SŪTRA TENTANG ANJING GALAK YANG DISABDAKAN BUDDHA
佛說猘狗經
Foshuō zhìgǒu jīng
Taisho Tripitaka 214
Jilid 4
吳月支國居士支謙譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Zhī Qiān (±222–252).
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
佛在羅閱祇耆闍崛山中,月十五日說戒。時阿難長跪白佛言:「今佛為一切救,開化五道童曚盲冥者,使脫惡道。佛般泥洹後,留舍利、十二部經於世間,當令諸弟子持佛威神,傳佛經戒,開度人民,授其戒法,使人供養,是為如佛無異。」
Fo zài luó yuè qí qí dū jué shānzhōng, yuè shíwǔ rì shuō jiè. Shí ānán zhǎng guì bái Fo yán:`Jīn Fo wéi yīqiè jiù, kāihuà wǔ dào tóng méng máng míng zhě, shǐ tuō è dào.Fo bān ní huán hòu, liú shèlì, shí'èr bù jīng yú shìjiān, dānglìng zhū dìzǐ chí Fo wēi shén, chuán Fo jīng jiè, kāi duó rénmín, shòu qí jiè fǎ, shǐ rén gòngyǎng, shì wèi rú Fo wú yì.'
Buddha sedang berada di Gunung Gṛdhrakūṭa, yakni sewaktu pembacaan śīla di hari upoṣadha bertepatan dengan bulan purnama tanggal 15 penanggalan rembulan. Saat itu, Yang Arya Ānanda berkata, “Kini, Buddha demi menyelamatkan semua makhluk, membabarkan mengenali Lima Alam Kehidupan (Gati-pañcaka), sehingga mereka yang berada dalam kegelapan dapat terbebas dalam alam-alam penderitaan. Sebelum Buddha parinirvāṇa dan meninggalkan śarīra beserta dua belas bagian pustaka suci di muka bumi ini, Beliau akan membimbing para siswaNya memahami kekuatan [kebijaksanaan] Buddha, menyebarluaskan sūtra vinaya, membuka wawasan kebenaran pada banyak orang, mengajarkan Dharma vinaya, dan menjadi tujuan persembahan umat manusia. Karenanya, tiada yang dapat disepadankan dengan Buddha.”
佛言:「若有人從我弟子受戒,而有還嫉妬其師者,是人當從惡道中來。」
Fo yán:`Ruò yǒurén cóng wǒ dìzǐ shòujiè, ér yǒu hái jídù qí shī zhě, shì rén dāng cóng è dàozhōng lái.'
Buddha berkata, “Jikalau ada orang yang menerima śīla dari para siswaKu, tetapi membangkitkan rasa iri terhadap gurunya, maka orang tersebut sebelumnya terlahir di alam kelahiran rendah.”
阿難問佛:「何謂惡道?」
Ā nánwèn Fo:`Héwèi è dào?'
Ānanda bertanya pada Buddha, “Alam kelahiran rendah manakah yang dimaksud?”
佛語阿難:「過去佛時,有猘狗還嚙其主;前佛慈哀,呪願猘狗,猘狗見佛威神即歡喜,是狗今在泥犁中罪未畢。佛般泥洹後罪畢,用前歡喜故,更生入人道中,從我弟子受戒,正當從作猘狗時主受戒,狗有宿識故,還嚙大家。」佛言:「若有人,從師受戒,還誹謗說師惡者,言非我行者,如是為如猘狗還嚙其主;誹謗道師惡者,宿命本是狗也。」
Fo yǔ ānán:`Guòqù Fo shí, yǒu zhì gǒu hái niè qí zhǔ; qián Fo cí āi, zhòu yuàn zhì gǒu, zhì gǒu jiàn Fo wēi shén jí huānxǐ, shì gǒu jīn zài ní lí zhōng zuì wèi bì.Fo bān ní huán hòu zuì bì, yòng qián huānxǐ gù, gēngshēng rù réndào zhōng, cóng wǒ dìzǐ shòujiè, zhèngdàng cóng zuò zhì gǒu shí zhǔ shòujiè, gǒu yǒu sù shí gù, hái niè dàjiā.'Fo yán:`Ruò yǒurén, cóngshī shòujiè, hái fěibàng shuō shī è zhě, yán fēi wǒ xíngzhě, rúshì wèi rú zhì gǒu hái niè qí zhǔ; fěibàng dào shī è zhě, sùmìng běn shì gǒu yě.
