Rabu, 04 September 2024

TATACARA RITUAL MAHĀYĀNA NAN LUAS AJARAN UTAMA PERHIASAN BUNGA TENTANG DAYA KEKUATAN MANTRA RAJA YAMĀNTAKA BERPENAMPILAN MURKA BODHISATTVA MAŇJUŚRĪ (TAISHO TRIPITAKA 1215)

 TATACARA RITUAL MAHĀYĀNA NAN LUAS AJARAN UTAMA PERHIASAN BUNGA TENTANG DAYA KEKUATAN MANTRA RAJA YAMĀNTAKA BERPENAMPILAN MURKA BODHISATTVA MAŇJUŚRĪ

Bagian ketigapuluh

 

大乘方廣曼殊室利菩薩華嚴本教閻曼德迦忿怒王真言大威德儀軌品第三十

Dàchéng fāngguǎng mànshūshìlì púsà huáyán běnjiào yánmàndéjiā fènnùwáng zhēnyán dàwēidé yí guǐ

pǐn dì sānshí

 

Taisho Tripitaka 1215

Jilid 21

 

Penerjemah dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin tidak diketahui.

Diterjemahkan dari bahsa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 


 

爾時金剛手大藥叉將,在彼眾會從座而起,偏袒右肩右膝著地,於佛世尊合掌禮敬而白佛言:「世尊!曼殊室利童真不廣說閻曼德迦忿怒王。我觀未來有情,如來涅槃後佛教隱滅,大恐怖末法之時,無聲聞緣覺遠離佛。護持正法故、法界久住故、制伏一切難調悖逆偽王故、不利益三寶者,菩薩善巧以此不思議法,治罰調伏滿足故,以不思議法成熟離惡趣故,於佛法磨滅時,令住持佛法者依法教,持誦閻曼德迦忿怒王皆悉決定成就。不益於佛教有情及悖逆偽王,於佛教不益者有情,應用閻曼德迦忿怒王,非餘類者。」爾時世尊默然入遊戲神通加持三昧,曼殊室利菩薩亦寂默而住,一切集會眾六種震動,天眾皆悉驚忙惶怖,一切天、龍、阿修羅王,及諸母天、一切曜等并天人眾,彼等震動心生苦惱。惡心布單那暴惡者,並皆歸依法王教及祕密主藥叉金剛手、大威德,及歸依曼殊室利童真真言三麼耶。彼等咸作是言:「曼殊室利!願垂哀愍救護。我等被此忿怒真言燒爍,我輩皆受楚苦悶擗地。」時大威德以曼殊室利童子形而作是言:

Ěr shí jīngāng shǒu dà yàochā jiāng, zài bǐ zhòng huì cóng zuò ér qǐ, piāntǎn yòu jiān yòu xī zhuó dì, yú fo shìzūn hézhǎng lǐ jìng ér bái fo yán:`Shìzūn! Mànshū shì lì tóngzhēn bù guǎng shuō yánmàndé jiā fèn nù wáng. Wǒ guān wèilái yǒuqíng, rúlái nièpán hòu fo jiào yǐn miè, dà kǒngbù mòfǎ zhī shí, wúshēng wén yuán jué yuǎnlí fo shā. Hùchí zhèngfǎ gù, fǎjiè jiǔzhù gù, zhìfú yīqiè nán tiáo bèinì wěi wáng gù, bù lìyì sānbǎo zhě, púsà shàn qiǎo yǐ cǐ bùsīyì fǎ, zhì fá diàofú mǎnzú gù, yǐ bùsīyì fǎ chéngshú lí è qù gù, yú fo fǎ mómiè shí, lìng zhùchí fo fǎ zhě yīfǎ jiào, chí sòng yánmàndé jiā fèn nù wáng jiē xī juédìng chéngjiù. Bù yì yú fo jiào yǒuqíng jí bèinì wěi wáng, yú fo jiào bù yì zhě yǒuqíng, yìngyòng yánmàndé jiā fèn nù wáng, fēi yú lèi zhě.'Ěr shí shìzūn mòrán rù yóuxì shéntōng jiāchí sānmèi, mànshū shì lì púsà yì jì mò ér zhù, yīqiè jí huìzhòng liù zhǒng zhèndòng, tiān zhòng jiē xī jīng máng huáng bù, yīqiè tiān, lóng, āxiūluó wáng, jí zhū mǔ tiān, yīqiè yào děng bìng tiān rén zhòng, bǐ děng zhèndòng xīn shēng kǔnǎo. È xīn bù dān nà bào è zhě, bìng jiē guīyī fǎwáng jiào jí mìmì zhǔ yàochā jīngāng shǒu, dà wēi dé, jí guīyī mànshū shì lì tóngzhēn zhēnyán sān me yé. Bǐ děng xián zuò shì yán:`Mànshū shì lì! Yuàn chuí āi mǐn jiùhù. Wǒ děng bèi cǐ fèn nù zhēnyán shāo shuò, wǒbèi jiē shòu chǔ kǔmèn jué pǐ de.'Shí dà wēi dé yǐ mànshū shì lì tóngzǐ xíng ér zuò shì yán:

