Kamis, 30 Januari 2025

SŪTRA INTISARI KESEMPURNAAN KEBIJAKSANAAN (PRAJÑĀPĀRAMITĀ) YANG DISABDAKAN BUDDHA PADA DEWA ŚAKRA (TAISHO TRIPITAKA 249)

 SŪTRA INTISARI KESEMPURNAAN KEBIJAKSANAAN (PRAJÑĀPĀRAMITĀ) YANG DISABDAKAN BUDDHA PADA DEWA ŚAKRA

 

Kauśikaprajñāpāramitāsūtra

 

說帝釋般若波羅蜜多心

Foshuō Dìshì Bōrěbōluómìduō Xīnjīng

 

Taisho Tripitaka 249

Jilid 8

 

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Dānapāla.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時,佛在王舍城鷲峯山中,有無數大苾芻眾,復十俱胝童子相菩薩摩訶薩。

Yīshí,Fo zài wáng shěchéng jiù fēngshān zhōng, yǒu wúshù dà bì chú zhòng, fù shí jù zhī tóngzǐ xiāng púsà mó hē sà.

Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Rājagṛha, yakni di Gunung Gṛdhrakūṭa. Hadir tak terhingga para biksu agung. Terdapat pula sepuluh koṭi bodhisattva-mahāsattva yang berwujud seperti kumāra.

爾時,世尊告帝釋天主:「憍尸迦!此般若波羅蜜,其義甚深。非一非異,非相非無相,非取非捨,非增非損,非有煩惱非無煩惱,非捨非不捨,非住非不住,非相應非不相應,非煩惱非不煩惱,非緣非不緣,非實非不實,非法非不法,非有所歸非無所歸,非實際非不實際。

Ěr shí, shìzūn gào dì shì tiānzhǔ:`Jiāo shī jiā! Cǐ bōrě bōluómì, qí yì shèn shēn. Fēi yī fēi yì, fēi xiāng fēi wūxiāng, fēi qǔ fēi shě, fēi zēng fēi sǔn, fēi yǒu fánnǎo fēi wú fánnǎo, fēi shě fēi bù shě, fēi zhù fēi bù zhù, fēi xiāngyìng fēi bù xiāngyìng, fēi fánnǎo fēi bù fánnǎo, fēi yuán fēi bù yuán, fēi shí fēi bù shí, fēifǎ fēi bùfǎ, fēi yǒu suǒ guī fēi wú suǒ guī, fēi shíjì fēi bù shíjì.

Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu Raja Dewa Śakra, “Wahai Kauśika (nama lain Dewa Śakra)!, kesempurnaan kebijaksanaan (prajñāpāramitā) ini memiliki makna yang sungguh mendalam; bukan sama dan juga bukan berbeda; bukan karakteristik (lakṣaṇa) dan bukan pula bukan karakteristik; bukan menerima dan bukan juga melepaskan; bukan bertambah dan bukan pula berkurang; bukan penderitaan dan bukan juga tiada penderitaan; bukan melepaskan dan bukan pula tidak melepaskan; bukan berdiam dan bukan juga tidak berdiam; bukan mengikuti (saṃprayukta) dan bukan pula tidak mengikuti; bukan penderitaan dan bukan juga bukan penderitaan; bukan karma dan bukan pula bukan karma; bukan sejati dan bukan juga bukan sejati; bukan Dharma dan bukan pula bukan Dharma; bukan kembali dan bukan juga bukan kembali; bukan nyata dan bukan pula tidak nyata.”

「憍尸迦!如是一切法平等,般若波羅蜜亦平等;一切法寂靜,般若波羅蜜亦寂靜;一切法不動,般若波羅蜜亦不動;一切法分別,般若波羅蜜亦分別;一切法怖畏,般若波羅蜜亦怖畏;一切法了知,般若波羅蜜亦了知;一切法一味,般若波羅蜜亦一味;一切法不生,般若波羅蜜亦不生;一切法不滅,般若波羅蜜亦不滅;一切法虛空妄想,般若波羅蜜亦虛空妄想。色無邊,般若波羅蜜亦無邊;如是受、想、行、識無邊,般若波羅蜜亦無邊。地界無邊,般若波羅蜜亦無邊;如是水界、火界、風界、空界、識界無邊,般若波羅蜜亦無邊。金剛平等,般若波羅蜜亦平等。一切法不壞,般若波羅蜜亦不壞;一切法性不可得,般若波羅蜜亦不可得;一切法性平等,般若波羅蜜亦平等;一切法無性,般若波羅蜜亦無性;一切法不思議,般若波羅蜜亦不思議。如是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、方便波羅蜜、願波羅蜜力波羅蜜,智波羅蜜亦不可思議。三業清淨,般若波羅蜜亦清淨。如是般若波羅蜜,其義無邊。

