Tampilkan postingan dengan label Buddhist Sutra. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label Buddhist Sutra. Tampilkan semua postingan

Rabu, 10 Juli 2024

TATA CARA RITUAL DEWA BUMI PṚTHIVĪ (TAISHO TRIPITAKA 1286)

 TATA CARA RITUAL DEWA BUMI PṚTHIVĪ

 

堅牢地天儀軌

Jiānláo ditiān yíguǐ

 

Taisho Tripitaka 1286

Jilid 21

 

中天竺國大那蘭陀寺善無畏奉 詔譯(亦名輸娑迦羅三藏)

Diterjemahkan dari Bahasa Sanskerta ke dalam Bahasa Mandarin oleh Yang Arya Śubhakarasiṃha.

Diterjemahkan dari Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 


 

爾時堅牢地天及大功德天俱共從座而起,白佛言:「世尊!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、童男童女等常攝五根,繫念至心我地天及功德天,禮拜恭敬供養及念誦我真言者,我恒常出地味資潤彼人,令其身中增益壽命。是地精氣充溢行者身中,得色力、得念、得喜、得精進、得大智慧、得辯財、得三明六通,人天愛敬,得無比無盡大福德。譬如輪王聖主福德,得在在處處行者,所住之處譬如忉利天園觀,此生彼生及千生萬生無極,得巨多廣大福,得日日千萬眷屬掬養,亦無量無數有情艱難之類,活備資生庫倉充溢七珍無限,象寶、馬寶及輪寶、隨心女寶即不呼自來限死生。如是法行比丘,或以種種金銀寶珠、種種資生、種種穀米具足供給。如是繫念,從初夜至中後夜,坐臥行立念法,心無彼外緣。行者為營寺舍、或造一屋、或一樹林、或復衣食坐臥床鋪,於病患湯藥、種種資生常供給之。彼得如是無乏少已,身得安穩無有憂愁。心常歡喜,得好福田成就法器。如是施已,當來之世得大果報,深心樂法、不生惡道、不造惡法。我如是護彼人,即得修慈悲心,如是種種勝妙善根增長不減。」佛言:「善哉善哉!此是汝等精進之心,於大乘中速能增長福之力。」

Ěr shí jiānláo de tiān jí dà gōngdé tiān jù gòng cóng zuò ér qǐ, bái fo yán:`Shìzūn! Ruò yǒu bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí, tóng nán tóngnǚ děng cháng shè wǔ gēn, xìniàn zhì xīn wǒ de tiān jí gōngdé tiān, lǐbài gōngjìng gòngyǎng jí niànsòng wǒ zhēnyán zhě, wǒ héngcháng chū dewèi zī rùn bǐ rén, lìng qí shēn zhōng zēngyì shòumìng. Shì dejīng qì chōngyì xíngzhě shēn zhōng, dé sè lì, dé niàn, dé xǐ, dé jīngjìn, dé dà zhìhuì, dé biàn cái, dé sānmíng liù tōng, rén tiān àijìng, dé wúbǐ wújìn dà fú dé. Pìrú lún wángshèngzhǔ fú dé, dé zài zài chùchù xíngzhě, suǒ zhù zhī chù pìrú dāo lì tiān yuán guān, cǐshēng bǐ shēng jí qiān shēng wàn shēng wújí, dé jù duō guǎngdà fú, dé rì rì qiān wàn juànshǔ jū yǎng, yì wúliàng wúshù yǒuqíng jiān nàn zhī lèi, huó bèi zīshēng kù cāng chōngyì qīzhēn wúxiàn, xiàng bǎo, mǎ bǎo jí lún bǎo, suíxīn nǚ bǎo jí bù hū zì lái xiàn sǐshēng. Rúshì fǎ xíng bǐqiū, huò yǐ zhǒngzhǒng jīnyín bǎo zhū, zhǒngzhǒng zīshēng, zhǒngzhǒng gǔ mǐ jùzú gōngjǐ. Rúshì xìniàn, cóng chūyè zhì zhōng hòu yè, zuò wò xíng lì niàn fǎ, xīn wú bǐ wài yuán. Xíngzhě wéi yíng sì shě, huò zào yī wū, huò yī shùlín, huò fù yīshí zuò wòchuáng pù, yú bìng huàn tāngyào, zhǒngzhǒng zīshēng cháng gōngjǐ zhī. Bǐdé rúshì wú fá shǎo yǐ, shēn dé ānwěn wú yǒu yōuchóu. Xīn cháng huānxǐ, dé hǎo fútián chéngjiù fǎ qì. Rúshì shī yǐ, dāng lái zhī shì dé dà guǒbào, shēn xīn lè fǎ, bù shēng è dào, bù zào è fǎ. Wǒ rúshì hù bǐ rén, jí dé xiū cíbēi xīn, rúshì zhǒngzhǒng shèng miào shàngēn zēng cháng bù jiǎn.'Fo yán:`Shànzāi shànzāi! Cǐ shì rǔ děng jīngjìn zhī xīn, yú dàchéng zhōng sù néng zēngzhǎng fú zhī lì.'