Ketika itu, Vajrapāṇi, jenderal besar yakṣa, bangkit dari tempat duduknya di antara kumpulan mereka [yang hadir]. Dengan bahu kanan terbuka dan kaki kiri menyentuh tanah, ia merangkapkan tangan sebagai tanda hormat pada Buddha Yang Dijunjungi Dunia, seraya berkata, “Yang Dijunjungi Dunia! Maňjuśrī Kumāra belum memaparkan secara luas mengenai Raja Yamāntaka berpenampilan amarah. Aku mengamati para insan di masa mendatang. Setelah Tathāgata memasuki parinirvāṇa, Agama Buddha akan mengalami kelenyapannya. Kengerian besar akan terjadi semasa akhir Dharma. Tiada lagi para śrāvaka dan pratyekabuddha. Semasa Dharma sejati masih terlindungi dan terjaga, alam Dharma dapat bertahan dalam kurun waktu yang panjang. Dengan demikian, sanggup menaklukkan para raja palsu yang menimbulkan kesulitan, berjiwa pemberontak, dan memusuhi Tiga Permata. Pada bodhisattva dengan bijaksana menggunakan tata cara ini, guna menghukum, menjinakkan, dan mengalahkan secara paripurna [raja-raja yang jahat tersebut]. Dengan menjalankan tata cara yang tidak terbayangkan ini, niat meninggalkan kejahatan dimatangkan, sehingga sewaktu Buddhadharma hendak sirna, barangsiapa yang mempertahankan dan mengajarkan Buddhadharma, melafalkan secara keseluruhan [syair pujian] Raja Yamāntaka berpenampilan amarah, apa yang didambakannya akan menuai keberhasilan. Terhadap para insan dan raja jahat yang memusuhi Buddhadharma, hendaknya jalankan tata cara Raja Yamāntaka berpenampilan amarah ini, dan bukan yang lainnya.”  Pada kesempatan tersebut, Yang Dijunjungi Dunia, berdiam diri dan memasuki samādhi tampilan kekuatan spiritual. Bodhisattva Maňjuśrī juga tetap berdiam diri. Seluruh alam kehidupan berguncang ke enam penjuru. Para dewa merasa ketakutan. Seluruh dewa, naga, raja asura, bunda dewata, dewa penguasa benda langit, dan sekalian dewa beserta manusia, dikarenakan guncangan tersebut dalam batin mereka timbul ketakutan. Kaṭapūtana yang biasa menaburkan kejahatan beserta mereka semua berlindung pada Raja Pengajar Dharma dan Yakṣa pemegang segenap rahasia, yakni Vajrapāṇi, yang memiliki kekuatan besar, seluruhnya berlindung pada samaya mantra sejati Maňjuśrī Kumāra. Mereka semua bersama-sama berkata, “Wahai Maňjuśrī, Mohon berbelas kasihlah dan selamatkan serta lindungi kami. Kami semua terbakar oleh kegemilangan mantra nan penuh amarah ini dan mengalami penderitaan beserta keputus-asaan, hingga memukul-mukul dada.” Ketika itu, Yamāntaka yang merupakan perwujudan Maňjuśrī Kumāra mengatakan sebagai berikut:

「諸天等勿怖!  