`Jiāo shī jiā! Rúshì yīqiè fǎ píngděng, bōrě bōluómì yì píngděng; yīqiè fǎ jìjìng, bōrě bōluómì yì jìjìng; yīqiè fǎ bùdòng, bōrě bōluómì yì bùdòng; yīqiè fǎ fēnbié, bōrě bōluómì yì fēnbié; yīqiè fǎ bù wèi, bōrě bōluómì yì bù wèi; yīqiè fǎle zhī, bōrě bōluómì yìle zhī; yīqiè fǎ yīwèi, bōrě bōluómì yì yīwèi; yīqiè fǎ bù shēng, bōrě bōluómì yì bù shēng; yīqiè fǎ bùmiè, bōrě bōluómì yì bùmiè; yīqiè fǎ xūkōng wàngxiǎng, bōrě bōluómì yì xūkōng wàngxiǎng. Sè wúbiān, bōrě bōluómì yì wúbiān; rúshì shòu, xiǎng, xíng, shí wúbiān, bōrě bōluómì yì wúbiān. Dìjiè wúbiān, bōrě bōluómì yì wúbiān; rúshì shuǐ jiè, huǒ jiè, fēng jiè, kōng jiè, shì jiè wúbiān, bōrě bōluómì yì wúbiān. Jīngāng píngděng, bōrě bōluómì yì píngděng. Yīqiè fǎ bù huài, bōrě bōluómì yì bù huài; yīqiè fǎ xìng bùkě dé, bōrě bōluómì yì bùkě dé; yīqiè fǎ xìng píngděng, bōrě bōluómì yì píngděng; yīqiè fǎ wú xìng, bōrě bōluómì yì wú xìng; yīqiè fǎ bùsīyì, bōrě bōluómì yì bùsīyì. Rúshì bùshī bōluómì, chí jiè bōluómì, rěnrǔ bōluómì, jīngjìn bōluómì, chán dìng bōluómì, fāngbiàn bōluómì, yuàn bōluómì lì bōluómì, zhì bōluómì yì bùkěsīyì. Sān yè qīngjìng, bōrě bōluómì yì qīngjìng. Rúshì bōrě bōluómì, qí yì wúbiān.