Buddha menjawab Ānanda, “Tatkala Buddha masa lampau hidup, terdapat seekor anjing galak yang menggigit pemiliknya; Buddha masa lampau itu merasa berbelas kasihan pada anjing tersebut. Beliau mengucapkan harapan [baik] pada anjing galak itu. Anjing galak tersebut karena berjumpa dengan kekuatan kebajikan Buddha, lalu membangkitkan rasa suka cita. Kendati demikian, anjing itu masih terbenam dalam lumpur [kekotoran batin] dan belum terbebas darinya. Setelah Buddha parinirvāṇa, akibat rasa suka cita yang dibangkitkannya, anjing itu terlahir kembali sebagai manusia. Ia menerima śīla dari siswaKu. Saat menerima śīla orang yang sebelumnya terlahir sebagai anjing itu, masih memiliki kesadaran [terhadap kehidupan lampaunya], sehingga ia tetap menggigit semua orang.” Buddha berkata, “Jikalau ada orang yang menerima śīla dari seorang guru, namun memfitnahnya sebagai guru yang jahat dan mengatakan hal-hal tidak Kuajarkan, maka hal itu adalah laksana anjing galak yang menggigit pemiliknya. Orang yang memfitnah guru spiritual, pada kehidupan lampaunya terlahir sebagai anjing.”
阿難問佛:「狗罪畢,入人道,何以故復還嚙故大家耶?」
Ā nánwèn Fo:`Gǒu zuì bì, rù réndào, héyǐ gù fù hái niè gù dàjiā yé?'
Ānanda bertanya pada Buddha, “Buah karma buruk anjing itu telah paripurna dan terlahir sebagai manusia, tetapi mengapa ia masih menggigit semua orang?”
佛語阿難:「是狗得入人道,持佛戒法,有所教授,貪利供養,愚癡不解,便行謗說師,故墮五逆惡處。」佛語阿難:「諦聽!佛當具為汝說之。」
Fo yǔ ānán:`Shì gǒu dé rù réndào, chí Fo jiè fǎ, yǒu suǒ jiàoshòu, tān lì gòngyǎng, yúchī bù jiě, biàn xíng bàng shuō shī, gù duò wǔ nì è chù.'Fo yǔ ānán:`Dìtīng!Fo dāng jù wèi rǔ shuō zhī.'
Buddha memberitahu Ānanda, “Anjing yang terlahir kembali sebagai manusia itu, menerima Dharma vinaya Buddha, namun saat menerima pengajaran, ia menjadi serakah terhadap persembahan, tidak sanggup memahami dengan baik, dan malah memfitnah gurunya. Dengan demikian, ia akan terjerumus ke dalam lima alam rendah. “ Buddha berkata pada Ananda, “Dengarlah baik-baik! Buddha akan menjelaskan semuanya bagimu.”
阿難言:「諾!受教。」
Ānán yán:`Nuò! Shòu jiào.'
Ānanda berkata, “Baik! [Kami] siap menerima ajaran.”
佛言:「有人持佛法戒行,教人事佛,令入泥犁中者。」
Fo yán:`Yǒurén chí Fo fǎ jiè xíng, jiào rénshì Fo, lìng rù ní lí zhōng zhě.'
Buddha bersabda, “Ada orang yang memegang teguh Dharma vinaya dan mengajarkan orang lain perihal Kebuddhaan, namun malah membimbing mereka memasuki lumpur [kekotoran batin].”
阿難驚起,長跪問佛:「云何教人當令得佛道,何故更入泥犁中?」
Ānán jīng qǐ, zhǎng guì wèn Fo:`Yún hé jiào rén dānglìng dé Fo dào, hégù gèng rù ní lí zhōng?'
Ānanda bangkit dan berlutut seraya bertanya, “Bagaimana mungkin orang yang membimbing menapaki Jalan Kebuddhaan, membawa orang lain memasuki lumpur [kekotoran batin]?”
