AJARAN DEWA BRAHMA MENGENAI PEMILIHAN TEMPAT BAGI MANDALA
梵天擇地法
Fàntiān zé
dì fǎ
Taisho
Tripitaka 910
Penerjemah
dari bahasa Sansekerta ke bahasa Mandarin tidak disebutkan.
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
.
Jasa pahala terjemahan ini
dilimpahkan pada Empat Permata.
.
Dilarang menyebar luaskan sebagian
atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan
izin untuk disebar-luaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun
yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap
dicantumkan. Tidak
boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.
.
Kritik dan saran membangun untuk
kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.
.
謹案《大梵天王內祕密經》云:如來因地時,五百萬生中作持呪仙人,每遊歷諸山隱居淨室,常感諸梵天而來侍衛,亦有天龍八部而來現身,雖有善相仍被魔惱,法事不成,或為誦呪依不梵回;或為姥陀法行;或為曼荼羅不得其地,以此法多不成。今案經有四十二種擇地法堪作曼荼羅,使持呪者如意法成,不得此法者徒消日月。
Jǐn àn “dà fàntiān wáng nèi mìmì jīng” yún: Rúlái
yīn dì shí, wǔbǎi wàn shēng zhōng zuò chí zhòu xiānrén, měi yóulì zhūshān yǐnjū
jìng shì, cháng gǎn zhū fàntiān ér lái shìwèi, yì yǒu tiānlóng bā bù ér lái
xiànshēn, suī yǒu shàn xiāng réng bèi mó nǎo, fǎshì bùchéng, huò wèi sòng zhòu
yī bù fàn huí; huò wèi lǎo tuó fǎ xíng; huò wèi màntúluó bùdé qí de, yǐ cǐ fǎ
duō bùchéng. Jīn àn jīng yǒu sìshí'èr zhǒng zé dì fǎ kān zuò màntúluó, shǐ chí
zhòu zhě rúyì fǎ chéng, bùdé cǐ fǎ zhě tú xiāo rì yuè.
Sebagaimana dicatat dalam “Sutra Rahasia Raja
Mahabrahma,” yang berbunyi: Karena Tathagata masih berada di dunia ini, lima
ratus ribu orang menjadi para pertapa, yang masing-masing berpindah ke bebagai
gunung guna melakukan penyunyian diri dan membangun tempat kediaman yang bersih
[dari segenap gangguan spiritual]. Senantiasa mereka merasakan kehadiran
seluruh Dewa Brahma guna melindungi mereka. Selain itu, terdapat pula para
dewa, naga, dan delapan kelompok makhluk hadir menampakkan dirinya. Meskipun
ada yang baik, tetapi ada pula yang jahat. Praktik Dharma mereka menjadi gagal
atau mereka malah melafalkan mantra yang tidak benar, menjalankan ajaran
menyimpang, praktik mandala mereka tidak membuahkan hasil, atau seluruh praktek
Dharma yang mereka lakukan tidak membuahkan hasil. Oleh karenanya, di dalam
sutra dicatat empat puluh dua pedoman dalam memilih tempat guna mendirikan
mandala, sehingga dapat menjadikan praktik Dharma menuai keberhasilan
sebagaimana diharapkan. Para siswa yang tidak mendapatkan ajaran ini adalah
seperti mengalami gerhana matahari dan rembulan (kehilangan matahari serta rembulan).
.
第一:入山石窟中深,四面有石中心有土,如人掃地處,此是聖人成道之處。地中心有異花出,其地第一,此作壇持呪定得感諸如來。應持戒比丘得此地法,非持戒不得於此地,慎之。
Yang pertama: Gua batu yang terletak jauh di
dalam gunung, di keempat sisinya terdapat bebatuan; sedangkan bagian tengahnya terdapat tempat yang seperti bekas disapu seseorang. Inilah tempat suciwan yang baik tinggal. Tempat yang di bagian
tengahnya tumbuh berbagai bunga-bungaan. Demikianlah yang pertama, jika tempat semacam
itu didirikan altar, maka akan menggerakkan seluruh Tathagata. Para biksu harus
menjalankan sila agar mendapatkan tempat Dharma ini. Apabila melanggar sila, maka tidak akan
mendapatkan tempat seperti ini. Demikianlah yang perlu diperhatikan.