Wahai Kauśika! Demikianlah, semua fenomena (dharma) adalah sama, prajñāpāramitā adalah juga sama; semua dharma berada dalam ketenangannya, prajñāpāramitā berada dalam ketenangannya pula; semua dharma adalah tiada bergerak, prajñāpāramitā adalah juga tiada bergerak; semua dharma adalah berbeda, prajñāpāramitā adalah berbeda pula; semua dharma adalah terbebas dari ketakutan, prajñāpāramitā adalah juga terbebas dari ketakutan; semua dharma adalah telah diketahui, prajñāpāramitā telah diketahui pula; semua dharma memiliki cita rasa nan tunggal, prajñāpāramitā juga memiliki cita rasa nan tunggal; semua dharma adalah tidak mengalami kemunculannya, prajñāpāramitā adalah tidak mengalami kemunculannya pula; semua dharma adalah tidak mengalami kelenyapannya, prajñāpāramitā adalah juga tidak mengalami kelenyapannya; semua dharma tidak lenyap menuju ketiadaan, prajñāpāramitā adalah juga tidak lenyap menuju ketiadaan; rūpa adalah tidak terbatas; prajñāpāramitā adalah tidak terbatas pula; demikian pula dengan perasaan, pikiran, kehendak, dan kesadaran adalah tiada terbatas, prajñāpāramitā adalah juga tidak terbatas; unsur tanah (pṛthivī-dhātu) adalah tiada terbatas, prajñāpāramitā adalah tidak terbatas pula; begitu pula unsur air, api, angin, angkasa, dan pikiran adalah tiada terbatas, prajñāpāramitā adalah juga tidak terbatas. Vajra adalah sama, prajñāpāramitā adalah sama pula. Semua dharma tidak mengalami kemerosotannya, prajñāpāramitā juga tidak mengalami kemerosotan; semua hakikat dharma tidak dapat dipahami, prajñāpāramitā tidak dapat dipahami pula; seluruh hakikat dharma adalah sama, prajñāpāramitā juga adalah sama; semua dharma tiada memiliki inti, prajñāpāramitā tidak memiliki inti pula; semua dharma adalah tiada terbayangkan, prajñāpāramitā juga tidak terbayangkan. Begitu pula dengan dāna pāramitā, śīla pāramitā, kshānti pāramitā, vīrya pāramitā, dhyāna pāramitā, upāya pāramitā, pranidhāna-pāramitā, bala pāramitā, dan jñāna-pāramitā adalah tiada terbayangkan. Tiga tindakan melalui jasmani, ucapan, dan pikiran (trīni-karmāni) adalah murni, prajñāpāramitā adalah murni pula. Demikianlah, prajñāpāramitā yang memiliki makna tiada terbatas.

「復次,憍尸迦!所有十八空。何等十八空?內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、無際空、無變異空、無始空、本性空、自相空、無相空、無性空、自性空、無性自性空、一切法空。頌曰:

`Fù cì, jiāo shī jiā! Suǒyǒu shíbā kōng. Héděng shíbā kōng? Nèi kōng, wài kōng, nèiwài kōng, kōngkōng, dàkōng, shèngyì kōng, yǒu wéi kōng, wúwéi kōng, wújì kōng, wú biànyì kōng, wú shǐ kōng, běnxìng kōng, zì xiāng kōng, wūxiāng kōng, wú xìng kōng, zì xìng kōng, wú xìng zì xìng kōng, yīqiè fǎ kōng. Sòng yuē:

Lebih jauh lagi, wahai Kauśika! Terdapat delapan belas jenis keśūnyatāan. Apakah kedelapanbelas jenis keśūnyatāan itu? Keśūnyatāan dalam (adhyātma-śūnyatā), keśūnyatāan luar (bahirdhā-śūnyatā), keśūnyatāan dalam dan luar (adhyātma-bahirdhā-śūnyatā), keśūnyatāan keśūnyatāan (śūnyatā-śūnyatā), keśūnyatāan besar (mahā-śūnyatā), keśūnyatāan makna pamungkas (paramārtha-śūnyatā), keśūnyatāan sesuatu yang berkondisi (saṃskṛta-śūnyatā), keśūnyatāan sesuatu yang tidak berkondisi (asaṃskṛta-śūnyatā), keśūnyatāan sesuatu yang tiada memiliki batas (atyanta-śūnyatā), keśūnyatāan yang tidak berubah (anavarāgra-śūnyatā), keśūnyatāan sesuatu yang tiada berawal (anavakāra-śūnyatā), keśūnyatāan hakikat utama (prakrti-śūnyatā), keśūnyatāan karakteristik diri (svalaksana-śūnyatā), keśūnyatāan sesuatu yang bukan sifat diri (anupalambha-śūnyatā), keśūnyatāan bukan hakikat (abhāva-śūnyatā), keśūnyatāan hakikat diri (svabhāva-śūnyatā), keśūnyatāan bukan hakikat dan hakikat diri (abhāva-svabhāva-śūnyatā), dan keśūnyatāan seluruh dharma atau fenomena (sarva-dharma-śūnyatā). Lalu dilantunkan pujian sebagai berikut:

「如星如燈、翳,夢、幻及泡、露,

如電亦如雲,

應作如是觀。

 

`Rú xīng rú dēng, yì, mèng, huàn jí pào, lù,

rú diàn yì rú yún,

yìng zuò rúshì guān

 

Laksana bintang, laksana pelita, tabir, mimpi, khayalan, gelembung, dan embun,

Laksana kilat dan juga awan,

Hendaknya [semua fenomena] dipandang dengan cara demikian.

