SUTRA BUNDA TUA YANG DISABDAKAN BUDDHA
Mahālalikāparipṛcchā
佛說老母經
Foshuō lǎomǔ jīng
Taisho Tripitaka 561
Jilid 14
僧祐錄云闕譯人名今附宋錄
Penerjemah dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin tidak dikenal.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
聞如是:
Wén rúshì:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時佛在維耶羅國,所止處名曰樂音。時與八百比丘僧、菩薩萬人俱。
Yīshí fo zài wéi yé luó guó, suǒ zhǐ chù míng yuē yuèyīn. Shí yǔ bābǎi bǐqiū sēng, púsà wàn rén jù.
Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Negeri Wéiyéluó, dimana tempat Beliau berdiam itu bernama Manojña-svara. Saat itu hadir delapan ratus biksu dan puluhan ribu bodhisattva.
時有貧窮老母,來到佛所,以頭面著地,為佛作禮,白佛言:「願欲有所問。」
Shí yǒu pínqióng lǎomǔ, lái dào fo suǒ, yǐ tóu miàn zhuó dì, wèi fo zuò lǐ, bái fo yán:`Yuàn yù yǒu suǒ wèn.'
Saat itu, terdapat seorang bunda tua miskin yang menghadap Buddha. Dengan kepala menyentuh tanah, ia menyembah Buddha, dan berkata, “Aku ingin mengajukan pertanyaan.”
佛言:「善哉!善哉!當問。」
Fo yán:`Shànzāi! Shànzāi! Dāng wèn.'
Buddha menjawab, “Bagus sekali! Bagus sekali! Silakan bertanya.”
老母言:「人——生、老、病、死從何所來,去至何所?色、痛痒、思想、行、識從何所來,去至何所?眼、耳、鼻、舌、身、心從何所來,去至何所?地、水、火、風、空從何所來,去至何所?」
Lǎomǔ yán:`Rén——shēng, lǎo, bìng, sǐ cóng hé suǒ lái, qù zhì hé suǒ? Sè, tòngyǎng, sīxiǎng, xíng, shí cóng hé suǒ lái, qù zhì hé suǒ? Yǎn, ěr, bí, shé, shēn, xīn cóng hé suǒ lái, qù zhì hé suǒ? De, shuǐ, huǒ, fēng, kōng cóng hé suǒ lái, qù zhì hé suǒ?'
Bunda tua bertanya, “Dari manakah asal mula kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian yang dialami manusia, lalu ke manakah semua itu perginya?
佛言:「人——生、老、病、死無所從來,去亦無所至;色、痛、想、行、識無所從來,去亦無所至;眼、耳、鼻、舌、身、心無所從來,去亦無所至;地、水、火、風、空無所從來,去亦無所至。」
Fo yán:`Rén——shēng, lǎo, bìng, sǐ wú suǒ cónglái, qù yì wú suǒ zhì; sè, tòng, xiǎng, xíng, shí wú suǒ cónglái, qù yì wú suǒ zhì; yǎn, ěr, bí, shé, shēn, xīn wú suǒ cónglái, qù yì wú suǒ zhì; de, shuǐ, huǒ, fēng, kōng wú suǒ cónglái, qù yì wú suǒ zhì.'
Buddha menjawab, “Kelahiran, usia tua, penyakit dan kematian yang dialami manusia hadir dari śūnyatā dan juga akan melebur ke dalam śūnyatā. Wujud (rūpa), perasaan (vedanā), persepsi (saṃjñā), bentukan batin (saṃskāra), serta kesadaran (vijñāna) hadir dari śūnyatā dan juga akan melebur ke dalam śūnyatā. Mata, telinga, hidung, lidah, tubuh, serta pikiran hadir dari śūnyatā dan juga akan melebur ke dalam śūnyatā. Tanah, air, api, angin, serta angkasa hadir dari śūnyatā dan juga akan melebur ke dalam śūnyatā.
佛言:「諸法亦如是。譬如兩木相鑽出火,火還燒木,木盡火便滅。」
Fo yán:`Zhū fǎ yì rúshì. Pìrú liǎng mù xiāng zuān chūhuǒ, huǒ hái shāo mù, mù jìn huǒ biàn miè.'
