TATA CARA RITUAL PERSEMBAHAN BAGI RAJA YAMA
焰羅王供行法次第
Yànluówáng gōngxíngfǎ cìdì
Taisho Tripitaka 1290
Jilid 21
阿謨伽三藏撰
Disusun oleh Yang Arya Tripitaka Amoghavajra [dalam bahasa Mandarin].
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
行者若欲修是法者,先應知是王五變之身,並其大宮一一緣起。其五變者,一者焰羅法王,是即本號也;二者死王;三者黃泉國善賀羅王;四者料罪忿怒王;五者檀拏少忿怒王。本宮在鐵圍山之北地中,是即冥道宮也。五萬眷屬而為圍繞。宮中庭有檀拏幢,其頭有一少忿怒之面,王常見其面知人間罪輕重善惡。人間有作重罪之者,從其口出火光,光中黑繩涌出警覺,見木札知其姓名料記之。又有作善之者,白蓮花從口開敷,其香普薰大山府君。五道將軍王常奉王教,能定善惡。凡欲修是法,時設供物。國王王子及百宦宰相等人民,隨人應設供物,胡麻油、五穀、紙錢幣帛、香藥等用之。蘇蜜、安善那香藥等,入粥和合可煮之。求露地閑靜之處,宜修供不知意人見之。楊枝五尺以是教其位。是法疫病氣病一切病惱時,宜修兼能修之,正報盡付死籍,能乞王削死籍付生籍。到疫病之家,多誦大山府君呪。
Xíngzhě ruò yù xiū shì fǎ zhě, xiān yīng zhī shì wáng wǔ biàn zhī shēn, bìng qí dàgōng yīyī yuánqǐ. Qí wǔ biàn zhě, yī zhě yàn luó fǎwáng, shì jí běn hào yě; èr zhě sǐ wáng; sān zhě huángquán guó shàn hè luó wáng; sì zhě liào zuì fèn nù wáng; wǔ zhě tán ná shǎo fèn nù wáng. Běngōng zài tiě wéi shān zhī běi dì zhōng, shì jí míng dào gōng yě. Wǔ wàn juànshǔ ér wéi wéirào. Gōng zhōngtíng yǒu tán ná chuáng, qí tóu yǒuyī shǎo fèn nù zhī miàn, wáng chángjiàn qí miàn zhī rénjiān zuì qīngzhòng shàn è. Rénjiān yǒu zuò zhòngzuì zhī zhě, cóng qí kǒu chū huǒguāng, guāng zhōng hēi shéng yǒng chū jǐngjué, jiàn mùzhá zhī qí xìngmíng liào jì zhī. Yòu yǒu zuò shànzhī zhě, bái liánhuā cóng kǒu kāi fū, qí xiāng pǔ xūn dàshān fǔ jūn. Wǔ dào jiāngjūn wáng cháng fèng wáng jiào, néng dìng shàn è. Fán yù xiū shì fǎ, shí shè gōngwù. Guówáng wángzǐ jí bǎi huàn zǎixiàng děng rénmín, suí rén yīng shè gōngwù, húmáyóu, wǔgǔ, zhǐqián bìbó, xiāng yào děng yòng zhī. Sū mì, ānshàn nà xiāng yào děng, rù zhōu héhé kě zhǔ zhī. Qiú lùdì xián jìng zhī chù, yí xiū gōng bùzhī yì rén jiàn zhī. Yángzhī wǔ chǐ yǐ shì jiào qí wèi. Shì fǎ yìbìng qì bìng yīqiè bìng nǎo shí, yí xiū jiān néng xiūzhī, zhèng bào jǐn fù sǐ jí, néng qǐ wáng xuē sǐ jí fù shēng jí. Dào yìbìng zhī jiā, duō sòng dàshān fǔ jūn zhòu.
Barangsiapa yang ingin mempraktikkan tatacara ritual ini, terlebih dahulu hendaknya mengetahui lima tubuh jelmaan Yama Rāja dan begitu pula dengan istana kediaman beserta asal usul mereka masing-masing. Ada pun lima penjelmaan mereka adalah sebagai berikut. Yang pertama adalah Yama Dharmaraja. Ini merupakan nama utama Beliau. Yang kedua adalah Raja Kematian. Yang ketiga bernaung di Kerajaan Sumber Kuning bernama Raja Shànhèluó. Yang keempat bernama Raja Berpenampilan Amarah Yang Mengetahui Kesalahan. Yang kelima bernama Raja Tánnáshǎo yang berpenampilan amarah. Istana utamanya terletak di Lingkaran Gunung Besi, yakni di kawasan sebelah utara; yang juga merupakan istana alam baka. Lima puluh ribu kerabat dan pengikut mengitarinya. Pada pelataran istana tersebut terdapat tiang terbuat dari cendana, yang di bagian puncaknya terdapat pahatan kecil menampilkan wajah amarah. Dengan melihat wajah seseorang, raja senantiasa dapat mengetahui berat dan ringannya kebajikan atau kejahatan sebagaimana dilakukan orang tersebut. Jikalau seseorang melakukan kejahatan berat, maka dari mulutnya akan keluar nyala api. Dari tengah kobaran api tersebut, keluar sebuah tali hitam. [Pada tali tersebut] tampak catatan kayu yang bertuliskan namanya. Dengan demikian, orang itu dapat mengingat namanya [sendiri]. Apabila seseorang melakukan kebajikan, maka dari mulutnya akan keluar teratai putih. Keharumannya menyebar ke mana-mana hingga mencapai Dewa Penguasa Gunung Besar. Para jenderal serta raja dari lima alam kehidupan (gati-pañcaka) sering mengundang Raja [Yama] guna mengajarkan [Dharma], sehingga [mereka] dapat mengetahui perihal benar dan salah. Barangsiapa yang berniat mempraktikkan tata cara ini, hendaknya menata persembahan. Raja penguasa negeri, pangeran, pejabat, perdana menteri, dan rakyat, hendaknya mempersiapkan persembahan-persembahan berupa minyak wijen, lima jenis geganduman, uang kertas, sutra, tumbuhan Sū, madu, beserta dupa ansana. Masukkan ke dalam bubur nasi dan masak menjadi satu. Carilah tempat yang tenang untuk berdiam. Hendaknya saat menjalankan tata cara persembahan ini tidak diketahui orang lain. Gunakan dahan pohon dedalu seukuran lima kaki sebagai singgasananya. Tata cara ini cocok dilakukan saat berjangkitnya wabah atau penyakit apa pun. Dapat dipergunakan [memperpanjang usia] dengan mengubah buku catatan kematian. Dapat pula menjadi sarana memohon Raja [Yama] agar menambah usia seseorang pada buku catatan saat kematian. Tatkala sebuah rumah tangga dilanda wabah, maka disarankan banyak membaca mantra Dewa Penguasa Gunung Besar.
