SUTRA MENGENAI [PAHALA KEBAJIKAN] MEMBUAT ARCA BUDDHA
Tathāgatapratibimbapratiṣṭhanuśaṃsā
佛說作佛形像經
Foshuō zuò foxíngxiàng jīng
Taisho Tripitaka 692
Jilid 16
闕譯人名出後漢錄
Penerjemah bernama Què tercatat pada katalog masa Dinasti Hàn Akhir (947-950)
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
佛至拘鹽惟國。有諸樹園主,名拘翼。時國王名優填,年十四。聞佛當來,王即勅傍臣左右,皆悉嚴駕,王即行迎佛。遙見佛,心中踊躍歡喜。王即下車步,罷傍臣、左右持蓋者,王趨迎佛前,以頭面著佛足,繞佛三匝,長跪叉手,白佛言:「天上、天下人民無有能及佛者!今佛面目身體行出,光明巍巍,好乃如是,我視佛無有厭極時。今佛是天上、天下人之師也,佛慈心,所愛者多。」
Fo zhì jū yán wéi guó. Yǒu zhū shù yuán zhǔ, míng jū yì. Shí guówáng míngyōu tián, nián shísì. Wén fo dāng lái, wáng jí chì bàng chén zuǒyòu, jiē xī yán jià, wáng jíxíng yíng fo. Yáo jiàn fo, xīnzhōng yǒngyuè huānxǐ. Wáng jí xiàchē bù, bà bàng chén, zuǒyòu chí gài zhě, wáng qū yíng fo qián, yǐ tóu miànzhe fo zú, rào fo sān zā, zhǎng guì chā shǒu, bái fo yán:`Tiānshàng, tiānxià rénmín wú yǒu néng jí fo zhě! Jīn fo miànmù shēntǐ háng chū, guāngmíng wéiwéi, hǎo nǎi rúshì, wǒ shì fo wú yǒu yàn jí shí. Jīn fo shì tiānshàng, tiānxià rén zhī shī yě,fo cí xīn, suǒ ài zhě duō.'
Buddha sedang berada di negeri Kausāmbī, yakni di kebun yang dimiliki seseorang bernama Kausika. Saat itu, raja negeri tersebut bernama Udayana yang berusia empat belas tahun. Mendengar bahwa Buddha telah hadir [di negeri tersebut], raja memerintahkan para menteri menyertainya di sisi kiri dan kanan. Mereka semua mengendarai kereta nan megah, karena raja hendak menyambut kedatangan Buddha. Tatkala menyaksikan Buddha dari kejauhan, hati baginda merasa sangat kegirangan. Ia turun dari kereta dan meninggalkan para menteri beserta para pembawa payung di kiri dan kanannya. Raja lalu berjalan tergesa-gesa ke hadapan Buddha guna menyambut Beliau. Ia menghaturkan hormat dengan kepala menyentuh kaki Buddha, berpradakṣiṇa tiga kali, lalu berlutut, merangkapkan kedua telapak tangannya, dan berkata, “Baik di atas maupun di bawah langit tiada yang dapat disepadankan dengan Buddha! Kini, wajah, mata, dan tubuh Buddha memancarkan cahaya gemilang nan mendalam. Karenanya, aku tiada pernah puas memandang Buddha. Kini Buddha adalah guru bagi para dewa dan manusia. Buddha memiliki hati yang diliputi belas kasih, sehingga sungguh banyak yang mencintai Beliau.”
佛默然不應,王復白佛言:「人作善者,其得福祐當何趣向?佛去後,我恐不復見佛,我欲作佛形像,恭敬承事之。後當得何等福?願佛哀,為我說之,我欲聞知。」
Fo mòrán bù yìng, wángfùbái fo yán:`Rén zuò shàn zhě, qí dé fú yòu dāng hé qùxiàng?Fo qù hòu, wǒ kǒng bù fù jiàn fo, wǒ yù zuò fo xíng xiàng, gōngjìng chéng shì zhī. Hòu dāng dé héděng fú? Yuàn fo āi, wèi wǒ shuō zhī, wǒ yù wén zhī.'
Buddha berdiam diri saja. Raja lalu berkata lagi, “Orang yang melakukan kebajikan, akan memperoleh keberuntungan dan perlindungan. Ke manakah mereka harus bertumpu? Buddha kelak pasti akan berlalu, sehingga aku khawatir tidak dapat lagi melihat Beliau. Aku ingin membuat arca Buddha dan menghaturkan hormat padanya, sehingga dapat diwariskan bagi [masa mendatang]. Kelak pahala keberuntungan apakah yang diperoleh? Aku berharap agar Buddha berbelas kasih dan memaparkan mengenai hal tersebut. Aku ingin mendengarkannya agar dapat memahaminya dengan baik..”