藥叉羅剎娑

及諸修羅眾,  

說三昧耶

無能違越者。  

 

Zhū tiān děng wù bù!

Yàochā luó shā suō,

jí zhū xiūluó zhòng,

wǒ shuō sānmèi yé,

wúnéng wéi yuè zhě.

 

Wahai seluruh dewa sekalian, jangan takut!

Para yakṣa dan rākṣasa,

Beserta seluruh asura sekalian,

Samaya yang kubabarkan ini,

Janganlah dilanggar.

 

人非人鬼神,

及諸部多等,  

汝等發慈心,

咸念正等覺,  

法王兩足尊,

釋師子仁王。  

 

Rén fēi rén guǐ shén,

jí zhū bù duō děng,

rǔ děng fā cí xīn,

xián niàn zhèng děng jué,

fǎwáng liǎng zú zūn,

shì shī zi rénwáng.

 

Baik manusia maupun bukan manusia, makhluk halus atau dewa,

Dan seluruhnya di antara kumpulan besar ini,

Kalian hendaknya membangkitkan hati belas kasih,

Bersama-sama merenungkan kesadaran sejati,

Kedua kaki nan mulia Raja Dharma,

Raja Kebajikan Singa Śākyamuni.

 

彼佛真言,

佛頂佛眼等,  

於三界中輪,

光聚勝高頂,  

最勝頂真言。

 

Bǐ fo shuō zhēnyán,

fo dǐng fo yǎn děng,

yú sānjiè zhōng lún,

guāng jù shèng gāo dǐng,

zuì shèng dǐng zhēnyán.

 

Mantra yang dibabarkan Buddha itu,

Merupakan uṣṇīṣa Buddha, mata Buddha, dan lain sebagainya,

Di ketiga alam, yakni di tengah saṃsāra,

Bersinar penuh kejayaan hingga puncak tertinggi,

Mantra uṣṇīṣa nan paling jaya.

 

蓮華手觀音,  

聖觀自在尊,

毘俱胝多羅,  

名稱明妃尊,

白衣及大白,  

野輪嚩底時,

威德馬頭尊,  

蓮華族明王,

最勝佛流出。  

 

Liánhuá shǒu guānyīn,

shèng guān zìzài zūn,

pí jù zhī duō luó,

míngchēng míng fēi zūn,

báiyī jí dàbái,

yě lún mó dǐ shí,

wēi dé mǎtóu zūn,

liánhuá zú míngwáng,

zuì shèng fo liúchū.

 

Avalokiteśvara pemegang teratai,

Avalokiteśvara nan suci dan mulia,

Bhrukuṭi dan Tārā,

Adalah nama para permaisuri raja nan gemilang dan mulia,

Berjubah putih dan keagungan nan berwarna putih,

Pada masa raja cakravartī pemegang roda [mulia],

Yang berkepala kuda nan berkekuatan besar dan mulia,

Vidyārāja kelompok teratai,

Aliran memancar dari Buddha nan paling jaya.

 

一字轉輪王,

真言中主宰,  

應念天中天,

明主大威猛,  

大忿閻曼德,

亦念觀自在,  

從心起悲愍,

先佛故宣  

多羅救有情。

 

Yī zì zhuǎn lún wáng,

zhēnyán zhōng zhǔzǎi,

yīng niàn tiān zhōng tiān,

míng zhǔ dà wēi měng,

dà fèn yánmàndé,

yì niàn guān zìzài,

cóng xīn qǐ bēi mǐn,

xiān Fo gù xuān shuō,

duō luó jiù yǒuqíng.