佛語阿難:「汝信佛語不?」
Fo yǔ ānán:`Rǔ xìn Fo yǔ bù?'
Buddha bertanya pada Ānanda, “Apakah engkau meyakini sabda-sabda Buddha?”
阿難言:「信佛語。」
Ānán yán:`Xìn Fo yǔ.'
Ānanda menjawab, “Aku meyakini sabda-sabda Buddha.”
佛言:「汝信佛語,何故聞人受戒當入泥犁中驚為?若人不入泥犁,佛語為妄?」
Fo yán:`Rǔ xìn Fo yǔ, hégù wén rén shòujiè dāng rù ní lí zhōng jīng wèi? Ruò rén bù rù ní lí,Fo yǔ wèi wàng?'
Buddha berkata, “Engkau meyakini sabda-sabda Buddha, mengapa begitu mendengar mengenai orang yang telah menerima śīla, tetapi terjerumus ke dalam lumpur [kekotoran batin], engkau merasa terkejut? Jikalau orang itu tidak terjerumus ke dalam lumpur [kekotoran batin], apakah sabda Buddha keliru?”
阿難更起作禮,頭面著地,繞佛三匝,還接佛足,長跪問佛:「阿難不解,未知人根。願佛解之,教人入泥犁意。」
Ānán gèng qǐ zuò lǐ, tóu miàn zhuó dì, rào Fo sān zā, hái jiē Fo zú, zhǎng guì wèn Fo:`Ā nàn bù jiě, wèizhī rén gēn. Yuàn Fo jiě zhī, jiào rén rù ní lí yì.'
Ānanda bangkit dan melakukan penghormatan dengan kepala menyentuh tanah. Ia kemudian berpradakṣiṇa tiga kali, menyembah ke kaki Buddha, dan berlutut seraya bertanya pada Buddha, “Ānanda tidak mengetahuinya. Belum memahami mengenai hakikat seseorang. Mohon agar Buddha menjelaskan mengenai menjerumuskan orang lain memasuki lumpur [kekotoran batin].”
佛語阿難:「後末世時,有弟子作師,惰懶不能勤學,無有智慧;貪穢,欲得人供養錢財、穀帛,持用自活;不精佛法,阿諛隨人;見人貪殺,不與殺戒;見人嗜酒,不斷酒,多少可飲;人行授人戒法,言多少當得錢物作福,但欲得人物,是為賣戒,令人方更有慢——不精戒者,便犯眾麤殺生。如是教者,持人著泥犁中。用負佛明教故,令護佛道神得其短,便為惡鬼所病,罪重或能至死,償罪即入泥犁中。」
Fo yǔ ānán:`Hòu mòshì shí, yǒu dìzǐ zuò shī, duò lǎn bùnéng qín xué, wú yǒu zhìhuì; tān huì, yù dé rén gòngyǎng qiáncái, gǔ bó, chí yòng zìhuó; bùjīng Fo fǎ, ēyú suí rén; jiàn rén tān shā, bù yǔ shājiè; jiàn rén shì jiǔ, bùduàn jiǔ, duōshǎo kě yǐn; rénxíng shòu rén jiè fǎ, yán duōshǎo dāng dé qián wù zuò fú, dàn yù dé rénwù, shì wèi mài jiè, lìng rén fāng gèng yǒu màn——bùjīng jiè zhě, biàn fàn zhòng cū shāshēng. Rúshì jiào zhě, chí rénzhe ní lí zhōng. Yòng fù Fo míngjiào gù, lìng hù Fo dào shén dé qí duǎn, biàn wéi è guǐ suǒ bìng, zuì zhòng huò néng zhì sǐ, cháng zuì jí rù ní lí zhōng.'
