Tampilkan postingan dengan label Indonesian Taisho Tripitaka. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label Indonesian Taisho Tripitaka. Tampilkan semua postingan

Rabu, 12 November 2025

SŪTRA MENARA GENDERANG AMṚTA DHARMA SEJATI YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO 704)

 SŪTRA MENARA GENDERANG AMṚTA DHARMA SEJATI YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

Kūṭāgārasūtra

 

說樓閣正法甘露鼓

Foshuō lóugé zhèngfǎ gānlù gǔ jīng

 

Tripiṭaka Taishō 704

Jilid 16

 

西天中印度惹爛馱囉國密林寺三藏明教大師賜紫沙門臣天息災奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Devaśāntika (Tiān Xīzāi) semasa Dinasti Sòng (960-1279).

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.


 

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時,世尊在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時尊者阿難陀發誠諦心,詣世尊所。到佛所已,用彼頭頂禮世尊足。修敬畢已,住立一面。爾時,尊者阿難陀白世尊言:「云何種於清淨善根?云何作曼拏羅?云何歸依受持學處?云何合十指掌,恭敬如來,成何善業?世尊!云何輪迴善根不滅?云何業盡獲得涅盤?作如來像云何功德?」

Yīshí, shìzūn zài shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán. Ěr shí zūn zhě ānán tuó fā chéng dì xīn, yì shìzūn suǒ. Dào Fo suǒ yǐ, yòng bǐ tóu dǐnglǐ shìzūn zú. Xiūjìng bì yǐ, zhù lì yīmiàn. Ěr shí, zūn zhě ānán tuó bái shìzūn yán:`Yún hé zhǒng yú qīngjìng shàngēn? Yún hé zuò màn ná luó? Yún hé guīyī shòu chí xué chǔ? Yún hé hé shízhǐ zhǎng, gōngjìng rúlái, chéng héshànyè? Shìzūn! Yún hé lúnhuí shàngēn bùmiè? Yún hé yè jǐn huòdé niè pán? Zuò rúlái xiàng yún hé gōngdé?'

Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia sedang berada di Śrāvastī, yakni di Taman Anāthapiṇḍada. Pada kesempatan tersebut, Yang Arya Ānanda membangkitkan batin penuh perhatian nan tulus. Ia menuju ke tempat Yang Dijunjungi Dunia berada. Setibanya di sana, ia menyentuhkan kepalanya ke kaki Yang Dijunjungi Dunia sebagai tanda penghormatan dan kemudian berdiri di satu sisi. Yang Arya Ānanda bertanya pada Yang Dijunjungi Dunia, “Bagaimanakah cara menumbuhkan akar kebajikan nan murni? Apakah [jasa pahala diperoleh dari] membuat maṇḍala? Apakah [jasa pahala diperoleh dari] berlindung [pada Tiga Permata] serta menerima dan menekuni ajaran? Apakah [jasa pahala diperoleh dari] merangkapkan kesepuluh jari tangan sebagai penghormatan pada Tathāgata, sehingga menyempurnakan karma bajik? Yang Dijunjungi Dunia, bagaimanakah caranya menjaga agar akar kebajikan tidak musnah? Bagaimanakah cara mengakhiri buah karma, sehingga merealisasi nirvāṇa? Apakah jasa pahala diperoleh dari membuat arca Tathāgata?

世尊告言:「阿難陀!當於五德而淨修持。又說以何等語發於自心,發於他心,復令賢聖得心歡喜,善業巍巍,所求皆得,身謝命終,生善逝天。阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,作四方曼拏羅,我說彼人當來之世,於北俱盧洲為富貴主,身歿之後生忉利天。阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,如半月形作曼拏羅,我說彼人當來之世,於東勝身洲為富貴主,身歿之後生夜摩天。阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,作圓曼拏羅,我說彼人當來之世,於西牛貨洲為富貴主,身歿之後生兜率天。阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,如彼車形作曼拏羅,我說彼人當來之世,於南閻浮洲為富貴主,身歿之後生化樂天。阿難陀!若有歸依於佛及以法、僧,護持淨戒,我說彼善根福無量無邊,一切聲聞及與緣覺盡涅盤際無能較量。」

Shìzūn gào yán:`Ānán tuó! Dāng yú wǔ dé ér jìng xiū chí. Yòu shuō yǐ héděng yǔ fā yú zì xīn, fā yú tā xīn, fù lìng xián shèng dé xīn huānxǐ, shàn yè wéiwéi, suǒ qiú jiē dé, shēn xiè mìng zhōng, shēng shàn shì tiān. Ānán tuó! Ruò yǒu fā xīn wèi yú Fo gù, shēn hū gòngyǎng, zuò sìfāng màn ná luó, wǒ shuō bǐ rén dāng lái zhī shì, yú běi jù lú zhōu wéi fùguì zhǔ, shēn mò zhīhòu shēng dāo lì tiān. Ānán tuó! Ruò yǒu fā xīn wèi yú Fo gù, shēn hū gòngyǎng, rú bànyuè xíng zuò màn ná luó, wǒ shuō bǐ rén dāng lái zhī shì, yú dōng shèng shēn zhōu wéi fùguì zhǔ, shēn mò zhīhòu shēng yè mótiān. Ānán tuó! Ruò yǒu fā xīn wèi yú Fo gù, shēn hū gòngyǎng, zuò yuán màn ná luó, wǒ shuō bǐ rén dāng lái zhī shì, yú xī niú huò zhōu wéi fùguì zhǔ, shēn mò zhīhòu shēng dōu lǜ tiān. Ānán tuó! Ruò yǒu fā xīn wèi yú Fo gù, shēn hū gòngyǎng, rú bǐ chē xíng zuò màn ná luó, wǒ shuō bǐ rén dāng lái zhī shì, yú nán yán fúzhōu wéi fùguì zhǔ, shēn mò zhīhòu shēnghuà lètiān. Ānán tuó! Ruò yǒu guīyī yú Fo jí yǐ fǎ, sēng, hùchí jìng jiè, wǒ shuō bǐ shàngēn fú wúliàng wúbiān, yīqiè shēng wén jí yǔ yuán jué jǐn niè pán jì wúnéng jiàoliàng.'