 

Raja pemutar roda Dharma aksara nan tunggal,

Mantra di antara penguasa,

Hendaknya mengingat dewa di antara para dewa,

Penguasa kegemilangan (pengetahuan) berkekuatan besar nan dashyat,

Yamāntaka yang memancarkan amarah penuh kekuatan,

Ingatlah pula Avalokiteśvara,

Dari dalam hati memancar belas kasih,

Dibabarkan para Buddha dari masa lampau,

Tārā penolong para insan.

 

觀自在所  

住悲三麼地,

聖者現女形,  

是菩提薩埵,

行於菩提行,  

於諸千世界,

復於無數  

遊歷諸苦難,

拔濟諸有情,  

持妙色女容,

調伏皆令順,  

安立菩提乘。

Guān zìzài suǒ shuō,

zhù bēi sānmódì,

shèngzhě xiàn nǚxíng,

shì pútí sà duǒ,

xíng yú pútí háng,

yú zhū qiān shìjiè,

fù yú wúshù shā,

yóulì zhū kǔnàn,

bá jì zhū yǒuqíng,

chí miào sè nǚ róng,

diàofú jiē lìng shùn,

ānlì pútí chéng.

 

Sebagaimana yang dibabarkan Avalokiteśvara,

Bernaung dalam samādhi belas kasih,

Makhluk suci yang menampilkan dirinya dalam wujud wanita,

Adalah bodhisattva,

Yang menapaki jalan bodhi,

Di seluruh jagad raya besar berisikan seribu dunia,

Dan tak terhingga dunia (kṣetra),

Menjelajahi seluruh penderitaan,

Penolong bagi semua insan,

Dengan wujud wanita berpenampilan elok,

Kemampuan dalam menaklukkan sehingga seluruh perintah dipatuhi,

Meletakkan landasan bagi wahana bodhi.

 

為諸菩薩  

應念金剛手,

勤勇真言王,  

持族麼莫鷄,

三界應供者,  

鉤鎖彌佉羅,

金剛拳名稱,  

忿怒妙月黶,

青棒恐怖形。  

 

Wèi zhū púsà shuō,

yīng niàn jīngāng shǒu,

qín yǒng zhēnyán wáng,

chí zú me mò jī,

sānjiè yīng gōng zhě,

gōu suǒ mí qū luó,

jīngāng quán míngchēng,

fèn nù miào yuè yǎn,

qīng bàng kǒngbù xíng.

 

Seperti yang dibabarkan oleh semua bodhisattva,

Hendaknya mengingat Vajrapāṇi,

Raja mantra nan rajin dan berani,

Menjalankan praktik [makhluk suci] Māmakī,

Hendaknya dihaturi persembahan oleh ketiga alam,

[Jenderal agung] Mihira dengan kaitnya,

Tinju vajra adalah namanya,

Bopeng-bopeng pada rembulan nan indah bernuansa amarah,

Tongkat hijau penampil kengerian.

 

如是使者眾,

忿怒名天師,  

金剛族最勝,

若念便加護。  

 

Rúshì shǐzhě zhòng,

fèn nù míng tiān shī,

jīngāng zú zuì shèng,

ruò niàn biàn jiāhù.

 

Demikianlah sekumpulan utusan,

Guru Surgawi berpenampilan amarah.

Kelompok vajra nan paling jaya.

Jikalau mengingatnya akan meningkatkan perlindungan.

 

世間中香象,

菩薩大威德,  

得大勢菩薩,

大威德長子,  

普賢端嚴尊,

是時若憶念,  

遠離諸恐怖。

 

Shìjiān zhōng xiāng xiàng,

púsà dà wēi dé,

dé dàshì púsà,

dà wēi dé zhǎngzǐ,

pǔ xián duān yán zūn,

shì shí ruò yìniàn,

yuǎnlí zhū kǒngbù.