Buddha berkata pada Ānanda, “Di masa belakangan, akan ada para siswa yang menjadi guru [Dharma], mereka malas dan tidak belajar dengan rajin, tidak memiliki kebijaksanaan, bersikap serakah, tamak dalam mendapatkan persembahan, uang, gandum, dan kain sutra. Menggunakan semua itu demi menghidupi dirinya sendiri. Tidak memahami Buddhadharma dengan jelas. Mereka gemar menjilat orang lain. Berjumpa dengan orang yang gemar membunuh, tidak mengajarkan ajaran moralitas (śīla) untuk tidak membunuh. Berjumpa dengan orang gemar kecanduan minuman keras, tidak menghentikan kegemaran terhadap minuman keras, sedikit atau banyak tetap meminumnya. Akan ada orang yang mengajarkan Dharma mengenai delapan ajaran moralitas (śīla). Kendati demikian, mereka mengajar sedikit atau banyak [semata-mata] demi mendapatkan uang dan meraih keuntungan. Menginginkan kepunyaan orang lain, sehingga menjual śīla. Mengakibatkan orang lain menjadi pemalas, sehingga masing-masing tidak memahami śīla [dengan benar]. Mereka melakukan pelanggaran besar dengan merampas kehidupan. Cara pengajaran seperti ini akan membawa orang lain terbenam dalam lumpur [kekotoran batin]. Menyalahgunakan ajaran Buddha seperti ini mengakibatkan para dewa pelindung Dharma tidak lagi bersedia melindungi. Pada dewa jahat lantas menyebarkan penyakit. Pelanggaran yang berat bahkan dapat mengakibatkan kematian, yakni sebagai buah perbuatan membawa [orang lain] terbenam dalam lumpur [kekotoran batin].”
阿難問佛:「新發意者,偶值惡師,不曉了,謂法當爾;至使信受其言,愚癡不解故。」阿難問佛:「更見明師,為可復重受戒不?」
Ā nánwèn Fo:`Xīn fā yì zhě, ǒu zhí è shī, bù xiǎole, wèi fǎ dāng ěr; zhì shǐ xìn shòu qí yán, yúchī bù jiě gù.'Ā nánwèn Fo:`Gèng jiàn míng shī, wèi kě fù zhòng shòujiè bù?'
Ānanda bertanya pada Buddha, “Orang-orang yang baru saja menapaki jalan [Dharma], lalu secara kebetulan mengikuti guru-guru jahat tersebut, tanpa mengetahui [kebenaran], maka hal tersebut adalah [sungguh] membahayakan diri mereka. Apabila menerima dan meyakini perkataan guru-guru jahat tersebut, maka justru akan mendatangkan kebodohan beserta ketidaktahuan.” Ānanda bertanya kembali pada Buddha, “Jikalau mereka berjumpa dengan guru yang benar, apakah boleh menerima śīla kembali?”
佛語阿難:「於我法中曠大,極可得悔更自湔洗。初發意時,心常曚冥,為惡師所誤,實自不知;更行受戒,始為入法。不知不曉時,非佛弟子,是為世間小善人耳,無大功德。」
Fo yǔ ānán:`Yú wǒ fǎ zhōng kuàng dà, jí kě dé huǐ gèng zì jiān xǐ. Chū fā yì shí, xīn cháng méng míng, wéi è shī suǒ wù, shí zì bùzhī; gèng xíng shòujiè, shǐ wèi rù fǎ. Bùzhī bù xiǎo shí, fēi Fo dìzǐ, shì wèi shìjiān xiǎo shànrén ěr, wú dà gōngdé.'
Buddha memberitahu Ānanda, “Dharma yang Kuajarkan adalah demikian luasnya. Karena itu, sangat dimungkinkan untuk menyesali dan membersikan diri sendiri dari kesalahan. Sewaktu baru pertama kali menapaki jalan [Dharma], batin [masih] sering diliputi kegelapan, melakukan kesalahan seperti para guru jahat tersebut, sehingga tidak mengetahui kesejatian diri; jikalau menerima śīla, maka barulah ia mulai memasuki Dharma. Sewaktu tidak mengetahui dan tidak memahami, ia bukan siswa Buddha. Di dunia ini hanya sedikit orang yang memiliki kebajikan, maka tiada yang berpahala kebajikan besar.”
阿難聞佛所說,歡喜作禮。
Ānán wén Fo suǒ shuō, huānxǐ zuò lǐ.
Ānanda telah mendengar apa yang disabdakan Buddha. Ia merasa bersukacita dan menghaturkan penghormatan.
佛說猘狗經
Sūtra Tentang Anjing Galak Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].