行者著座,塗香摩手臂。南無釋迦牟尼如來御名七遍可誦之。以香水灑地上(用竹葉)。加持香水真言曰:
Xíngzhězhe zuò, tú xiāng mó shǒubì. Námó shìjiā móu ní rúlái yùmíng qī biàn kě sòng zhī. Yǐ xiāngshuǐ sǎ dìshàng (yòng zhú yè). Jiāchí xiāngshuǐ zhēnyán yuē:
Duduk bersama. Taburkan dupa dan gosok dengan tangan. Ucapkan “Namo Śākyamuni Tathāgata” sebanyak tujuh kali. Percikkan air harum ke atas tanah (dengan menggunakan daun bambu). Adhiṣṭhāna air harum tersebut dengan mantra sebagai berikut:
唵阿蜜利帝賀曩賀曩吽娑縛(1)賀(2)
1.二合.2.引
Om ā mì lì dì hè nǎng hè nǎng hōng suō wa(1) hè (2).
oṃ amṛte hana hana hūṃ svāhā
供師運一念,離自他之異,故曰無遮;心絕怨親之念號平等。能行是法,是菩薩行廣大之願。能運是慈,是如來慈,為諸福之王。在三檀之上者,良由佛說無盡威德自在光明勝妙真言加持之力也,能令一食為無量食,又使一財成無盡財,一一財食量同法界,普施有情悉皆充足甘露法食,法食充飽罪滅福生,離惡趣身受人天報,能令施主增益壽命消除業障,即得滿足檀波羅蜜,現招勝果當證菩提,妙力難思信而不惑。今日施主(某甲)奉為皇帝宰輔及法界有情,普設無遮廣大供養。先從諸佛菩薩金剛天等,乃至鬼類冥道諸餓鬼僧尼靈等,記其名籍上,一一立壇上,以供物置籍前,當誦甘露王真言加持供物,觀想右手掌內有字,是字流出甘露水,充滿諸供物等。
Gōng shī yùn yīniàn, lí zì tā zhī yì, gù yuē wú zhē; xīn jué yuàn qīn zhī niàn hào píngděng. Néng xíng shì fǎ, shì púsà xíng guǎngdà zhī yuàn. Néng yùn shì cí, shì rúlái cí, wèi zhūfú zhī wáng. Zài sān tán zhī shàng zhě, liáng yóu Fo shuō wújìn wēi dé zìzài guāngmíng shèng miào zhēnyán jiāchí zhī lìyě, néng lìng yī shí wéi wúliàng shí, yòu shǐ yī cái chéng wújìn cái, yīyī cái shíliàng tóng fǎjiè, pǔ shī yǒuqíng xījiē chōngzú gānlù fǎ shí, fǎ shí chōng bǎo zuì miè fúshēng, lí è qù shēnshòu rén tiān bào, néng lìng shīzhǔ zēngyì shòumìng xiāochú yèzhàng, jí dé mǎnzú tán bōluómì, xiàn zhāo shèng guǒ dāng zhèng pútí, miào lì nán sī xìn ér bùhuò. Jīnrì shīzhǔ (mǒu jiǎ) fèng wéi huángdì zǎi fǔ jí fǎjiè yǒuqíng, pǔ shè wú zhē guǎngdà gòngyǎng. Xiān cóng zhū Fo púsà jīngāng tiān děng, nǎizhì guǐ lèi míng dào zhū èguǐ sēngní líng děng, jì qí míng jí shàng, yīyī lì tánshàng, yǐ gōngwùzhì jí qián, dāng sòng gānlù wáng zhēnyán jiāchí gōngwù, guān xiǎng yòu shǒuzhǎng nèi yǒu zì, shì zì liúchū gānlù shuǐ, chōngmǎn zhū gōng wù děng.
Haturkan persembahan pada guru setiap melakukan satu kali pelafalan. Tinggalkan pandangan bahwa diri sendiri dengannya adalah berbeda. Oleh karenanya, tiada penghalang lagi. Batin nan terbebas dari kebencian dan kemelekatan disebut [sebagai batin yang] tidak membeda-bedakan. Sanggup menjalankan tata cara ini adalah dambaan agung para bodhisattva nan begitu luasnya. Mampu menjalankannya adalah wujud belas kasih, yang merupakan belas kasih para Tathāgata, yakni raja seluruh keberuntungan. Tiga jenis dāna sebagaimana disebutkan di atas, melalui kekuatan spiritual adhiṣṭhāna Mantra Kejayaan Ajaib Bersinar Gemilang dan Leluasa Berkekuatan Besar Nan Tidak Pernah Berakhir Yang Disabdakan Buddha, makanan dapat diperbanyak menjadi berlipat ganda sehingga tiada terhingga lagi. Begitu pula sanggup mengubah sedikit keberuntungan menjadi keberuntungan nan tiada pernah habis. Satu demi satu keberuntungan dan makanan itu [berlipat ganda] banyaknya menjadi setara dengan Alam Dharma. Dibagikan secara menyeluruh pada semua makhluk tanpa terkecuali, sehingga seluruhnya memperoleh cukup amṛta beserta makanan Dharma. Makanan Dharma itu akan mengenyangkan, menyirnakan segenap kejahatan, membangkitkan keberuntungan, menjauhkan kelahiran di alam-alam rendah, membawa pada kelahiran di alam manusia maupun dewa, sanggup menumbuhkan manfaat bagi mereka yang memberikan persembahan tersebut, memperpanjang usia, serta menghapus hambatan karma, menyempurnakan dānapāramitā, dan mematangkan buah-buah kejayaan guna merealisasi bodhi. Daya kekuatan ajaibnya sulit dibayangkan dan dipercaya tanpa kekaguman sedikit pun. Hari ini, pemberi persembahan (sebut namanya), menghaturkan persembahan laksana kaisar yang memerintah semua makhluk di [segenap penjuru] alam Dharma; yakni persembahan yang luas nan tiada terbatas. Terlebih dahulu, dimulai dari para Buddha, bodhisattva, vajra, dewa, dan lain sebagainya; kemudian berlanjut pada para makhluk halus, makhluk-makhluk yang bernaung di alam penderitaan, seluruh hantu kelaparan, serta para biksu dan biksuni. Catat nama mereka masing-masing pada selembar kertas. Satu demi satu [nama-nama itu ditulis dan catatan itu] diletakkan di atas altar. Di hadapan catatan tersebut tata barang-barang persembahannya. Lalu lafalkan mantra Raja amṛta guna mengadhiṣṭhāna persembahan-persembahan tersebut. Visualisasikan di telapak tangan kanan terdapat aksara yǒu. Aksara tersebut mengalirkan air amṛta yang memenuhi seluruh persembahan.
