SUTRA DHARANI KOBARAN GEMILANG BERKEKUATAN BESAR PEMUSNAH MALAPETAKA DAN PENGUNDANG KEBERUNTUNGAN YANG DISABDAKAN BUDDHA
佛說熾盛光大威德消災吉祥陀羅尼經序
Fú shuō chìshèng guāngdà wēi dé xiāo zāi jíxiáng tuóluóní jīng
Taisho Tripitaka 963
Diterjemahkan oleh Yang Arya Bukong (Amoghavajra) semasa Dinasti Tang.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
越溪沙門性澄述
Pengantar oleh Shramana Yuexi.
夫能仁之為教也。所契者道。所體者神。統法界而有為。窮三世而不息。無乎不在。故天為覆。地為載。日月星辰為照臨。群生品物為吉凶消長。感而遂通。故凶可以避。吉可以趨。天地日月星辰萬物。各可以使其至於當者。皆斯經之宗用也。其消禳災難。導致禎祥。方軌壇儀。要制期限。粲然靡所不載。足以上福邦家。下祐民庶。即近而達遠。即事而顯真。誠博要之道歟。爰自不空傳譯。歷代寶之。依法誦持。眾機蒙益。可無訓釋以裨流通。維昔雲間鑑師。雖嘗疏解繁略未馴輒不自揆。採摭山家諸祖格言。刪補治定。庶或少補于將來。時至治二年。龍集壬戌。奉詔赴都。乘驛淮河。中秋日敘
Fū néng rénzhī wèi jiào yě. Suǒ qì zhě dào. Suǒ tǐ zhě shén. Tǒng fǎjiè ér yǒu wéi. Qióng sānshì ér bù xī. Wú hū bùzài. Gù tiān wèi fù. Dì wéi zài. Rì yuè xīngchén wéi zhàolín. Qúnshēng pǐnwù wéi jíxiōng xiāozhǎng. Gǎn ér suì tōng. Gù xiōng kěyǐ bì. Jí kěyǐ qū. Tiāndì rì yuè xīngchén wànwù. Gè kěyǐ shǐ qí zhìyú dāng zhě. Jiē sī jīng zhī zōng yòng yě. Qí xiāo ráng zāinàn. Dǎozhì zhēn xiáng. Fāng guǐ tán yí. Yào zhì qíxiàn. Cànrán mí suǒ bù zài. Zú yǐshàng fú bāng jiā. Xià yòu mín shù. Jí jìn ér dá yuǎn. Jí shì ér xiǎn zhēn. Chéng bó yào zhī dào yú. Yuán zì bù kōng chuányì. Lìdài bǎo zhī. Yīfǎ sòng chí. Zhòng jī méng yì. Kě wú xùn shì yǐ bì liútōng. Wéi xī yúnjiān jiàn shī. Suī cháng shūjiě fán lüè wèi xún zhé bù zì kuí. Cǎi zhí shān jiā zhū zǔ géyán. Shān bǔ zhì dìng. Shù huò shǎo bǔ yú jiānglái. Shí zhì zhì èr nián. Lóng jí rén xū. Fèng zhào fù dōu. Chéng yì huáihé. Zhōngqiū rì xù
Manusia dapat menjadi bajik selaras dengan ajaran. Demikianlah orang yang menjalankan Dharma, sehingga terlahir sebagai dewa. Sementara itu, di dalam dharmadatu, terdapat pula mereka yang di tiga masa mengalami kemiskian tiada henti dan tiada akhir. Langit seolah-olah berdiam diri dan begitu pula dengan bumi. Matahari, bulan, dan bintang menentukan lenyap serta munculnya keberuntungan dan kemalangan. Dengan demikian, melalui menyelaraskan diri dengan semua itu, memungkinkan kemalangan dihindari dan keberuntungan dihadirkan. Langit, bumi, matahari, dan rembulan menentukan puluhan ribu hal. Masing-masing mempunyai dampaknya sendiri. Semua ini juga dibabarkan dalam Sutra. Memunahkan kemalangan dan mendatangkan keberuntungan, maka dapat membangun altar berbentuk persegi, selama kurun waktu tertentu. Cahaya gemilang akan memancar ke mana-mana. Ke atas keberuntungan dapat memancar pada seluruh bangsa. Ke bawah melindungi seluruh rakyat. Mencapai tempat yang jauh atau pun dekat. Hal ini merupakan sesuatu yang sungguh nyata. Ajaran kebenaran adalah jujur adanya. Karenanya, tidaklah sia-sia menyebarkannya. Laksana permata bagi generasi yang silih berganti. Selaras dengan Dharma, hendaknya senantiasa dilafalkan. Para makhluk akan memperoleh manfaatnya. Tidak perlu dijelaskan lagi manfaat menyebarkannya. Demi mempertahankan sekumpulan para guru sumber teladan. Meski segenap kerumitan telah disederhanakan, hal tersebut tetap sulit dibayangkan. Berdasarkan pepatah para pertapa pendahulu di masa lampau: Dengan memperbaiki masa sekarang, maka masa mendatang juga akan diperbaiki. Selama kurun waktu dua tahun, naga berkumpul pada [tahun] Renxu. Menerima perintah kaisar. Pergi menuju Sungai Huai. Ditulis semasa pertengahan musim gugur.