Yang Dijunjungi Dunia menjawab, “Ānanda! Lima kebajikan hendaknya dipraktikkan dengan dilandasi kemurnian. Apabila perkataan yang diucapkan sanggup membangkitkan aspirasi mulia dalam batin sendiri maupun yang lain serta membangkitkan suka cita dalam batin para suciwan, maka karma bajik akan makin mendalam. Segenap keinginan terpenuhi. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Sugata. Ānanda! Jikalau seseorang beraspirasi merealisasi Kebuddhaan dan sebagai persembahan ia membuat maṇḍala berbentuk persegi, maka Aku katakan bahwa orang tersebut di kehidupan mendatang pasti akan terlahir sebagai penguasa mulia di Benua Uttarakuru pada penjuru utara. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Trāyastriṃśa.  Ānanda! Jikalau seseorang beraspirasi merealisasi Kebuddhaan dan sebagai persembahan ia membuat maṇḍala berbentuk setengah lingkaran, maka Aku katakan bahwa orang tersebut di kehidupan mendatang pasti akan terlahir sebagai penguasa mulia di Benua Pūrvavideha pada penjuru timur. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Yāma. Ānanda! Jikalau seseorang beraspirasi merealisasi Kebuddhaan dan sebagai persembahan ia membuat maṇḍala berbentuk lingkaran, maka Aku katakan bahwa orang tersebut di kehidupan mendatang pasti akan terlahir sebagai penguasa mulia di Benua Aparagodānīya pada penjuru barat. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Tuṣita. Ānanda! Jikalau seseorang beraspirasi merealisasi Kebuddhaan dan sebagai persembahan ia membuat maṇḍala berbentuk kereta, maka Aku katakan bahwa orang tersebut di kehidupan mendatang pasti akan terlahir sebagai penguasa mulia di Benua Jambudvīpa pada penjuru selatan. Setelah kehidupannya berakhir, ia akan terlahir di Surga Nirmāṇarati. Ānanda! Barangsiapa yang berlindung pada Buddha, Dharma, dan Saṃgha, serta menjaga kemurnian śīla, maka Aku katakan bahwa akar kebajikan beserta pahala keberuntungannya adalah tiada terukur dan tiada terbatas. [Bahkan] para śrāvaka beserta pratyekabuddha tidak sanggup menandinginya.”

爾時,世尊告尊者阿難陀:「隨汝意知,彼紅蓮花柔軟無垢、無憂樹葉銅色微妙,我舌如彼,舒覆面門乃至髮際,如汝所見。阿難陀!誰以妄語、綺語、惡口、兩舌而能有此?如來、應、正等覺語唯真實,舌乃如是。阿難陀!若有歸命、合掌頂禮於彼世尊、如來、應、正等覺,作此歸依者,彼之有情為我救度。何以故?阿難陀!如來法界而決定故,若有誠心決定,合掌禮拜及以布施。

Ěr shí, shìzūn gào zūn zhě ānán tuó:`Suí rǔ yì zhī, bǐ hónglián huā róuruǎn wúgòu, wú yōu shùyè tóng sè wéimiào, wǒ shé rú bǐ, shū fùmiàn mén nǎizhì fà jì, rú rǔ suǒjiàn. Ānán tuó! Shuí yǐ wàngyǔ, qǐyǔ, è kǒu, liǎng shé ér néng yǒu cǐ? Rúlái, yīng, zhèng děng jué yǔ wéi zhēnshí, shé nǎi rúshì. Ānán tuó! Ruò yǒu guī mìng, hézhǎng dǐnglǐ yú bǐ shìzūn, rúlái, yīng, zhèng děng jué, zuò cǐ guīyī zhě, bǐ zhī yǒuqíng wèi wǒ jiù dù. Héyǐ gù? Ānán tuó! Rúlái fǎjiè ér juédìng gù, ruò yǒu chéngxīn juédìng, hézhǎng lǐbài jí yǐ bùshī.

Pada kesempatan itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu Yang Arya Ānanda, “Seperti yang engkau ketahui, teratai merah itu bersifat halus dan tiada kotoran [melekat padanya]. Daun pohon ashoka berwarna seperti tembaga serta berukuran kecil. LidahKu juga seperti itu, yakni sebagaimana yang engkau lihat, [sanggup] menutupi wajah hingga sebatas rambut. Ānanda! Apakah mereka yang [masih] mengucapkan perkataan dusta, ucapan sia-sia, atau kata-kata kejahatan juga akan memiliki lidah seperti ini? [Hanya] Tathāgata Arhat Samyaksambuddha yang memiliki lidah seperti itu. Ānanda! Barangsiapa yang berlindung dan menghaturkan hormat dengan merangkapkan kedua tangannya pada Yang Dijunjungi Dunia Tathāgata Arhat Samyaksambuddha, maka insan tersebut pasti akan diselamatkan olehKu. Mengapa demikian? Ānanda! Alam Dharma Tathāgata adalah suatu kepastian; yakni bagi mereka yang dengan keteguhan batin merangkapkan tangan guna menghaturkan hormat serta berdāna.”