灑淨淨水真言:
Mantra Pemercikan Air Suci:
唵嚩日羅(1)舍儞吽泮吒
1.二合
Om wa rì luó (1) shě nǐ hōng pàn zhā
oṃ vajra śani hūṃ phaṭ
已上香水以竹枝灑之。若露地修是法,勿向桃柳之本。
Yǐ shàng xiāngshuǐ yǐ zhúzhī sǎ zhī. Ruò lùdì xiū shì fǎ, wù xiàng táo liǔ zhī běn.
Percikkan air harum dengan menggunakan cabang bambu. Jikalau mempraktikkan tata cara ini di tempat terbuka, jangan pergunakan cabang pohon persik atau dedalu.
Keterangan gambar oleh penerjemah bahasa Indonesia:
Ini nampaknya merupakan gambar mandala.
1.Seribu dan tujuh Buddha.
2.Buddha.
3.Barangkali singkatan bagi nama Bodhisattva Samantabhadra.
4.Barangkali singkatan bagi nama Bodhisattva Maňjuśrī.
5.Dewa Mahābrahmā.
6.Raja Yama.
7.Aksara-aksara tidak terbaca.
8. Dewa Penguasa Gunung Besar.
9.Utusan kanan.
10.Utusan kiri.
11.Dewa-dewa di langit.
12.Dewa-dewa di bumi.
13.Lima alam kehidupan (Gati-pañcaka)
次可請諸佛菩薩。
Cì kě qǐng zhū Fo púsà.
Selanjutnya, undang seluruh Buddha dan bodhisattva.
一心奉請本師釋迦牟尼佛。
一心奉請世間廣大威德自在明神。
一心奉請西方極樂世界阿彌陀佛。
一心奉請當來下生彌勒尊佛。
一心奉請盡虛空界一切諸佛。
一心奉請大聖文殊師利菩薩摩訶薩。
一心奉請大聖普賢菩薩摩訶薩。
一心奉請大悲觀世音菩薩摩訶薩。
一心奉請大勢至菩薩摩訶薩。
一心奉請藥王藥上菩薩摩訶薩。
一心奉請除蓋障菩薩摩訶薩。
一心奉請地藏菩薩摩訶薩。
一心奉請虛空藏菩薩摩訶薩。
一心奉請金剛藏菩薩摩訶薩。
一心奉請十方盡虛空界菩薩摩訶薩。
一心奉請十方盡虛空界聲聞緣覺一切賢聖。
一心奉請一切護法金剛密迹諸善神眾。
Yīxīn fèng qǐng běn Shī shìjiā móu ní Fo.
Yīxīn fèng qǐng shìjiān guǎngdà wēi dé zìzài míngshén.
Yīxīn fèng qǐng xīfāng jílè shìjiè Amítuó Fo.
Yīxīn fèng qǐng dāng lái xià shēng Mílè zūn Fo.
Yīxīn fèng qǐng jǐn xūkōng jiè yīqiè zhū Fo.
Yīxīn fèng qǐng dàshèng Wénshū shī lì púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng dàshèng Pǔ xián púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng dàbēi Guānshìyīn púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng Dàshì zhì púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng Yào wáng Yào shàng púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng Chú gài zhàng púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng Di cáng púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng Xūkōng cáng púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng Jīngāng cáng púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng shí fāng jǐn xūkōng jiè púsà mó hē sà.
Yīxīn fèng qǐng shí fāng jǐn xūkōng jiè shēng wén yuán jué yīqiè xián shèng.
Yīxīn fèng qǐng yīqiè hùfǎ jīngāng mì jì zhū shàn shén zhòng.
Dengan sepenuh hati mengundang Guru Utama Buddha Śākyamuni.
Dengan sepenuh hati mengundang Makhluk Suci nan Leluasa Yang Kekuatan dan Kebajikannya Seluas Bumi (Yamāntaka).
Dengan sepenuh hati mengundang Buddha Amitābha di Surga Sukhāvatī pada penjuru barat.
Dengan sepenuh hati mengundang Buddha Maitreya, yakni Buddha yang akan datang.
Dengan sepenuh hati mengundang semua Buddha yang berada di seluruh penjuru semesta.
Dengan sepenuh hati mengundang Bodhisattva-mahāsattva Maňjuśrī yang memiliki kesucian agung.
Dengan sepenuh hati mengundang Bodhisattva-mahāsattva Samantabhadra yang memiliki kesucian agung.
Dengan sepenuh hati mengundang Bodhisattva-mahāsattva Avalokiteśvara yang memiliki belas kasih agung.
Dengan sepenuh hati mengundang Bodhisattva-mahāsattva Mahāsthāmaprāpta.
Dengan sepenuh hati mengundang Bodhisattva-mahāsattva Bhaiṣajyarāja dan Bhaiṣajyasamudgata.
Dengan sepenuh hati mengundang Bodhisattva-mahāsattva Sarvanivāraṇa-Viṣkambhin.
Dengan sepenuh hati mengundang Bodhisattva-mahāsattva Kṣitigarbha.
Dengan sepenuh hati mengundang Bodhisattva-mahāsattva Ākāśagarbha.
Dengan sepenuh hati mengundang Bodhisattva-mahāsattva Vajragarbha.
Dengan sepenuh hati mengundang seluruh bodhisattva-mahāsattva di sepuluh penjuru angkasa nan luas.
Dengan sepenuh hati mengundang para śrāvaka, pratyeka buddha, dan seluruh āryapudgala.
Dengan sepenuh hati mengundang seluruh pelindung Dharma (dharmapāla), Vajrapāṇi, dan sekalian makhluk-makhluk suci kebajikan.
惟願本師釋迦牟尼如來,及十方盡虛空遍法界一切諸佛、諸大菩薩摩訶薩、一切賢聖眾,今日今時不捨弘願,為眾生故受我等請,降臨此道場,受今施主(某甲)所獻供養。今當承以召請真言召請冥道,惟願三寶哀愍納受,護持(某甲)消除災難。若是人正報盡,雖付死籍,王垂慈悲方便削死籍,願如大誓即付生籍,壽命百歲常見百秋(云云)。
Wéi yuàn běn shī shìjiā móu ní rúlái, jí shí fāng jǐn xūkōng biàn fǎjiè yīqiè zhū Fo, zhū dà púsà mó hē sà, yīqiè xián shèng zhòng, jīnrì jīnshí bù shě hóngyuàn, wèi zhòngshēng gù shòu wǒ děng qǐng, jiànglín cǐ dàochǎng, shòu jīn shīzhǔ (mǒu jiǎ) suǒ xiàn gòngyǎng. Jīn dāng chéng yǐ zhào qǐng zhēnyán zhào qǐng míng dào, wéi yuàn sānbǎo āi mǐn nàshòu, hùchí (mǒu jiǎ) xiāochú zāinàn. Ruòshì rén zhèng bào jǐn, suī fù sǐ jí, wáng chuí cíbēi fāngbiàn xuē sǐ jí, yuàn rú dà shì jí fù shēng jí, shòumìng bǎi suì chángjiàn bǎi qiū (yúnyún).