.
第二:深山有大蟲及師子猛獸坐處,其地無草生處,必是聖人坐處。諸獸並是護塔之神,此地作壇,法事立成。貧道開[1]黃五年入廣[2]州,深山有此地,准前法受持,乃有一人,身作金色著白衣,大神身長三丈已來,貧道驚怕,其人報云:「吾是大佛頂之神,今見汝坐福地,感吾身現,來受汝法」。
Dì èr: Shēnshān yǒu dà chóng jí shī zi měngshòu
zuò chù, qí dì wú cǎoshēng chù, bì shì shèngrén zuò chù. Zhū shòu bìng shì hù
tǎ zhī shén, cǐdì zuò tán, fǎshì lìchéng. Pín dào kāi huáng wǔ nián rù
guǎng zhōu, shēnshān yǒu cǐdì, zhǔn qián
fǎ shòu chí, nǎi yǒu yīrén, shēn zuò jīnsèzhe báiyī, dàshén shēncháng sān zhàng
yǐ lái, pín dào jīng pà, qí rén bào yún:`Wú shì dàfo dǐng zhī shén, jīnjiàn rǔ
zuò fúdì, gǎn wú shēn xiàn, lái shòu rǔ fǎ'
Yang kedua, tempat jauh di dalam gunung yang
terdapat serangga besar beserta binatang buas, dengan tidak ada rumput yang
tumbuh di kawasan tersebut. Itulah tempat berdiamnya para suciwan. Hewan-hewan
buas itu melindungi pagoda atau kuil bagi makhluk suci. Apabila didirikan altar
di tempat tersebut, praktik Dharma akan menuai keberhasilan. Seorang praktisi
Sang Jalan bernama Kaihuang berkelana di Guangzhou selama lima tahun. Jauh di dalam gunung di sana terdapat tempat
semacam itu, sehingga memungkinkannya berpraktik Dharma sebagaimana telah
disebutkan di atas. Ia berjumpa dengan seseorang yang tubuhnya berwarna
keemasan dan mengenakan pakaian putih. Sosok dewa agung yang hadir itu
tingginya 30 kaki. Praktisi Sang Jalan tersebut merasa ketakutan. Sosok itu
lantas berkata, “Aku adalah Dewa Puncak Mahkota Buddha. Menyaksikan kehadiran
Anda di tanah keberuntungan ini, menggerakkanku hadir di sini guna menerima
Dharma Anda.”
.
第三:入山高頂上,見有大石其清如磨處,見人影現,此石聖人吉祥之石。取白茅為席,坐西北角誦呪作法,剋成就,非持戒比丘不得坐。
Dì sān: Rùshān gāo dǐngshàng, jiàn yǒu dàshí qí
qīng rú mó chù, jiàn rényǐng xiàn, cǐ shí shèngrén jíxiáng zhī shí. Qǔ báimáo
wèi xí, zuò xīběi jiǎo sòng zhòu zuòfǎ, kè chéngjiù, fēi chí jiè bǐqiū bùdé
zuò.
Yang ketiga, tinggi di atas gunung, jika menjumpai tempat terdapat
batu besar mengkilap seperti batu yang dipoles, sehingga dapat menampilkan
bayangan seseorang; itu merupakan batu yang menguntungkan bagi seorang suciwan.
Gunakan rumput putih sebagai alas duduk dan duduk menghadap barat laut sambil
melafalkan mantra Dharma. Keberhasilan akan dicapai. Biksu yang tidak
menjalankan sila tidak akan menjumpai tempat semacam itu.
