Senin, 30 Januari 2023

SUTRA DHARANI PELITA PELINDUNG YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1351)

 

Sutra Dharani Pelita Pelindung Yang Disabdakan Buddha

 

Agrapradīpa-dhāraīsūtra

 

佛說持句神呪經

Fo shuō chí jù shénzhòu jīng

 

Taisho Tripitaka 1351

 

吳月支優婆塞支謙譯

 

Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke bahasa Mandarin oleh Upasaka Zhi Qian.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 

聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾千二百五十人菩薩萬人。爾時從是佛土過億百千佛國。有世界名無量華。其佛號鄧尊王如來無所著至真等正覺。今現在說法。彼佛遣二菩薩。一名無量光明二名大光明。時二菩薩來至釋迦文佛所。稽首佛足却住一面。前白佛言。唯然世尊從是佛土過億百千佛國。有世界名無量華。其佛號鄧尊王如來。遣我等來。世尊如常不其眾安隱無他耶。天龍鬼神餓鬼女鬼鳩桓。若人非人虎狼毒獸。得無嬈亂人民。用是故佛遣是持句呪來。哀念眾生令安。吉善名聞威神得力。如是。

Wén rúshì. Yīshí fo zài shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán. Yǔ dà bǐqiū zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén púsà wàn rén. Ěr shí cóng shì fo tǔguò yì bǎi qiān fú guó. Yǒu shìjiè míng wúliàng huá. Qí fóhào dèng zūnwáng rúlái wú suǒzhe zhì zhēn děng zhèng jué. Jīn xiànzài shuōfǎ. Bǐ fú qiǎn èr púsà. Yī míng wúliàng guāngmíng èrmíng dà guāngmíng. Shí èr púsà lái zhì shìjiā wén fú suǒ. Qǐshǒu fo zú què zhù yīmiàn. Qián bái fo yán. Wéi rán shìzūn cóng shì fú tǔguò yì bǎi qiān fú guó. Yǒu shìjiè míng wúliàng huá. Qí fóhào dèng zūnwáng rúlái. Qiǎn wǒ děng lái. Shìzūn rúcháng bù qí zhòng ān yǐn wú tā yé. Tiānlóng guǐshén èguǐ nǚ guǐ jiū huán. Ruò rénfēirén hǔláng dú shòu. Dé wú ráo luàn rénmín. Yòng shì gù fo qiǎn shì chí jù zhòu lái. Āi niàn zhòngshēng lìng ān. Jí shàn míngwén wēi shén délì. Rúshì.

 

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR. Suatu ketika, Buddha sedang berdiam di Shravasti, yakni di taman bagi kaum pertapa. Hadir pula para bhikshu agung sejumlah 1.250 orang dan puluhan ribu bodhisattva. Ketika itu, terdapat Tanah Buddha berjarak ratusan ribu Tanah Buddha [dari dunia ini] bernama Bunga Tanpa Batas. Buddhanya bernama Dèng Zūnwáng (Agrapradipa) Tathagata Arahat Samyaksambuddha, yang sekarang sedang membabarkan Dharma di sana. Hyang Buddha tersebut mengutus dua orang bodhisattva, yang masing-masing bernama Kegemilangan Tanpa Batas dan Kegemilangan Agung. Saat tiba di tempat Sakyamuni Buddha berada, mereka menghaturkan hormat dengan kepala menyentuh kaki Buddha. Selanjutnya mereka berkata pada Buddha, “Berjarak ratusan ribu Tanah Buddha dari tempat ini terdapat Tanah Buddha bernama Bunga Tanpa Batas. Buddhanya bernama Dèng Zūnwáng (Agrapradipa) Tathagata. Beliau yang mengutus kami hadir kemari. Bhagava, bila ada para insan yang tidak mendapatkan kedamaian. Mengalami gangguan yang berasal dari pada dewa, naga, makhluk halus jahat, hantu kelaparan, hantu wanita, hewan, tumbuhan, manusia, bukan manusia, harimau, serigala, atau hewan berbisa. Guna menyirnakan gangguan-gangguan tersebut, lafalkan dharani yang berasal dari Buddha Agrapradipa ini, yang dibabarkan atas dasar belas kasih Beliau terhadap para makhluk. Dengan melafalkannya mereka akan memperoleh kedamaian, keberuntungan, kenamaan, dan kekuatan.” Ada pun dharani tersebut berbunyi:

 

闍梨摩訶 闍梨羅尼 優佉目佉 沙波提 摩訶沙波提

 

Dū lí mó hē  dū lí luó ní  yōu qū mù qū  shā bō tí  mó hē shā bō tí

 