Ketika itu, Dewa Bumi Pṛthivī dan Dewi Śrī Lakṣmī bersama-sama bangkit dari tempat duduknya dan berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Jikalau terdapat biksu, biksuni, upāsaka, upāsikā, anak laki-laki atau anak perempuan yang terikat oleh pañca-indriyanya, dimana mereka selalu mengingat aku, Dewa Bumi, dan Dewi Śrī Lakṣmī; menghaturkan hormat, persembahan, serta melafalkan mantraku, maka aku akan senantiasa keluar dari dalam bumi dan mencurahkan kemakmuran serta melancarkan jalan orang tersebut. Keberuntungannya akan meningkat serta berusia panjang. Energi yang berasal dari bumi akan mengalir memenuhi tubuhnya. Dengan demikian, tubuhnya akan makin kuat. Ia akan memperoleh kepandaian dalam mempelajari sesuatu, kegembiraan, kemajuan hidup, kebijaksanaan agung, kemakmuran, tiga kegemilangan beserta enam kemampuan adiduniawi (sad abhijñāh), dicintai serta dihormati para manusia dan dewa, serta pahala keberuntugan nan tiada tertandingi dan tiada ada habis-habisnya. Laksana pahala keberuntungan raja pemutar Dharma dan penguasa suci, yakni kapan saja dan di mana saja, di mana pun ia berdiam adalah laksana Taman Surga Trāyastriṃśa. Pada kelahiran sekarang hingga seribu atau sepuluh ribu kelahiran berikutnya, akan memperoleh banyak sekali keberuntungan besar. Hari demi hari akan memperoleh berjuta-juta pengikut. Perbendaharaannya akan dipenuhi secara berlimpah-limpah oleh tujuh jenis benda berharga tanpa pernah habis, permata berbentuk gajah, permata berbentuk kuda, permata berbentuk roda, dan permata gadis pemenuh keinginan. Semuanya tanpa perlu diundang dan akan hadir dengan sendirinya. Yakni dari tidak ada menjadi ada. Seperti [berjumpa] para biksu yang menekuni Dharma, berbagai jenis emas, perak, permata, dan mutiara, berbagai jenis keperluan hidup, berbagai jenis geganduman serta beras, semuanya akan tersedia dengan sempurna. Berikut ini adalah tata cara pelafalan mantra. Mulai dari awal malam hingga pertengahan atau akhir malam, duduk atau berbaring senantiasa lafalkan mantra. Pikirannya hendak tidak mengembara ke mana-mana. Boleh tinggal di vihara, rumah, atau hutan. Lebih jauh lagi, pakaian, makanan, ranjang untuk duduk atau berbaring, obat-obatan atau bubur bagi yang menderita sakit, dan berbagai jenis keperluan hidup, akan tersedia. Apa yang diperoleh itu tidak akan pernah kekurangan. Kedamaian [batin] akan diperoleh dan terbebas dari segenap kerisauan. Hati akan senantiasa bersuka cita serta mendapatkan keberuntungan yang baik dalam pertanian dan keberhasilan dalam pelatihan Dharma. Demikianlah berkah yang diperoleh. Di kehidupan mendatang akan mendapatkan buah pahala kebajikan nan agung, dari sanubari terdalam bersuka cita terhadap Dharma, tidak akan terlahir di alam-alam penderitaan, dan tidak akan melakukan hal-hal yang jahat. Aku akan selalu melindungi orang tersebut. Senantiasa melatih hati belas kasih, sehingga beraneka ragam akar kebajikan nan gemilang dan ajaib selalu bertumbuh serta tiada berkurang sedikit pun.” Buddha berkata, “Bagus sekali, bagus sekali! Ini merupakan batin mulia kalian yang sanggup menumbuhkan kekuatan keberuntungan dalam Wahana Agung (Mahāyāna).”

爾時地神堅牢及功德天相與白佛言:「為欲利益安樂故說心真言。」爾時佛告地神功德言:「汝等善哉!為利益一切眾生欲說神呪,隨汝恣意。」即說呪曰

Ěr shí de shén jiānláo jí gōngdé tiān xiàng yǔ bái fo yán:`Wèi yù lìyì ānlè gù shuō xīn zhēnyán.'Ěr shí fo gào dì shén gōngdé yán:`Rǔ děng shànzāi! Wèi lìyì yīqiè zhòngshēng yù shuō shénzhòu, suí rǔ zìyì shuō.'Jí shuō zhòu yuē:

Dewa Bumi Pṛthivī dan Dewi Śrī Lakṣmī berkata pada Buddha, “Demi menaburkan manfaat, kedamaian, dan kebahagiaan, kami ingin melantunkan mantra hati.” Buddha memberitahu Dewa Bumi Pṛthivī dan Dewi Śrī Lakṣmī, “Niat kalian itu sungguh baik sekali! Demi menaburkan manfaat bagi semua makhluk kalian berkeinginan melantunkan mantra. Silakan lantunkan mantra sesuai dengan kehendakmu.” Kemudian dilantunkan mantra sebagai berikut:

CATATAN: Versi Sanskerta oleh Yang Arya Fǎfēng (法豐法師).

[1]曩莫三曼多母馱南 [2]唵 [3]鉢羅(1)婆 [4]囉怛儞 [5]設哩三曼多 

`[1] Nǎng mò sān màn duō mǔ tuó nán [2] Om [3] bō luó (1) pó [4] luō dá nǐ [5] shè lī sān màn duō

[1] Namaḥ samanta buddhānām [2] Oṃ [3] prabha ratani [4] Śari samanta

 

[6]阿馱阿馱 [7]阿豆阿豆 [8]比里底毘比里底毘曳 莎訶」

[6] ā tuó ā tuó [7] ā dòu ā dòu [8] bǐ lǐ dǐ pí bǐ lǐ dǐ pí yè shā hē'

[6] adha adha [7] ado ado [8] pṛthivī pṛthivīye svāhā.

