Senin, 12 Agustus 2024

SUTRA DHĀRAṆĪ TUJUH PERMATA AGUNG YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1368)

 SUTRA DHĀRAṆĪ TUJUH PERMATA AGUNG YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

說大七寶陀羅尼

Foshuō dàqībǎo tuóluóní jīng

 

Taisho Tripitaka 1368

Jilid 21

 

失譯人名今附梁錄

Nama penerjemah hilang pada catatan Dinasti Liáng.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 

如是我聞:

 

Rúshì wǒwén:

 

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR

 

一時佛在祇樹給孤窮精舍。佛告阿難:「汝受持此大七寶陀羅尼呪。」爾時世尊即便說之

 

Yīshí fo zài qí shù gěi gū qióng jīng shě.Fo gào ānán:`Rǔ shòu chí cǐ dà qī bǎo tuóluóní zhòu.'Ěr shí shìzūn jíbiàn shuō zhī:

 

Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Taman Anāthapiṇḍada. Buddha memberitahu Ānanda, “Engkau terima dan ingatlah Dhāraṇī Tujuh Permata Agung ini.” Yang Dijunjungi Dunia kemudian melantunkannya:

 

「寫地也貸曇 坻闍律提 波羅若 波羅 式叉仇拏 比茶」

 

`Xiě de yě dài tán. chí dū lǜ tí.  bō luóruò. bō luó. shì chā chóu ná.  bǐ chá'

 

「阿難!若有受持讀誦修行此陀羅尼呪,盡其形命,一切怨仇能令歡喜,火不能燒、刀不能傷、水不能溺,無方道鬼魅所持,若天、龍、阿修羅、乾闥婆乃至人非人等。阿難!此七寶呪,若至水火中、若怨賊中、若食毒、若方道毒,應念此呪。若怖畏毛豎等,悉得解。以毘婆尸佛威德、尸棄神力、比尸婆智慧、拘婁孫佛力、迦那牟尼戒、迦葉功德、釋迦牟尼精進,令一切眾生悉除怖畏,令得安吉。」爾時阿難聞佛所,歡喜奉行。

 

`Ānán! Ruò yǒu shòu chí dú sòng xiūxíng cǐ tuóluóní zhòu, jìn qí xíng mìng, yīqiè yuàn chóu néng lìng huānxǐ, huǒ bùnéng shāo, dāo bùnéng shāng, shuǐ bùnéng nì, wú fāng dào guǐmèi suǒchí, ruò tiān, lóng, āxiūluó, qián tà pó nǎizhì rénfēirén děng. Ānán! Cǐ qī bǎo zhòu, ruò zhì shuǐhuǒ zhōng, ruò yuàn zéi zhōng, ruò shí dú, ruò fāng dào dú, yīng niàn cǐ zhòu. Ruò bù wèi máo shù děng, xī dé jiětuō. Yǐ pí pó shī fo wēi dé, shī qì shénlì, bǐ shī pó zhìhuì, jū lóu sūn fo lì, jiā nà móu ní jiè, jiāyè gōngdé, shìjiā móu ní jīngjìn, lìng yīqiè zhòngshēng xī chú bù wèi, lìng dé ānjí.'Ěr shí ānán wén fo suǒ shuō, huānxǐ fèngxíng.

 

Wahai Ānanda! Barangsiapa yang menerima, mengingat, membaca, melafalkan, dan melatih  dhāraṇī ini, maka hingga akhir hidupnya, seluruh kebencian akan berubah menjadi kegembiraan. Api tidak akan dapat membakarnya, pisau tidak akan sanggup melukainya, air tidak akan mampu menenggelamkannya, tiada hantu persimpangan jalan yang sanggup menangkapnya. Begitu pula dengan dewa, naga, asura, gandharva, dan manusia mau pun bukan manusia. Ananda! Jikalau berada di tengah-tengah [bahaya] air dan api, diganggu oleh para pencuri, terkena makanan beracun, atau terkena racun di persimpangan jalan, hendaknya melafalkan Dhāraṇī Tujuh Permata Agung ini. Apabila mengalami hal-hal menakutkan hingga mendirikan bulu roma, semua ketakutan itu akan sirna. Kekuatan kebajikan Buddha Vipasyin, kekuatan spiritual Buddha Śikhin, kebijaksanaan Buddha Viśvabhū, kekuatan Buddha Krakucchanda, śīla Buddha Kanakamuni, pahala kebajikan Buddha Kāśyapa, dan vīrya Buddha Śākyamuni, akan membimbing semua insan terbebas dari ketakutan. Membimbing pada kedamaian beserta keberuntungan. Ānanda mendengar apa yang disabdakan Buddha. Ia merasa bersuka cita dan melaksanakannya.

 

說大七寶陀羅尼

Sutra Dhāraṇī Tujuh Permata Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].