddhanya bernama Tathāgata Pahlawan Agung. Terdapat
Tanah Buddha bernama Berdiam dalam Kehormatan Kemurnian. Buddhanya bernama Tathāgata
Tanpa Kekotoran. Terdapat Tanah Buddha bernama Cahaya Keeemasan. Buddhanya
bernama Tathāgata Raja Sepuluh Payung Tabir Tampilan Tertinggi. Terdapat Tanah
Buddha bernama Kekuatan Spiritual Agung. Buddhanya bernama Tathāgata Raja
Leluasa Kekuatan Spiritual. Terdapat Tanah Buddha bernama Asap Harum. Buddhanya
bernama Tathāgata Raja Gambaran Terunggul Penerimaan Tertinggi. Terdapat Tanah
Buddha bernama Keelokan Permata. Buddhanya bernama Tathāgata Permata Dalam.
Terdapat Tanah Buddha bernama Kegemilangan Pelita Samudra. Buddhanya bernama Tathāgata
Samudra Agung. Terdapat Tanah Buddha bernama Tathāgata Kegemilangan Pelita
Sepuluh Penjuru. Buddhanya bernama Tathāgata Kehadiran Sepuluh Penjuru.
Ketahuilah, wahai Payung
Penghalau Debu! Apabila terdapat putra dan putri berbudi yang berniat menapaki
Jalan Kebuddhaan, memenuhi Tanah-tanah Buddha tersebut dengan tujuh permata sebanyak
butiran pasir di Sungai Gaṅgā sebagai persembahan bagi para Tathāgata yang
telah merealisasi Penerangan Sempurna; kemudian jika terdapat putra beserta
putri berbudi yang mendengar nama-nama para Buddha ini, lalu menerima,
menekuni, melantunkan, melafalkannya, mengingatnya dalam batin mereka, dan
menyebarkan luaskannya pada banyak insan, maka pahala kebajikan mereka adalah
melampaui yang disebutkan sebelumnya.
重欲解義,而說偈言:
Zhòng yù jiě yì,
ér shuō jì yán:
Untuk menjelaskan maknanya, maka dilantunkan
pujian sebagai berikut:
「如恒邊沙,
諸佛世界,
滿中七寶,
持用布施,
若有得聞,
諸佛名號,
信樂不忘,
功德過前。
`Rú héng biān
shā,
zhū Fo shìjiè,
mǎn zhōng qī
bǎo,
chí yòng bùshī,
ruò yǒu dé wén,
zhū Fo mínghào,
xìnlè bù wàng,
gōngdéguò qián.
Laksana butiran pasir di Sungai Gaṅgā,
Seluruh Tanah Buddha itu,
Dipenuhi dengan tujuh permata,
Dicurahkan sebagai persembahan,
Jikalau ada yang berkesempatan
mendengarkan,
Nama-nama seluruh Buddha ini,
Meyakini dengan penuh kegembiraan dan
tidak melupakannya,
Pahala kebajikannya melebihi yang
disebutkan sebelumnya.
「若聞諸佛名,
諷誦莫忘失,
其人不宜疑,
言我不成佛。
`Ruò wén zhū Fo
míng,
fèngsòng mò
wàngshī,
qí rén bùyí yí,
yán wǒ bùchéng
Fo.
Jikalau mendengar nama seluruh
Buddha ini,
Melafalkan dan melantunkan, tanpa
pernah melupakannya,
Maka orang tersebut tidak perlu
diragukan lagi,
Aku katakan meski belum merealisasi
Kebuddhaan.
六通無窮盡,
至于無數劫,
其身當金色,
相好以莊嚴。
Liù tōng wú
qióngjìn,
zhìyú wúshù jié,
qí shēn dāng
jīnsè,
xiānghǎo yǐ
zhuāngyán.
Enam kekuatan spiritual (sad abhijñāh)
nan tiada terbatas akan diperoleh,
Setelah kalpa nan tiada terhitung,
Tubuhnya akan menjadi berwarna
keemasan,
Masing-masing akan merealisasi
penampilan nan agung.
若持佛名號,
過於十億劫,
疾得成正覺。」
Ruò chí Fo
mínghào,
guòyú shí yì
jié,
jí dé chéngzhèng
jué.'
Barangsiapa
yang menekuni nama-nama para Buddha ini,
Setelah
melalui sepuluh koṭi kalpa,
Akan
merealisasi Kesadaran Sempurna.
佛說經竟,離垢蓋大士、諸菩薩等,天龍、鬼神及世間人,咸皆歡喜頂受佛教。
Fo shuō jīng
jìng, lí gòu gài dà shì, zhū púsà děng, tiānlóng, guǐshén jí shìjiān rén, xián
jiē huānxǐ dǐng shòu Fo jiào.
Buddha
telah selesai membabarkan sūtra ini.
Payung Penghalau Debu, seluruh bodhisattva,
dewa, naga, makhluk halus, dan manusia, semuanya bersuka cita menerima ajaran
Buddha.
佛說十吉祥經
Sūtra Sepuluh
Keberuntungan Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].