佛告阿難。受是持句呪執持誦說。佛世難值。持句呪亦為難遇。善男子善女人。受是持句呪。諷誦讀識七世宿命。受持者一切浮陀鬼神若人非人。不得嬈近。毒蛇不敢螫。毒藥自然除。刀亦不能傷。王亦不能害。梵亦不瞋之。是持句呪。七十七億佛所說。犯是呪者當獲重罪。復有菩薩彌勒等八十人。告賢者阿難。我亦當說持句呪。哀念眾生令安。吉善名聞威神得力。如是。

 

Fo gào ānán. Shòu shì chí jù zhòu zhí chí sòng shuō. Fo shì nán zhí. Chí jù zhòu yì wéinán yù. Shàn nánzǐ shàn nǚrén. Shòu shì chí jù zhòu. Fèngsòng dú shí qī shì sùmìng. Shòu chí zhě yīqiè fú tuó guǐshén ruò rénfēirén. Bùdé ráo jìn. Dúshé bù gǎn shì. Dúyào zìrán chú. Dāo yì bùnéng shāng. Wáng yì bùnéng hài. Fàn yì bù chēn zhī. Shì chí jù zhòu. Qīshíqī yì fo suǒ shuō. Fàn shì zhòu zhě dāng huò zhòngzuì. Fù yǒu púsà mílè děng bāshí rén. Gào xiánzhě ānán. Wǒ yì dāng shuō chí jù zhòu. Āi niàn zhòngshēng lìng ān. Jí shàn míngwén wēi shén délì. Rúshì.

 

Buddha memberitahu Ananda, “Terima, ingat, dan lafalkan dharani ini. Hadirnya Buddha di dunia ini adalah sesuatu yang sangat langka. Begitu pula dharani ini sangat langka dijumpai. Pria dan wanita berbudi yang menerima, mengingat, melafalkan, dan mempelajari dharani ini akan sanggup mengingat tujuh kelahiran sebelumnya. Makhluk halus jahat, manusia, dan bukan manusia, tidak akan berani mendekati mereka. Ular berbisa tidak akan berani menggigitnya. Segenap racun akan sirna dengan sendirinya. Raja tidak akan sanggup mencelakainya. Dewa tidak akan melontarkan amarah padanya. Dharani ini pernah dibabarkan oleh tujuh puluh tujuh nayuta Buddha.  Segenap kejahatan besar akan dihapuskan.” Selanjutnya, Bodhisattva Maitreya beserta delapan puluh pengikutnya memberitahu Ananda, “Aku juga akan melafalkan dharani pelindung. Dengan melafalkannya para insan akan memperoleh kedamaian, keberuntungan, kenamaan, dan kekuatan.” Ada pun dharani tersebut berbunyi:

 

阿知和知 吒佉羅羅 里彌喜利 彌利提盧 留彌勒

 

Āzhī hé zhī zhā qū luó luó lǐ mí xǐ lì mí lì tí lú liú mílè

 

佛告阿難。受是持句呪執持誦說。佛世難值。持句呪諷誦讀識。十四世宿命。受持者一切浮陀鬼神。若人非人不得嬈近。毒蛇不敢螫。毒藥自然除。刀亦不能傷。王亦不敢害。梵亦不瞋之。是持句呪八十四億佛所說。謗是呪者當獲重罪。佛告阿難。我亦當說持句呪。哀念眾生令安。吉善名聞威神得力。如是。

 

Fo gào ānán. Shòu shì chí jù zhòu zhí chí sòng shuō. Fo shì nán zhí. Chí jù zhòu fèngsòng dú shí. Shísì shì sùmìng. Shòu chí zhě yīqiè fú tuó guǐshén. Ruò rénfēirén bùdé ráo jìn. Dúshé bù gǎn shì. Dúyào zìrán chú. Dāo yì bùnéng shāng. Wáng yì bù gǎn hài. Fàn yì bù chēn zhī. Shì chí jù zhòu bāshísì yì fo suǒ shuō. Bàng shì zhòu zhě dāng huò zhòngzuì. Fo gào ānán. Wǒ yì dāng shuō chí jù zhòu. Āi niàn zhòngshēng lìng ān. Jí shàn míngwén wēi shén délì. Rúshì.