Buddha berkata, “Seluruh fenomena (dharma) juga demikian adanya. Sebagai contoh, dua batang kayu saling bergesekan menghasilkan api. Api membakar kayu tersebut. Kayu menjadi musnah oleh api.”
佛問老母言:「是火本從何所來,滅去至何所?」
Fo wèn lǎomǔ yán:`Shì huǒ běn cóng hé suǒ lái, miè qù zhì hé suǒ?'
Buddha bertanya pada bunda tua itu, “Darimanakah asal mula api tersebut dan ke manakah ia lenyap?”
老母報佛言:「因緣合會便得火,因緣離散火即滅。」
Lǎomǔ bào fo yán:`Yīnyuán hé huì biàn dé huǒ, yīnyuán lísàn huǒ jí miè.'
Bunda tua berkata, “Disebabkan perpaduan berbagai musababnya yang memungkinkan munculnya api. Disebabkan berbagai musababnya tercerai berai, api itu pun menjadi sirna.”
佛言:「諸法亦如是,因緣合會乃成,因緣離散即滅。諸法亦無所從來,去亦無所至。眼見好色即是意,意即是色。是二者俱空,無所有成,滅亦如是。諸法譬如鼓,不用一事成。有人持桴捶鼓,鼓便有聲。是鼓聲亦空,當來聲亦空,過去聲亦空。是聲亦不從木、革、桴、人手出,合會諸物乃成鼓聲,聲從空盡空。諸所有萬物一切亦如是。我人壽命亦如是。本際皆淨,無所有從,無所有因作法,法亦無所有。譬如雲起陰冥便雨。雨亦不從龍身出,亦不從龍心出,皆龍因緣所作乃致是雨。諸法無所從來,去亦無所至。譬如畫師先治板素,却後調和眾彩,便在所作。是畫亦不從板素彩出,隨其意,所為悉成。生死亦如是,各各異類,地獄、禽獸、餓鬼、天上、世間亦爾。有解是慧者不著,著便有。」
Fo yán:`Zhū fǎ yì rúshì, yīnyuán hé huì nǎi chéng, yīnyuán lísàn jí miè. Zhū fǎ yì wú suǒ cónglái, qù yì wú suǒ zhì. Yǎnjiàn hàosè jí shì yì, yì jí shì sè. Shì èr zhě jù kōng, wú suǒyǒu chéng, miè yì rúshì. Zhū fǎ pìrú gǔ, bùyòng yīshì chéng. Yǒurén chí fú chuí gǔ, gǔ biàn yǒushēng. Shì gǔ shēng yì kōng, dāng lái shēng yì kōng, guòqù shēng yì kōng. Shì shēng yì bù cóng mù, gé, fú, rénshǒu chū, hé huì zhū wù nǎi chéng gǔ shēng, shēng cóng kōng jǐn kōng. Zhū suǒyǒu wànwù yīqiè yì rúshì. Wǒ rén shòumìng yì rúshì. Běn jì jiē jìng, wú suǒyǒu cóng, wú suǒyǒu yīn zuòfǎ, fǎ yì wú suǒyǒu. Pìrú yún qǐ yīn míng biàn yǔ. Yǔ yì bù cóng lóng shēn chū, yì bù cóng lóng xīn chū, jiē lóng yīnyuán suǒzuò nǎi zhì shì yǔ. Zhū fǎ wú suǒ cónglái, qù yì wú suǒ zhì. Pìrú huàshī xiān zhì bǎn sù, què hòu tiáohé zhòng cǎi, biàn zài suǒzuò. Shì huà yì bù cóng bǎn sù cǎi chū, suí qí yì, suǒwéi xī chéng. Shēngsǐ yì rúshì, gè gè yìlèi, dìyù, qínshòu, èguǐ, tiānshàng, shìjiān yì ěr. Yǒu jiě shì huì zhě bùzháo,zhe biàn yǒu.'