.
第四:山中四面有草木樹林,中心無物淨如人掃地,作壇必成就。
Dì sì: Shānzhōng sìmiàn yǒu cǎomù shùlín,
zhōngxīn wú wù jìng rú rén sǎodì, zuò tán bì chéngjiù.
Yang keempat: gunung yang pada keempat sisinya terdapat
rerumputan, pohon, dan hutan. Di bagian tengahnya tidak ada tempat bersih
seperti tempat yang disapu seseorang. Membangun altar di sana pasti akan
mendapatkan keberhasilan.
.
第五:山中見有五色石,青黃赤白黑各在本方,此是聖人學道處。此地必是勝,作壇四天王自至。
Dì wǔ: Shānzhōng jiàn yǒu wǔsè shí, qīng
huángchìbái hēi gè zài běn fāng, cǐ shì shèngrén xué dào chù. Cǐdì bì shì
shèng, zuò tán sìtiānwáng zì zhì.
Yang kelima: gunung yang terdapat batu lima
warna, yakni masing-masing berwarna hijau, kuning, merah, putih, dan hitam di
tiap-tiap arah utamanya. Itu merupakan tempat kediaman suciwan yang mempelajari
Sang Jalan. Tempat itu pastilah mendatangkan kejayaan. Jika dibangun altar di
tempat tersebut Empat Maharaja Langit akan hadir dengan sendirinya.
.
第六:入山中見蛇頭上有角盤石,蛇臥處無草,見人來即起去,此作壇最妙。
Dì liù: Rùshān zhōng jiàn shétóu shàng yǒu jiǎo
pánshí, shé wò chù wú cǎo, jiàn rén lái jí qǐ qù, cǐ zuò tán zuì miào.
Yang keenam: gunung yang dijumpai batu berbentuk
ular bertanduk, dimana kawasan tempat
beradanya batu berbentuk ular tersebut tidak ditumbuhi rumput. Orang hendaknya
segera pergi ke sana. Jika dibangun altar maka akan mendapatkan keajaiban
paling besar.
.
第七:山中見有白[3鹿臥在地,四面一丈已來無草木,此地亦堪作壇。
Dì qī: Shānzhōng jiàn yǒu bái lù wò zài dì,
sìmiàn yī zhàng yǐ lái wú cǎomù, cǐdì yì kān zuò tán.
Yang ketujuh: gunung yang terdapat rusa putih sedang berbaring.
Pada keempat sisinya tidak ditumbuhi rumput maupun pepohonan. Tempat ini juga
bagus dibangun altar.
.
第八:山中見有白鹿臥處,四面無草木,見此相貌並是作壇之地。
Dì bā: Shānzhōng jiàn yǒu bái lù wò chù, sìmiàn
wú cǎomù, jiàn cǐ xiàngmào bìng shì zuò tán zhī dì.
Yang kedelapan: di gunung yang terdapat rusa putih sedang
berbaring. Pada keempat sisinya tidak ditumbuhi rumput dan pepohonan. Jika
menyaksikan hal tersebut, maka bangunlah altar di tempat ini.
.
第九:山中有人身長一丈餘,著黑色衣,面有四目,坐於石上,其石上清明見人面像,比丘上必成。
Dì jiǔ: Shānzhōng yǒurén shēncháng yī zhàng
yú,zhe hēisè yī, miàn yǒu sì mù, zuò yú shíshàng, qí shíshàng qīngmíng jiàn rén
miàn xiàng, bǐqiū shàng bì chéng.
Yang kesembilan, di gunung yang terdapat orang
dengan tinggi lebih dari sepuluh kaki, mengenakan pakaian hitam, memiliki empat
mata, dan sedang duduk di atas batu. Batu tersebut begitu mengkilap, sehingga
wajah orang dapat tercermin di permukaannya. Biksu yang [berlatih di tempat
tersebut] pasti akan menuai keberhasilan.