Naskah Sutra:
爾時釋迦牟尼佛在淨居天宮。告諸宿曜遊空天眾九執大天。及二十八宿十二宮神一切聖眾。我今說過去娑羅王如來所說。熾盛光大威德陀羅尼除災難法。若有國王及諸大臣所居之處及諸國界。或被五星陵逼。羅睺彗孛妖星。照臨所屬本命宮宿及諸星位。或臨帝座於國於家及分野處。陵逼之時。或退或進作諸障難者。但於清淨處置立道場。念此陀羅尼一百八遍或一千遍。若一日二日三日乃至七日。依法修飾壇場。至心受持讀誦。一切災難皆悉消滅不能為害。若太白火星入於南斗。於國於家及分野處作諸障難者。於一忿怒像前。畫彼設都嚕形。厲聲念此陀羅尼加持。其災即除移於不順王命悖逆人身上。受者即說陀羅尼曰
Ěr shí shìjiā móu ní fó zài jìng jū tiāngōng. Gào zhū sù yào yóu kōng tiān zhòng jiǔ zhí dà tiān. Jí èrshíbāxiù shí'èr gōng shén yīqiè shèng zhòng. Wǒ jīn shuō guòqù suōluó wáng rúlái suǒ shuō. Chìshèng guāngdà wēi dé tuóluóní chú zāinàn fǎ. Ruò yǒu guówáng jí zhū dàchén suǒ jū zhī chù jí zhū guójiè. Huò bèi wǔxīng líng bī. Luóhóu huì bèi yāoxīng. Zhàolín suǒshǔ běnmìng gōngsù jí zhūxīng wèi. Huò lín dì zuò yú guó yú jiā jí fēnyě chǔ. Líng bī zhī shí. Huò tuì huò jìn zuò zhū zhàng nàn zhě. Dàn yú qīngjìng chǔzhì lì dàochǎng. Niàn cǐ tuóluóní yībǎi bā biàn huò yīqiān biàn. Ruò yī rì èr rì sān rì nǎizhì qī rì. Yīfǎ xiūshì tán chǎng. Zhì xīn shòu chí dú sòng. Yīqiè zāinàn jiē xī xiāomiè bùnéng wéihài. Ruò tàibái huǒxīng rù yú nándǒu. Yú guó yú jiā jí fēnyě chǔ zuò zhū zhàng nàn zhě. Yú yī fèn nù xiàng qián. Huà bǐ shè dōu lǔ xíng. Lìshēng niàn cǐ tuóluóní jiāchí. Qí zāi jí chú yí yú bùshùn wángmìng bèinì rén shēnshang. Shòu zhě jí shuō tuóluóní yuē
Pada suatu ketika, Buddha Sakyamuni sedang berada di istana surgawi yang gemilang. Beliau memberitahu para dewa planet yang berkilauan di angkasa, yakni seluruhnya terdapat sembilan dewa planet; dan begitu pula dengan para dewa penguasa dua puluh delapan Nakshatra beserta dua belas zodiak, “Aku kini akan memaparkan apa yang sudah pernah diajarkan oleh Tathagata Suōluó Wáng, yakni Dharma Dharani Kobaran Gemilang Berkekuatan Besar Pemusnah Malapetaka dan Pengundang Keberuntungan. Jikalau ada raja, menteri, dan rakyat di seluruh kerajaan, yang terkena pengaruh buruk lima planet dan komet Rahu pembawa kemalangan. Benda-benda langit itu memasuki rasi bintang yang mendatangkan keburukan atau menyinari singgasana raja, seluruh negara, dan ladang-ladang; atau pada saat-saat yang buruk; entah bergerak mundur (Retrograde) atau maju; sehingga mengakibatkan seluruh jenis permasalahan atau bencana. Jika itu yang terjadi, di tempat terbuka yang bersih, lafalkan Dharani ini sebanyak seratus delapan atau seribu kali, selama sehari, dua hari, tiga hari, atau bahkan tujuh hari. Sesuai dengan Dharma hiasi altar. Dengan sepenuh hati lafalkan Dharani ini. Seluruh bencana akan sirna. Apabila planet Venus dan Mars memasuki Rasi Bintang Gantang Selatan, seluruh negeri, tempat kediaman, atau ladang akan mengalami permasalahan atau bencana. Buatlah gambar Bishedoulu berwajah murka. Dengan suara tegas lafalkan Dharani ini. Seluruh bencana akan sirna, sehingga tidak akan membahayakan nyawa raja dan rakyat. Selanjutnya dilafalkan Dharani sebagai berikut:
曩謨三滿跢(1)沒馱喃(2)阿鉢囉(3)底(4)賀哆舍(5)娑(6)娜喃(7)怛姪他(8)唵(9)佉佉(10)佉呬(11)佉呬(12)吽吽(13)入嚩(14)囉(15)入嚩囉(16)鉢囉(17)入嚩(18)攞(19)鉢囉入嚩攞(20)底瑟姹(21)底瑟姹(22)瑟致(23)哩(24)瑟致(25)哩(26)薩普(27)吒(28)薩普(29)吒(30)扇底迦(31)室哩(32)曳(33)娑嚩(34)賀(35)
1.一. 2.上聲二. 3. 二合. 4. 丁逸切三. 5. 四. 6. 上聲. 7. 上聲五. 8. 六. 9. 引七.10. 八. 11. 上聲. 12. 九. 13. 短呼十. 14. 二合. 15. 十一. 16. 十二. 17. 二合. 18. 二合. 19. 十三. 20. 十四. 21. 二合十五. 22.二合十六. 23. 二合. 24.十七. 25.二合. 26.十八. 27.二合. 28.十九. 29.二合. 30.二十. 31.二十一. 32.二合.33.二十二. 34.二合. 35.二十三.
Nǎng mó sān mǎn duò (1) méi tuó nán (2) ā bō luō (3) dǐ (4) hè duō shě (5) suō (6) nà nán (7) dá zhí tā (8) om (9) qū qū (10) qū xì (11) qū xì (12) hōng hōng (13) rù wa (14) luō (15) rù wa luō (16) bō luō (17) rù wa (18) luó (19) bō luō rù wa luó (20) dǐ sè chà (21) dǐ sè chà (22) sè zhì (23) lī (24) sè zhì (25) lī (26) sà pǔ (27) zhā (28) sà pǔ (29) zhā (30) shàn dǐ jiā (31) shì lī (32) yè (33) suō wa (34) hè (35)
Ada yang mencantumkan pelafalan Sansekertanya sebagai berikut:
Namaḥ samanta buddhānām aprati hata śāsanānām Tadyathā auṃ kha kha kha-hi kha-hi huṃ huṃ jvala jvala prajvala prajvala tiṣṭhā tiṣṭhā ṣṭi ri ṣṭi ri sphuṭa sphuṭa śantika śrīye svāhā (sumber: https://zh.wikisource.org/wiki )
此陀羅尼。一切如來同共宣說。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。受持讀誦此陀羅尼者。能成就八萬種吉祥事。能除滅八萬種不吉祥事。若有國王大臣及諸眷屬一切庶民。或被五星羅睺計都彗孛妖怪惡星。陵逼帝座於國於家及分野處。所屬宮宿。災難競起。或鎮星陵逼。或進或退。及宿世冤家欲相謀害。諸惡橫事口舌厭禱呪詛。以為災難者。令諸眾生依法受持。一切災難悉皆消滅不能為害。變災為福皆得吉祥。我今說此陀羅尼不可思議功德無比。祕密受持勿妄宣傳。爾時如來告諸四眾。若有國界不安災難並起。請清淨眾如法建立道場。安置佛像結界護持。香華燈燭隨分供養。令諸有情獲福無量。其災即除。爾時如來說是陀羅尼經已。時曼殊室利菩薩摩訶薩。及諸聲聞四眾遊空大天。及諸星辰一切聖眾。咸依佛勅頂禮奉持各還本宮。及天龍八部一切大眾。聞佛所說皆大歡喜信受奉行
Cǐ tuóluóní. Yīqiè rúlái tóng gòng xuān shuō. Ruò yǒu bì chú bì chú ní zú xìng nán zú xìng nǚ. Shòu chí dú sòng cǐ tuóluóní zhě. Néng chéngjiù bā wàn zhǒng jíxiáng shì. Néng chú miè bā wàn zhǒng bù jíxiáng shì. Ruò yǒu guówáng dàchén jí zhū juànshǔ yīqiè shùmín. Huò bèi wǔxīng luóhóu jì dōu huì bèi yāoguài è xīng. Líng bī dì zuò yú guó yú jiā jí fēnyě chǔ. Suǒshǔ gōngsù. Zāinàn jìng qǐ. Huò zhèn xīnglíng bī. Huò jìn huò tuì. Jí sùshì yuānjiā yù xiāng móuhài. Zhū è hèng shì kǒushé yàn dǎo zhòuzǔ. Yǐwéi zāinàn zhě. Lìng zhū zhòngshēng yīfǎ shòu chí. Yīqiè zāinàn xījiē xiāomiè bùnéng wéihài. Biàn zāi wéi fú jiē dé jíxiáng. Wǒ jīn shuō cǐ tuóluóní bùkěsīyì gōngdé wúbǐ. Mìmì shòu chí wù wàng xuānchuán. Ěr shí rúlái gào zhū sì zhòng. Ruò yǒu guójiè bù'ān zāinàn bìng qǐ. Qǐng qīngjìng zhòng rú fǎ jiànlì