 

我今略說此  

般若波羅蜜,

不生亦不滅,  

不斷亦不常,

非一非多義,  

非來亦非去,

如是十二緣,  

止息令寂靜,

正等正覺  

 

Wǒ jīn lüè shuō cǐ,

bōrě bōluómì,

bù shēng yì bùmiè,

bùduàn yì bù cháng,

fēi yī fēi duōyì,

fēi lái yì fēi qù,

rúshì shí'èr yuán,

zhǐxī lìng jìjìng,

zhèng děng zhèng jué shuō.

 

Aku kini akan meringkaskannya,

Kesempurnaan Kebijaksanaan (Prajñāpāramitā),

Tidak muncul dan juga tidak lenyap,

Tidak akan berakhir dan juga tidak bertahan selamanya,

Bukan bermakna tunggal dan bukan pula memiliki banyak makna,

Tidak datang dan juga tidak pergi,

Laksana dua belas sebab musabab saling bergantungan (pratītyasamutpāda),

Menghentikannya akan membawa pada ketenangan,

Disabdakan oleh Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (samyaksaṃbodhi)

 

恭信最上師,

歸依十方佛,  

過現及未來,

三寶波羅蜜。  

無量功德海,

供養諸如來,  

大明真祕密。

 

Gōng xìn zuìshàng shī,

guīyī shí fāng Fo,

guò xiàn jí wèilái,

sānbǎo bōluómì.

Wúliàng gōngdé hǎi,

gòngyǎng zhūrú lái,

dàmíng zhēn mìmì.

 

Menghaturkan hormat dan keyakinan pada guru yang paling unggul,

Berlindung pada sepuluh penjuru Buddha,

Baik yang berasal dari masa lampau, sekarang, maupun mendatang,

Tiga Permata nan sempurna,

Samudera pahala kebajikan nan tiada terukur,

Menghaturkan persembahan pada semua Tathāgata,

Rahasia terdalam sejati kegemilangan agung.

「真言曰:

`Zhēnyán yuē:

Mantranya berbunyi sebagai berikut:

 

CATATAN: versi bahasa Sanskerta diambil dari The Perfection of Wisdom “Kauśika, UCSB Buddhist Studies Translation Group under patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha (84000.co).

 

「怛儞也(1)(2)鉢囉(3)倪鉢囉(4)倪摩賀(5)鉢囉(6)倪鉢囉(7)倪嚩婆(8)細鉢囉(9)倪魯迦迦哩(10)阿倪也(11)曩尾馱摩儞(12)悉提(13)蘇悉提悉𠆙(14)覩𤚥

`Dá nǐ yě (1) tā (2) bō luō (3) ní bō luō (4) ní mó hè (5) bō luō (6) ní bō luō (7) ní wa pó (8) xì bō luō (9) ní lǔ jiā jiā lī (10) ā ní yě (11) nǎng wěi tuó mó nǐ (12) xī tí (13) sū xī tí xī diè (14) dǔ [hán?]

(oṁ) prajñe mahāprajñeprajñāvabhāse prajñālokakāri ajñānavidhamane siddhe susiddhe siddhyamane

 

婆誐嚩帝薩哩鑁(15)誐遜那哩(16)跋訖帝(17)晚娑隷(18)鉢囉(19)(20)哩多賀悉帝(21)三摩(22)娑嚩(23)娑迦哩悉𠆙(24)悉𠆙(25)

pó é wa dì sà lī zōng (15) é xùn nà lī (16) bá qì dì (17) wǎn suō lì (18) bō luō (19) suō (20) lī duōhè xī dì (21) sān mó (22) suō wa(23) suō jiā lī xī diè (24) xī diè (25)

(bha)gavate sarvāṅgasundari (bha)ktivatsale prasārahaste samāśvāsakare sidhya sidhya,

 

𠆙𠆙劍波劍波左攞左攞囉(26)嚩囉(27)嚩阿(28)誐蹉阿(29)誐蹉婆誐嚩帝

méi diè méi diè jiàn bō jiàn bō zuǒ luó zuǒ luó luō (26)wa luō (27)wa ā (28) é cuō ā (29) é cuō pó é wa dì

budhya budhya, kampa kampa, cala cala, rāva rāva, āgaccha bhagavate

 