.
第十:山中有白頭老翁,眉鬢皆白,目送其行處,地皆不生草木,此地堪作壇,有草木不堪。
Dì shí: Shānzhōng yǒu báitóu lǎowēng, méi bìn jiē
bái, mùsòng qí xíng chǔ, dì jiē bù shēng cǎomù, cǐdì kān zuò tán, yǒu cǎomù
bùkān.
Yang kesepuluh: di gunung yang terdapat seorang tua dengan kepala
berwarna putih.Alis dan pelipisnya juga berwarna putih. Perhatikan ke mana ia
bergerak. Jika tempatnya tidak ditumbuhi rumput dan pepohonan, cocok untuk
mendirikan altar.Bila ditumbuhi rumput dan pepohonan, maka tidak cocok.
.
第十一:山中見有石,或土裏有五色雲出,非陰雨時見,此處必是聖人坐處,作壇妙。
Dì shíyī: Shānzhōng jiàn yǒu shí, huò tǔ lǐ yǒu
wǔsè yún chū, fēi yīnyǔ shí jiàn, cǐ chù bì shì shèngrén zuò chù, zuò tán miào.
Yang kesebelas: di gunung terdapat batu atau tanah yang dari
dalamnya memancarkan awan lima warna, dimana saat itu tidak sedang hujan.
Tempat kediaman semacam itu cocok bagi seorang suciwan. Cocok pula guna
membangun altar.
.
第十二:山中有石室,內師子及猛獸居,無草木生者,此地堪作壇。
Dì shí'èr: Shānzhōng yǒu shíshì, nèi shī zi jí
měngshòu jū, wú cǎomù shēng zhě, cǐdì kān zuò tán.
Yang keduabelas: di gunung terdapat ruangan dari batu, yang di
dalamnya berdiam singa dan binatang buas. Tidak ditumbuhi rumput beserta
pepohonan. Tempat ini cocok didirikan altar.
.
第十三:山中有平處無草,其地有人脚跡一尺已來,堪作壇。
Dì shísān: Shānzhōng yǒu píng chù wú cǎo, qí dì
yǒurén jiǎo jī yī chǐ yǐ lái, kān zuò tán.
Yang ketigabelas: di gunung yang terdapat tanah
datar tidak ditumbuhi rumput, dimana terdapat bekas jejak kaki sepanjang satu
kaki, tempat tersebut cocok untuk mendirikan altar.
.
第十四:入山谷,見有草在地生,每似人坐上,其草頭低屈者,其堪。
Dì shísì: Rù shāngǔ, jiàn yǒu cǎo zài dì shēng,
měi shì rén zuò shàng, qí cǎo tóu dī qū zhě, qí kān.
Yang keempatbelas: ketika memasuki lembah,
berjumpa dengan tempat ditumbuhi rumput, yang seperti pernah diduduki orang,
yakni bagian atasnya merunduk. Tempat ini baik untuk mendirikan altar.
.
第十五:入山頂上及平下,見異花出於四面,中心可有八尺已來空地,其處妙。
Dì shíwǔ: Rù shāndǐng shàng jí píng xià, jiàn yì
huā chū yú sìmiàn, zhōngxīn kě yǒu bā chǐ yǐ lái kòngdì, qí chù miào.
Yang kelimabelas: Saat tiba di puncak gunung dan
turun kembali, menjumpai tempat yang keempat sisinya tumbuh beraneka
bunga-bungaan. Di bagian tengahnya terdapat delapan kaki tempat kosong. Tempat
tersebut merupakan tempat kediaman yang istimewa.
.
第十六:山中見有花出處,但是聖人坐處,無間春夏秋冬皆有異花出現,但有出華異於眾花,其地妙。
Dì shíliù: Shānzhōng jiàn yǒu huā chūchù, dànshì
shèngrén zuò chù, wújiàn chūn xià qiūdōng jiē yǒu yì huā chūxiàn, dàn yǒu chū
huá yì yú zhòng huā, qí de miào.