佛言:「年少王!汝所問大善!聽我言。聽已,當置心中!」
Fo yán:`Niánshào wáng! Rǔ suǒ wèn dàshàn! Tīng wǒ yán. Tīng yǐ, dāng zhì xīnzhōng!'
Buddha menjawab, “Wahai raja yang berusia muda! Engkau menanyakan sesuatu yang sanggat baik. Dengarkanlah apa yang Kusampaikan ini. Setelah mendengarkannya hingga tuntas, pautkanlah ke dalam hatimu!”
王言:「諾!受教。」
Wáng yán:`Nuò! Shòu jiào.'
Raja berkata, “Baik! Aku bersedia menerima ajaran tersebut.”
佛告王:「若作佛形像,其得福祐,我悉為汝說之。」
Fo gào wáng:`Ruò zuò fo xíng xiàng, qí dé fú yòu, wǒ xī wèi rǔ shuō zhī.'
Buddha memberitahu raja, “Barangsiapa yang membuat arca Buddha, ia akan memperoleh keberuntungan beserta perlindungan. Aku akan memaparkan seluruhnya bagimu.”
王言:「受恩!」
Wáng yán:`Shòu ēn!'
Raja berkata, “Aku siap menerima kemurahan hati tersebut!”
佛言:「天下人作佛形像者,其後世所生處,眼目淨潔,面目端政,身體手足常好。生天上亦淨潔,與諸天絕異,眼目面貌好。作佛形像,得福如是。
Fo yán:`Tiānxià rén zuò fo xíng xiàng zhě, qí hòushì suǒ shēng chù, yǎnmù jìng jié, miànmù duān zhèng, shēntǐ shǒuzú cháng hǎo. Shēng tiānshàng yì jìng jié, yǔ zhū tiān jué yì, yǎnmù miànmào hǎo. Zuò fo xíng xiàng, dé fú rúshì.
Buddha berkata, “Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan memiliki penglihatan nan jernih, wajah nan rupawan, dan tubuh yang sempurna. Jikalau terlahir di alam surga, juga akan mempunyai penampilan nan murni. Ia akan merupakan sosok yang istimewa di antara para dewa. Penglihatan dan tampilannya juga akan sempurna. Membuat arca Buddha akan menghadirkan pahala keberuntungan seperti itu.
「作佛形像,所生處無有惡身,體皆完好。死後得生第七梵天上,復勝餘天,端政絕好無比,為諸天所敬。作佛形像,得福如是。
`Zuò fo xíng xiàng, suǒ shēng chù wú yǒu è shēn, tǐ jiē wánhǎo. Sǐhòu dé shēng dì qī fàntiān shàng, fù shèng yú tiān, duān zhèng jué hǎo wúbǐ, wèi zhū tiān suǒ jìng. Zuò fo xíng xiàng, dé fú rúshì.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, tidak akan terlahir di alam-alam penderitaan. Tubuhnya juga akan senantiasa sempurna. Setelah meninggal, ia akan terlahir di alam surga Brahmā tingkat ketujuh. Lebih jauh lagi, kemuliaanya akan melebihi semua dewa. Keelokannya tiada yang menandingi. Semua dewa akan menghormatinya. Membuat arca Buddha akan menghadirkan pahala keberuntungan seperti itu.
「作佛形像,後世當生豪貴家,其實與世間人絕異。所生處,不在貧窮家作子。作佛形像,其得福如是。
`Zuò fo xíng xiàng, hòushì dāng shēng háo guìjiā, qíshí yù shìjiān rén jué yì. Suǒ shēng chù, bùzài pínqióng jiā zuò zi. Zuò fo xíng xiàng, qí dé fú rúshì.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan terlahir di keluarga mulia. Ia akan menjadi sosok istimewa di antara orang-orang pada masanya. Ia tidak akan terlahir sebagai anak keluarga miskin. Membuat arca Buddha akan menghadirkan pahala keberuntungan seperti itu.
「作佛形像者,後世身體常紫磨金色,端政無比。
`Zuò fo xíng xiàng zhě, hòushì shēntǐ cháng zǐ mó jīnsè, duān zhèng wúbǐ.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan memiliki tubuh yang berwarna keemasan. Keelokannya tiada yang menandingi.
「作佛形像,後世所生處當生富家,錢財珍寶不可勝數,常為父母、兄弟、宗親所重愛。作佛形像,其得福如是。
`Zuò fo xíng xiàng, hòushì suǒ shēng chù dāng shēng fùjiā, qiáncái zhēnbǎo bùkě shèng shǔ, cháng wèi fùmǔ, xiōngdì, zōng qīn suǒ zhòng ài. Zuò fo xíng xiàng, qí dé fú rúshì.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan terlahir di keluarga kaya. Tiada terhitung uang, keberuntungan, benda berharga, dan permata [yang dimiliki]. Ia akan dicintai oleh ayah, ibu, dan saudara-saudaranya. Membuat arca Buddha akan menghadirkan pahala keberuntungan seperti itu.