Buddha berkata, “Semua fenomena (dharma) adalah juga demikian. Apabila berbagai musababnya berpadu, maka sesuatu akan muncul. Tetapi bila musababnya tercerai berai, ia akan sirna. Seluruh fenomena (dharma) hadir dari śūnyatā dan juga akan melebur ke dalam śūnyatā. Mata melihat suatu wujud (rūpa) dengan jelas, maka bangkitlah kesadaran indria. Kesadaran indria dengan demikian adalah wujud (rūpa). Keduanya adalah śūnyatā. Hakikatnya adalah śūnyatā. Kelenyapan [sesuatu] adalah demikian pula adanya. Seluruh fenomena (dharma) adalah laksana genderang, [tidak dapat mengeluarkan suara] hanya oleh satu musabab saja. Terdapat orang yang menabuh genderang, dengan demikian genderang itu dapat mengeluarkan suara. Suara genderang itu adalah juga śūnyatā, suara genderang yang sudah berlalu adalah juga śūnyatā, dan suara genderang yang akan datang adalah juga śūnyatā. Suara [genderang] itu tidak berasal dari kayu, kulit genderang, tongkat pemukul, atau tangan orang yang memukulnya. Hadir dan berpadunya segenap hal tersebut barulah dapat menghasilkan suara genderang. Suara hadir dari śūnyatā dan akan melebur ke dalam śūnyatā. Puluhan ribu hal secara keseluruhan adalah demikian adanya. Kehidupan kita selaku manusia adalah demikian pula. Seluruh hakekatnya adalah murni, hadir dari śūnyatā, keśūnyatāan menghadirkan seluruh fenomena (dharma). Fenomena (dharma) adalah juga śūnyatā. Laksana awan yang menjadi gelap dan kemudian berubah menjadi hujan. Hujan juga tidak berasal dari tubuh naga. Tidak berasal pula dari hati naga. Dengan hadirnya seluruh bagian [tubuh] naga selaku musababnya, maka hujan dapat turun. Seluruh fenomena (dharma) hadir dari śūnyatā dan juga akan melebur ke dalam śūnyatā. Laksana pelukis yang mengatur terlebih dahulu kanvasnya dan kemudian membubuhkan cat aneka warna yang selaras, sehingga menghasilkan suatu karya. Lukisan tersebut tidak berasal dari kanvas atau pun cat aneka warna, melainkan hadir sesuai kehendak pelukisnya. Demikianlah lukisan itu dihasilkan. Kelahiran beserta kematian adalah juga demikian. Masing-masing alam adalah berbeda adanya, dimana alam neraka, alam hewan, alam hantu kelaparan, alam dewa, dan dunia manusia ini adalah demikian pula. Terdapat beragam hal yang belum dimengerti, tetapi kelak akan dapat dipahami.”
老母聞佛言,大歡喜,即自說言:「蒙天中天恩得法眼。雖身老羸,今得安隱。」
Lǎomǔ wén fo yán, dà huānxǐ, jí zì shuō yán:`Méng tiān zhōng tiān ēn dé fǎyǎn. Suī shēn lǎo léi, jīn dé ān yǐn.'
Bunda tua telah mendengar apa yang disabdakan Buddha. Ia merasakan kegembiraan besar dan berkata, “Dikarenakan kebaikan guru di antara para dewa, aku kini telah mendapatkan mata Dharma. Kendati tubuh ini telah tua dan lemah, namun kini aku merasakan kedamaian.”
阿難正衣服,前長跪,白佛言:「是老母聞佛言即解,何因緣智慧乃爾?」
Ānán zhèng yīfú, qián zhǎng guì, bái fo yán:`Shì lǎomǔ wén fo yán jí jiě, hé yīnyuán zhìhuì nǎi'ěr?'
Ananda merapikan jubahnya, berlutut di hadapan Buddha, dan bertanya, “Bunda tua tersebut mendengar apa yang disabdakan Buddha dan merealisasi pembebasan. Mengapakah ia memiliki kebijaksanaan seperti itu?”