Yang keenambelas: gunung terdapat tempat yang
ditumbuhi bunga-bungaan. Kendati demikian, tempat kedudukan atau kediaman
suciwan adalah pada saat musim semi, panas, gugur, dan dingin selalu tumbuh
beraneka ragam bunga-bungaan; tetapi bunganya berbeda dengan bunga-bunga lain.
Tempat itu juga istimewa.
.
第十七:山中持呪,見地上有白光出,四面無草,此地妙。
Dì shíqī: Shānzhōng chí zhòu, jiàn dìshàng yǒu
báiguāng chū, sìmiàn wú cǎo, cǐdì miào.
Yang ketujuhbelas: di gunung saat sedang membaca
mantra, berjumpa dengan tempat yang mamancarkan cahaya putih. Pada keempat
sisinya tidak ditumbuhi rumput. Ini merupakan tempat yang istimewa.
.
第十八:山中非時見有香氣,地亦似有煙出,此地妙。
Dì shíbā: Shānzhōng fēi shí jiàn yǒu xiāngqì, de
yì shì yǒu yān chū, cǐdì miào.
Yang kedelapanbelas: di gunung yang setiap waktu
dapat dijumpai udara beraroma harum.
Tempat tersebut juga mengeluarkan sesuatu seperti asap. Itu merupakan
tempat yang istimewa.
.
第十九:山中有五色光,從地出或從石出,視其處,出處妙。
Dì shíjiǔ: Shānzhōng yǒu wǔsè guāng, cóng dì chū
huò cóng shí chū, shì qí chù, chūchù miào.
Yang kesembilanbelas: di gunung yang terdapat
cahaya lima warna; yakni keluar dari
tempat tersebut atau dari batu-batuannya. Sehubungan dengan tempat tersebut,
merupakan tempat yang istimewa.
.
第二十:山中見有孔雀鳥或諸鳥,䘖草及雜花來投著,其地堪,是聖人所出處,妙。
Dì èrshí: Shānzhōng jiàn yǒu kǒngquè niǎo huò
zhūniǎo, 䘖
cǎo jí zá huā lái tóuzhe, qí de kān, shì shèngrén suǒ chūchù, miào.
Yang keduapuluh: di gunung yang terdapat burung
merak dan segenap burung lainnya. Terdapat rumput Yu yang tumbuh bercampur
dengan bunga-bungaan. Merupakan tempat
kediaman yang baik bagi suciwan. [Tempat yang] istimewa.
.
第二十一:山中有五色土處,至明日平旦,看五色光出,此地堪。
Dì èrshíyī: Shānzhōng yǒu wǔsè tǔ chù, zhì míngrì
píngdàn, kàn wǔsè guāng chū, cǐdì kān.
Yang keduapuluh satu: di gunung yang terdapat tanah lima warna.
Saat terbitnya matahari, tampak sinar lima warna. Ini merupakan tempat yang
baik.
.
第二十二:山中見有白鶴四箇,對坐處無草,此是結壇地。
Dì èrshí'èr: Shānzhōng jiàn yǒu báihè sìgè, duì
zuò chù wú cǎo, cǐ shì jié tán de.
Yang keduapuluh dua: di gunung yang dapat dijumpai
empat ekor bangau putih sedang duduk berhadapan. Tempatnya tidak ditumbuhi rumput.
Ini merupakan tempat yang cocok dibangun altar.
.
第二十三:山中見雙樹相對,中間有狀如人形,其地堪。
Dì èrshísān: Shānzhōng jiàn shuāng shù xiāngduì,
zhōngjiān yǒu zhuàng rú rénxíng, qí de kān.
Yang keduapuluh tiga: di gunung yang dapat dijumpai sepasang pohon
saling berhadapan. Di tengahnya terdapat wujud seperti manusia. Ini merupakan
tempat yang baik.