Berharap agar Guru Utama Tathāgata Śākyamuni beserta semua Buddha di sepuluh penjuru keleluasaan alam Dharma, seluruh bodhisattva-mahāsattva agung, beserta seluruh āryapudgala, hari ini juga, saat ini juga tidak akan meninggalkan ikrar pembebasan mulia, dan demi para makhluk menerima undanganku dengan sukacita; yakni hadir di tempat suci ini, menerima persembahan yang dihaturkan penyandang dana [sebutkan namanya]. Kini kita akan menggunakan mantra pengundangan guna menjangkau alam baka. Memohon pada Tiga Permata agar bebelas kasih melindungi [sebutkan namanya], segenap bencana beserta hambatan disirnakan. Jikalau seseorang selesai mengumandangkan hal ini, meski menurut catatan ia harus meninggal, namun Raja Yama akan berbelas kasih menghapus catatan kematian tersebut. Diharapkan agar ia mengumandangkan ikrar agung guna membayar pertambahan usia itu. Berusia panjang hingga seratus tahun, yakni seratus musim gugur (katakanlah berulang-ulang).
即誦諸佛菩薩攝招真言曰:
Jí sòng zhū Fo púsà shè zhāo zhēnyán yuē:
Lafalkan mantra semua Buddha dan bodhisattva:
曩莫三滿多沒馱南阿(1)薩縛怛羅(2)鉢囉(3)底訶跢怛他(4)蘗黨(5)矩捨冐地左哩也(6)跛哩布羅迦娑嚩(7)訶
1.引.2.二合.3.二合.4.引.5.引.6.二合.7.二合.
Nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán ā (1) sà fù dá luó (2) bō luō (3) dǐ hē duò dá tā (4) bò dǎng (5) jǔ shě mào de zuǒ lī yě (6) bǒ lī bù luó jiā suō wa(7) hē.
印,二羽忿怒縛,二風屈如鉤。請了即獻供物,先釋迦,次普賢、文殊(若用王法者,請佛菩薩次第可供之),次可請梵天、帝釋及四天(印金剛合掌,稱名),四天王每座有一鬼,其名:東方健達婆王、南方俱盤荼王、西方諸龍、北方二十八大藥叉。供了,次大梵天、帝釋、四王印真言。
Yìn, èr yǔ fèn nù fù, èr fēng qū rú gōu. Qǐngle jí xiàn gōngwù, xiān shìjiā, cì pǔ xián, wénshū (ruò yòng wáng fǎ zhě, qǐng Fo púsà cìdì kě gōng zhī), cì kě qǐng fàntiān, dì shì jí sì tiān (yìn jīngāng hézhǎng, chēng míng), sìtiānwáng měi zuò yǒuyī guǐ, qí míng: Dōngfāng jiàn dá pó wáng, nánfāng jù pán tú wáng, xīfāng zhū lóng, běifāng èrshíbā dà yàochā. Gōngle, cì dà fàntiān, dì shì, sì wáng yìn zhēnyán.
Mudra: kedua telapak tangan membentuk mudra [raja] berpenampilan amarah. Kedua jari telunjuk menekuk laksana kaitan. Setelah melakukan pengundangan, haturkan persembahan. Yang pertama pada Buddha Śākyamuni, kemudian Samantabhadra, Maňjuśrī (jikalau mengikuti raja dari segenap tata cara ritual ini, undang sekalian Buddha beserta bodhisattva menerima persembahan). Kemudian boleh mengundang Dewa Brahmā, Dewa Śakra, dan Empat Maharaja (mudra disebut mudra vajra, demikianlah namanya). Masing-masing Empat Maharaja itu duduk pada sesosok makhluk halus. Ada pun nama mereka masing-masing adalah: Di penjuru timur terdapat Raja Gandharva. Di penjuru selatan terdapat Raja Kumbhāṇḍa. Di penjuru barat terdapat seluruh naga. Di penjuru utara terdapat dua puluh delapan yakṣa agung. Setelah menghaturkan persembahan, bentuk mudra dan lafalkan mantra Dewa Brahmā, Dewa Śakra, dan Empat Maharaja,
四王通心呪印:
Mantra dan mudra Penembusan hati Empat Maharaja:
左手大指中指小指皆立向上,屈頭指無名指拳著掌上,手掌向前,屈肘向上。呪曰:
Ibu jari, jari tengah, dan jari kelingking tangan kiri dalam keadaan tegak. Jari telunjuk dan jari manis ditekuk sehingga berada di atas telapak tangan. Telapak tangan menghadap ke depan. Tekuk siku mengarah ke atas. Mantranya adalah sebagai berikut:
唵(1) 漸婆羅(2) 謝輦陀羅夜(3) 莎嚩(4)訶(5)
1.一.2.二.3.三.4.去聲.5.四.
Om(1) jiàn póluó (2) xiè niǎn tuó luó yè (3) shā wa(4) hē (5).
梵天印:
Fàntiān yìn:
Mudra Dewa Brahmā:
左手作拳按腰,右手五指相竪著之,少屈高過肩,觀有掌內蓮華。真言曰:
Zuǒshǒu zuò quán àn yāo, yòushǒu wǔzhǐ xiāng shùzhe zhī, shǎo qū gāoguò jiān, guān yǒu zhǎng nèi liánhuá. Zhēnyán yuē:
Tangan kiri membentuk kepalan dan tekan pada bagian pinggang. Lima jari tangan kanan ditegakkan dengan sedikit ditekuk di atas bahu. Bayangkan pada telapak tangan terdapat bunga teratai. Mantranya berbunyi sebagai berikut.
唵沒羅(1)訶麼(2)寧娑嚩(3)訶
1.二合.2.二合.3.二合
Om méi luó (1) hē me (2) níng suō wa(3) hē.
次帝釋天印:
Cì dì shì tiān yìn:
Mudra Dewa Śakra
右手同前安腰,左手五指直竪相著,地水二指屈中節,以風著火背,空屈中節。真言曰:
Yòushǒu tóng qián ān yāo, zuǒshǒu wǔzhǐ zhí shù xiāngzhe, dì shuǐ èr zhǐ qūzhōng jié, yǐ fēng zháohuǒ bèi, kōng qūzhōng jié. Zhēnyán yuē:
Tangan kanan diletakkan di depan pinggang. Kelima jari tangan kiri ditegakkan dan saling menempel satu sama lain. Jari kelingking dan jari manis ditekuk pada ruas bagian tengah. Jari telunjuk menempel pada jari tengah di bagian belakangnya. Ibu jari ditekuk di bagian tengahnya. Mantranya berbunyi sebagai berikut.