1.二合

「若有人誦持此呪滿足十萬遍,為最初法誦呪供養地天者,富貴無極、七珍無限,速成一切悉地。

`Ruò yǒurén sòng chí cǐ zhòu mǎnzú shí wàn biàn, wèi zuìchū fǎ sòng zhòu gòngyǎng dì tiān zhě, fùguì wújí, qīzhēn wúxiàn, sùchéng yīqiè xīdi.

Jika ada orang yang melafalkan dan menekuni mantra ini hingga sepuluh ribu kali. Yang paling utama dalam tata cara pelafalan mantra adalah menghaturkan persembahan pada Dewa Bumi. Ia akan memperoleh kekayaan beserta tujuh benda berharga nan tiada terhingga jumlahnya. [Selain itu,] ia akan menuai keberhasilan dalam seluruh siddhi.

「又次說根本身印

`Yòu cì shuō gēnběn shēn yìn.

Selanjutnya, akan dipaparkan mengenai mudra utamanya.

「合掌,以二頭指及二小指叉在掌中,二中二無名直立頭相拄,以二大指並立押二頭指側,大指來去,成辦諸事業。

`Hézhǎng, yǐ èr tóu zhǐ jí èr xiǎozhǐ chā zài zhǎngzhōng, èr zhōng èr wúmíng zhílì tóu xiāng zhǔ, yǐ èr dà zhǐ bìnglì yā èr tóu zhǐ cè, dà zhǐ láiqù, chéng bàn zhū shìyè.

Kedua telapak tangan disatukan. Kedua jari telunjuk dan kedua jari kelingking saling bersilangan di antara kedua telapak tangan. Kedua jari tengah dan kedua jari manis berdiri tegak dengan ujungnya saling bersandar satu sama lain. Kedua ibu jari menahan jari telunjuk di bagian sampingnya. Ibu jari bebas bergerak. Segala sesuatu yang diupayakan akan menuai keberhasilan.

「復次說諸成就護摩之法。以稻穀華護摩,得五穀豐登成就。

`Fù cì shuō zhū chéngjiù hùmó zhī fǎ. Yǐ dàogǔ huá hùmó, dé wǔgǔ fēngdēng chéngjiù.

Selanjutnya akan dipaparkan tata cara upacara homa yang membuahkan seluruh keberhasilan. Pergunakan beras, geganduman, dan bunga untuk homa. [Praktisi] akan mendapatkan lima jenis geganduman secara berlimpah dan apa yang diupayakannya makin meningkat menuju keberhasilan.

「又法以闍底華護摩,蠶養千斤成就。

`Yòu fǎ yǐ dū dǐ huá hùmó, cán yǎng qiānjīn chéngjiù.

Terdapat pula upacara homa dengan menggunakan bunga jāti (Jasminum grandiflorum). [Kegunaannya agar] ulat sutra menghasilkan hingga seribu kati dan mendatangkan kesuksesan.

「又法以粳米護摩,得無盡福德及殖生生福田。

Yòu fǎ yǐ jīngmǐ hùmó, dé wújìn fú dé jí zhíshēng shēng fútián.

 

Terdapat pula upacara homa dengan menggunakan beras yang bukan beras ketan, dimana akan diperoleh pahala kebajikan nan tiada pernah habis dan kelahiran demi kelahiran memperoleh ladang yang subur.

「又法一神居住之處,眾人來集其所護摩,得巨多富。

`Yòu fǎ yī shén jūzhù zhī chù, zhòngrén lái jí qí suǒ hùmó, dé jù duō fù.

Jika dilakukan di tempat bersemayamnya sesosok makhluk suci, maka orang-orang yang hadir pada upacara homa di sana akan mendapatkan sangat banyak kekayaan.

「又法以大麥小麥護摩,富貴。

`Yòu fǎ yǐ dàmài xiǎomài hùmó, fùguì.

Terdapat pula upacara homa dengan menggunakan gandum besar dan kecil, untuk mendatangkan kekayaan beserta kehormatan.

「又法以兢婁草護摩,得無數六畜財。

`Yòu fǎ yǐ jīng lóu cǎo hùmó, dé wúshù liùchù cái.

Terdapat pula upacara homa dengan menggunakan rumput Jīnglóu. [Kegunaannya untuk] mendatangkan keberuntungan berupa enam jenis hewan ternak yang tiada terhitung.

「又法大藥叉住古墓前,以闍底華護摩,得大富。

`Yòu fǎ dà yàochā zhù gǔ mù qián, yǐ dū dǐ huá hùmó, dé dàfù.

Jika upacara homa dilakukan di hadapan yakṣa agung yang bersemayam di makam kuno, yakni dengan menggunakan bunga jāti (Jasminum grandiflorum), maka akan mendapatkan kekayaan besar.

「又法以含華護摩,得人愛。

`Yòu fǎ yǐ hán huá hùmó, dé rén ài.

Terdapat pula upacara homa dengan menggunakan bunga hán. [Kegunaannya untuk] mendapatkan cinta dari orang lain.

「又法福神所住欲呼得者,以青馬尾各絕截一寸二十一支,每時護摩念,福神必來付我身。

`Yòu fǎ fúshén suǒ zhù yù hū dé zhě, yǐ qīng mǎwěi gè jué jié yīcùn èrshíyī zhī, měi shí hùmó niàn, fúshén bì lái fù wǒ shēn.