(30) 尾攞 莎娑嚩(31)(32)

mó (30) wěi luó shā suō wa(31) hè (32)

mā vilamba svāhā

 

1.二合.2..3.二合.4.二合.5..6.二合.7.二合.8..9.二合.10..11.二合.12..13..14.切身.15.二合、引.16..17.二合.18..19.二合.20..21.二合、引.22..23.二合.24.切身.25.切身.26..27..28..29..30..31.二合、引.32..

 

,

「曩謨達哩謨(1)捺誐(2)多寫冒地薩埵寫摩賀(3)薩埵寫摩賀(4)迦嚕尼迦寫.

`Nǎng mó dá lī mó (1) nà é (2) duō xiě mào de sà duǒ xiě mó hè (3) sà duǒ xiě mó hè (4) jiā lǔ ní jiā xiě.

namo dharmodgatasya bodhisattvasya mahā­sattvasya mahā­kāruṇakasya.

 

曩謨娑那(5)鉢囉(6)嚕禰怛寫冒地薩埵寫摩賀(7)薩埵寫摩賀(8)迦嚕尼迦寫曩謨(9)鉢囉(10)倪也(11)(12)囉彌多(13)(14)怛儞也(15)他牟儞達哩彌(16)僧誐囉(17)賀達哩彌(18)阿努誐囉(19)賀達哩彌(20)尾目訖多(21)達哩彌(22)薩埵(23)努誐囉(24)賀達哩彌(25)吠室囉(26)嚩拏達哩彌(27)三滿多(28)努波哩嚩哩多(29)曩達哩彌(30)虞拏誐囉(31)賀僧誐囉(32)賀達哩彌(33)薩哩嚩(34)怛囉(35)努誐多達哩彌(36)薩哩嚩(37)(38)羅波哩鉢囉(39)波拏達哩彌(40)娑嚩(41)(42)

nǎng mó suō nà (5) bō luō (6) lǔ mí dá xiě mào de sà duǒ xiě mó hè (7) sà duǒ xiě mó hè (8) jiā lǔ ní jiā xiě nǎng mó (9) bō luō (10) ní yě (11) bō (12) luō mí duō (13) yè (14) dá nǐ yě (15) tā móunǐdá lī mí (16) sēng é luō (17) hè dá lī mí (18) ā nǔ é luō (19) hè dá lī mí (20) wěimù qì duō (21) dá lī mí (22) sà duǒ (23) nǔ é luō (24) hè dá lī mí (25) fèi shì luō (26)wa ná dá lī mí (27) sān mǎn duō (28) nǔ bō lī wa lī duō (29) nǎng dá lī mí (30) yú ná é luō (31) hè sēng é luō (32) hè dá lī mí (33) sà lī wa(34) dá luō (35) nǔ é duō dá lī mí (36) sà lī wa(37) jiā (38) luó bō lī bō luō (39) bō ná dá lī mí (40) suō wa(41) hè (42)

namo prajñā­pāramitāyai  tadyathā munidharme saṃgraha­dharme anu­graha­dharme vimokṣadharme sattvānugraha­dharme vaiśramaṇa­dharme samantanu­parivartana­dharme guṇi­graha­saṃgraha­dharme sarva­trānugata­dharme sarva­kālapari­pūrṇa­dharme svāhā.

 鉢囉(43)倪也(44)(45)囉彌多(46)(47)怛儞也(48)(49)阿佉儞曩佉儞阿佉曩儞佉儞阿嚩羅晚馱儞半那儞半那儞鉢捺哩 娑嚩(50)(51)

bō luō (43) ní yě (44) bō (45) luō mí duō (46) yè (47) dá nǐ yě (48) tā (49) ā qū nǐ nǎng qū nǐ ā qū nǎng nǐ qū nǐ ā wa luó wǎn tuó nǐ bàn nà nǐ bàn nà nǐ bō nà lī suō wa(50) hè (51).

namo prajñā­pāramitāyai  tadyathā - akhane nikhane mukhana nekhane (avaravandane) paṭane paṭane paṭare svāhā.