dàochǎng. Ānzhì fóxiàng jiéjiè hùchí. Xiāng huádēng zhú suí fēn gòngyǎng. Lìng zhū yǒuqíng huò fú wúliàng. Qí zāi jí chú. Ěr shí rúlái shuō shì tuóluóní jīng yǐ. Shí mànshū shì lì púsà mó hē sà. Jí zhū shēng wén sì zhòng yóu kōng dà tiān. Jí zhū xīngchén yīqiè shèng zhòng. Xián yī fó chì dǐnglǐ fèng chí gè huán běngōng. Jí tiānlóng bā bù yīqiè dàzhòng. Wén fú suǒ shuō jiēdàhuānxǐ xìn shòu fèngxíng
Dharani ini pernah dilafalkan oleh seluruh Tathagata. Jika terdapat bikshu, bhikshuni, upasaka, dan upasika yang mengingat serta melafalkan Dharani ini, dapat menghadirkan delapan puluh ribu jenis keberuntungan. Dapat menyirnakan delapan puluh ribu bentuk ketidakberuntungan. Jika terdapat raja, menteri, dan rakyat, terkena dampak buruk lima planet beserta komet Ketu selaku pembawa kemalangan, sehingga mendatangkan bencana bagi singgasana raja, rumah tangga, dan ladang. Begitu pula pengaruh buruk planet Saturnus, baik bergerak maju atau mundur (Retrograde); sehingga mengakibatkan orang saling bertikai satu sama lain serta menimbulkan hal-hal buruk, saling mencelakai, dan mengucapkan kutukan-kutukan. Jika hal semacam itu timbul, bimbinglah semua orang agar menjalankan Dharma ini. Seluruh bencana akan sirna dan tidak dapat menimbulkan bahaya lagi. Semua hal buruk tersebut akan berubah menjadi keberuntungan. Aku kini membabarkan Dharani ini yang pahala kebajikannya tiada tertandingi serta tiada terbayangkan. Pertahankan rahasianya dan jangan sebarkan secara serampangan.” Pada saat itu, Tathagata memberitahu empat kelompok makhluk, “Apabila terdapat suatu negeri kehilangan kedamaiannya dan mengalami berbagai bencana, persiapkan tempat terbuka yang bersih. Dirikan rupang Buddha dan buat mandala perlindungan. Persembahkan dupa, bunga, pelita, dan lilin, sehingga dapat membimbing banyak insan mendapatkan keberuntungan tidak terukur. Segenap bencana akan sirna.” Tathagata telah selesai membabarkan Dharaninya. Ketika itu, Bodhisattva Mahasattva Manjusri, dan para pendengar berupa empat kelompok makhluk, para dewa besar yang mengembara di angkasa, seluruh dewa bintang, beserta segenap makhluk suci, menyetujui apa yang dibabarkan Buddha; mereka menerima, dan mengingatnya; serta kembali ke istana masing-masing. Dewa, naga, delapan kelompok makhluk, dan sekumpulan besar makhluk telah mendengar apa yang disabdakan Buddha. Mereka merasa diliputi kegembiraan besar, meyakini, menerima, dan melaksanakannya.
佛說熾盛光大威德消災吉祥陀羅尼經_
Sutra Dharani Kobaran Gemilang Berkekuatan Besar Pemusnah Malapetaka dan Pengundang Keberuntungan Yang Disabdakan Buddha [telah selesai dibabarkan].