 

Wujud keharuman di tengah dunia,

Kekuatan besar bodhisattva,

Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta,

Sesepuh Yamāntaka,

Samantabhadra penguasa nan perkasa,

Jikalau engkau mengingatnya saat ini juga,

Akan dijauhkan dari segenap ketakutan.

 

復當常憶念,  

寶賢大自在,

最勝藥叉王,  

聲聞緣覺眾,

咸皆離諸怖,  

若供養彼等,

即得大加護。  

 

Fù dāng cháng yìniàn,

bǎo xián dà zìzài,

zuì shèng yàochā wáng,

shēng wén yuán jué zhòng,

xián jiē lí zhū bù,

ruò gòngyǎng bǐ děng,

jí dé dà jiāhù.

 

Kemudian ingatlah senantiasa,

Maheśvara, permata mulia,

Raja yakṣa nan paling jaya,

Para Śrāvaka perealisasi kesadaran,

Semuanya terlah terbebas dari segenap ketakutan,

Jikalau menghaturkan persembahan pada mereka,

Akan meningkatkan perlindungan secara luar biasa.

 

廣果及福生,

色無色諸天,  

離欲大威德,

供養三寶者,  

淨信於佛教,

彼皆無所有,  

友非友怖畏,

則名三昧耶。  

 

Guǎng guǒ jí fúshēng,

sè wúsè zhū tiān,

lí yù dà wēi dé,

gòngyǎng sānbǎo zhě,

jìng xìn yú Fo jiào,

bǐ jiēwú suǒyǒu,

yǒu fēi yǒu bù wèi,

zé míng sānmèi yé.

 

Alam surga Bṛhatphala dan Punyaprasava,

Alam rupa dan tanpa rupa beserta seluruh alam surga,

Yamāntaka nan terbebas dari keinginan,

Menghaturkan persembahan pada Tiga Permata,

Keyakinan murni terhadap ajaran Buddha,

Seluruhnya tiada lagi yang dimiliki,

Sahabat maupun bukan sahabat mengalami kengerian,

Itulah yang dinamakan samaya.

 

諸真言難越,

此忿怒中勝,  

閻曼德所

遍護諸有情。 

 

Zhū zhēnyán nán yuè,

cǐ fèn nù zhōng shèng,

yánmàndé suǒ shuō,

biàn hù zhū yǒuqíng. 

 

Seluruh mantra adalah sulit dilampaui,

Yang berpenampilan amarah di tengah kejayaan,

Dilantunkan oleh Yamāntaka,

Akan melindungi semua insan.

 

一切天人眾,

咸皆生歡喜,  

各住於本誓,

佛子皆稱讚。

 

Yīqiè tiān rén zhòng,

xián jiēshēng huānxǐ,

gè zhù yú běn shì,

Fo zi jiē chēngzàn.

 

Seluruh dewa beserta manusia,

Membangkitkan rasa suka cita,

Masing-masing bernaung pada ikrar utama,

Para putera Buddha semuanya memuji.

  

聞此凌忽言,

藥叉主忿怒,  

於彼時振動,

無數千世界。  

Wén cǐ líng hū yán,

yàochā zhǔ fèn nù,

yú bǐ shí zhèndòng,

wú shù qiān shìjiè.

 

Mendengarkan sabda-sabda yang tiba-tiba diucapkan ini,

Raja yakṣa berpenampilan murka,

Pada saat itu menggetarkan,

Tak terhingga jagad raya besar berisikan seribu dunia.

 

忿怒王無益,

何故諸佛子,  

而已先宣

忿怒王威德,  

調伏暴有情,

在於大眾中,  

高聲而告令。

 

Fèn nù wáng wúyì,

hégù zhū Fo zi,

éryǐ xiān xuān shuō?

Fèn nù wángwēidé,

diàofú bào yǒuqíng,

zàiyú dàzhòng zhōng,

gāo shēng ér gào lìng.

 

Raja berpenampilan amarah dengan sikap bermusuhan,

Mengapakah semua putra Buddha,

Sebelumnya memaklumkan mengenainya?