「作佛形像,後世生閻浮利地,常生帝王、王侯家,為賢善家作子。作佛形像,其得福如是。
`Zuò fo xíng xiàng, hòushì shēng yán fú lì dì, chángshēng dìwáng, wánghóu jiā, wèi xián shàn jiā zuò zi. Zuò fo xíng xiàng, qí dé fú rúshì.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan terlahir di Jambudvīpa. Senantiasa terlahir sebagai raja, anggota keluarga bangsawan penguasa, dan anak keluarga-keluarga yang bajik. Membuat arca Buddha akan menghadirkan pahala keberuntungan seperti itu.
「作佛形像,後世作帝王中,復最尊勝於諸國王,諸國王所歸仰。作佛形像,其得福如是。
`Zuò fo xíng xiàng, hòushì zuò dìwáng zhōng, fù zuì zūn shèng yú zhū guówáng, zhū guówáng suǒ guī yǎng. Zuò fo xíng xiàng, qí dé fú rúshì.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan menjadi raja, serta akan dihormati dan melampau seluruh raja lainnya. Seluruh raja lainnya akan berlindung padanya. Membuat arca Buddha akan menghadirkan pahala keberuntungan seperti itu.
「作佛形像,後世作遮迦越王,上天上後,來下自恣,在所作為,無所不至。作佛形像,其得福如是。
`Zuò fo xíng xiàng, hòushì zuò zhē jiā yuèwáng, shàng tiānshàng hòu, lái xià zìzì, zài suǒ zuòwéi, wúsuǒbùzhì. Zuò fo xíng xiàng, qí dé fú rúshì.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan menjadi raja pemutar roda Dharma (cakravartī). Sanggup naik ke surga dan turun kembali ke bumi, sesuai degnan yang dikehendakinya. Apa pun hendak dilakukannya, tiada yang tidak berhasil. Membuat arca Buddha akan menghadirkan pahala keberuntungan seperti itu.
「作佛形像,後世生第七梵天上,壽一劫,智慧無有能及者。
`Zuò fo xíng xiàng, hòushì shēng dì qī fàntiān shàng, shòuyī jié, zhìhuì wú yǒu néng jí zhě.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan terlahir di Surga Brahmā ketujuh. Rentang usia kehidupannya mencapai satu kalpa. Kebijaksanaannya tiada yang menandingi.
「作佛形像,死後不復在惡道中生。生者,常自守節;心念常欲求佛道。作佛形像,其得福如是。
`Zuò fo xíng xiàng, sǐhòu bù fù zài è dàozhōng shēng. Shēng zhě, cháng zì shǒujié; xīn niàn cháng yùqiú fo dào. Zuò fo xíng xiàng, qí dé fú rúshì.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya tidak akan lagi terlahir di alam-alam penderitaan, Terlahir di mana pun ia akan selalu dilindungi. Dari hati sanubarinya senantiasa terdapat keinginan mencari Buddhadharma. Membuat arca Buddha akan menghadirkan pahala keberuntungan seperti itu.
「作佛形像,後世生常敬佛,慈心於經,常持雜繒綵、好華、好香、然燈火、諸天下珍寶、奇物持上佛舍利,其後無數劫,會當得泥洹道。人有出意持珍寶上佛者,皆非凡人,前世故作佛道。作佛形像,其得福如是。
`Zuò fo xíng xiàng, hòushì shēng cháng jìng fo, cí xīn yú jīng, cháng chí zá zēng cǎi, hǎo huá, hǎo xiāng, rán dēnghuǒ, zhū tiānxià zhēnbǎo, qí wù chí shàng fo shèlì, qí hòu wúshù jié, huì dāng dé ní huán dào. Rén yǒu chū yì chí zhēnbǎo shàng fo zhě, jiē fēifán rén, qiánshì gù zuò fo dào. Zuò fo xíng xiàng, qí dé fú rúshì.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan senantiasa menghaturkan hormat pada Buddha, memiliki hati belas kasih sesuai dengan sutra. Senantiasa mempersembahkan kain sutra aneka warna, bunga-bungaan nan elok, dupa berkualitas baik, pelita, permata mulia turun dari langit, dan benda-benda ajaib pada śarīra Buddha. Setelah berkalpa-kalpa nan tiada terhingga lamanya, akan sanggup menapaki jalan menuju Nirvāṇa. Semua orang yang berharap mempersembahkan permata pada Buddha, adalah bukan orang sembarangan, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan menapaki jalan Kebuddhaan. Membuat arca Buddha akan menghadirkan pahala keberuntungan seperti itu.
