SŪTRA DHĀRAṆĪ MAHĀŚRĪ LAKṢMĪ (KEBERUNTUNGAN AGUNG) YANG DISABDAKAN BUDDHA
佛說大吉祥陀羅尼經
Taisho Tripitaka 1381
Jilid 21
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fǎxián.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin adalah mencuri dan dapat menjerumuskan ke alam-alam penderitaan.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時佛在蘇珂嚩帝佛剎,與諸大菩薩并部多眾俱。爾時觀自在菩薩摩訶薩來詣佛所,到已頭面禮足,於一面坐。復有菩薩摩訶薩名大吉祥亦詣佛所,到已繞佛三匝,頭面禮足,却坐一面。
Yīshí fo zài sū kē mó dì fo shā, yǔ zhū dà púsà bìng bù duō zhòng jù. Ěr shí guān zìzài púsà mó hē sà lái yì fo suǒ, dào yǐ tóu miàn lǐ zú, yú yīmiàn zuò. Fù yǒu púsà mó hē sà míng dà jíxiáng yì yì fo suǒ, dào yǐ rào fo sān zā, tóu miàn lǐ zú, què zuò yīmiàn.
Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Tanah Buddha Sukhāvatī. Hadir pula seluruh bodhisattva agung beserta sekumpulan besar makhluk. Saat itu, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara datang menghadap Buddha. Ia menghaturkan hormat dengan kepala menyentuh ke kaki Buddha dan setelah itu duduk di satu sisi. Selanjutnya hadir pula seorang bodhisattva mahāsattva bernama Mahāśrī Lakṣmī. Ia berpradakṣiṇa sebanyak tiga kali, menghaturkan hormat dengan kepala menyentuh ke kaki Buddha, dan setelah itu duduk di satu sisi.
爾時世尊見大吉祥菩薩已,告觀自在菩薩言:「此大吉祥菩薩有陀羅尼,若閻浮提濁惡世中,有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等,見聞隨喜、讀誦受持、信解此法、思惟記念,是貧苦者獲大富貴,乃至部多普令愛敬,如是功德不可具說。」時觀自在菩薩聞佛語已,歡喜踊躍即從座起,合掌白佛言:「世尊!我今樂聞。唯願世尊為我宣說。」
Ěr shí shìzūn jiàn dà jíxiáng púsà yǐ, gào guān zìzài púsà yán:`Cǐ dà jíxiáng púsà yǒu tuóluóní, ruò yán fú tí zhuó è shì zhōng, yǒu bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí děng, jiànwén suíxǐ, dú sòng shòu chí, xìn jiě cǐ fǎ, sīwéi jìniàn, shì pínkǔ zhě huò dà fùguì, nǎizhì bù duō pǔ lìng àijìng, rúshì gōngdé bùkě jù shuō.'Shí guān zìzài púsà wén fo yǔ yǐ, huānxǐ yǒngyuè jí cóng zuò qǐ, hézhǎng bái fo yán:`Shìzūn! Wǒ jīn lè wén. Wéi yuàn shìzūn wèi wǒ xuān shuō.'
Yang Dijunjungi Dunia menyaksikan Bodhisattva Mahāśrī Lakṣmī. Beliau lalu memberitahu Bodhisattva Avalokiteśvara, “Bodhisattva Mahāśrī Lakṣmī ini memiliki suatu dhāraṇī. Jikalau di jambudvīpa yang diliputi kejahatan ini terdapat biksu, biksuni, upāsaka, atau upāsikā, yang menjumpai dhāraṇī tersebut dan bersuka cita karenanya, lalu membaca, melafalkan, menerima, serta mempraktikkanya; meyakini dengan teguh Dharma ini, dan senantiasa teringat melantunkannya, maka kemiskinan akan berubah menjadi kemakmuran. Ia juga akan dicintai dan dihormati banyak orang di mana pun ia berada. Demikianlah pahala kebajikan dhāraṇī itu yang tiada terkatakan.” Bodhisattva Avalokiteśvara telah mendengarkan apa yang disabdakan Buddha. Dengan diliputi rasa suka cita, ia melompat dari tempat duduknya, merangkapkan kedua tangannya, dan berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia, Aku kini merasa gembira mendengar hal tersebut. Mohon Yang Dijunjungi Dunia melantukannya.”