佛言:「大德巍巍,以是故而即解。是老母者,是我前世發菩薩意時母。」
Fo yán:`Dà dé wéiwéi, yǐ shì gù'ér jí jiě. Shì lǎomǔ zhě, shì wǒ qiánshì fā púsà yì shí mǔ.'
Buddha menjawab, “Kebajikannya sungguh agung dan demikian mendalam, sehingga dapat dengan cepat merealisasi pembebasan. Bunda tua tersebut adalah ibuKu di kehidupan lampau, yakni sewaktu aku membangkitkan ikrar bodhisattva.”
阿難白佛言:「佛前世時母,何因困苦、貧窮如是?」
Ānán bái fo yán:`Fo qiánshì shí mǔ, hé yīn kùnkǔ, pínqióng rúshì?'
Ananda bertanya, “Mengapakan ibu Buddha di kehidupan lampau tersebut, kini mengalami kemiskinan seperti itu?”
佛言:「乃昔拘樓秦佛時我為菩薩道,意欲作沙門。母以恩愛故,不聽我作沙門。我憂愁,不食一日。以是故前、後來生世間,五百世遭厄如是。」
Fo yán:`Nǎi xī jū lóu qín fo shí wǒ wèi púsàdào, yìyù zuò shāmén. Mǔ yǐ ēn'ài gù, bù tīng wǒ zuò shāmén. Wǒ yōuchóu, bù shí yī rì. Yǐ shì gù qián, hòulái shēng shìjiān, wǔbǎi shì zāo è rúshì.'
Buddha menjawab, “Dahulu semasa Buddha Krakucchanda, Aku menapaki jalan bodhisattva dan ingin menjadi seorang śramaṇa. IbuKu yang sangat mencintaiKu tidak memperkenankanKu menjadi śramaṇa. Aku yang merasa risau lalu tidak makan selama sehari. Dikarenakan musabab tersebut di kehidupan lampau, maka kemudian selama lima ratus kali kelahiran berikutnya, ia mengalami hal buruk semacam itu.”
佛語阿難:「是老母壽終,當生阿彌陀佛國中供養諸佛。却後六十八億劫當得作佛,字扶波健,其國名化作。所有被服、飲食如忉利天上。其國中人民皆壽一劫。」
Fo yǔ ānán:`Shì lǎomǔ shòu zhōng, dāng shēng ēmítuó fo guózhōng gòngyǎng zhū fo. Què hòu liùshíbā yì jié dāng dé zuò fo, zì fú bō jiàn, qí guó míng huà zuò. Suǒyǒu bèifú, yǐnshí rú dāo lì tiānshàng. Qí guózhōng rénmín jiē shòuyī jié.'
Buddha memberitahu Ananda, “Setelah kehidupan bunda tua tersebut berakhir, ia akan terlahir di Tanah Buddha Amitābha serta akan menghaturkan persembahan pada semua Buddha. Kemudian setelah enam puluh delapan koṭi kalpa berlaku, ia akan menjadi seorang Buddha bernama Fúbōjiàn. Tanah Buddhanya akan disebut Pembuat Perubahan. Perabot, pakaian, minuman, dan makanan di sana adalah laksana Surga Trāyastriṃśa. Seluruh penghuni Tanah Buddhanya akan berusia panjang hingga satu kalpa.
佛說經已,老母及阿難等菩薩、比丘僧,諸天、龍、鬼神、阿須倫,皆大歡喜,前以頭面著地,為佛作禮而去。
Fo shuō jīng yǐ, lǎomǔ jí ānán děng púsà, bǐqiū sēng, zhū tiān, lóng, guǐshén, āxū lún, jiēdàhuānxǐ, qián yǐ tóu miàn zhuó dì, wèi fo zuò lǐ ér qù.
Buddha telah selesai menyabdakan sutra ini. Bunda tua, Ananda, para bodhisattva, biksu, seluruh dewa, naga, makhluk halus, dan asura, semuanya merasa sangat bersukacita. Mereka dengan kepala menyentuh tanah menghaturkan penghormatan Buddha dan setelah itu berlalu dari tempat tersebut.
佛說老母經