Raja berpenampilan amarah dengan daya kekuatan besar,

Menjinakkan serta menaklukkan para insan berperangai kejam,

Di tengah-tengah para insan,

Dengan suara keras memberikan perintah.

 

金剛手言已,  

棄擲金剛杵,

則彼大威德,  

妙音智慧尊,

童子形嗤誚,  

復作如是言:

勿惡大藥叉,  

金剛手威德,

我所說此聖  

怒王大自此,

我今授與汝,  

恣意而廣

汝豈盡能述,  

忿怒王威德?

是汝所任持,  

如在身中現,

攝召咸來集,  

心明復問答,

不能現變化。

 

Jīngāng shǒu yán yǐ,

qì zhí jīngāng chǔ,

zé bǐ dà wēi dé,

miàoyīn zhìhuì zūn,

tóngzǐ xíng chī qiào,

fù zuò rúshì yán:

Wù è dà yàochā,

jīngāng shǒu wēi dé,

wǒ suǒ shuō cǐ shèng,

nù wáng dà zì cǐ,

wǒ jīn shòu yǔ rǔ,

zìyì ér guǎng shuō;

rǔ qǐ jìn néng shù,

fèn nù wángwēidé?

Shì rǔ suǒ rèn chí,

rú zài shēn zhōng xiàn,

shè zhào xián lái jí,

xīn míng fù wèndá,

bùnéng xiàn biànhuà.

 

Vajrapāṇi telah selesai berkata,

Meletakkan gada vajranya,

Sedangkan, Yamāntaka,

Penguasa suara elok dan kebijaksanaan,

Wujud kumāra tertawa terbahak-bahak,

Lalu berkata sebagai berikut:

Raja yakṣa yang terbebas dari kejahatan,

Vajrapāṇi berdaya kekuatan besar,

Aku pernah memaparkan mengenai makhluk suci ini,

Raja berpenampilan amarah yang terunggul,

Aku kini akan menganugerahkannya bagimu,

Sebar luaskanlah ajaran ini,

Bagaimanakah engkau dapat memaparkan,

Mengenai Raja Yamāntaka berpenampilan amarah?

Engkau hendaknya bertumpu dan mempraktikkannya,

Demikianlah wujud di tengah tampilan,

Mengundang hadir semuanya untuk berkumpul,

Kegemilangan batin kembali bertanya jawab,

Tiada sanggup menampilkan perubahan.

 

忿怒阿尾奢,

聽汝廣宣  

除捨三摩耶,

不澡浴耽眠,  

隨順於愛慾,

塗油貪盥飾,  

瞋怒心常恒,

棄捨勝真言,  

不淨信佛教,

疑惑於正法,  

惡行不淨信,

於妙法僧寶,  

謗毀心散動,

污於三寶  

非清淨境界,

不密真言教,  

常穢無哀愍,

天室寺道場,  

於中穢污行

如是諸類等,  

忿怒皆摧壞。

 

Fèn nù āwěi shē,

tīng rǔ guǎng xuān shuō,

chú shě sān móyé,

bù zǎo yù dān mián,

suíshùn yú àiyù,

tú yóu tān guàn shì,

chēn nù xīn cháng héng,

qì shě shèng zhēnyán,

bù jìng xìn Fo jiào,

yíhuò yú zhèngfǎ,

è xíng bù jìng xìn,

yú miàofǎ sēng bǎo,

bàng huǐ xīn sàn dòng,

huì wū yú sānbǎo,

fēi qīngjìng jìngjiè,

bù mì zhēnyán jiào,

cháng huì wú āi mǐn,

tiān shì sì dàochǎng,

yú zhōng huì wū xíng,

rúshì zhū lèi děng,

fèn nù jiē cuī huài.

