Sabtu, 07 September 2024

SŪTRA MENGENAI MANTRA DAṆḌAKARA YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1391)

 SŪTRA MENGENAI MANTRA DAṆḌAKARA YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

說檀特羅麻油述經

Foshuō Tántèluó Máyóu Shù Jīng

 

Taisho Tripitaka 1391

Jilid 21

東晉竺曇無蘭譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Zhú Tán Wú Lán semasa Dinasti Jìn Timur (317-420).

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

佛在摩竭國因沙奪山中,時佛子羅云隨佛在山中。羅云夜臥,為鬼神所嬈驚起,明日至佛所為佛作禮,却在一面樹下坐。羅云以手扶頰,低頭不樂默然不語。佛即問羅云:「何以低頭如畏怖狀?」羅云言:「我昨日夜臥,為鬼神所嬈。」佛語羅云:「天下或生人嬈人,或山神嬈人,或道溝邊鬼神嬈人,或善死鬼神嬈人,來欲試人、經道恐人,欲知其心堅濡。」佛語羅云:「汝取佛辟鬼神呪,後儻有鬼神來嬈汝者,持是鬼神名字,以慈心說之

Fo zài mó jié guó yīn shā duó shānzhōng, shí Fo zi luó yún suí Fo zài shānzhōng. Luó yún yè wò, wéi guǐshén suǒ ráo jīng qǐ, míngrì zhì Fo suǒwéi Fo zuò lǐ, què zài yīmiàn shùxià zuò. Luó yún yǐ shǒu fú jiá, dītóu bù lè mòrán bù yǔ.Fo jí wèn luó yún:`Héyǐ dītóu rú wèibù zhuàng?'Luóyúnyán:`Wǒ zuórì yè wò, wéi guǐshén suǒ ráo.'Fo yǔ luó yún:`Tiānxià huò shēng rén ráo rén, huò shānshén ráo rén, huò dào gōu biān guǐshén ráo rén, huò shàn sǐ guǐshén ráo rén, lái yù shì rén, jīng dào kǒng rén, yù zhī qí xīn jiān rú.'Fo yǔ luó yún:`Rǔ qǔ Fo pì guǐshén zhòu, hòu tǎng yǒu guǐshén lái ráo rǔ zhě, chí shì guǐshén míngzì, yǐ cí xīn shuō zhī.

Buddha sedang berada di Negeri Magādha, yakni di Gunung Gṛdhrakūṭa. Ketika itu, putra Buddha bernama Rāhula mengikuti Buddha hingga ke gunung tersebut. Saat tidur di malam harinya, Rāhula diganggu oleh makhluk halus jahat sehingga merasa ketakutan. Keesokan harinya, ia mengunjungi Buddha dan setiba di sana, dihaturkannya penghormatan. Ia kemudian duduk di bawah pohon yang berada di satu sisi. Rāhula meletakkan tangannya di depan dada. Ia menundukkan kepala dan berdiam diri tanpa mengatakan sepatah kata pun. Buddha bertanya pada Rāhula, “Mengapakah engkau menundukkan kepalamu seolah-olah ketakutan?” Rāhula menjawab, “Saat tidur di malam hari, aku diganggu oleh makhluk halus jahat.” Buddha memberitahu Rāhula, “Di bawah langit ini, mungkin terdapat orang asing yang mengganggu orang lainnya. Ada pula dewa gunung yang menganggu manusia. Terdapat pula makhluk halus penunggu jalan, parit, atau kawasan perbatasan yang mengganggu manusia. Ada pula makhluk halus bajik yang berasal dari orang telah meninggal, dimana mereka hadir dengan tujuan menguji manusia. Dengan cara menakut-nakuti, mereka ingin mengetahui keteguhan hati orang tersebut.” Buddha berkata lagi pada Rāhula,”Engkau hendaknya mengandalkan Buddha guna menghalau para makhluk halus jahat. Kelak jika ada makhluk halus jahat yang mengganggumu lagi, sebutkan nama makhluk halus jahat tersebut dan selanjutnya dengan hati belas kasih lantunkan sebagai berikut:

「阿波竭 證證竭 無多薩 憘遲比遲沾波沾波迦羅准 維陵無 因輪無 指輪無 漢沙無 因登羅 宋林羅 和林羅 波耶越羅 檀特羅」

`Ābō jié. Zhèng zhèng jié. wú duō sà. xǐ chí bǐ chí zhān bō zhān bō jiāluó zhǔn. wéi líng wú. yīn lún wú. zhǐlún wú. hàn shā wú. yīn dēng luó. Sònglínluó. hé lín luó. bō yé yuè luó. tán tè luó'