唵因捺囉(1)野娑嚩(2)訶
1.二合.2.二合.
Om yīn nà luō (1) yě suō wa(2) hē.
焰魔檀陀呼召印真言:
Yàn mó tán tuó hū zhào yìn zhēnyán:
Mudra dan mantra pengundang Raja Yama:
以兩手中指無名指小指正相叉,二頭指竪頭相拄,二大母指各附二頭指側,開掌如掬水法,大母指來去。真言曰:
Yǐ liǎngshǒu zhōngzhǐ wúmíngzhǐ xiǎo zhǐzhèng xiāng chā, èr tóu zhǐ shù tóu xiāng zhǔ, èr dà mǔ zhǐ gè fù èr tóu zhǐ cè, kāi zhǎng rú jū shuǐ fǎ, dà mǔ zhǐ láiqù. Zhēnyán yuē:
Jari tengah, jari manis, dan jari kelingking kedua tangan saling bersilangan. Kedua jari telunjuk ditegakkan dengan ujungnya saling menempel satu sama lain. Kedua ibu jari bersandar di samping kedua jari telunjuk. Telapak tangan dibuka seolah-olah sedang menampung air Dharma. Ibu jari bergerak ke sana kemari. Mantranya adalah sebagai berikut:
跢姪他(1) 唵(2) 焰魔檀馱耶(3) 尸朋迦唎尼(4) 跋折唎杜堤(5) 𤧕醯𤧕醯(6) 莎縛(7)賀(8)(9)
1.一.2.二.3.三.4.四.5.五.6.六.7.二合.8.引.9.七
Duò zhí tā (1) Om(2) yàn mó tán tuó yé (3) shī péng jiā lì ní (4) bá zhé lì dù dī (5) yì xī yì xī (6) shā fù (7) hè (8)(9)
閻羅王法身印:屈左手三指仍稱出頭指三分許,以大指博,附著頭指下節文,頭指來去。真言曰:
Yánluó wáng fǎshēn yìn: Qū zuǒshǒu sān zhǐ réng chēng chūtóu zhǐ sān fēn xǔ, yǐ dà zhǐ bó, fùzhuó tóu zhǐ xià jié wén, tóu zhǐ láiqù. Zhēnyán yuē:
Mudra Tubuh Dharma Raja Yama: Tiga jari tangan kiri ditekuk, [sedemikian rupa sehingga] jari telunjuk masih lebih tinggi sepertiga bagiannya [dibandingkan ketiga jari yang ditekuk tersebut]. Ibu jari dalam keadaan leluasa. Tempelkan jari telunjuk ke ruas bawah. Jari telunjuk digerakkan ke sana kemari. Mantranya berbunyi sebagai berikut:
唵(1) 焰魔羅闍(2) 鳥揭囉(3)毘𠼝(4)耶(5) 阿揭車(6) 莎縛(7)訶(8)
1.一.2.二.3.去聲.4.二合.5.三.6.四.7.二合.8.五.
Om(1) yàn móluó dū (2) niǎo jiē luō (3) pí lí (4) yé (5) ā jiē chē (6) shā fù (7) hē (8).
若用是法印呪作大壇,供一切諸佛天等,即結是印七遍誦呪,其焰魔羅王即來受是供,大歡喜。
Ruò yòng shì fǎyìn zhòu zuò dà tán, gōng yīqiè zhū Fo tiān děng, jí jié shì yìn qī biàn sòng zhòu, qí yàn móluó wáng jí lái shòu shì gōng, dà huānxǐ.
Jikalau hendak menerapkan tata cara mudra dan mantra ini, maka pergunakan altar besar. Haturkan persembahan pada semua Buddha, dewa, dan lain sebagainya. Kemudian bentuk mudra ini dan lafalkan mantra tujuh kali. Raja Yama akan hadir dan menerima persembahan tersebut, serta merasa sangat bersuka cita.
次請五道將軍王。金剛合掌稱名曰五道將軍王、左司命、右司命。
Cì qǐng wǔ dào jiāngjūn wáng. Jīngāng hézhǎng chēng míng yuē wǔ dào jiāngjūn wáng, zuǒ sī mìng, yòu sī mìng.
Selanjutnya undang, lima raja penguasa lima alam kehidupan (gati-pañcaka). Kedua telapak tangan disatukan membentuk sikap vajra dan sebutkan nama kelima raja penguasa lima alam kehidupan (gati-pañcaka), pengatur nasib di sebelah kiri, beserta pengatur nasib di sebelah kanan.
次請天曹府君、一切天曹百司官屬、都官使者及諸部類,降臨此壇場受我供養。地府神君平等大王、一切地府百司官屬、都官使者、諸司部類,降臨壇場受我供養。典主地獄三十六主、馬頭羅剎、牛頭羅剎等諸眷屬,降臨此壇場受我供養。地主明王、山川岳瀆城隍社廟一切神眾各與眷屬,願到道場受我供養。
Cì qǐng tiān cáo fǔ jūn, yīqiè tiān cáo bǎi sī guān shǔ, dōu guān shǐzhě jí zhū bùlèi, jiànglín cǐ tán chǎng shòu wǒ gòngyǎng. Dìfǔ shénjūn píngděng dàwáng, yīqiè dìfǔ bǎi sī guān shǔ, dōu guān shǐzhě, zhū sī bùlèi, jiànglín tán chǎng shòu wǒ gòngyǎng. Diǎn zhǔ dìyù sānshíliù zhǔ, mǎtóu luó shā, niútóu luó shā děng zhū juànshǔ, jiànglín cǐ tán chǎng shòu wǒ gòngyǎng. Dìzhǔ míngwáng, shānchuān yuè dú chénghuáng shè miào yīqiè shén zhòng gè yǔ juànshǔ, yuàn dào dàochǎng shòu wǒ gòngyǎng.
Selanjutnya, undang pemuka para dewa di langit, yakni seluruh penguasa istana kedewaan di langit beserta ratusan pejabat dan pengikutnya. Begitu pula dengan seluruh utusan dari segenap istana kedewaan beserta bagian-bagian lainnya. Mengundang mereka semua agar hadir di altar guna menerima persembahanku. Pemuka para dewa penguasa bumi yang setara dengan raja agung. Seluruh penguasa istana kedewaan di bumi beserta para pengikutnya. Begitu pula dengan seluruh utusan dan bagian-bagian lainnya. Mengundang mereka semua agar hadir di altar guna menerima persembahanku. Tiga puluh enam penguasa neraka, rākṣasa berkepala kuda, rākṣasa berkepala kerbau beserta seluruh kerabat dan pengikutnya. Mengundang mereka semua agar hadir di altar guna menerima persembahanku. Vidyārāja penguasa bumi beserta dewa penguasa gunung, sungai, puncak gunung, parit, kota, dan bumi, masing-masing beserta para kerabat dan pengikutnya. Mengundang mereka semua agar hadir di altar guna menerima persembahanku.