 

Āveśa berpenampilan amarah,

Kalian dengarkanlah dan sebar luaskan,

Jangan meninggalkan samaya,

Tidur berlebihan dan tidak mandi,

Mengikuti hawa nafsu keinginan,

Serakah akan minyak untuk mengolesi tubuh, sabun, dan perhiasan,

Memiliki hati yang senantiasa dilanda kemarahan,

Meninggalkan mantra nan jaya,

Tidak membangkitkan keyakinan murni pada Buddhadharma,

Meragukan Dharma sejati,

Melakukan kejahatan dan tidak mempunyai keyakinan nan murni,

Terhadap permata Saṃgha,

Melontarkan fitnah dan memecah belahnya,

Mengotori Tiga Permata,

Memasuki kawasan yang tidak suci,

Tidak merahasiakan ajaran mantra,

Membangkitkan kekotoran batin, dengan tidak memiliki belas kasih,

Mengotori,

Ruang pemujaan dewa dan vihara,

Demikianlah seluruh bentuk [pelanggaran],

[Yamāntaka] berpenampilan amarah menghancurkan segalanya.

 

破三昧耶禁,  

不知相應明,

乃至微虧行,  

忿怒皆治罰。

 

Pò sānmèi yé jìn,

bùzhī xiāngyìng míng,

nǎizhì wēi kuī xíng,

fèn nù jiē zhì fá.

 

Melanggar larangan samaya,

Tidak mengetahui pengetahuan yang saling berkaitan,

Dan juga kesalahan yang kecil-kecil.

[Yamāntaka] berpenampilan amarah akan mengukum seluruhnya.

 

人間一切處,  

不可免放逸,

放逸心染著,  

若毀三昧耶,

忿怒王得便。  

 

Rénjiān yīqiè chù,

bùkě miǎn fàng yì,

fàng yì xīn rǎnzhe,

ruò huǐ sānmèi yé,

fèn nù wáng dé biàn.

 

Segenap pernaungan bagi umat manusia,

Tiada sanggup memberikan pembebasan,

Membebaskan batin dari penderitaan,

Jikalau melanggar samaya,

Raja berpenampilan amarah menghadirkan dirinya.

 

愚夫一切處,

隨順於放逸;  

修行真言者,

應離欲解  

如聲聞緣覺。

 

Yú fū yīqiè chù,

suíshùn yú fàng yì;

xiūxíng zhēnyán zhě,

yīng lí yù jiětuō,

rú shēng wén yuán jué.

 

Orang bodoh di mana pun juga,

Yang mengikuti jalan pembebasan;

Melatih mantra ini,

Akan meninggalkan hawa nafsu keinginan dan merealisasi pembebasan,

Layaknya para śrāvaka dan pratyekabuddha.

 

忿怒王能逼,  

曼殊悲愍心。

 

Fèn nù wáng néng bī,

mànshū bēi mǐn xīn.

 

Raja berpenampilan amarah dapat mengerahkan kekuatannya,

Hati belas kasih Maňjuśrī.

 

說如是語已  

諸佛難思行,

及菩薩大威,  

作如是語已,

寂默而安住。」

 

Shuō rúshì yǔ yǐ,

zhū Fo nán sī xíng,

jí púsà dà wēi,

zuò rúshì yǔ yǐ,

jì mò ér ānzhù.'

 

Demikianlah telah dituturkan,

Seluruh Buddha adalah sulit dibayangkan,

Begitu pula kekuatan agung para bodhisattva,

Apabila menjalankan apa yang disampaikan,

Melaksanakan penyunyian diri dan bernaung dalam ketenangan.”

 

爾時吉祥大威德金剛手菩薩,既蒙印可,踊躍歡喜,復引手捫持金剛杵。

Ěr shí jíxiáng dà wēi dé jīngāng shǒu púsà, jì méng yìnkě, yǒngyuè huānxǐ, fù yǐnshǒu mén chí jīngāng chǔ.

Ketika itu, Bodhisattva Vajrapāṇi yang beruntung dan berkekuatan besar, menerima ajaran rahasia ini dan merasa sangat bersuka cita. Ia lalu mengambil kembali gada vajranya.