Jikalau ingin mengundang dewa keberuntungan dari tempat persemayamannya, maka pergunakan ekor kuda hijau yang masing-masing dipotong sepanjang satu cùn sebanyak dua puluh satu potongan. Setiap kali melakukan homa lafalkan [mantra]. Dewa keberuntungan pasti akan hadir dalam wujud diriku.

「又法青馬屎以前地天明加持二十一遍,即壇上及倍人乞大竈額上塗,即得如意富。

`Yòu fǎ qīngmǎ shǐ yǐqián de tiānmíng jiāchí èrshíyī biàn, jí tánshàng jí bèi rén qǐ dà zào é shàngtú, jí dé rúyì fù.

Terdapat pula tata cara dengan menggunakan kotoran kuda hijau yang di hadapan Dewa Bumi diadhiṣṭhāna dengan mantra sebanyak dua puluh satu kali. Letakkan di atas altar dan orang-orang yang mengambil serta mengoleskannya di bagian atas tungku [dapur mereka], akan memperoleh kekayaan sebagaimana diinginkannya.

「又法以青馬額髮毛,福神祭二十一支,福神必悅授福。

`Yòu fǎ yǐ qīngmǎ é fàmáo, fúshén jì èrshíyī zhī, fúshén bì yuè shòu fú.

Terdapat pula tata cara dengan menggunakan bulu di dahi kuda hijau, persembahkan sebanyak dua puluh satu utas pada dewa keberuntungan. Dewa keberuntungan pasti dengan suka cita melimpahkan keberuntungan.

「又法有福人家竈額上土取,臘月八日持來我所安置,必得富。取土時用前天呪二十一遍。須達多優婆塞、壇畢理優婆塞、福寶光明優婆夷行此法。

`Yòu fǎ yǒufú rénjiā zào é shàng tǔ qǔ, làyuè bā rì chí lái wǒ suǒ ānzhì, bìděi fù. Qǔ tǔ shí yòng qiántiān zhòu èrshíyī biàn. Xū dá duō yōu pó sāi, tán bì lǐ yōu pó sāi, fú bǎo guāngmíng yōu pó yí xíng cǐ fǎ.

Jika ada orang pemilik keberuntungan yang mengambil abu dari bagian atas tungku di rumahnya, kemudian pada bulan keduabelas tanggal 8 menurut penanggalan candrasengkala membawanya ke tempat pemujaanku. Ia pasti akan memperoleh kekayaan. Abu yang diambil itu lalu di hadapan makhluk suci dibacakan mantra sebanyak dua puluh satu kali. Upāsaka Xūdáduō , Upāsaka Tánbìlǐ, dan  Upāsikā Sinar Permata Keberuntungan pernah menjalankan tata cara ini.

「又法土氣強盛,為四眾致刑罰,又以前明加持,得除差。

`Yòu fǎ tǔqì qiángshèng, wèi sì zhòng zhì xíngfá, yòu yǐqián míng jiāchí, dé chú chà.

Apabila energi tanah terlampau kuat, maka empat kelompok makhluk akan mengalami kesulitan. Gunakan mantra di atas untuk mengadhiṣṭhāna, segenap gangguan akan sirna.

「又法長者家碓下土取護摩,必得富。

`Yòu fǎ zhǎngzhě jiā duì xià tǔ qǔ hùmó, bìdě fù.

Terdapat pula upacara homa dengan menggunakan tanah diambil dari bawah alu di rumah seseorang suciwan sesepuh. Pasti akan mendapatkan kekayaan.

「又法長者墓口裏土取護摩,又得富。

`Yòu fǎ zhǎngzhě mù kǒulǐ tǔ qǔ hùmó, yòu dé fù.

Terdapat pula upacara homa dengan menggunakan tanah yang diambil dari pintu gerbang makam seseorang suciwan sesepuh untuk mendatangkan kekayaaan.

「可畫堅牢地神像法。

`Kě huà jiānláo de shénxiàng fǎ.

Tata cara menggambar Dewa Bumi.

「男天肉色,左手持鉢盛華、右手掌向外。女天白肉色,右手抱當心、左手抱當股。」

`Nán tiān ròusè, zuǒshǒu chí bō shèng huá, yòushǒuzhǎng xiàng wài. Nǚ tiānbái ròusè, yòu shǒu bào dāngxīn, zuǒshǒu bào dāng gǔ.'

Untuk dewa warnanya seperti warna daging. Tangan kiri memegang wadah berisi bunga. Tangan kanan mengarah ke luar. Untuk dewi warnanya putih. Tangan kiri memegang [dada, yakni di bagian depan] jantung. Tangan kanan memegang paha.