 

1.二合.2.二合.3..4..5..6.二合.7..8..9..10.二合.11.二合.12..13..14..15.二合.16.二合、引.17.二合.18.二合.19.二合.20.二合.21.二合.22.二合.23..24.二合.25.二合.26.二合.27.二合.28..29.二合.30.二合、引.31.二合.32.二合.33.二合、引.34.二合.35.二合、引.36.二合、引.37.二合.38..39.二合、引.40.二合、引.41.二合、引.42..43.二合.44.二合.45..46..47..48.二合.49..50.二合、引.51..

 

 

 

「曩謨鉢囉(1)倪也(2)(3)囉彌多(4)(5)怛儞也(6)(7)昂誐(8)昂誐(9)曩帝囉(10)昂誐(11)曩帝曩(12)嚩婆(13)娑昂誐(14)娑嚩(15)

`Nǎng mó bō luō (1) ní yě (2) bō (3) luō mí duō (4) yè (5) dá nǐ yě (6) tā (7) áng é (8) áng é (9) nǎng dì luō (10) áng é (11) nǎng dì nǎng (12)wa pó (13) suō áng é (14) suō wa(15) hè

namo prajñāpāramitāyai tadyathā - gaṅgā gaṅgā na tīrāvabhāsa gaṅgā svāhā.

 

1.二合.2.二合.3..4..5..6.二合.7..8..9..10..11..12..13..14..15.二合、引.

 

「曩謨鉢囉(1)倪也(2)(3)囉彌多(4) 曳怛儞也(5)(6) 室哩(7)(8)室哩(9)(10) 牟儞室哩(11)(12) 牟儞室哩(13)野細 娑嚩(14)(15)

`Nǎng mó bō luō (1) ní yě (2) bō (3) luō mí duō (4) yè dá nǐ yě (5) tā (6) shì lī (7) yè (8) shì lī (9) yè (10) móu nǐ shì lī (11) yè (12) móu nǐ shì lī (13) yě xì suō wa(14) hè (15)

namo prajñā­pāramitāyai tadyathā śrīye śrīye muni śrīye śrīyase svāhā. 

 

鉢囉(16)倪也(17)(18)囉彌多(19) 曳(20)怛儞也(21)他 唵(22) 嚩(23) 未隷(24) 娑嚩(25)(26)

bō luō (16) ní yě (17) bō (18) luō mí duō (19) yè (20) dá nǐ yě (21) tā Om(22) wa(23) wèi lì (24) suō wa(25) hè (26)

namo prajñā­pāramitāyai tadyathā oṁ vajrabale svāhā.

 

1.二合.2.二合.3..4..5.二合.6..7.二合.8..9.二合.10..11.二合.12..13.二合.14.二合、引.15..16.二合.17.二合.18..19..20..21.二合.22..23.二合.24..25.二合、引.26..

「曩謨鉢囉(1)倪也(2)(3)囉禰多(4)(5)怛儞也(6)(7)唵紇凌(8)室凌(9)特凌(10)室嚕(11)帝特哩(12)帝娑蜜哩(13)誐帝尾曳(14)惹娑嚩(15)(16)

`Nǎng mó bō luō (1) ní yě (2) bō (3) luō mí duō (4) yè (5) dá nǐ yě (6) tā (7)Om hé líng (8) shì líng (9) tè líng (10) shì lǔ (11) dì tè lī (12) dì suō mì lī (13) é dì wěiyè (14) rě suō wa(15) hè (16)

namo prajñā­pāramitāyai tadyathā - oṁ hrī śrī dhī śruti smṛti mati gati vijaye svāhā.

 

1.二合.2.二合.3..4..5..6.二合.7..8.二合.9.二合.10.二合.11.二合.12.二合.13.二合.14..15.二合、引.16..

 

「曩謨鉢囉(1)倪也(2)(3)囉彌多(4)曳怛儞也(5)(6)鑁嚩哩鑁嚩哩摩賀(7)鑁嚩哩度嚕度嚕摩賀(8)度嚕娑嚩(9)(10).

