TATA CARA PEPERANGAN DEWA NĀRĀYAṆA MELAWAN RAJA ASURA
那羅延天共阿修羅王鬪戰法
Nàluóyántiān gòng āxiūluówáng dòuzhànfǎ
Taisho Tripitaka 1281
Jilid 21
寶思惟三藏譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Ratnacinta.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
爾時那羅延天在於須彌山頂上,集諸天大眾,梵天王及大自在天王、天帝釋等,亦有無量天、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩呼羅伽、人非人等,亦有無數鬼神等,共會說法。其甘露妙藥及和合安置瓶中。爾時阿修羅王變形入其瓶中,食其甘露妙藥。於是那羅延天見阿修羅王入其瓶中,以其金輪就於瓶中側之,其阿修羅王半身遂斷。阿修羅作病者,取白芥子、安悉香、胡麻、蘇、蜜相和,取佉陀羅木長□指,一百八段,一呪一燒,稱彼□人名字,即得除愈。
Ěr shí nàluó yán tiān zàiyú xū mí shāndǐng shàng, jí zhū tiān dàzhòng, fàntiānwáng jí dà zìzài tiān wáng, tiāndì shì děng, yì yǒu wúliàng tiān, lóng, yèchā, qián tà pó, jǐn nàluó, mó hū luó jiā, rénfēirén děng, yì yǒu wúshù guǐshén děng, gòng kuài shuōfǎ. Qí gānlù miàoyào jí héhé ānzhì píng zhōng. Ěr shí āxiūluó wáng biànxíng rù qí píng zhōng, shí qí gānlù miàoyào. Yúshì nàluó yán tiān jiàn āxiūluó wáng rù qí píng zhōng, yǐ qí jīnlún jiù yú píng zhōng cè zhī, qí āxiūluó wáng bànshēn suì duàn. Āxiūluó zuò bìng zhě, qǔ bái jièzǐ, ān xī xiāng, húmá, sū, mì xiāng hé, qǔ qū tuó luó mù zhǎng □zhǐ, yībǎi bā duàn, yī zhòu yī shāo, chēng bǐ □rén míngzì, jí dé chú yù.
Pada suatu ketika, Dewa Nārāyaṇa sedang berada di puncak Gunung Sumeru. Sekumpulan besar dewa hadir semua di sana, [yakni] Raja Mahābrahmā, Raja Maheśvara, Dewa Śakra, tidak terhingga para dewa, naga, yakṣa, gandharva, mahoraga, manusia dan bukan manusia, tidak terhitung para makhluk halus serta dewa. Semuanya berkumpul demi pembabaran Dharma. Obat amṛta nan ajaib telah dikumpulkan serta ditempatkan di dalam botol. Saat itu, raja asura mengubah wujudnya dan masuk ke dalam botol. Ia memakan obat amṛta tersebut. Dewa Nārāyaṇa menyaksikan raja asura memasuki botol. Ia melontarkan roda emasnya ke tengah botol, sehingga tubuh raja asura terpotong menjadi dua. Jika mengalami penyakit yang ditimbulkan oleh asura, gunakan biji sesawi putih, dupa ānxī, rami, daun wijen, dan madu. Semua bahan itu dicampur menjadi satu. Ambil kayu khadira sepanjang sekian jari dan potong-potong menjadi seratus delapan bagian. Bakar satu bagian setiap melafalkan mantra sekali. Sebutkan nama orang yang sakit itu dan penyakitnya akan sirna.
次說印法。
Cì shuō yìn fǎ.
Selanjutnya akan dipaparkan tata cara membentuk mudranya.
護身印。二小指相叉於掌中,二無名指押小指上,又二中指直竪,二頭指捻二中指上,二大指捻中指中節,右轉三匝即名護身。然後作一切法事無有障礙。
Hùshēn yìn. Èr xiǎozhǐ xiāng chā yú zhǎngzhōng, èr wúmíngzhǐ yā xiǎozhǐ shàng, yòu èr zhōngzhǐ zhí shù, èr tóu zhǐ niǎn èr zhōngzhǐ shàng, èr dà zhǐ niǎn zhōngzhǐ zhōng jié, yòu zhuǎn sān zā jí míng hùshēn. Ránhòu zuò yīqiè fǎshì wú yǒu zhàng'ài.
Mudra perlindungan. Dua jari kelingking saling mengait pada bagian tengah telapak tangan. Kedua jari manis menekan pada bagian atas jari kelingking. Kedua jari tengah ditegakkan. Kedua jarin telunjuk melingkari kedua jari tengah pada bagian atasnya. Kedua ibu jari melingkari jari tengah pada bagian tengahnya. Putar ke arah kanan tiga kali guna melindungi tubuh. Kemudian jalankan seluruh tata caranya, sehingga tiada hambatan lagi.
刀印。左手小指名指□上節,大母指押小指無名指節上,中指頭指直竪向上。
Dāo yìn. Zuǒshǒu xiǎozhǐmíng zhǐ □shàng jié, dà mǔ zhǐ yā xiǎo zhǐ wúmíngzhǐ jié shàng, zhōng zhǐtou zhǐ zhí shù xiàngshàng.
Mudra pedang. Jari kelingking tangan kiri menyatu dengan jari manis tangan kiri. Ibu jari menahan jari kelingking beserta jari manis, [yakni] pada bagian puncak [masing-masing]. Jari tengah dan jari telunjuk ditegakkan atau mengarah ke atas.
輪印。定手風空相捻圓如輪狀,上擲三度,向所障處打□□一切阿修羅皆悉斷。
Lún yìn. Dìng shǒu fēng kōng xiāng niǎn yuán rú lún zhuàng, shàng zhì sān dù, xiàng suǒ zhàng chù dǎ □□yīqiè āxiūluó jiē xī duàn.
Mudra roda. Tangan diangkat ke angkasa dan dibentuk saling melingkupi seperti roda . [Roda itu seolah-olah] dilontarkan ke atas tiga kali; yakni seperti ke arah sasaran yang hendak dihantam. Seluruh asura akan hancur.
次火印。定手作金剛拳,右手直舒五指微動,以左頭指柱右手心,能燒一切設覩嚕心爛。以印大焰向彼指之,想火燒彼,如是并護摩必使母陀也。
Cì huǒ yìn. Dìng shǒu zuò jīngāng quán, yòushǒu zhí shū wǔzhǐ wēidòng, yǐ zuǒ tóu zhǐ zhù yòushǒu xīn, néng shāo yīqiè shè dǔ lǔ xīn làn. Yǐ yìn dà yàn xiàng bǐ zhǐ zhī, xiǎng huǒshāo bǐ, rúshì bìng hùmó bì shǐ mǔ tuó yě.
Selanjutnya adalah mudra api. Tangan membentuk kepalan vajra. [Telapak] tangan kanan dalam keadaan terbuka dan lima jarinya sedikit bergerak. Jari telunjuk tangan kiri menopang seperti tiang pada bagian tengah tangan kanan. Dapat membakar jantung musuh (śatru) hingga hangus. Kegunaan mudra ini adalah untuk mengarahkan kobaran besar api menuju pada sasarannya. Bayangkan kobaran api membakarnya. Demikianlah pelindung botol amṛta.
那羅延法一卷
Ajaran Dewa Nārāyaṇa dalam satu gulungan [telah selesai]
咸通五年七月五日比丘禪
Tahun Xiántōng kelima (864) bulan ketujuh tanggal lima, [saat] meditasi biksu.
CATATAN:
Tahun Xiántōng kelima merupakan masa pemerintahan Kaisar Tang Yizong (859-873).