「作佛形像,後世得福,無有窮極盡時,不可復稱數。四天下江、海水尚可斗量、枯盡;作佛形像,其得福過於四天下江、海水十倍。後世所生,為人所敬護。
`Zuò fo xíng xiàng, hòushì dé fú, wú yǒu qióng jí jǐn shí, bùkě fù chèn shù. Sì tiānxià jiāng, hǎishuǐ shàng kě dǒu liàng, kū jǐn; zuò fo xíng xiàng, qí dé fú guòyú sì tiānxià jiāng, hǎishuǐ shí bèi. Hòushì suǒ shēng, wéi rén suǒ jìng hù.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, pada kelahiran-kelahiran selanjutnya akan memperoleh pahala keberuntungan yang tiada akan pernah habis dan tiada pula terhitung. Air sungai yang diturunkan oleh Cātur-mahārāja-kāyika dan juga samudera masih dapat ditakar serta mengering. Tetapi, membuat arca Buddha, pahala keberuntungan yang diperoleh adalah melampaui air sungai yang diturunkan oleh Cātur-mahārāja-kāyika dan juga samudera sebanyak sepuluh kali lipat. Pada kelahiran-kelahiran selanjutnya, ia akan dihormati dan dilindungi.
「作佛形像,譬若天雨水,人有好舍,無所畏。
`Zuò fo xíng xiàng, pì ruò tiān yǔshuǐ, rén yǒu hǎo shě, wú suǒ wèi.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, adalah laksana orang yang sewaktu langit menurunkan air hujan, memiliki tempat kediaman yang baik, sehingga tiada yang perlu ditakuti.
「作佛形像,後世死,不復更泥犁、禽獸、薜荔惡道中生。其有人見佛形像,以慈心叉手,自歸於佛塔、舍利者,死後百劫不復入泥犁、禽獸、薜荔中,死即生天上。天上壽盡,復來下生世間,為富家作子,珍寶奇物不可勝數,然後會當得佛泥洹道。」
`Zuò fo xíng xiàng, hòushì sǐ, bù fù gèng ní lí, qínshòu, bì lì è dàozhōng shēng. Qí yǒurén jiàn fo xíng xiàng, yǐ cí xīn chā shǒu, zì guīyú fo tǎ, shèlì zhě, sǐhòu bǎi jié bù fù rù ní lí, qínshòu, bì lì zhōng, sǐ jí shēng tiānshàng. Tiānshàng shòu jǐn, fù lái xià shēng shìjiān, wéi fùjiā zuò zi, zhēnbǎo qí wù bùkě shèng shǔ, ránhòu huì dāng dé fo ní huán dào.
Barangsiapa yang membuat arca Buddha, setelah meninggal tidak akan terlahir lagi di alam neraka (niraya), hewan, hantu kelaparan (preta), dan alam-alam penderitaan lainnya. Jika ada orang yang melihat rupang Buddha, lalu membangkitkan hati belas kasih dalam batinnya, dan berlindung pada stupa atau śarīra Buddha, maka saat kematiannya selama seratus kalpa tidak akan terjerumus kembali dalam alam neraka (niraya), hewan, dan hantu kelaparan (preta). Setelah kematiannya akan terlahir di alam dewa. Saat kehidupannya yang berusia panjang sebagai dewa telah berakhir, dan terlahir kembali ke dunia, maka ia akan lahir di keluarga kaya yang memiliki permata dan benda-benda ajaib nan tiada terhitung jumlahnya. Setelah itu, ia akan menapaki jalan menuju nirvāṇa Buddha.
佛告王:「作善者!作佛形像其得福祐,如是、不唐。」
Fo gào wáng:`Zuò shàn zhě! Zuò fo xíng xiàng qí dé fú yòu, rúshì, bù táng.'
Buddha memberitahui raja, “Lakukanlah kebajikan ini! Membuat arca Buddha akan mendatangkan pahala keberuntungan dan perlindungan. Demikianlan adanya, tidak dilebih-lebihkan.”
其王歡喜,前為佛作禮,以頭面著佛足。王、群臣皆為佛作禮而去。壽終,皆生阿彌陀佛國。
Qí wáng huānxǐ, qián wéi fo zuò lǐ, yǐ tóu miànzhe fo zú. Wáng, qún chén jiē wèi fo zuò lǐ ér qù. Shòu zhōng, jiēshēng Amítuó fo guó.
Raja merasa bersuka cita. Ia menghaturkan penghormatan pada Buddha dengan kepala menyentuh ke kaki Buddha. Raja beserta para menterinya menghaturkan penghormatan dan setelah itu berlalu dari tempat tersebut. Setelah kehidupan mereka berakhir, seluruhnya terlahir di Tanah Buddha Amitābha.
佛說作佛形像經
Sutra Mengenai [Pahala Kebajikan] Membuat Arca Buddha [telah selesai].