地天儀軌一卷

Tata Cara Ritual Dewa Bumi Pṛthivī dalam satu bagian [telah selesai]

Minggu, 16 Juni 2024

TATA CARA DHARMA RAHASIA SAMĀDHI KEBIJAKSANAAN MAHĀVAIROCANA TATHĀGATA MEMASUKI TUBUH SAMAYA SEPASANG BODHISATTVA DEWA VINĀYAKA YANG MEMILIKI KESUCIAN AGUNG (TAISHO TRIPITAKA 1271)

 TATA CARA DHARMA RAHASIA SAMĀDHI KEBIJAKSANAAN MAHĀVAIROCANA TATHĀGATA MEMASUKI TUBUH SAMAYA SEPASANG BODHISATTVA DEWA VINĀYAKA YANG MEMILIKI KESUCIAN AGUNG

 

摩訶毘盧遮那如來定惠均等入三昧耶身雙身大聖歡喜天菩薩修行祕密法儀軌

 

Móhēpílúzhēnàrúlái dìnghuì jūnděng rù sānmèiyéshēn shuāngshēn dàshènghuānxǐtiān púsà xiūxíng mìmì fǎyíguǐ

 

Taisho Tripitaka 1271

Jilid 21

鴻盧卿大廣智不空三藏奉 勅譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Amoghavajra.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 


若有佛弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四種弟子,若善男子善女人等,欲得修行此聖天菩薩法令成就、所求所願隨心如意者,先須盡珍寶入勞傳法師並阿闍梨,為令得歡喜心。百味飲食、資具資財、衣服座具、隨身之資具供養勞,令得歡喜心後,其微細祕密甚悉旨宗趣問求具習覺,應修行祕密法。要道成就法,奇捨身求道,盡珍寶入勞,謂資身衣服也、續命飲食。所以自身可被著衣服之料、自可食飲食之料,供養傳法師、知法阿闍梨,供養此盡珍寶入勞。謂先須以火一升胡麻油、溫炭瓫、火網、白銅多羅加持大真言百八返,且溫且加持,但印三股鉾也。

Ruò yǒu fú dìzǐ, bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí sì zhǒng dìzǐ, ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén děng, yù dé xiūxíng cǐ shèngtiān púsà fǎlìng chéngjiù, suǒ qiú suǒ yuàn suíxīn rúyì zhě, xiān xū jǐn zhēnbǎo rù láo chuán fǎshī bìng ādūlí, wèi lìng dé huānxǐ xīn. Bǎiwèi yǐnshí, zī jù zīcái, yīfú zuò jù, suíshēn zhī zī jù gòngyǎng láo, lìng dé huānxǐ xīn hòu, qí wéixì mìmì shén xī zhǐ zōng qù wèn qiú jù xí jué, yīng xiūxíng mìmì fǎ. Yào dào chéngjiù fǎ, qí shěshēn qiúdào, jǐn zhēnbǎo rù láo, wèi zī shēn yīfú yě, xù mìng yǐnshí. Suǒyǐ zìshēn kě bèi zhuó yīfú zhī liào, zì kě shí yǐnshí zhī liào, gòngyǎng chuán fǎshī, zhī fǎ ādūlí, gòngyǎng cǐ jǐn zhēnbǎo rù láo. Wèi xiān xū yǐ huǒ yī shēng húmáyóu, wēn tàn pén, huǒ wǎng, báitóng duō luó jiāchí dà zhēnyán bǎi bā fǎn, qiě wēn qiě jiāchí, dàn yìn sāngǔ móu yě.

Jikalau terdapat siswa Buddha, biksu, biksuni, umat awam pria (upāsaka), umat awam wanita (upāsikā), yakni keempat kelompok siswa, atau bila ada pria dan wanita berbudi, yang ingin menuai keberhasilan dalam melatih Dharma Dewa Vināyaka nan suci, sehingga apa yang didambakan dalam hati terpenuhi, maka terlebih dahulu perlu mempersembahkan permata mulia pada guru Dharma dan ācārya. Dengan demikian, dapat membimbing pada perolehan jalinan batin dengan Dewa Vināyaka. Minuman beserta makanan yang bersih dan layak dimakan, materi pemenuh keperluan hidup, pakaian, tempat duduk, dan segenap benda-benda yang dipersembahkan, kelak akan membimbing pada jalinan batin dengan Dewa Vināyaka. Rahasia terdalam di antara seluruh tujuannya adalah semata-mata demi membangkitkan kesadaran. Kemudian, hendaknya praktikkan Dharma rahasia [ini]. [Apabila] hendak menapaki jalan Dharma yang membuahkan keberhasilan, maka perlu mengorbankan segalanya demi mencari jalan tersebut, mempersembahkan permata berharga, begitu pula dengan pakaian, dan minuman beserta makanan penyambung hidup. Karenanya, agar diri sendiri memperoleh sandang beserta benda-benda yang diperlukan dalam hidup, maka dapat mempersembahkan makanan dan minuman pada guru Dharma. Apabila ingin mengetahui Dharma dari seorang ācārya, maka hendaknya mempersembahkan permata berharga. Terlebih dahulu nyalakan api untuk membakar satu prastha minyak wijen, arang, jaring api, dan tembaga putih. Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali untuk mengadhiṣṭhānanya. Selanjutnya adhiṣṭhāna arangnya dan bentuk mudra tombak berujung tiga.

CATATAN: prastha adalah satuan berat yang kurang lebih setara dengan 400 gram.

根本大真言曰身呪:

Gēnběn dà zhēnyán yuē shēn zhòu:

Mantra agung utamanya berbunyi sebagai berikut.

曩謨尾那翼迦(1)瀉賀悉底(2)母佉瀉怛儞也(3)他唵娜(4)翼迦(5)娜翼迦(6)尾娜翼迦(7)尾娜翼迦(8)怛囉(9)翼迦(10)簸哩(11)怛囉(12)翼迦(13)(14)佉賀悉底(15)(16)佉迦只多扇(17)底迦囉(18)娑嚩(19)(20)

1.二合.2.二合.3.二合引.4.去聲,下同.5.二合.6.二合.7.二合.8.二合.9.二合.10.二合.11.二合.12.二合.13.二合.14..15.二合.16.引生反.17..18.二合.19.二合引.20..