「阿難陀!又復有人如洗其手及滌諸器,同此少時發利生心,願彼所有一切眾生悉得安樂,阿難陀!我說此人開於福門,閉於惡趣,得免三劫。云何三劫?謂刀兵劫、疫病劫、飢饉劫。阿難陀!又若有人一日持此遠離殺生之戒,彼人不生刀兵劫中;若以一訶梨勒布施眾僧,彼人不生疫病之劫;若以一盂飲食施於眾僧,彼人當得不生飢饉之劫。

`Ānán tuó! Yòu fù yǒurén rú xǐ qí shǒu jí dí zhū qì, tóng cǐ shǎo shí fā lìshēng xīn, yuàn bǐ suǒyǒu yīqiè zhòngshēng xī dé ānlè, ānán tuó! Wǒ shuō cǐ rén kāi yúfú mén, bì yú è qù, dé miǎn sān jié. Yún hé sān jié? Wèi dāobīng jié, yìbìng jié, jījǐn jié. Ānán tuó! Yòu ruò yǒurén yī rì chí cǐ yuǎnlí shāshēng zhī jiè, bǐ rén bù shēng dāobīng jié zhōng; ruò yǐ yī hē lí lēi bùshī zhòng sēng, bǐ rén bù shēng yìbìng zhī jié; ruò yǐ yī yú yǐnshí shī yú zhòng sēng, bǐ rén dāng dé bù shēng jījǐn zhī jié.

“Ānanda! Jika ada orang yang mencuci tangannya beserta seluruh perkakas, dan dalam sekejap saja membangkitkan harapan dalam batinnya agar semua makhluk memperoleh kedamaian serta kebahagiaan, wahai Ānanda, Aku katakan bahwa orang tersebut akan membuka pintu-pintu keberuntungan dan menutup jalan menuju alam-alam penderitaan. [Ia akan] terbebas [pula] dari tiga bencana. Apakah tiga bencana itu? Bencana yang diakibatkan oleh senjata para prajurit (peperangan), wabah penyakit, serta kelaparan. Ānanda! Barangsiapa yang selama sehari menjalankan śīla menghindarkan diri dari pembunuhan, maka orang tersebut tidak akan pernah mengalami bencana akibat peperangan. Barangsiapa yang berdāna sebuah haritaki pada saṃgha, maka orang tersebut tidak akan pernah mengalami bencana akibat wabah penyakit. Barangsiapa yang berdāna semangkuk minuman beserta makanan pada saṃgha, orang tersebut tidak akan pernah mengalami bencana kelaparan.”

「阿難陀!有三善根無盡無邊,處輪迴中亦不滅盡,當趣涅盤。阿難陀!何等為三?謂於如來而種善根無盡無邊,處輪迴中亦不滅盡,終趣涅盤;於法、於僧而種善根亦無盡無邊,處輪迴中亦不滅盡,當來必得趣於涅盤。」

`Ānán tuó! Yǒusān shàngēn wújìn wúbiān, chù lúnhuí zhōng yì bùmiè jìn, dāng qù niè pán. Ānán tuó! Héděng wèi sān? Wèi yú rúlái ér zhǒng shàngēn wújìn wúbiān, chù lúnhuí zhōng yì bùmiè jìn, zhōng qù niè pán; yú fǎ, yú sēng ér zhǒng shàngēn yì wújìn wúbiān, chù lúnhuí zhōng yì bùmiè jìn, dāng lái bìděi qù yú niè pán.'

“Ānanda! Terdapat tiga akar kebajikan yang tiada terukur dan tiada terbatas serta di tengah-tengah lingkaran saṃsāra tidak akan musnah hingga seseorang akhirnya merealisasi nirvāṇa. Ānanda! Apakah ketiganya itu? Menanam akar kebajikan pada Tathāgata adalah tiada terukur dan tiada terbatas serta di tengah-tengah lingkaran saṃsāra tidak akan musnah hingga seseorang akhirnya merealisasi nirvāṇa. Menanam akar kebajikan pada Dharma dan Saṃgha adalah tiada terukur dan tiada terbatas serta di tengah-tengah lingkaran saṃsāra tidak akan musnah hingga seseorang akhirnya merealisasi nirvāṇa.”

爾時世尊以如來功德謂阿難陀言:「而汝見彼南閻浮洲?」

Ěr shí shìzūn yǐ rúlái gōngdé wèi ānán tuó yán:`Ér rǔ jiàn bǐ nán yán fúzhōu?'

Saat itu, Yang Dijunjungi dengan diliputi pahala kebajikan Tathāgata berkata pada Ānanda, “Apakah engkau menyaksikan Benua Jambudvīpa di penjuru selatan?”

阿難陀白世尊言:「唯然,已見!」

Ānán tuó bái shìzūn yán:`Wéi rán, yǐ jiàn!'

Ānanda menjawab, “Ya, aku telah melihatnya!”

「阿難陀!若有族姓男、族姓女,以七寶作南閻浮洲,如車相形,縱廣正等七千由旬,而用布施供養四方眾僧,及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺等;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,大如阿摩勒菓——上安相輪,大小如針;覆以傘蓋,由如棗葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子——說此福廣大而勝於彼

`Ānán tuó! Ruò yǒu zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò nán yán fúzhōu, rú chē xiāngxíng, zòng guǎng zhèng děng qīqiān yóuxún, ér yòng bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué děng; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, dà rú ā mó lēi guǒ——shàng ān xiānglún, dàxiǎo rú zhēn; fù yǐ sǎn gài, yóu rú zǎo yè; zhōng'ān Fo xiàng, tóng bǐ mài lì; xiàzàng shèlì, rú bái jièzǐ——wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ.

Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Benua Jambudvīpa di penjuru selatan, berbentuk seperti kereta, dengan panjang serta lebar yang sama, yakni tujuh ribu yojana, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-dengan hiasan roda di atasnya seukuran jarum; dengan ditudungi payung, seukuran daun bidara cina; dengan arca Buddha di tengahnya sebesar biji gandum; dengan di bawahnya terdapat śarīra, seukuran biji sawi putih-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”

「阿難陀!南閻浮洲而汝且止。阿難陀!若有族姓男、族姓女,以七寶作東勝身洲,四面周匝如半月形,縱廣正等八千由旬,布施供養四方眾僧,及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺等;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——上安相輪,大小如針;覆以傘蓋,由如棗葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子。——說此福廣大而勝於彼

`Ānán tuó! Nán yán fúzhōu ér rǔ qiě zhǐ. Ānán tuó! Ruò yǒu zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò dōng shèng shēn zhōu, sìmiàn zhōuzā rú bànyuè xíng, zòng guǎng zhèng děng bāqiān yóuxún, bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué děng; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——shàng ān xiānglún, dàxiǎo rú zhēn; fù yǐ sǎn gài, yóu rú zǎo yè; zhōng'ān Fo xiàng, tóng bǐ mài lì; xiàzàng shèlì, rú bái jièzǐ.——Wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ.

Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan Benua Jambudvīpa pada penjuru selatan. Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Benua Pūrvavideha pada penjuru timur, dimana keempat sisinya berbentuk setengah lingkaran, dengan panjang serta lebar yang sama, yakni delapan ribu yojana, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-dengan hiasan roda di atasnya seukuran jarum; dengan ditudungi payung, seukuran daun bidara cina; dengan arca Buddha di tengahnya, sebesar biji gandum; dengan di bawahnya terdapat śarīra, seukuran biji sawi putih-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”

「阿難陀!彼南閻浮洲、東勝身洲而汝且止。阿難陀!若有信心族姓男、族姓女,以七寶作西牛貨洲,如圓滿月,縱廣正等九千由旬,以此布施供養四方眾僧,及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——相輪如針,傘蓋如葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子——說此福而勝於彼

`Ānán tuó! Bǐ nán yán fúzhōu, dōng shèng shēn zhōu ér rǔ qiě zhǐ. Ānán tuó! Ruò yǒu xìnxīn zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò xī niú huò zhōu, rú yuánmǎn yuè, zòng guǎng zhèng děng jiǔqiān yóuxún, yǐ cǐ bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——xiānglún rú zhēn, sǎn gài rú yè; zhōng'ān Fo xiàng, tóng bǐ mài lì; xiàzàng shèlì, rú bái jièzǐ——wǒ shuō cǐ fú ér shèng yú bǐ.

Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan Benua Jambudvīpa pada penjuru selatan dan Benua Pūrvavideha pada penjuru timur . Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Benua Aparagodānīya pada penjuru barat, berbentuk lingkaran, dengan panjang serta lebar yang sama, yakni sembilan ribu yojana, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-dengan hiasan roda di atasnya seukuran jarum; payung seukuran daun; arca Buddha di tengahnya sebesar biji gandum; dan śarīra di bawahnya seukuran biji sawi putih-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”

「阿難陀!彼南閻浮洲、東勝身洲、西牛貨洲而汝且止。阿難陀!若有族姓男、族姓女,以七寶作北俱盧洲,四面方等各十千由旬,以此供養四方眾僧,及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——相輪如針,傘蓋如葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子——說此福廣大而勝於彼

`Ānán tuó! Bǐ nán yán fúzhōu, dōng shèng shēn zhōu, xī niú huò zhōu ér rǔ qiě zhǐ. Ānán tuó! Ruò yǒu zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò běi jù lú zhōu, sìmiàn fāng děng gè shíqiān yóuxún, yǐ cǐ gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——xiānglún rú zhēn, sǎn gài rú yè; zhōng'ān Fo xiàng, tóng bǐ mài lì; xiàzàng shèlì, rú bái jièzǐ——wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ.

Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan Benua Jambudvīpa pada penjuru selatan, Benua Pūrvavideha pada penjuru timur, dan Benua Aparagodānīya pada penjuru barat. Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Benua Uttarakuru pada penjuru utara, dengan keempat sisinya masing-masing berukuran sepuluh ribu yojana, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-dengan hiasan roda di atasnya seukuran jarum; payung seukuran daun; arca Buddha di tengahnya sebesar biji gandum; dan śarīra di bawahnya seukuran biji sawi putih-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”

「阿難陀!彼四大洲而汝且止。若有族姓男、族姓女,以七寶作帝釋天主善法之堂,布施供養四方眾僧,及於預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——種種莊嚴相輪傘蓋,作佛形像及葬舍利,同前無異——說此福廣大而勝於彼

`Ānán tuó! Bǐ sì dàzhōu ér rǔ qiě zhǐ. Ruò yǒu zú xìng nán, zú xìng nǚ, yǐ qī bǎo zuò dì shì tiānzhǔ shàn fǎ zhī táng, bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yú yù liú, yī lái, bù hái, āluóhàn nǎizhì yuán jué; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——zhǒngzhǒng zhuāngyán xiānglún sǎn gài, zuò Fo xíng xiàng jí zàng shèlì, tóng qián wú yì——wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ.

Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan keempat benua. Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun Aula Dharma Kebajikan milik Dewa Śakra, raja para dewa, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-menghiasinya secara indah dengan beraneka ragam ornamen seperti roda beserta payung serta membuat arca Buddha dan menyemayamkan śarīra, yakni tiada berbeda dengan yang telah disebutkan-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya.”

「阿難陀!彼之四洲及善法堂而汝且止。阿難陀!若有信心族姓男、族姓女,乃至以彼七寶作三千大千世界,布施供養四方眾僧,及於四果乃至緣覺;若有如來、應、正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——種種莊嚴相輪傘蓋,安佛形像及葬舍利,同前無異——說此福廣大而勝於彼。何以故?阿難陀!如來施、戒、忍辱、精進、靜慮及一切智無量無邊,乃至十力、四智、三不共法及四念處,乃至大悲亦無量無邊,蓋以如來有如是功德故!

