Minggu, 15 September 2024

SŪTRA DHĀRAṆĪ ENAM GERBANG (TAISHO TRIPITAKA 1360)

 SŪTRA DHĀRAṆĪ ENAM GERBANG

 

Saṇmukhīdhāraṇīsūtra

 

六門陀羅尼經

Liùmén Tuóluóní Jīng

 

Taisho Tripitaka 1360

Jilid 21

 

大唐三藏法師玄奘奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Xuánzàng.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時薄伽梵在淨居天上依空而住眾妙七寶莊嚴道場,與無央數菩薩眾俱。爾時世尊告諸菩薩:「善男子!若欲利益安樂眾生,汝當受此六門陀羅尼法,謂:我流轉於生死中諸所受苦,勿令眾生同受斯苦;諸有所受富貴世樂,願諸眾生同受斯樂;我所作惡若未先悔,終不發言稱無上法;我諸所有眾魔之業若未先覺,終不舉心緣無上法;我諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善根,願諸眾生皆當速證無上智果;我證解,亦願眾生皆得解,勿令住著生死涅槃。陀羅尼曰:

Yīshí báojiāfàn zài jìng jū tiānshàng yī kōng ér zhù zhòng miào qī bǎo zhuāngyán dàochǎng, yǔ wú yāng shù púsà zhòng jù. Ěr shí shìzūn gào zhū púsà:`Shàn nánzǐ! Ruò yù lìyì ānlè zhòngshēng, rǔ dāng shòu cǐ liù mén tuóluóní fǎ, wèi: Wǒ liúzhuàn yú shēngsǐ zhōng zhū suǒ shòukǔ, wù lìng zhòngshēng tóng shòu sī kǔ; zhū yǒu suǒ shòu fùguì shì lè, yuàn zhū zhòngshēng tóng shòu sī lè; wǒ suǒ zuò'è ruò wèi xiān huǐ, zhōng bù fāyán chēng wú shàng fǎ; wǒ zhū suǒyǒu zhòng mó zhī yè ruò wèi xiānjué, zhōng bù jǔ xīn yuán wú shàng fǎ; wǒ zhū suǒyǒu bōluómì duō suǒ shè yīqiè shì jí chūshì guǎngdà shàngēn, yuàn zhū zhòngshēng jiē dāng sù zhèng wú shàngzhì guǒ; wǒ zhèng jiětuō, yì yuàn zhòngshēng jiē dé jiětuō, wù lìng zhùzhe shēngsǐ nièpán. Tuóluóní yuē:

Pada suatu ketika, Bhagavān sedang berdiam di Surga Śuddhāvāsa, yakni di sebuah lapangan yang dihiasi oleh tujuh permata mulia, disertai oleh tak terhingga para bodhisattva. Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu seluruh bodhisattva, “Wahai para putera berbudi! Jikalau hendak menaburkan manfaat, kedamaian, dan kebahagiaan bagi semua makhluk, kalian hendaknya menerima Dhāraṇī Enam Gerbang ini. Katakanlah: aku telah mengembara dalam lingkaran kelahiran beserta kematian dan mengalami segala bentuk penderitaan; oleh karenanya, aku akan membimbing para makhluk agar tidak mengalami penderitaan-penderitaan yang sama. Segenap keberuntungan dan kebahagiaan yang kualami, aku berharap agar semua makhluk juga mengalami kebahagiaan yang sama. Apabila aku tidak menyesali terlebih dahulu segenap kejahatan yang kulakukan, maka aku tidak akan mengatakan mengenai Dharma nan tiada bandingannya. Apabila seluruh karma buruk yang kulakukan tidak terlebih dahulu kusadari, maka batinku tidak akan bertumpu pada Dharma nan tiada bandingannya. [Melalui] seluruh Pāramitā yang kukumpulkan, baik berupa akar kebajikan agung bersifat duniawi maupun adiduniawi, aku berharap agar seluruh makhluk hidup dengan cepat merealisasi buah kebijaksanaan nan tiada bandingannya. [Melalui] pembebasan yang kurealisasi, aku berharap para insan merealisasi pembebasan pula. Tidak bernaung dalam lingkaran kelahiran serta kematian dan tidak pula pada nirvāṇa. Dhāraṇīnya berbunyi sebagai berikut:

「懺謎懺謎(1) 羼諦羼諦 跋迭麗跋迭麗 穌跋迭麗穌跋迭麗 諦誓諦誓戰迭麗戰迭麗 戰迭邏伐底(2)低殊伐底 達磨伐底 薩縛結隷鑠 毘輸達儞 薩縛阿剌託 莎達儞 末諾僧輸達儞莎訶」

1.莫閉反.2.丁履反

`Chàn mí chàn mí (1) chàn dì chàn dì bá dié lì bá dié lì sū bá dié lì sū bá dié lì dì shì dì shì zhàn dié lì zhàn dié lì zhàn dié luó fá dǐ (2) dī shū fá dǐ dámó fá dǐ sà fù jié lì shuò pí shū dá nǐ sà fù ā lá tuō shā dá nǐ mò nuò sēng shū dá nǐ shā hē'

「若有清信善男子善女人,能於日夜六時讀誦如是六門陀羅尼者,此人所有一切業障皆悉消滅,疾悟阿耨多羅三藐三菩提。」

`Ruò yǒu qīng xìnshàn nánzǐ shàn nǚrén, néng yú rìyè liù shí dú sòng rúshì liù mén tuóluóní zhě, cǐ rén suǒyǒu yīqiè yèzhàng jiē xī xiāomiè, jí wù ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí.'

Jikalau terdapat putra dan putri berbudi dengan keyakinan murni, sanggup siang dan malam enam kali melafalkan Dhāraṇī Enam Gerbang ini, maka seluruh karma buruknya akan sirna tanpa sisa, bahkan ia dapat merealisasi Anuttarasamyaksaṃbodhi.”

時薄伽梵說是經已,一切菩薩摩訶薩及諸天眾,聞佛所,皆大歡喜,信受奉行。

Shí báojiāfàn shuō shì jīng yǐ, yīqiè púsà mó hē sà jí zhū tiān zhòng, wén Fo suǒ shuō, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng.

Bhagavān telah selesai melafalkan Dhāraṇī ini, seluruh bodhisattva-mahāsattva dan sekalian dewa, mendengarkan apa yang disabdakan Buddha. Mereka semua sangat bersuka cita dan setelah itu meyakini, menerima, serta melaksanakannya.

六門陀羅尼經

Sūtra Dhāraṇī Enam Gerbang [telah selesai].