今過僧尼未解脫者,施主先亡七代久遠,一切魂靈及無始時來冤家債主,降臨此道場受我供養。
Jīnguò sēngní wèi jiětuō zhě, shīzhǔ xiān wáng qī dài jiǔyuǎn, yīqiè húnlíng jí wú shǐ shí lái yuānjiā zhàizhǔ, jiànglín cǐ dàochǎng shòu wǒ gòngyǎng.
Para biksu dan biksuni yang belum merealisasi pembebasan, leluhur penyandang dana hingga tujuh generasi sebelumnya yang telah meninggal, semua makhluk halus beserta para musuh dan penagih hutang penyandang dana. Mengundang mereka semua agar hadir di tempat Dharma ini guna menerima persembahanku.
曠野大力燒面大王、無量百千萬億那由他恒河沙諸餓鬼等,各與眷屬降臨此道場,受我供養,歸命三寶。
Kuàngyě dàlì shāo miàn dàwáng, wúliàng bǎi qiān wàn yì nàyóu tā héng hé shā zhū èguǐ děng, gè yǔ juànshǔ jiànglín cǐ dàochǎng, shòu wǒ gòngyǎng, guī mìng sānbǎo.
Raja Agung Berkekuatan Besar Dengan Wajah Diliputi Kobaran Api; tiada terbilang, 1.000.000.000 koṭi nayuta seluruh hantu kelaparan, yang jumlahnya laksana pasir di Sungai Gaṅgā; masing-masing beserta kerabat dan pengikutnya diundang ke tempat Dharma ini, guna menerima persembahanku serta berlindung pada Tiga Permata.
次召諸餓鬼真言(以右手大母指捻中指頭,餘三指微屈即成,彈指聲)。真言曰:
Cì zhào zhū èguǐ zhēnyán (yǐ yòushǒu dà mǔ zhǐ niǎn zhōng zhǐtou, yú sān zhǐ wēi qū jí chéng, tánzhǐ shēng). Zhēnyán yuē:
Berikutnya lafalkan mantra pengundang seluruh hantu kelaparan (ibu jari tangan kanan diputarkan pada ujung jari tengah. Tiga jari lainnya ditekuk. Jentikkan jari hingga bersuara). Mantranya adalah sebagai berikut.
唵部布(1)哩迦哩怛哩怛他(2)揭多夜
1.入.2.引.
Om bù bù (1) lī jiā lī dá lī dá tā (2) jiē duō yè.
次誦開喉印真言(印,不散前印)。真言曰:
Cì sòng kāi hóu yìn zhēnyán (yìn, bú sàn qián yìn). Zhēnyán yuē:
Kemudian lafalkan Mantra Pembuka Tenggorokan (mudra, jangan leraikan mudra sebelumnya). Mantranya adalah sebagai berikut.
唵部布(1)帝哩迦哆哩怛他揭多(2)夜
1.入.2.引.
Om bù bù (1) dì lī jiā duō lī dá tā jiē duō (2) yè.
請了,結鉤索鎖鈴印。
Qǐngle, jié gōu suǒ suǒ líng yìn.
Setelah melakukan pengundangan, bentuk mudra lonceng pengikat dan pengunci.
次光澤諸供物印(用三股印)。真言曰:
Cì guāngzé zhū gōngwù yìn (yòng sāngǔ yìn). Zhēnyán yuē:
Selanjutnya, bentuk Mudra Menerangi Persembahan (pergunakan Mudra Tiga Bagian). Mantranya adalah sebagai berikut:
唵入嚩(1)囉也滿度哩莎嚩(2)訶
1.二合.2.二合
Om rù wa(1) luō yě mǎn dù lī shā wa(2) hē.
次以竹葉灑淨香水。
Cì yǐ zhú yè sǎ jìng xiāngshuǐ.
Percikkan air harum dengan daun bambu
次誦甘露真言曰。展右手於右肩上,並眾指開中,念三七遍。
Cì sòng gānlù zhēnyán yuē. Zhǎn yòushǒu yú yòu jiān shàng, bìng zhòng zhǐ kāi zhōng, niàn sānqī biàn.
Lafalkan Mantra Amṛta. Letakkan tangan kanan di bahu kanan. Jari-jari lalu membuka ke bagian tengah. Lafalkan mantra tiga atau tujuh kali.
那謨蘇盧婆也(1)怛他揭多也(2)怛儞也他(3) 唵(4) 蘇盧蘇盧婆羅蘇盧婆羅蘇盧莎嚩(5)賀
1.一.2.二.3.三.4.四.5.二合.
Nà mó sū lú pó yě (1) dá tā jiē duō yě (2) dá nǐ yě tā (3) Om(4) sū lú sū lú póluó sū lú póluó sū lú shā wa(5) hè
次念毘盧舍那心,轉觀乳海真言。展右手五指向下,臨食器中即成。想鑁字在於掌中。
Cì niàn pí lú shě nà xīn, zhuǎn guān rǔ hǎi zhēnyán. Zhǎn yòushǒu wǔ zhǐxiàng xià, lín shíqì zhōng jí chéng. Xiǎng zōng zì zàiyú zhǎngzhōng.
Lafalkan Mantra Hati Vairocana. Visualisasikan dan lafalkan Mantra Samudera Susu. Lima Jari tangan kanan mengarah ke bawah. Dekatkan ke wadah makanan. Visualisasikan aksara zōng di tengah telapak tangan.
那謨三滿多沒馱南鑁
Nà mó sān mǎn duō méi tuó nán zōng.
次是等真言,令供物微妙味。
Cì shì děng zhēnyán, lìng gōngwù wéimiào wèi.
Mantra-mantra tersebut dapat mengubah cita rasa persembahan menjadi luar biasa.
次可請太山府君,是王住宅。山後有勇猛鬼王,剎那間遊行世界,行木札之病(木札者疫病之異名也)。以金剛合掌,可誦真言:
Cì kě qǐng tài shān fǔ jūn, shì wáng zhùzhái. Shān hòu yǒu yǒngměng guǐwáng, chànà jiān yóuxíng shìjiè, xíng mùzhá zhī bìng (mùzhá zhě yìbìng zhī yìmíng yě). Yǐ jīngāng hézhǎng, kě sòng zhēnyán:
Boleh pula mengundang Dewa Penguasa Gunung Tàishān. Tempat kediaman Beliau adalah gunung tersebut. Di belakang gunung itu terdapat raja makhluk halus yang berani. Ia dapat mengelilingi dunia dalam sekejap serta menyebarkan penyakit mùzhá (mùzhá merupakan nama lain bagi wabah). Telapak tangan disatukan membentuk sikap vajra dan lafalkan mantra:
曩莫三曼多沒馱喃(1)只怛羅(2)虞鉢多(3)野莎嚩(4)賀
1.引.2.二合.3.二合.4.二合.