`Ānán tuó! Bǐ zhī sì zhōu jí shàn fǎtáng ér rǔ qiě zhǐ. Ānán tuó! Ruò yǒu xìnxīn zú xìng nán, zú xìng nǚ, nǎizhì yǐ bǐ qī bǎo zuò sānqiān dàqiān shìjiè, bùshī gòngyǎng sìfāng zhòng sēng, jí yú sì guǒ nǎizhì yuán jué; ruò yǒu rúlái, yīng, zhèng děng jué bān niè pán hòu, yòng bǐ ní tuán zuò sū dǔ bō, rú ā mó lēi guǒ——zhǒngzhǒng zhuāngyán xiānglún sǎn gài, ān Fo xíng xiàng jí zàng shèlì, tóng qián wú yì——wǒ shuō cǐ fú guǎngdà ér shèng yú bǐ. Héyǐ gù? Ānán tuó! Rúlái shī, jiè, rěnrǔ, jīngjìn, jìng lǜ jí yīqiè zhì wúliàng wúbiān, nǎizhì shí lì, sì zhì, sān bù gòng fǎ jí sì niàn chù, nǎizhì dàbēi yì wúliàng wúbiān, gài yǐ rúlái yǒu rúshì gōngdé gù!

Ānanda! Engkau kini telah selesai dengan keempat benua dan Aula Dharma Kebajikan.  Ānanda! Jikalau terdapat pria dan wanita dari keluarga berbudi yang menggunakan tujuh permata membangun tiga ribu jagad raya besar berisikan seribu dunia, dan mempersembahkannya pada saṃgha di empat penjuru, śrotāpanna, sakṛdāgāmin, anāgāmin, arhat, serta pratyekabuddha; selanjutnya, bila ada orang yang setelah Tathāgata Arhat Samyaksambuddha parinirvāṇa, menggunakan gumpalan lumpur membuat stūpa, seukuran buah āmalaka-menghiasinya secara indah dengan beraneka ragam ornamen seperti roda beserta payung serta membuat arca Buddha dan menyemayamkan śarīra, yakni tiada berbeda dengan yang telah disebutkan-Aku katakan bahwa pahala keberuntungan [membuat stūpa tersebut] keagungannya adalah melebihi tindakan sebelumnya. Mengapa demikian? Ānanda! Dāna, śīla, kshānti, vīrya, dhyāna, beserta seluruh prājñā Tathāgata adalah tiada terukur dan tiada terbatas. Begitu pula dengan sepuluh kekuatan, empat kebijaksanaan, tiga āveṇika dharma, smṛtyupasthāna, beserta belas kasih Beliau adalah juga tiada terukur dan tiada terbatas. Semua ini dikarenakan Tathāgata memiliki pahala kebajikan seperti itu!”

「阿難陀!如來、應、正等覺說是法時,三千大千世界周遍振動。」

`Ānán tuó! Rúlái, yīng, zhèng děng jué shuō shì fǎ shí, sānqiān dàqiān shìjiè zhōu biàn zhèndòng.'

“Ānanda! Sewaktu Tathāgata Arhat Samyaksambuddha menyabdakan hal tersebut, maka tiga ribu jagad raya besar berisikan seribu dunia berguncang dengan hebatnya.”

爾時,尊者阿難陀白佛言:「世尊!今此正法當云何名?云何受持?」

Ěr shí, zūn zhě ānán tuó bái Fo yán:`Shìzūn! Jīn cǐ zhèngfǎ dāng yún hé míng? Yún hé shòu chí?'

Ketika itu, Yang Arya Ānanda bertanya pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Apakah nama Dharma sejati ini? Bagaimanakah ia hendaknya diterima serta dilestarikan?”

佛告阿難陀:「此經名『正法甘露鼓』,亦名『未曾有正法』。如是受持!」

Fo gào ānán tuó:`Cǐ jīng míng “zhèngfǎ gānlù gǔ”, yì míng “wèicéngyǒu zhèngfǎ”. Rúshì shòu chí!'

Buddha memberitahu Ānanda, “Sūtra ini berjudul Genderang Amṛta Dharma Sejati, selain itu juga berjudul Dharma Sejati Yang Belum Pernah Disabdakan Sebelumnya. Demikianlah ia hendaknya diterima dan dilestarikan.”

爾時,尊者阿難陀以希有心,承佛聖旨,信受奉持,頂禮而退。

Ěr shí, zūn zhě ānán tuó yǐ xīyǒu xīn, chéng Fo shèngzhǐ, xìn shòu fèng chí, dǐnglǐ ér tuì.

Pada kesempatan tersebut, Yang Arya Ānanda dengan batin diliputi kekaguman, mengemban titah suci Buddha. Dengan penuh keyakinan menerima serta melaksanakannya. Ia lalu menghaturkan hormat dan kembali ke tempat kediamannya.

說樓閣正法甘露鼓

Sūtra Menara Genderang Amṛta Dharma Sejati Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].

Rabu, 29 Oktober 2025

SŪTRA TENTANG RAJA NAGA BERSAUDARA (TAISHO TRIPITAKA 597)

 SŪTRA TENTANG RAJA NAGA BERSAUDARA

 

Nandopanandanāgarājadamanasūtra

 

龍王兄弟經

 

Tripiṭaka Taishō 597

Jilid 15

 

月支優婆塞支謙譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Upasaka Zhī Qiān (±222–252), yang berkebangsaan Yuèzhī dan berdiam di Kerajaan Wú (222-280).

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.


 

 

聞如是:

 

Wén rúshì:

 

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

 

一時,佛在舍衛國祇洹阿難邠低阿藍。時有無央數比丘僧,皆阿羅漢也。

 

Yīshí, Fo zài shě wèi guó qí huán ānán bīn dī ā lán. Shí yǒuwú yāng shù bǐqiū sēng, jiē āluóhàn yě.

 

Saat itu, Buddha sedang berada di Negeri Śravasti, yakni di hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍada. Pada kesempatan tersebut hadir para biksu nan tiada terhingga jumlahnya, dimana mereka semuanya telah merealisasi tingkat kesucian arhat.

