SUTRA SESEPUH PERHIASAN BUNGA AGUNG BERTANYA PADA BUDDHA MENGENAI KEKUATAN NĀRĀYAṆA
大花嚴長者問佛那羅延力經
Dàhuāyán zhǎngzhě wèn fo nàluóyánlì jīng
Taisho Tripitaka 547
Jilid 14
罽賓國三藏般若共利言譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Bōrě gònglìyán.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時,薄伽梵在室羅筏悉底國逝多林給孤獨園。時大花嚴長者,從坐而起整理衣服,長跪合掌而白佛言:「大德世尊!一切有情施飲食者,當得何報?」
Pada suatu ketika, Bhagavān sedang berada di Śrāvastī, yakni di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍada. Saat itu, terdapat seorang sesepuh bernama Perhiasan Bunga Agung, yang bangkit dari tempat duduk dan merapikan bajunya. Kemudian, ia berlutut, merangkapkan kedua tangannya, bertanya pada Buddha, “Wahai Yang Dijunjungi Dunia serta Berkebajikan Agung! Seluruh insan yang menyumbangkan minuman beserta makanan, apakah jasa pahala didapatkan dari tindakan tersebut?”
爾時,薄伽梵告長者言:「若施食者,得如來力。」
Bhagavān menjawab sesepuh tersebut, “Jikalau menyumbang makanan, maka akan memperoleh kekuatan Tathāgata.”
時大長者復白佛言:「世尊!其如來力,頗有譬喻而能宣說,令我聞不?」
Sesepuh agung itu bertanya pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Perihal kekuatan Tathāgata ini dapat dijelaskan dengan banyak perumpamaan, kini dapatkah aku mendengarnya?”
佛告長者言:「有,善男子!不可以少因緣而能說之。」復告長者:「如十凡牛力等一犎牛力,十犎牛力等一犀牛力,十犀牛力等一凡象力,十凡象力等一設臘婆力(形如䴥,面似犀牛身,有八脚四在背上、四踞地行,下足若困翻上憩,令上足下履地而行,力能負象),十設臘婆力等一鬪戰象力,十鬪戰象力等一醉象力,十醉象力等一野象力,十野象力等一羯嚟耨迦象力,十羯嚟耨迦象力等一拘牟頭花象力,十拘牟頭花象力等一嗢鉢羅花象力,十嗢鉢羅花象力等一寧盧鉢羅象力,十寧盧鉢羅象力等一大香象力,十大香象力等一五色師子王力,十師子王力等一人中力士力,十力士力等一諾拘羅力,十諾拘羅力等一遏主那力,十遏主那力等一毘摩細那力,十毘摩細那力等一那羅延力,六百六十三那羅延力等佛世尊一毛孔力,八萬四千毛孔之中一一皆具如是那羅延力,八萬四千毛孔之力等薄伽梵一節之力。」
Fo gào zhǎngzhě yán:`Yǒu, shàn nánzǐ! Bù kěyǐ shǎo yīnyuán ér néng shuō zhī.'Fù gào zhǎngzhě:`Rú shí fán niú lì děng yī fēng niú lì, shí fēng niú lì děng yī xīniú lì, shí xīniú lì děng yī fán xiàng lì, shí fán xiàng lì děng yī shè làpó lì (xíng rú jiā, miàn shì xīniú shēn, yǒu bā jiǎo sì zài bèi shàng, sì jù dì xíng, xià zú ruò kùn fān shàng qì, lìng shàng zúxià lǚ dì ér xíng, lì néng fù xiàng), shí shè làpó lì děng yī dòu zhàn xiàng lì, shí dòu zhàn xiàng lì děng yī zuì xiàng lì, shí zuì xiàng lì děng yī yě xiàng lì, shí yě xiàng lì děng yījié lí nòu jiā xiàng lì, shí jié lí nòu jiā xiàng lì děng yī jū móu tóu huā xiàng lì, shí jū móu tóu huā xiàng lì děng yī wà bō luó huā xiàng lì, shí wà bō luó huā xiàng lì děng yī níng lú bō luóxiànglì, shí níng lú bō luóxiànglì děng yī dà xiāng xiàng lì, shí dà xiāng xiàng lì děng yīwǔ sè shī zi wáng lì, shí shī zi wáng lì děng yīrén zhōng lìshì lì, shí lìshì lì děng yī nuò jū luó lì, shí nuò jū luó lì děng yī è zhǔ nà lì, shí è zhǔ nà lì děng yī pí mó xì nà lì, shí pí mó xì nà lì děng yī nàluó yán lì, liùbǎi liùshísān nàluó yán lì děng fo shìzūn yī máokǒng lì, bā wàn sìqiān máokǒng zhī zhōng yīyī jiē jù rúshì nàluó yán lì, bā wàn sìqiān máokǒng zhī lì děng báojiāfàn yī jié zhī lì.'