Nǎng mò sān màn duō méi tuó nán (1) zhǐ dá luó (2) yú bō duō (3) yě shā wa(4) hè.
次可請供諸冥道。
Cì kě qǐng gōng zhū míng dào.
Kemudian, haturkan persembahan bagi seluruh [penghuni] alam baka.
次至心唱五如來之號。
Cì zhì xīn chàng wǔ rúlái zhī hào.
Dalam hati serukan nama-nama lima Tathāgata.
曩謨婆誐嚩帝鉢囉(1)保陀囉怛曩(2)耶怛侘誐哆(3)耶
曩謨寶勝如來,除慳貪業,福德圓滿。
曩謨婆誐嚩帝蘇嚕婆耶怛侘誐哆(4)耶
曩謨妙色身如來,破醜陋形,相好圓滿。
曩謨婆誐嚩帝阿密㗚(5)帝羅闍耶 怛宅誐哆(6)耶
曩謨甘露王如來,灌法身心,令受快樂。
曩謨婆誐嚩帝尾補攞誐怛羅(7)耶怛侘誐哆(8)耶
曩謨廣博身如來,咽喉寬大,受妙味。
曩謨婆誐嚩帝阿婆延迦羅耶怛侘誐哆(9)耶
曩謨離怖畏如來,恐怖悉除,離餓鬼趣。
1.二合.2.二合.3.引4.引.5.二合.6.引.7.二合.8.引.9.引.
Nǎng mó pó é wa dì bō luō (1) bǎo tuó luō dá nǎng (2) yé dá chà é duō (3) yé
nǎng mó bǎo shèng rúlái, chú qiāntān yè, fú dé yuánmǎn.
Nǎng mó pó é wa dì sū lǔ pó yé dá chà é duō (4) yé
nǎng mó miào sè shēn rúlái, pò chǒulòu xíng, xiānghǎo yuánmǎn.
Nǎng mó pó é wa dì ā mì lì (5) dì luó dū yé dá zhái é duō (6) yé
nǎng mó gānlù wáng rúlái, guàn fǎ shēnxīn, lìng shòu kuàilè.
Nǎng mó pó é wa dì wěi bǔ luó é dá luó (7) yé dá chà é duō (8) yé
nǎng mó guǎngbó shēn rúlái, yānhóu kuāndà, shòu miàowèi.
Nǎng mó pó é wa dì āpó yán jiāluó yé dá chà é duō (9) yé
nǎng mó lí bù wèi rúlái, kǒngbù xī chú, lí èguǐ qù.
Namo Bhagavāte Prabhūtaratna Tathāgataya.
Namo Tathāgata Banyak Permata, menyirnakan segenap karma buruk akibat kekikiran dan keserakahan. Pahala keberuntungan menjadi sempurna.
Namo Bhagavāte Surūpakāya Tathāgataya.
Namo Tathāgata Rupa Elok, menghancurkan penampilan yang buruk [para hantu kelaparan], penampilan elok menjadi sempurna.
Namo Bhagavāte Amrtarāja Tathāgataya.
Namo Tathāgata Raja Amṛta, mengaliri intisari Tubuh Dharma, membimbing pada diterimanya kegembiraan.
Namo Bhagavāte Vipulakāya Tathāgataya.
Namo Tathāgata Tubuh [Kebijaksanaan] Luas, mengubah tenggorokan [para hantu kelaparan] yang sempit menjadi lapang, sehingga mereka dapat mengecap cita rasa istimewa.
Namo Bhagavāte Abhayaṃkara Tathāgataya.
Namo Tathāgata Pembebas dari Ketakutan, menyirnakan segenap ketakutan [yang diderita para hantu kelaparan], sehingga mereka terbebas dari alam hantu kelaparan.
次金剛合掌,當奉請地藏菩薩,願以慈悲令一切冥道次第無令失所。
Cì jīngāng hézhǎng, dāng fèng qǐng di cáng púsà, yuàn yǐ cíbēi lìng yīqiè míng dào cìdì wú lìng shīsuǒ.
Telapak tangan disatukan membentuk sikap vajra. Haturkan permohonan pada Bodhisattva Kṣitigarbha dengan harapan agar Beliau berbelas kasih membimbing seluruh insan alam baka sehingga tiada yang tersesat.
次金剛合掌,可誦:某甲等謹以香潔飲食及錢財幣帛等,先奉獻十方諸佛、百千俱胝萬億那由侘不可說不可說國土微塵等一切冥宦冥道僧尼靈界五百餓鬼眾、半天婆羅門諸餓鬼眾,一一各得摩伽陀國十六斛食,能令此食悉皆變為法喜禪悅甘露醍醐清淨乳海,充遍法界,廣大無量無不飽滿,悉皆證得解脫菩提,歸命常住三寶。次金剛合掌,讚誦曰:
Cì jīngāng hézhǎng, kě sòng: Mǒu jiǎ děng jǐn yǐ xiāng jié yǐnshí jí qiáncái bìbó děng, xiān fèngxiàn shí fāng zhū Fo, bǎi qiān jù zhī wàn yì nàyóu chà bùkě shuō bu kě shuō guótǔ wéichén děng yīqiè míng huàn míng dào sēngní língjiè wǔbǎi èguǐ zhòng, bàntiān póluómén zhū èguǐ zhòng, yīyī gè dé mó jiā tuó guó shíliù hú shí, néng lìng cǐ shí xījiē biàn wèi fǎ xǐ chán yuè gānlù tíhú qīngjìng rǔ hǎi, chōng biàn fǎjiè, guǎngdà wúliàng wú bù bǎomǎn, xījiē zhèng dé jiětuō pútí, guī mìng chángzhù sānbǎo. Cì jīngāng hézhǎng, zàn sòng yuē:
Telapak tangan disatukan membentuk sikap vajra. Boleh melantunkan: Kami dengan seksama menghaturkan minuman beserta makanan nan harum dan bersih serta uang, sutra, dan lain sebagainya; terlebih dahulu mempersembahkannya pada semua Buddha di sepuluh penjuru, seratus ribu koṭi, sepuluh ribu nayuta nan tiada terbilang, [laksana] butiran debu di seluruh negeri, semua petugas di alam baka, biksu, biksuni, penghuni alam makhluk halus, dan lima ratus kawanan hantu kelaparan; setengah dewa, brāhmaṇa, seluruh seluruh kawanan hantu kelaparan; masing-masing menerima enam belas gantang menurut satuan ukuran Negeri Magādha. Sanggup mengubah makanan itu menjadi samādhi kebahagiaan Dharma, amṛta nan memuaskan, mentega termurni, dan samudera susu nan murni; mengalir ke mana-mana [memenuhi seluruh] alam Dharma. Sungguh luas dan tiada terhingga. Tiada yang tidak dikenyangkan olehnya. Semuanya benar-benar memperoleh pembebasan bodhi dan berlindung pada Tiga Permata. Telapak tangan disatukan membentuk sikap vajra dan lantunkan pujian sebagai berikut:
阿(1)演覩(2)泥嚩左誐素羅(3) 緊那羅那羅乞鑠迦羅(4)那野(5) 鉢囉(6)嚩囉(7)達麼蘖哩(8)多地伽羅(9)(10) 尾達麼左鉢羅捨麼操企也(11)(12) 儞銘(13)多部多銘多婆羅迦捨夜(14) 怛儞賀室羅(15)摩拏也馱(16)𤚥(17).