 

Buddha memberitahu Ananda, “Terima, ingat, dan lafalkan dharani ini. Hadirnya Buddha di dunia ini adalah sesuatu yang sangat langka. Begitu pula dharani ini sangat langka dijumpai. Pria dan wanita berbudi yang menerima, mengingat, melafalkan, dan mempelajari dharani ini akan sanggup mengingat empat belas kelahiran sebelumnya. Makhluk halus jahat, manusia, dan bukan manusia, tidak akan berani mendekati mereka. Ular berbisa tidak akan berani menggigitnya. Segenap racun akan sirna dengan sendirinya. Raja tidak akan sanggup mencelakainya. Dewa tidak akan sanggup marah padanya. Dharani ini pernah dibabarkan oleh delapan puluh empat nayuta Buddha.  Segenap kejahatan besar akan dihapuskan.” Selanjutnya, Buddha memberitahu Ananda, “Aku juga akan melafalkan dharani pelindung. Dengan melafalkannya para insan akan memperoleh kedamaian, keberuntungan, kenamaan, dan kekuatan.” Ada pun dharani tersebut berbunyi:

 

阿知和知 那知鳩那知 提梨 沙羅波提 阿那波提 波那提 波那迦和尼 摩訶迦和尼

 

Āzhī hé zhī nàzhī jiū nàzhī tí lí shāluó bō tí ā nàbō tí bō nà tí bō nà jiā hé ní mó hē jiā hé ní

 

佛告阿難。受是持句呪執持誦說。佛世難值。持句呪亦為難遇。善男子善女人。受是持句呪諷誦讀。識無數世宿命。受持者一切浮陀鬼神。若人非人不敢嬈近。毒蛇不敢螫。毒藥自然除。刀亦不敢傷。王亦不敢害。梵亦不瞋之。是持句呪無數億佛所說。犯是呪者當獲重罪。佛告阿難。是持句呪。行道中當念之。若至縣官若行賊中。若蠱道若毒若刀刃中。若人非人中當念之。是持句呪於枯樹令生葉華實。何況為人結縷也。當使吉百病消除。自然安隱辟除凶害。南無佛令呪皆得從願。佛說經已皆大歡喜。

 

Fo gào ānán. Shòu shì chí jù zhòu zhí chí sòng shuō. Fo shì nán zhí. Chí jù zhòu yì wéinán yù. Shàn nánzǐ shàn nǚrén. Shòu shì chí jù zhòu fèngsòng dú. Shí wúshù shì sùmìng. Shòu chí zhě yīqiè fú tuó guǐshén. Ruò rénfēirén bù gǎn ráo jìn. Dúshé bù gǎn shì. Dúyào zìrán chú. Dāo yì bù gǎn shāng. Wáng yì bù gǎn hài. Fàn yì bù chēn zhī. Shì chí jù zhòu wú shù yì fú suǒ shuō. Fàn shì zhòu zhě dāng huò zhòngzuì. Fo gào ānán. Shì chí jù zhòu. Xíngdào zhōng dāng niàn zhī. Ruò zhì xiàn guān ruò xíng zéi zhōng. Ruò gǔ dào ruò dú ruò dāorèn zhōng. Ruò rénfēirén zhōng dāng niàn zhī. Shì chí jù zhòu yú kū shù lìng shēngyè huá shí. Hékuàng wéi rén jié lǚ yě. Dāng shǐ jí bǎi bìng xiāochú. Zìrán ān yǐn pì chú xiōng hài. Námó fo lìng zhòu jiē dé cóng yuàn. Fo shuō jīng yǐ jiēdàhuānxǐ.

Buddha memberitahu Ananda, “Terima, ingat, dan lafalkan dharani ini. Hadirnya Buddha di dunia ini adalah sesuatu yang sangat langka. Begitu pula dharani ini sangat langka dijumpai. Pria dan wanita berbudi yang menerima, mengingat, melafalkan, dan mempelajari dharani ini akan sanggup mengingat tak terhingga kelahiran sebelumnya. Makhluk halus jahat, manusia, dan bukan manusia, tidak akan berani mendekati mereka. Ular berbisa tidak akan berani menggigitnya. Segenap racun akan sirna dengan sendirinya. Raja tidak akan sanggup mencelakainya. Dewa tidak akan sanggup marah padanya. Dharani ini pernah dibabarkan oleh tak terhingga Buddha.  Segenap kejahatan besar akan dihapuskan.” Buddha memberitahu Ananda, “Dharani pelindung ini bila dilafalkan di tengah sebuah jalan, baik pejabat, pencuri, serangga beracun, racun, manusia, maupun bukan manusia, tidak akan sanggup menimbulkan masalah baginya. Apabila dilafalkan pada pohon yang sudah kering, maka daun dan bunga akan dapat bersemi kembali.  Dapat menghadirkan keberuntungan dan menyirnakan ratusan jenis penyakit. Secara alami dapat menyirnakan berbagai bahaya.”  Namo Buddhaya. Dharani ini dapat membimbing menuju tercapainya apa yang diharapkan. Buddha telah selesai membabarkan Sutra ini. Sekumpulan besar insan yang mendengarnya merasa sangat bergembira.

佛說持句神呪經

Sutra Dharani Pelita Pelindung Yang Disabdakan Buddha [telah selesai dibabarkan].