.
第二十四:山中見黃牛或白牛在地臥,其地無草生似人掃處,其地堪。
Dì èrshísì: Shānzhōng jiàn huángniú huò bái niú
zài dì wò, qí dì wú cǎoshēng shì rén sǎo chù, qí de kān.
Yang keduapuluh empat: di gunung yang dapat dijumpai sapi kuning
atau sapi putih sedang berbaring di tanah. Tanahnya tidak ditumbuhi rumput
seperti telah disapu oleh seseorang. Ini merupakan tempat yang baik.
.
第二十五:山中有石打作鐘聲,其處堪。
Dì èrshíwǔ: Shānzhōng yǒu shídǎ zuò zhōng shēng,
qí chù kān.
Yang keduapuluh lima: di gunung terdapat batu
yang jika dipukul menyerupai suara lonceng. Ini merupakan tempat kediaman yang
baik.
.
第二十六:山見有窟,中相若喚無響者妙,即有響者非。
Dì èrshíliù: Shān jiàn yǒu kū, zhōng xiāng ruò
huàn wú xiǎng zhě miào, jí yǒu xiǎng zhě fēi
Yang keduapuluh enam: di gunung yang dapat
dijumpai gua. Jika sewaktu bersuara tidak ada gemanya, maka itu merupakan
tempat yang baik, sebaliknya jika ada gemanya, maka itu merupakan tempat yang
tidak baik.
.
第二十七:山中有寺觀,其地平旦,日未出時看五色光者,堪。
Dì èrshíqī: Shānzhōng yǒu sìguàn, qí dì píngdàn,
rì wèi chū shí kàn wǔsè guāng zhě, kān.
Yang keduapuluh tujuh: di gunung yang terdapat kuil, Merupakan
tempat yang damai atau tenang di saat pagi hari. Pada siang hari dapat terlihat
sinar lima warna. Ini merupakan tempat yang baik.
.
第二十八:山中見有神人著天衣,當所出處,堪。
Dì èrshíbā: Shānzhōng jiàn yǒu shén rénzhe tiān
yī, dāng suǒ chūchù, kān.
Yang keduapuluh delapan: di gunung yang dapat dijumpai dewa dan
manusia mengenakan busana surgawi. Ini merupakan tempat yang baik.
.
第二十九:山中有土,如蟻子聚高五尺以來,其堪。
Dì èrshíjiǔ: Shānzhōng yǒu tǔ, rú yǐ zǐ jù gāo wǔ
chǐ yǐlái, qí kān.
Yang keduapuluh sembilan: di gunung yang terdapat tanah berbentuk
seperti semut-semut setinggi lima kaki. Ini merupakan tempat yang baik.
.
第三十:山中見石或土如龍形狀,或地上似如畫處,堪。
Dì sānshí: Shānzhōng jiàn shí huò tǔ rú lóng
xíngzhuàng, huò dìshàng shì rú huà chù, kān.
Yang ketigapuluh: di gunung yang terdapat batu
atau tanah berbentuk seperti naga, atau di atas tanah terdapat gambaran seperti
itu. Ini merupakan tempat yang baik.
.
第三十一:山中見有仙人或帶角之人獸,視其所出之地,堪。
Dì sānshíyī: Shānzhōng jiàn yǒu xiānrén huò dài
jiǎo zhī rén shòu, shì qí suǒ chū zhī dì, kān.
Yang ketigapuluh satu: di gunung yang terdapat dewa
atau hewan bertanduk. Bila melihat kemunculannya di kawasan tersebut, ini
merupakan tempat yang baik.
.
第三十二:非時非處,見有光忽然出,或有犯其火;或有香烟,此是羅漢得道之地,堪。
Dì sānshí'èr: Fēi shí fēi chǔ, jiàn yǒu guāng
hūrán chū, huò yǒu fàn qí huǒ; huò yǒu xiāngyān, cǐ shì luóhàn dé dào zhī dì,
kān.