 

阿難邠低至佛所,作禮,却坐。

 

Ānán bīn dī zhì Fo suǒ, zuò lǐ, què zuò.

 

Anāthapiṇḍada mendatangi tempat di mana Buddha berada, menghaturkan hormat, dan duduk.

 

佛言:「人當布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。」

 

Fo yán:`Rén dāng bùshī, chí jiè, rěnrǔ, jīngjìn, chán dìng, zhìhuì.'

 

Buddha berkata, Seseorang hendaknya [menjalankan] dāna, śīla, kshānti, vīrya, dhyāna, serta prājñā.”

 

阿難邠低聞之歡喜,即起白佛:「明旦請佛及比丘僧降德到舍,設麁食。」佛默然。阿難邠低繞佛三匝而去。

 

Ānán bīn dī wén zhī huānxǐ, jí qǐ bái Fo:`Míng dàn qǐng Fo jí bǐqiū sēng jiàng dé dào shě, shè cū shí.'Fo mòrán. Ānán bīn dī rào Fo sān zā ér qù.

 

Anāthapiṇḍada merasa bersuka cita mendengarnya dan bangkit berdiri seraya berkata pada Buddha, “Besok pagi, aku mengundang Buddha beserta para biksu untuk hadir ke tempat kediamanku guna menerima persembahan makanan sederhana.” Buddha berdiam diri [sebagai tanda persetujuan]. Anāthapiṇḍada lalu berpradakṣiṇa tiga kali dan berlalu dari tempat tersebut.

 

佛告比丘僧:「旦日當上天,投日中下,會阿難邠低舍。」

 

Fo gào bǐqiū sēng:`Dàn rì dāng shàngtiān, tóu rì zhòng xià, huì ānán bīn dī shě.'

 

Buddha memberitahu para biksu, Besok pagi, kita akan terbang ke langit dan setelah itu turun ke tempat kediaman Anāthapiṇḍada.”

 

佛如伸臂頃,即住虛空中。羅漢名須檀,正衣服,於虛空中,長跪白佛:「我恒上下,未甞冥如今日也。」

 

Fo rú shēn bì qǐng, jí zhù xūkōng zhōng. Luóhàn míng xū tán, zhèng yīfú, yú xūkōng zhōng, zhǎng guì bái Fo:`Wǒ héng shàngxià, wèi cháng míng rú jīnrì yě.'

 

Secepat membentangkan lengan, Buddha telah berada di angkasa. Seorang arhat bernama Sudāna merapikan jubahnya, berlutut di angkasa, dan berkata pada Buddha, “Aku telah sering [bepergian] dengan membumbung ke angkasa [dan setelah itu] turun [kembali]. Namun belum pernah kurasakan kegelapan seperti hari ini.”

 

佛言:「有兩龍王,瞋恚作變,吐氣為雲故也。」

 

Fo yán:`Yǒu liǎng lóngwáng, chēnhuì zuò biàn, tǔqì wèi yún gù yě.'

 

Buddha berkata, “Terdapat dua orang raja naga yang marah dan mengamuk, sehingga menimbulkan fenomena [kegelapan] ini. Hembusan nafas mereka menjadi awan [nan gelap serta pekat] ini. “

 

復有羅漢名愛波,白佛:「欲行止之。」

 

Fù yǒu luóhàn míng ài bō, bái Fo:`Yù xíngzhǐ zhī.'

 

Kemudian, seorang arhat bernama Àibō berkata pada Buddha, “[Aku] berniat menghentikan [mereka].”

 

佛言:「此龍大有威神。汝行者,必當興惡意,出水沒殺天下人民。」

 

Fo yán:`Cǐ lóng dà yǒu wēi shén. Rǔ xíngzhě, bì dāng xìng èyì, chūshuǐ méi shā tiānxià rénmín.'

 

Buddha berkata, Para naga ini memiliki daya kekuatan nan sangat besar. Jikalau engkau [mencoba] menghentikan mereka, pasti niat jahat mereka akan makin berkobar, sehingga mengeluarkan air yang akan menghancurkan banyak orang.

 

摩訶目揵連復正衣服,長跪虛空中問佛:「今日以冥,不復見須彌山帝釋宮殿下已質樹子。」

 

Mó hē mù qián lián fù zhèng yīfú, zhǎng guì xūkōng zhōng wèn Fo:`Jīnrì yǐ míng, bù fù jiàn xū mí shān dì shì gōngdiàn xià yǐ zhì shùzǐ.'

 

Mahāmaudgalyāyana merapikan jubahnya, berlutut di angkasa, serta bertanya pada Buddha, “Pada hari ini, karena kegelapan [pekat], aku tidak lagi dapat menyaksikan Gunung Sumeru, istana Dewa Śakra, dan ke bawah hingga mencapai akar pohon Kalpataru.

 

佛言:「有兩龍王,一名難頭,二名和難,大瞋恚言:『何等沙門欲飛過,摩我頭上?』龍身繞須彌山七匝,以頭覆其上,吐氣出霧故冥。」

 

Fo yán:`Yǒu liǎng lóngwáng, yī míng nán tóu, èrmíng hé nán, dà chēnhuì yán:“Héděng shāmén yù fēiguò, mó wǒ tóushàng?” Lóng shēn rào xū mí shān qī zā, yǐ tóu fù qí shàng, tǔqì chū wù gù míng.'

 

Buddha menjawab, Terdapat dua orang raja naga. Yang pertama bernama Ānanda (Nanda) dan yang kedua bernama Upananda. Mereka sangat marah serta berkata, ‘Siapakah para śramaṇa yang hendak terbang di atas kami, sehingga mengotori kepala kami?’ Tubuh naga tersebut lantas meliliti Gunung Sumeru sebanyak tujuh kali. Sementara itu, kepala mereka menutupi puncak gunung sambil menghembuskan kabut gelap nan pekat.”