Nǎng mó wěi nà yì jiā (1) xiè hè xī dǐ (2) mǔ qū xiè dá nǐ yě (3) tā Om nà (4) yì jiā (5) nà yì jiā (6) wěi nà yì jiā (7) wěi nà yì jiā (8) dá luō (9) yì jiā (10) bǒ lī (11) dá luō (12) yì jiā (13) xiǎng (14) qū hè xī dǐ (15) xiǎng (16) qū jiā zhǐ duō shàn (17) dǐ jiā luō (18) suō wa(19) hè (20)

灌沐,日中三返、平日旦四返,灌沐限七日為期。乞得成就悉地,以少心呪加持供物,其供物數,蘿福根、歡喜團、餅、時菓子等。唯現身賢聖供養奉,七日之內必驗得。少心呪曰:

Guàn mù, rì zhòng sān fǎn, píngrì dàn sì fǎn, guàn mù xiàn qī rì wéiqí. Qǐ dé chéngjiù xīde, yǐ shǎo xīn zhòu jiāchí gōngwù, qí gōngwù shù, luó fú gēn, huānxǐ tuán, bǐng, shí guǒzi děng. Wéi xiànshēn xián shèng gòngyǎng fèng, qī rì zhī nèi bì yàn dé. Shǎo xīn zhòu yuē:

Tuangkan air untuk pembersihan. Pada tengah hari lakukan tiga kali.  Selain itu dan saat terbitnya matahari lakukan empat kali. Penuangan air untuk pembersihan ini dilakukan hingga tujuh hari. Guna memohon keberhasilan dalam siddhi, lafalkan mantra hati singkat untuk mengadhiṣṭhāna persembahan. Ada pun persembahannya adalah akar lobak, kue laḍḍū, biskuit, biji buah musiman, dan lain sebainya. Dengan mempersembahkannya ke hadapan Beliau, maka dalam kurun waktu tujuh hari pasti akan memperoleh hasil. Mantra hatinya berbunyi sebagai berikut:

唵只里虐娑婆賀(1)

1.引二合

Om zhǐ lǐ nüè suōpó hè (1).

每供養奉畢,誦讚歎頌曰:

Měi gòngyǎng fèng bì, sòng zàntàn sòng yuē:

Setiap menghaturkan persembahan untuk menyempurnakannya, lafalkan pujian sebagai berikut.

唵誐娜婆底洲底娑婆悉底摩訶誐馱轉底洲底迦羅耶娑婆賀(1)

1.引二合.

Om é nà pó dǐ zhōu dǐ suōpó xī dǐ mó hē é tuó zhuǎn dǐ zhōu dǐ jiāluó yé suōpó hè (1)

成就所求、所願如意、圓滿具足故,可令傳法阿闍梨歡喜。然後一七日可修行,得四種成就悉地。息、增、愛、調,此謂四種成就悉地法也。毘那夜經,謂此聖天菩薩供養奉,有三種果報:上品供養奉,令得國王威德;中品供養奉者,令具七寶,富饒令得;下品供養奉,衣食不乏飽滿,具足自然也。上品供養奉者,令得傳法人歡喜之心,祕密甚深旨被教授,如法供養奉。中品供養奉者,儀軌可見不悟,具次第要道略供養奉。下品供養奉者,不灌沐油,只別殿令坐。所得每初分供養奉,此名為下品。像末佛弟子,自之心懷慳貪、我慢、愛惜之心,不成得傳法知道阿闍梨得歡喜悅賀之心,委曲要深趣不問悟,亦自得疎略供養修行。誹謗深祕勝道,招取貧窮無福種子。天台智者阿闍梨止觀心要記云,謂有福無智,此愚人不殊龍身鬼(云云)。有智無福,此橫惑者,非賢聖之心,世間甚自無福,能無勝者。世中操者,福德自莊嚴無過哉。謂所以此聖天菩薩供養奉修行時,必令圓滿福智也。定者福也,惠均等三摩身者,謂此法初終有兩時,一者平旦、二者日中。此兩時,此平旦增益時也,日中吉祥時也。所以此聖天供養奉人者,福智圓滿具足耳。亦毘尼宗有所權教人者,百世無平等(云云)。此法以酒供養,附子此毒物服,醫師得之除病安身,藥和合人,合得悅賀。酒,此歡喜水,妙藥也,田夫令悅。此酒也,能飲人藥成,惡飲人毒成。此天菩薩,人心令得歡喜,故以酒供養,此名歡喜水耳。現生國王貴君如供養奉時,必獲得靈驗。所供遺呪師服,無咎。飲法所制也,此法無制。像末佛弟子發誠心信念,至心慇懃供養奉,不可生起疑心。傳法知法者問求具習悟信受奉行,不可疎略。次第法阿闍梨含受,具不載儀軌文,能次第法受習覺悟供養修行,信受奉行皆大歡喜。