爾時世尊即說大吉祥陀羅尼曰:
Ěr shí shìzūn jí shuō dà jíxiáng tuóluóní yuē:
Yang Dijunjungi Dunia kemudian melantunkan Mahāśrī Lakṣmī Dhāraṇī:
「[1]怛[寧也](1)他(2) [2]洛叱彌(3) [3]室哩(4)鉢捺彌(5)嚩呬抳(6) [4]馱曩(7)提鉢底(8) [5]藕哩(9) [6]摩賀(10)野舍(11) [7]鉢捺摩(12)儞怛哩(13) [8]摩賀(14)儞喻(15)底 [9]案曩那(16)曳 [10]囉怛曩(17)鉢囉(18)婆摩賀(19)室哩(20) [11]婆野替(21)那 [12]屹哩(22)儞屹哩(23)儞 [13]薩哩嚩(24)遏迦哩也(25)爍彌(26) [14]提儞提儞 [15]悉悉悉悉 [16]儞底儞底 [17]呬儞呬儞 [18]阿洛叉彌(27) [19]彌曩舍野 [20]薩嚩洛叉彌(28)彌娑𠆙(29)那野莎(30)賀 [21]曩莫薩哩嚩(31)沒馱 [22]冒提薩怛吠(32)毘野(33)莎(34)賀(35)」
`[1] Dá [níe ?](1) tā (2) [2] luò chì mí (3) [3] shì lī (4) bō nà mí (5)wa xì nǐ (6) [4] tuó nǎng (7) tí bō dǐ (8) [5] ǒu lī (9) [6] mó hè (10) yě shě (11) [7] bō nà mó (12) nǐ dá lī (13) [8] mó hè (14) nǐ yù (15) dǐ [9] àn nǎng nà (16) yè [10] luō dá nǎng (17) bō luō (18) pó mó hè (19) shì lī (20) [11] pó yě tì (21) nà [12] yì lī (22) nǐ yì lī (23) nǐ [13] sà lī wa(24) è jiā lī yě (25) shuò mí (26) [14] tí nǐ tí nǐ [15] xī xī xī xī [16] nǐ dǐ nǐ dǐ [17] xì nǐ xì nǐ [18] ā luò chā mí (27) [19] mí nǎng shě yě [20] sà wa luò chā mí (28) mí suō diè (29) nà yě shā (30) hè [21] nǎng mò sà lī wa(31) méi tuó [22] mào tí sà dá fèi (32) pí yě (33) shā (34) hè (35)'
1.切身,下同.2.引.3.二合.4.二合.5.二合.6.引.7.引.8.引.9.引.10.引.11.引.12.二合.13.二合.14.引.15.二合.16.引.17.二合.18.二合.19.引.20.二合.21.引.22.二合.23.二合.24.二合.25.二合.26.引.27.二合.28.二合.29.切身引.30.引.31.二合.32.二合引.33.二合. 34.引.35.引.
爾時世尊說是經已,觀自在菩薩、大吉祥菩薩,并諸菩薩及部多眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
Ěr shí shìzūn shuō shì jīng yǐ, guān zìzài púsà, dà jíxiáng púsà, bìng zhū púsà jí bù duō zhòng, wén fo suǒ shuō, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng.
Yang Dijunjungi Dunia, telah selesai menyabdakan sūtra ini. Bodhisattva Avalokiteśvara, Bodhisattva Mahāśrī Lakṣmī, dan seluruh bodhisattva beserta para insan, mendengar apa yang disabdakan Buddha. Mereka merasa sangat bersuka cita, meyakini, menerima, dan melaksanakannya.
佛說大吉祥陀羅尼經
Sūtra Dhāraṇī Mahāśrī Lakṣmī (Keberuntungan Agung) Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].