 

目連白佛:「欲往訶止之。」

 

Mù lián bái Fo:`Yù wǎng hē zhǐ zhī.'

 

Mahāmaudgalyāyana berkata pada Buddha, “[Aku] ingin menegur serta menghentikan mereka.”

 

佛言:「大善!」目連繞佛三匝而行。

 

Fo yán:`Dàshàn!'Mù lián rào Fo sān zā ér xíng.

 

Buddha berkata, Bagus sekali! Mahāmaudgalyāyana lalu berpradakṣiṇa tiga kali dan berlalu dari tempat tersebut.

 

釋提桓因從八萬八千玉女,於後園相娛樂。目連先過其所,天帝迎之,稽首作禮。相問訊已,乃到龍所。兩龍見之,大怒,便變化出煙,須臾復出火。目連以佛意,亦變化出烟必繞兩龍三重。稍前分身入兩龍身中,右目入,左目出;左目入,右目出;右耳入,左耳出;左耳入,右耳出;復入右鼻,左鼻出;入左鼻,右鼻出,飛入其口中。兩龍謂目連在其腹中也。目連亦復作龍身,繞兩龍十四重,以頭覆須彌及兩龍。兩龍於下悚慄,延動須彌山,以尾搏扇海水,百獸震怖。

 

Shì tí huán yīn cóng bā wàn bāqiān yùnǚ, yú hòu yuán xiāng yúlè. Mù lián xiānguò qí suǒ, tiāndì yíng zhī, qǐshǒu zuò lǐ. Xiāng wènxùn yǐ, nǎi dào lóng suǒ. Liǎng lóng jiàn zhī, dà nù, biàn biànhuà chū yān, xūyú fùchū huǒ. Mù lián yǐ Fo yì, yì biànhuà chū yān bì rào liǎng lóng sānchóng. Shāo qián fēnshēn rù liǎng lóng shēn zhōng, yòumù rù, zuǒmù chū; zuǒmù rù, yòumù chū; yòu ěr rù, zuǒ ěr chū; zuǒ ěr rù, yòu ěr chū; fù rù yòu bí, zuǒ bí chū; rù zuǒ bí, yòu bí chū, fēi rù qí kǒuzhōng. Liǎng lóng wèi mù lián zài qí fù zhōng yě. Mù lián yì fù zuò lóng shēn, rào liǎng lóng shísì chóng, yǐ tóu fù xū mí jí liǎng lóng. Liǎng lóng yú xià sǒng lì, yán dòng xū mí shān, yǐ wěi bó shàn hǎishuǐ, bǎi shòu zhèn bù.

 

Dewa Śakra bersama dengan delapan puluh delapan ribu dewi sedang bersenang-senang di taman belakang. Mahāmaudgalyāyana yang terlebih dahulu melalui tempat tersebut, disambut dan dihaturi hormat dengan kepala menyentuh tanah oleh raja para dewa itu. Setelah saling bertegur sapa, ia lalu menuju ke tempat para naga berada. Kedua raja naga yang menyaksikan Mahāmaudgalyāyana merasa sangat marah. Mereka mengeluarkan uap pekat dan kemudian api. Mahāmaudgalyāyana dengan kekuatan pikiran Buddha juga menjelmakan diri serta mengeluarkan uap pekat dan mengelilingi kedua naga sebanyak tiga kali. Ia kemudian membagi tubuhnya serta memasuki tubuh kedua naga tersebut. Masuk melalui mata kanan dan ke luar dari mata kiri. Masuk melalui mata kiri serta ke luar dari mata kanan. Masuk melalui telinga kanan dan ke luar dari telinga kiri. Masuk melalui telinga kiri serta ke luar dari telinga kanan. Kemudian masuk melalui lubang hidung kanan dan ke luar dari lubang hidung kiri. Masuk melalui lubang hidung kiri serta ke luar dari lubang hidung kanan. Lalu ia terbang memasuki mulut [para raja naga tersebut]. Kedua naga merasa bahwa Mahāmaudgalyāyana berada dalam perut mereka. Mahāmaudgalyāyana juga mengubah dirinya menjaga naga dan meliliti kedua naga itu sebanyak empat belas kali, dengan kepala Beliau menutupi Gunung Sumeru beserta kedua naga tersebut. Kedua naga menjadi ketakutan. Mereka mengguncangkan Gunung Sumeru dan mengibaskan ekornya ke samudera, sehingga banyak hewan [air] menjadi ketakutan.

 

佛遙告目連:「此龍今當能出水沒壞天下。汝且須止!」

Fo yáo gào mù lián:`Cǐ lóng jīn dāng néng chūshuǐ méi huài tiānxià. Rǔ qiě xū zhǐ!'

 

Buddha dari jauh memberitahu Mahāmaudgalyāyana, “Naga tersebut kini akan menyemburkan air dan menghancurkan dunia. Engkau harus menghentikan mereka!”

 

目連言:「我從佛聞知此法。我有四神足,當信持行之。我能取是兩龍及須彌山,著掌中跳過他方天下;亦能取劑磨須彌山,令碎如塵;復能磨須彌山及下地,令萬民不覺之。」

 

Mù lián yán:`Wǒ cóng Fo wén zhī cǐ fǎ. Wǒ yǒu sì shénzú, dāng xìn chí xíng zhī. Wǒ néngqǔ shì liǎng lóng jí xū mí shān,zhe zhǎngzhōng tiàoguò tāfāng tiānxià; yì néngqǔ jì mó xū mí shān, lìng suì rú chén; fù néng mó xū mí shān jí xiàdì, lìng wànmín bù jué zhī.'