Chéngjiù suǒ qiú, suǒ yuàn rúyì, yuánmǎn jùzú gù, kě lìng chuán fǎ ādūlí huānxǐ. Ránhòu yīqī rì kě xiūxíng, dé sì zhǒng chéngjiù xīde. Xī, zēng, ài, diào, cǐ wèi sì zhǒng chéngjiù xī dì fǎ yě. Pí nà yè jīng shuō, wèi cǐ shèngtiān púsà gòngyǎng fèng, yǒu sānzhǒng guǒbào: Shàngpǐn gòngyǎng fèng, lìng dé guówáng wēi dé; zhōng pǐn gòngyǎng fèng zhě, lìng jù qī bǎo, fùráo lìng dé; xiàpǐn gòngyǎng fèng, yīshí bùfá bǎomǎn, jùzú zìrán yě. Shàngpǐn gòngyǎng fèng zhě, lìng dé chuán fǎrén huānxǐ zhī xīn, mìmì shèn shēn □zhǐ bèi jiàoshòu, rú fǎ gòngyǎng fèng. Zhōng pǐn gòngyǎng fèng zhě, yí guǐ kějiàn bù wù, jù cìdì yào dào lüè gòngyǎng fèng. Xiàpǐn gòngyǎng fèng zhě, bù guàn mù yóu, zhǐ bié diàn lìng zuò. Suǒdé měi chū fēn gòngyǎng fèng, cǐ míng wèi xiàpǐn. Xiàng mò fú dìzǐ, zì zhī xīnhuái qiāntān, wǒmàn, àixī zhī xīn, bùchéng dé chuán fǎ zhīdào ādūlí dé huānxǐ yuè hè zhī xīn, wěiqū yào shēn qù bùwèn wù, yì zìdé shū lüè gòngyǎng xiūxíng. Fěibàng shēn mì shèng dào, zhāo qǔ pínqióng wú fú zhǒngzǐ. Tiāntái zhìzhě ādūlí zhǐ guān xīn yào jì yún, wèi yǒufú wú zhì, cǐ yúrén bù shū lóng shēn guǐ (yúnyún). Yǒu zhì wú fú, cǐ héng huò zhě, fēi xián shèng zhī xīn, shìjiān shén zì wú fú, néng wú shèngzhě. Shì zhōng cāo zhě, fú dé zì zhuāngyán wúguò zāi. Wèi suǒyǐ cǐ shèngtiān púsà gòngyǎng fèng xiūxíng shí, bì lìng yuánmǎn fú zhìyě. Dìng zhě fú yě, huì jūnděng sān mó shēn zhě, wèi cǐ fǎ chū zhōng yǒu liǎng shí, yī zhě píngdàn, èr zhě rì zhōng. Cǐ liǎng shí, cǐ píngdàn zēngyì shí yě, rì zhōng jíxiáng shí yě. Suǒyǐ cǐ shèngtiān gòngyǎng fèng rén zhě, fú zhì yuánmǎn jùzú ěr. Yì pí ní zōng yǒu □suǒ quán jiào rén zhě, bǎishì wú píngděng (yúnyún). Cǐ fǎ yǐ jiǔ gòngyǎng, fùzǐ cǐ dúwù fú, yīshī dé zhī chú bìng ānshēn, yào héhé rén, hé dé yuè hè. Jiǔ, cǐ huānxǐ shuǐ, miàoyào yě, tiánfū lìng yuè. Cǐ jiǔ yě, néng yǐn rén yào chéng, è yǐn rén dú chéng. Cǐ tiān púsà, rénxīn lìng dé huānxǐ, gù yǐ jiǔ gòngyǎng, cǐ míng huānxǐ shuǐ ěr. Xiàn shēng guówáng guìjūn rú gòngyǎng fèng shí, bì huòdé língyàn. Suǒ gōng yí zhòu shī fú, wú jiù. Yǐn fǎ suǒ zhì yě, cǐ fǎ wú zhì. Xiàng mò fú dìzǐ fā chéngxīn xìnniàn, zhì xīn yīnqín gòngyǎng fèng, bùkě shēngqǐ yíxīn. Chuán fǎ zhī fǎ zhě wèn qiú jù xíwùxìn shòu fèngxíng, bùkě shū lüè. Cìdì fǎ ādūlí hán shòu, jù bù zài yí guǐ wén, néng cìdì fǎ shòu xí juéwù gòngyǎng xiūxíng, xìn shòu fèngxíng jiēdàhuānxǐ.