Yang ketigapuluh dua: Entah kapan dan di mana pun
muncul cahaya secara tiba-tiba, kobaran api, atau asap harum. Di tempat
tersebut, seorang arahat mencapai kesempurnaan. Merupakan tempat yang baik.
.
第三十三:若入寺舍,及在俗人家作壇,百倍千倍不及山中,欲救眾生終須擇地。寺上伽藍穿地深二尺,其內得骨者必不堪,得瓦石者仍埋七寶於地內,然始得用。
Dì sānshísān: Ruò rù sì shě, jí zài súrén jiā zuò
tán, bǎibèi qiān bèi bùjí shānzhōng, yù jiù zhòngshēng zhōng xū zé de. Sì shàng
qiélán chuān de shēn èr chǐ, qí nèi dé gǔ zhě bì bùkān, dé wǎ shí zhě réng mái
qī bǎo yú de nèi, rán shǐ dé yòng.
Yang ketigapuluh tiga: membuat altar baik di
vihara atau rumah seseorang awam, maka hal tersebut hanya bernilai seperseratus
kali atau seperseribu kalinya jika dibandingkan dengan membangun altar di
gunung. Apabila hendak menyelamatkan para makhluk, maka perlu memilih tempat
yang tepat. Dari atas kuil, Sangharama menembus tanah sedalam dua kaki. Apabila
di dalamnya didapatkan tulang, maka itu bukan tempat yang baik. Jika ditemukan
pecahan batu atau terkubur tujuh pusaka di dalamnya, maka itu merupakan tempat
yang bermanfaat.
.
第三十四:穿地深三尺得少許異物或寶,即名上地,堪。
Dì sānshísì: Chuān de shēn sān chǐ dé shǎoxǔ yìwù
huò bǎo, jí míng shàng dì, kān.
Yang ketigapuluh empat: saat menggali tanah
sedalam tiga kaki mendapatkan sejumlah kecil barang aneh atau permata. Itu
merupakan tempat yang baik.
.
第三十五:穿地深二尺,地內無物者作壇,其地內所取之土,淨擇去,和香末實築。
Dì sānshíwǔ: Chuān de shēn èr chǐ, de nèi wú wù
zhě zuò tán, qí de nèi suǒ qǔ zhī tǔ, jìng zé qù, héxiāng mò shí zhú.
Yang ketigapuluh lima: saat melakukan penggalian
sedalam dua kaki, jika tidak menemukan apa pun, maka dapat membangun altar.
Ambil tanah dari tempat tersebut. Pilih yang bersih. Gunakan dupa untuk
menyempurnakan pembangunannya.
.
第三十六:地內不曾有人居止眠臥處,此地堪。
Dì sānshíliù: De nèi bùcéng yǒurén jū zhǐ mián wò
chù, cǐdì kān.
Yang ketigapuluh enam: di tempat yang tidak
terdapat tanda-tanda pernah didiami, disinggahi, dijadikan tempat tidur, atau dijadikan
berbaring manusia. Itu merupakan tempat yang baik.
.
第三十七:地內未曾安窟窖竈及雞犬臥處,堪。
Dì sānshíqī: De nèi wèicéng ān kū jiào zào jí jī
quǎn wò chù, kān.
Yang ketigapuluh tujuh: tempat yang tidak
terdapat gua, lubang, perapian, atau tanda-tanda keberadaan ayam dan anjing.
Itu merupakan tempat yang baik.
.
第三十八:五更看地內氣候,有黑光不堪;自外光出者,堪。
Dì sānshíbā: Wǔ gēng kàn de nèi qìhòu, yǒu
hēiguāng bùkān; zì wài guāng chū zhě, kān.