 

Mahāmaudgalyāyana menjawab, “Aku telah mendengar serta mengetahui Dharma ini dari Buddha. Aku memiliki empat kekuatan spiritual yang dapat kupercaya dan kuandalkan. Aku sanggup memegang kedua naga tersebut beserta Gunung Sumeru dengan telapak tanganku, atau melompatinya turun ke bumi. [Selain itu], sanggup pula menggiling Gunung Sumeru hingga menjadi debu. Sanggup pula menggiling Gunung Sumeru beserta tanah di bawahnya, sehingga tiada seorang pun yang mengetahui lagi keberadaannya.”

 

兩龍恐懼,稽首,目連復沙門身。兩龍化作人,為目連作禮悔過,目連將至佛所。

 

Liǎng lóng kǒngjù, qǐshǒu, mù lián fù shāmén shēn. Liǎng lóng huà zuò rén, wèi mù liánzuò lǐ huǐguò, mù lián jiāng zhì Fo suǒ.

 

Kedua naga menjadi ketakutan dan menghaturkan hormat dengan kepala menyentuh tanah. Mahāmaudgalyāyana menampilkan dirinya kembali dalam wujud śramaṇa. Kedua naga mengubah wujud mereka menjadi manusia serta bersujud dan memohon ampun. Mahāmaudgalyāyana lalu menuju ke tempat Buddha berada.

 

兩龍言:「我迷狂惑,不知尊神,觸犯雷震,哀原其罪!」便受五戒而去。

 

Liǎng lóng yán:`Wǒ mí kuáng huò, bùzhī zūn shén, chùfàn léizhèn, āiyuán qí zuì!'Biàn shòu wǔjiè ér qù.

 

Kedua naga berkata, Kami telah melakukan kesalahan dengan tidak memahami kekuatan spiritualmu nan mulia, sehingga melakukan kejahatan dengan melontarkan petir dan gempa. Kami menyesali kesalahan tersebut! Mereka lalu menerima lima śīla dan berlalu dari tempat itu.

 

阿難邠低到精舍,索佛及比丘僧,了不見一人,便長跪白佛:「飯具以嚴辦,佛可自屈。」

 

Ānán bīn dī dào jīng shě, suǒ Fo jí bǐqiū sēng, liǎo bùjiàn yīrén, biàn zhǎng guì bái Fo:`Fàn jù yǐ yánbàn,Fo kě zì qū.'

 

Anāthapiṇḍada pergi ke tempat bersih [yang telah dipersiapkan] guna mencari Buddha beserta para biksu, namun tiada menjumpai seorang pun. Ia lalu besujud di hadapan [singgasana] kosong [yang telah dipersiapkan bagi] Buddha [seraya berkata], “Makanan telah dipersiapkan, Buddha dipersilakan menyantapnya sendiri.”

 

佛即下到其舍。飯已,阿難邠低言:「我求佛不見,佛從何所來?」

 

Fo jí xià dào qí shě. Fàn yǐ, ānán bīn dī yán:`Wǒ qiú Fo bùjiàn, Fo cóng hé suǒ lái?'

 

Buddha lalu turun ke tempat kediaman [Anāthapiṇḍada]. Setelah selesai makan, Anāthapiṇḍada bertanya, “Aku mencari Buddha, namun tiada melihatMu. Buddha, dari mana sajakah Engkau?”

 

佛言:「目連與兩龍王共諍,適從天上來下。」

 

Fo yán:`Mù lián yǔ liǎng lóngwáng gòng zhèng, shì cóng tiān shànglái xià.'

 

Buddha menjawab, Mahāmaudgalyāyana baru saja bertarung dengan kedua raja naga. Kini ia sedang turun dari langit.”

 

問:「誰勝者?」

 

Wèn:`Shuí shèngzhě?'

 

[Anāthapiṇḍada] bertanya, “Siapakah yang menang?”

 

佛言:「目連。」

 

Fo yán:`Mù lián.'

 

Buddha menjawab, Mahāmaudgalyāyana.”

 

阿難邠低言:「善哉!善哉!此龍乘戒堅強,失之毫數,罪至於龍,威神尊重。目連迺臣伏之乎!我從今日始,請佛及比丘僧宣揚目連功德。」

 

Ānán bīn dī yán:`Shànzāi! Shànzāi! Cǐ lóng chéng jiè jiānqiáng, shī zhī háo shù, zuì zhìyú lóng, wēi shén zūnzhòng. Mù lián nǎi chén fú zhī hū! Wǒ cóng jīnrì shǐ, qǐng Fo jí bǐqiū sēng xuānyáng mù lián gōngdé.'

 

Anāthapiṇḍada berkata, “Bagus sekali! Bagus sekali! Para naga tersebut [dulunya] memegang teguh śīla, namun melakukan kesalahan kecil, sehingga terlahir sebagai naga. Kekuatan spiritual mereka sungguh besar. Namun Mahāmaudgalyāyana sanggup menaklukkan mereka! Aku berharap agar semenjak saat ini, Buddha beserta para biksu [senantiasa] memaklumkan pahala kebajikan Mahāmaudgalyāyana.”

 

佛呪願迦羅越阿難邠低:「汝前後飯食得道人,善鬼神當擁護汝家,皆令安隱。」

Fo zhòu yuàn jiāluó yuè ānán bīn dī:`Rǔ qiánhòu fànshí dé dàoren, shàn guǐshén dāng yǒnghù rǔ jiā, jiē lìng ān yǐn.'

 

Buddha menyampaikan pujianNya pada Kulapati Anāthapiṇḍada, “Di masa lampau dan mendatang, engkau senantiasa mempersembahkan makanan pada orang-orang yang telah merealisasi pencerahan. Oleh karenanya, para makhluk halus beserta dewa nan bajik akan senantiasa melindungi tempat kediamanmu. Semuanya akan berada dalam kedamaian.”

 

阿難邠低作禮而去。

 

Ānán bīn dī zuò lǐ ér qù.

 

Anāthapiṇḍada menghaturkan hormat dan berlalu dari tempat tersebut.

 

龍王兄弟經

Sūtra Tentang Raja Naga Bersaudara [telah selesai].