Agar apa yang dimohonkan dapat terpenuhi dan apa yang didambakan terjadi, yakni tercapai dengan sempurna, dapat meminta ācārya mewariskan Dharma Vināyaka. Kemudian, selama satu atau tujuh hari dapat mempraktikkan [Dharma] ini, sehingga dapat memperoleh empat jenis keberhasilan dalam siddhi. Ketenangan, peningkatan, ketertarikan, dan penyelarasan; ini juga merupakan empat cara dalam meraih keberhasilan dalam siddhi. Sutra Vināyaka mengatakan: Sehubungan dengan persembahan bagi Bodhisattva Dewa Vināyaka, maka terdapat tiga jenis buah [pahala kebajikan] yang akan didapatkan. Jika mempersembahkan benda-benda yang berkualitas unggul, akan memperoleh kekuasaan dan pahala kebajikan sebagai seorang raja penguasa negeri. Jika mempersembahkan benda-benda berkualitas menengah, akan memperoleh tujuh permata berharga dan membimbing pada kemakmuran. Jika mempersembahkan benda-benda berkualitas rendah, pangan beserta sandang tiada akan kekurangan, senantiasa berada dalam keadaan memuaskan, dan dengan sendirinya akan selalu berkecukupan. Persembahan berkualitas unggul, akan menggembirakan hati orang yang mewariskan Dharma. Ajaran-ajaran rahasia nan mendalam akan dibabarkan. Demikianlah persembahan yang sesuai Dharma. Sehubungan dengan persembahan berkualitas menengah, tata caranya mungkin akan ada yang tidak dipahami. Ini merupakan persembahan bertahap. [Jika menghaturkan] persembahan berkualitas rendah, maka tidak akan dituangi minyak penyuci dan duduk di tempat terpisah. Setiap bagian pertama suatu persembahan disebut persembahan tingkat bawah. Seperti para siswa Buddha di masa akhir Dharma, yang batinnya dicengkeram kekikiran, sehingga aku menjadi lambat [dalam bergerak], batin [mereka dipenuhi] kemelekatan. Tidak akan memperoleh pewarisan ajaran dari ācārya yang memahaminya serta tidak mengetahui apakah [Dewa] Vināyaka bersuka cita hatinya atau tidak. Apabila terjadi kekeliruan terkait hal-hal mendalam, maka bertanya pun mereka tidak akan memahaminya. Selain itu, dirinya juga akan mendapatkan persembahan dan pelatihan spiritual yang tidak sempurna. Menghina ajaran gemilang nan mendalam, akan mengundang kemiskinan serta tiadanya benih keberuntungan. Ācārya Tiāntái bijaksana yang dapat mengamati batinnya dengan benar memperingatkan: memiliki pahala keberuntungan tanpa kebijaksanaan; orang bodoh [seperti itu] tiada berbeda dengan makhluk halus bertubuh naga (demikianlah yang dikatakan). Memiliki kebijaksanaan tanpa pahala kebajikan; orang yang mengalami kekeliruan tersebut, tidak memiliki batin murah hati nan murni, selama hidupnya tidak beruntung dan tiada pula dapat meraih kejayaan. Di muka bumi ini, kekuatan pahala keberuntungan adalah tiada yang melampaui. Apabila menghaturkan persembahan dan melatih [tata cara ritual] Dewa Vināyaka ini, pasti akan membawa pada sempurnanya pahala keberuntungan beserta kebijaksanaan sekaligus. Agar dapat pula memperoleh keberuntungan, bangkitkan prājñā tanpa membeda-bedakan berbagai rupa samādhi. Terdapat dua waktu [yang baik] guna menjalankan tata cara ritual ini. Yang pertama adalah saat matahari terbit dan yang kedua adalah saat tengah hari.  Di antara kedua waktu ini, saat matahari terbit merupakan waktu [yang tepat] bagi peningkatan manfaat; sedangkan tengah hari merupakan saat keberuntungan. Oleh karenanya, persembahan bagi Dewa Vināyaka ini dapat menghadirkan kesempurnaan dalam hal pahala keberuntungan beserta kebijaksanaan. Begitu pula, orang yang memiliki wewenang mengajarkan tata cara ritual Dewa Vināyaka tiada dapat disepadankan dengan seratus generasi [umat manusia] (demikianlah yang dikatakan).Tata cara ritual ini memerlukan persembahan berupa anggur. Sebagaimana halnya dengan tumbuhan aconitum beracun, seorang tabib menyirnakan penyakit dan mengobati serta menyelamatkan semua orang; anggur, yakni air kebahagiaan, juga merupakan obat ajaib yang menggirangkan para petani. Anggur ini bila diminum dapat menjadi obat dan dapat pula menjadi racun. Dewa Bodhisattva Vināyaka ini dapat membimbing batin manusia pada kebahagiaan, karenanya persembahkanlah anggur, yakni yang disebut air kebahagiaan. Bagi yang saat ini terlahir sebagai raja atau pejabat tinggi, jika menghaturkan persembahan, pasti akan menuai keberhasilan. Hendaknya mempersembahkan pakaian yang tidak tercela pada guru mantra. Saat minum hendaknya dikendalikan dengan baik, karena belum ada tata caranya. Para siswa Buddha di masa akhir Dharma yang membangkitkan keyakinan tulus dalam hatinya, menghaturkan persembahan dengan hati teguh, hendaknya tidak membangkitkan keraguan. Bagi yang mewariskan dan mengetahui Dharma, hendaknya memohon ajaran dan mempraktikkan, memahami, meyakini, menerima, serta melaksanakannya. Tidak boleh bersikap ceroboh. Lebih jauh lagi, ācārya hanya menerima ajarannya dan tidak mencatat tata cara ritualnya. Barangsiapa yang sanggup menerima, memahami, menghaturkan persembahan, melatih, meyakini, menerima, serta melaksanakannya, maka akan membangkitkan kebahagiaan.

雙身大聖天菩薩修行祕密法儀軌

Tata Cara Dharma Rahasia Samādhi Kebijaksanaan Mahāvairocana Tathāgata Memasuki Tubuh Samaya Sepasang Bodhisattva Dewa Vināyaka Yang Memiliki Kesucian Agung [telah selesai].

永曆元年十月八日書了

[Mulai] dicatat pada Tahun Eiryaku pertama (1160), bulan kesepuluh, tanggal delapan.

東寺之本也 俊乘記之

Sumber catatan yang ada di Vihara Toji, [aula] Todaiji.

建久四年四月廿九日書之了

Berasal dari tahun Kenkyu keempat (1193), bulan empat, tanggal duapuluh sembilan.

寬 俊

一交了

CATATAN:

Tahun Eiryaku bertepatan dengan masa pemerintahan Kaisar Nijō.

Tahun Kenkyu bertepatan dengan masa pemerintahan Kaisar Go Toba.