Yang ketigapuluh delapan: perhatikan udara yang keluar dari dalam
tanah. Jika terdapat cahaya hitam, maka merupakan tempat kurang baik. Bila
dengan sendirinya keluar cahaya, maka merupakan tempat yang baik.
.
第三十九:若在俗家作壇,多不如法致有損傷,呪師、彼此皆無利益,直須結界不須作壇,貧道驗之曾有損失。
Dì sānshíjiǔ: Ruò zài sújiā zuò tán, duō bùrú fǎ
zhì yǒu sǔnshāng, zhòu shī, bǐcǐ jiēwú lìyì, zhí xū jiéjiè bù xū zuò tán, pín
dào yàn zhī céng yǒu sǔnshī.
Yang ketigapuluh sembilan: sewaktu membuat altar
di rumah seorang awam, banyak yang tidak sesuai Dharma (melakukan kesalahan),
sehingga mendatangkan bahaya. Para praktisi mantra, masing-masing tidak mendapatkan
manfaat satu sama lain. Jika lurus atau tegak maka harus diikat. Jika berbentuk
lingkaran, maka tidak harus mendirikan altar. Praktisi Sang Jalan hendaknya
memeriksa kesalahan-kesalahan tersebut.
.
第四十:若是須結壇,令病人清淨,每日澡浴著新淨衣,別在一室內坐,呪師依前擇地作壇,專心稱名為誦法,病人不令壇內得見。若將病人於壇內,並損呪師。
Dì sìshí: Ruòshì xū jié tán, lìng bìngrén
qīngjìng, měi rì zǎo yùzhe xīn jìng yī, bié zài yī shìnèi zuò, zhòu shī yī qián
zé dì zuò tán, zhuānxīn chēng míng wèi sòng fǎ, bìngrén bù lìng tán nèi dé
jiàn. Ruò jiāng bìngrén yú tán nèi, bìng sǔn zhòu shī.
Yang keempat puluh: jika harus mengikat altar,
bimbing orang yang sakit memurnikan dirinya, setiap hari mandi dan setelah itu
kenakan pakaian baru yang bersih. Sediakan dalam satu ruangan sebuah tempat
duduk. Guru mantra sebelumnya perlu memilih tempat bagi pendirian altar. Dengan
pikiran terpusat melafalkan ajaran-ajaran Dharma. Orang yang sakit hendaknya
tidak diperkenankan memasuki altar. Apabila orang yang sakit memasuki altar,
maka itu akan membahayakan guru mantra.
.
第四十一:若是轉持戒比丘誦呪作壇,百千勝於俗人;若擇地得一作壇之後,其地劫災起時,其地不壞。
Dì sìshíyī: Ruòshì zhuǎn chí jiè
bǐqiū sòng zhòu zuò tán, bǎi qiān shèng yú súrén; ruò zé de dé yīzuò tán
zhīhòu, qí de jié zāi qǐ shí, qí dì bù huài.
Yang keempatpuluh satu: jika seorang biksu pemegang sila dengan
melafalkan mantra membuat altar, maka itu seratus ribu kali lebih baik
dibandingkan orang awam. Jikalau membangun altar seperti yang sudah dijelaskan
sebelumnya, di saat terjadinya mara bahaya, tempat itu tidak akan mengalami
sesuatu yang buruk.
.
第四十二:若作水壇不須作蕳,擇得上勝地,若不得其地終無成益。
Dì sìshí'èr: Ruò zuò shuǐ tán bù xū zuò jiān, zé
dé shàng shèngdì, ruò bùdé qí de zhōng wú chéng yì
Yang keempatpuluh dua: jika hendak membuat altar
air, maka tidak perlu menggunakan tumbuhan jian.
Pilih tempat yang indah. Jikalau tidak dapat memperoleh tempat seperti itu,
maka pada akhirnya tidak akan mendatangkan manfaat.
.
梵天擇地法終
Ajaran Dewa Brahma Mengenai Pemilihan Tempat Bagi Mandala [telah
selesai].