佛言:「是檀特羅經,佛故為諸弟子結恩經。」佛告諸弟子:「有急者當讀之。鬼神儻來嬈人者,當持慈心哀心淨,還自視五藏、思念五藏。佛說是經時,日月尚有墮地,佛語終不有異。今佛說是檀特羅經,以說生人欲來嬈人者不得嬈人,山神亦不得嬈人,道溝邊鬼神亦不得嬈人,腥死鬼神亦不得嬈人,善死鬼神亦不得嬈人。聞是語,火為不然,食飯得毒毒為不行,欲殺人刀為不向,溺深水中為不沒難。群有四子人行空閑處,若行縣邑中大國中,若對會若大坐中、耆老中、伴侶中、步行中、坐臥中值有蠱道家者,向讀是經,蠱道為不行。」佛即為羅云,使羅云為諸比丘,比丘尼,優婆塞,優婆夷及諸白衣,皆令諷誦之。

Fo yán:`Shì tán tè luójīng,Fo gù wèi zhū dìzǐ jié ēn jīng.'Fo gào zhū dìzǐ:`Yǒu jí zhě dāng dú zhī. Guǐshén tǎng lái ráo rén zhě, dāng chí cí xīn āi xīn jìng, hái zì shì wǔ cáng, sīniàn wǔ cáng.Fo shuō shì jīng shí, rì yuè shàng yǒu duò de,Fo yǔ zhōng bù yǒu yì. Jīn Fo shuō shì tán tè luójīng, yǐ shuō shēng rén yù lái ráo rén zhě bùdé ráo rén, shānshén yì bùdé ráo rén, dào gōu biān guǐshén yì bùdé ráo rén, xīng sǐ guǐshén yì bùdé ráo rén, shàn sǐ guǐshén yì bùdé ráo rén. Wén shì yǔ, huǒ wéi bùrán, shí fàn dé dú dú wéi bùxíng, yù shārén dāo wéi bù xiàng, nì shēnshuǐ zhōng wéi bù méi nán. Qún yǒu sì zi rénxíng kōngxián chù, ruò xíng xiàn yì zhōng dà guózhōng, ruò duì huì ruò dà zuò zhōng, qílǎo zhōng, bànlǚ zhōng, bùxíng zhōng, zuò wò zhōng zhí yǒu gǔ dàojiā zhě, xiàng dú shì jīng, gǔ dào wéi bùxíng.'Fo jí wèi luó yún shuō, shǐ luó yún wèi zhū bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí jí zhū báiyī, jiē lìng fèngsòng zhī.

Buddha berkata, Ini adalah Sutra Tantra, karena merupakan sutra yang hendaknya diingat oleh semua siswa Buddha. Buddha memberitahu seluruh siswaNya, Jika berada dalam keadaan terdesak, segeralah melafalkannya. Apabila terdapat makhluk halus yang sekonyong-konyong datang mengganggu, bangkitkan hati belas kasih nan murni. Bayangkan diri sendiri sebagai lima perbendaharaan. Ingatlah pada lima perbendaharaan.Tatkala Buddha menyabdakan sutra ini, mentari dan rembulan [seolah-olah] jatuh ke bumi. Apa yang disabdakan Buddha senantiasa tiada berubah. Setelah Buddha menyabdakan Sutra Tantra ini, jika ada orang asing yang hadir dengan tujuan mengganggu orang lain, maka ia tidak akan sanggup melaksanakan niatnya; dewa gunung juga tidak akan sanggup mengganggu manusia; makhluk halus penunggu jalan, parit, atau kawasan perbatasan juga tidak lagi sanggup mengganggu manusia; dan makhluk halus bajik yang berasal dari orang telah meninggal tidak lagi sanggup mengganggu manusia. Mendengar sabda ini, api tidak sanggup membakar, berbagai jenis racun tidak akan sanggup membahayakan, orang yang berniat mencelakai dengan senjata tajam tidak sanggup menimbulkan bahaya, serta dapat menghindarkan dari bahaya terkait air. Di tengah kumpulan itu terdapat empat putra manusia yang mengembara dan berdiam di angkasa. Baik saat seseorang mengembara di wilayah atau kota di dalam suatu negeri besar, berhadapan dengan orang lain, duduk di tengah kumpulan banyak orang, bersama dengan orang lanjut usia, berjalan, duduk, atau berbaring; dimana ia terkena racun baik di jalan maupun rumah, bila melantunkan sutra ini, maka racun tersebut tidak akan sanggup mencelakainya.” Demikianlah, yang disampaikan Buddha pada Rāhula. Oleh karenanya, Rāhula dan seluruh biksu, biksuni, upāsaka, upāsikā, dan sekalian umat awam melafalkan sutra ini.