1.引.2.引.3.一.4.二合.5.二.6.二合.7.二合.8.二合.9.二合.10.三.11.二合.12.四.13.二合.14.五.15.二合.16.引.17.引.
Ā (1) yǎn dǔ (2) ní mó zuǒ é sù luó (3) jǐn nàluó nàluó qǐ shuò jiāluó (4) nà yě (5) bō luō (6) mó luō (7) dá me niè lī (8) duō de jiāluó (9)(10) wěi dá me zuǒ bō luó shě me cāo qǐ yě (11)(12) nǐ míng (13) duō bù duō míng duō póluó jiā shě yè (14) dá nǐ hè shì luó (15) mó ná yě tuó (16) man (17).
次唱懺悔偈曰:今日(某甲)所設供具多不如法,可咲麁惡,惱亂一切冥宦冥道、檀吉爾眾冥道,唯願令許、唯願慈悲布施歡喜。
Cì chàng chànhuǐ jì yuē: Jīnrì (mǒu jiǎ) suǒ shè gòng jù duō bùrú fǎ, kě xiào cū è, nǎo luàn yīqiè míng huàn míng dào, tán jí'ěr zhòng míng dào, wéi yuàn lìng xǔ, wéi yuàn cíbēi bùshī huānxǐ.
Lantunkan kidung pengakuan kesalahan: Hari ini [sebut nama] telah menata persembahan, namun [masih] banyak yang belum sesuai dengan aturan tata cara ritual. Yang mungkin berupa tertawa, kata-kata kasar, perbuatan jahat, mengacaukan seluruh petugas dan para makhluk alam baka. Mohon perkenanannya. Mohon berbelas kasih dengan menganugerahkan kebahagiaan.
次若欲消除疫病氣病瘧病者,可供大山府君。若欲解脫惡人怨家呪咀者,又別可供大梵天王、四天王位即得解脫。若欲得福德者,可別供二十八大藥叉(毘沙門眷屬也)。若欲拔濟正報之命者,可別供焰羅王、五道將軍,即得削死籍付生籍。總一切任行者之意,但錢幣帛等不須供養。阿闍梨召請當所龍神一切靈等可供養(別座),一切隨意。常以新衣,壇中穿一穴置新衣,每時時以焰魔王真言從壇出煎餅五穀粥,加諸香花和水淨器,以歡喜心四方散之。始從四鬼,一切鬼等歡喜納受,而後可讀大乘經。
Cì ruò yù xiāochú yìbìng qì bìng nüè bìng zhě, kě gōng dàshān fǔ jūn. Ruò yù jiětuō èrén yuàn jiā zhòu jǔ zhě, yòu bié kě gōng dà fàntiān wáng, sìtiānwáng wèi jí dé jiětuō. Ruò yù dé fú dé zhě, kě bié gōng èrshíbā dà yàochā (píshāmén juànshǔ yě). Ruò yù bá jì zhèng bào zhī mìng zhě, kě bié gōng yàn luó wáng, wǔ dào jiāngjūn, jí dé xuē sǐ jí fù shēng jí. Zǒng yīqiè rèn xíngzhě zhī yì, dàn qiánbì bó děng bù xū gòngyǎng. Ādūlí zhào qǐng dāng suǒ lóngshén yīqiè líng děng kě gòngyǎng (bié zuò), yīqiè suíyì. Cháng yǐ xīn yī, tán zhōng chuān yī xué zhì xīn yī, měi shí shí yǐ yàn mówáng zhēnyán cóng tán chū jiānbing wǔgǔ zhōu, jiā zhū xiānghuā hé shuǐ jìng qì, yǐ huānxǐ xīn sìfāng sàn zhī. Shǐ cóng sì guǐ, yīqiè guǐ děng huānxǐ nàshòu, érhòu kě dú dàchéng jīng.
Jikalau ingin menyirnakan wabah penyakit, udara pembawa penyakit, atau penyakit malaria, boleh menghaturkan persembahan pada Dewa Penguasa Gunung Besar. Apabila ingin terbebas dari orang jahat, dendam terhadap keluarga, atau kutukan, boleh menghaturkan persembahan pada Dewa Mahābrahmā dan Cātur-mahārāja-kāyika; maka dengan segera akan terbebas dari hal tersebut. Bila ingin mendapatkan keberuntungan, boleh menghaturkan persembahan pada dua puluh delapan yakṣa agung (kerabat dan pengikut Vaiśravaṇa). Jika ingin menyelamatkan kehidupan, boleh menghaturkan persembahan pada Raja Yama dan para jenderal dari lima alam kehidupan (gati-pañcaka); maka dengan segera usia kematian dalam catatan akan ditunda dan usia kehidupan dalam catatan akan ditambah. Demikianlah segenap keinginan yang ada; meskipun demikian tidak harus mempersembahkan uang atau kain sutra. Ācārya yang mengundang dewa naga beserta makhluk-makhluk spiritual boleh menghaturkan persembahan (duduk di tempat terpisah). Semuanya adalah sesuai kehendak hati. Senantiasa kenakan pakaian baru. Di bagian tengah altar buat sebuah lubang untuk meletakkan pakaian baru. Setiap kali menggunakan mantra Raja Yama, keluarkan dari altar kue bulat dan bubur terbuat dari lima geganduman. Tambahkan seluruh dupa dan bunga beserta botol air bersih. Sebarkan ke empat penjuru dengan hati gembira. Diawali dari empat makhluk halus, semua makhluk halus akan bersuka cita menerimanya. Kemudian sūtra-sūtra Mahāyāna dapat dilantunkan.
焰魔供次第一卷
Tata Cara Ritual Persembahan Bagi Raja Yama dalam satu jilid [telah selesai]