Buddha memberitahu sesepuh tersebut, “Benar, wahai putera berbudi! Tidak akan kekurangan musabab untuk membicarakan hal tersebut.” Buddha melanjutkan perkataanNya, “Kekuatan sepuluh ekor lembu biasa adalah setara dengan kekuatau seekor lembu besar. Kekuatan sepuluh ekor lembu besar adalah setara dengan kekuatan seekor badak. Kekuatan sepuluh ekor badak adalah setara dengan kekuatan seekor gajah. Kekuatan sepuluh ekor gajah adalah setara dengan kekuatan seekor shèlàpó (bentuknya seperti rusa jantan, kepalanya seperti badak dengan tubuh seperti lembu, memiliki delapan kaki, dengan empat di antaranya berada di bagian punggung, empat kaki untuk berjalan di tanah. Jikalau kaki yang dipergunakan berjalan itu telah lelah, ia akan berputar, sehingga kini kaki yang berada di punggung itu akan digunakan untuk bergerak. Kekuatannya dapat mengangkat gajah). Kekuatan sepuluh ekor shèlàpó adalah setara dengan kekuatan seekor gajah perang. Kekuatan sepuluh ekor gajah perang adalah setara dengan kekuatan seekor gajah mabuk. Kekuatan sepuluh ekor gajah mabuk adalah setara dengan kekuatan seekor gajah liar. Kekuatan sepuluh ekor gajah liar adalah setara dengan kekuatan seekor gajah jiélínòujiā. Kekuatan sepuluh ekor gajah jiélínòujiā adalah setara dengan kekuatan seekor gajah jūmóutóuhuā. Kekuatan sepuluh ekor gajah jūmóutóuhuā adalah setara dengan kekuatan seekor gajah wàbōluóhuā. Kekuatan sepuluh ekor gajah wàbōluóhuā adalah setara dengan kekuatan seekor gajah nínglúbōluó. Kekuatan sepuluh ekor gajah nínglúbōluó adalah setara dengan kekuatan seekor gajah dupa agung. Kekuatan sepuluh ekor gajah dupa agung adalah setara kekuatan seekor raja singa panca warna. Kekuatan sepuluh ekor raja singa panca warna adalah setara dengan kekuatan seorang prajurit dari kalangan umat manusia. Kekuatan sepuluh orang prajurit adalah setara dengan kekuatan Nakula. Kekuatan sepuluh Nakula setara dengan kekuatan Arjuna. Kekuatan sepuluh Arjuna setara dengan kekuatan Bhīmasena. Kekuatan sepuluh Bhīmasena setara dengan kekuatan Nārāyaṇa. Enam ratus enam puluh tiga Nārāyaṇa setara dengan kekuatan satu pori-pori Buddha Yang Dijunjungi Dunia. Delapan puluh empat ribu pori-pori Buddha masing-masing setara dengan kekuatan Nārāyaṇa sejumlah tersebut. [Sedangkan] kekuatan delapan puluh empat ribu pori-pori itu hanya sepersekian bagian saja dari kekuatan Bhagavān.”
佛告長者:「以是當知,諸佛如來一一節中,皆具八萬四千六百六十三種那羅延力。」
Buddha memberitahu sesepuh itu, “Ketahuilah bahwa masing-masing bagian Tathāgata semuanya memiliki kekuatan delapan puluh empat ribu dikalikan enam ratus enam puluh tiga kekuatan Nārāyaṇa.”
佛說此經已,大花嚴長者聞佛所說,歡喜奉行。
Buddha telah selesai membabarkan sutra ini. Sesepuh Perhiasan Bunga Agung mendengar apa yang disabdakan Buddha. Ia merasa bersuka cita dan melaksanakannya.
大花嚴長者問佛那羅延力經
Sutra Sesepuh Perhiasan Bunga Agung Bertanya Pada Buddha Mengenai Kekuatan Nārāyaṇa [telah selesai]