`Nǎng mó bō luō (1) ní yě (2) bō (3) luō mí duō (4) yè dá nǐ yě (5) tā (6) zōng wa lī zōng wa lī mó hè (7) zōng wa lī dù lǔ dù lǔ mó hè (8) dù lǔ suō wa(9) hè (10).

namo prajñā­pāramitāyai tadyathā - bambari bambari mahābambari būru būru mahābūru svāhā. 

 

1.二合.2.二合.3..4..5.二合.6..7..8..9.二合、引.10..

 

「曩謨鉢囉(1)倪也(2)(3)囉彌多(4)(5)怛儞也(6)(7)虎帝虎帝虎多(8)設儞薩哩嚩(9)迦哩摩(10)嚩囉拏儞娑嚩(11)(12).

`Nǎng mó bō luō (1) ní yě (2) bō (3) luō mí duō (4) yè (5) dá nǐ yě (6) tā (7) hǔ dì hǔ dì hǔ duō (8) shè nǐ sà lī wa(9) jiā lī mó (10)wa luō ná nǐ suō wa(11) hè (12).

namaḥ prajñā­pāramitāyai tadyathā - hūte hūte hūvitāśane sarva - karmāvaraṇane svāhā.

 

1.二合.2.二合.3..4..5..6.二合.7..8..9.二合.10.二合.11.二合、引.12..

 

「曩謨鉢囉(1)倪也(2)(3)囉彌多(4)(5)怛儞也(6)(7)(8)阿嚕黎迦娑嚩(9)(10).

`Nǎng mó bō luō (1) ní yě (2) bō (3) luō mí duō (4) yè (5) dá nǐ yě (6) tā (7)Om(8) ā lǔ lí jiā suō wa(9) hè (10).

namaḥ prajñā­pāramitāyai | tadyathā - oṁ orolik svāhā.

 

1.二合.2.二合.3..4..5..6.二合.7..8..9.二合、引.10..

 

「曩謨鉢囉倪也(1)(2)囉彌多(3)(4)怛儞也(5)(6)(7)薩哩嚩(8)尾覩(9)娑嚩(10)(11)

`Nǎng mó bō luō ní yě (1) bō (2) luō mí duō (3) yè (4) dá nǐ yě (5) tā (6)Om(7) sà lī wa(8) wěi dǔ (9) suō wa(10) hè (11).

namo prajñā­pāramitāyai tadyathā - oṁ sarvavit svāhā 

 

1.二合.2..3..4..5.二合.6..7..8.二合.9.入聲.10.二合、引.11..

 

「曩謨鉢囉(1)倪也(2)(3)囉彌多(4)曳怛儞也(5)(6)誐帝誐帝波(7)囕誐帝波(8)囉僧誐帝冒地娑嚩(9)賀」

`Nǎng mó bō luō (1) ní yě (2) bō (3) luō mí duō (4) yè dá nǐ yě (5) tā (6) é dì é dì bō (7) lǎn é dì bō (8) luō sēng é dì mào de suō wa(9) hè'

namaḥ prajñā­pāramitāyai tadyathā - gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.

 

1.二合.2.二合.3..4..5.二合.6..7..8..9.二合、引.

 

爾時,世尊說此經已,帝釋天主及諸菩薩摩訶薩、天、人、乾闥婆、阿修羅等,一切大眾,聞佛所,皆大歡喜,信受奉行。

 

Ěr shí, shìzūn shuō cǐ jīng yǐ, dì shì tiānzhǔ jí zhū púsà mó hē sà, tiān, rén, qián tà pó, āxiūluó děng, yīqiè dàzhòng, wén Fo suǒ shuō, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng

 

Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia telah selesai menyabdakan sūtra ini. Raja Dewa Śakra beserta para bodhisattva-mahāsattva, dewa, manusia, gandharva, asura, dan seluruh kumpulan besar yang hadir, mendengar apa yang disabdakan Buddha. Mereka merasa sangat bersuka cita, meyakini, menerima, serta melaksanakannya.

 

說帝釋般若波羅蜜多心

Sūtra Intisari Kesempurnaan Kebijaksanaan (Prajñāpāramitā) Yang Disabdakan Buddha Pada Dewa Śakra [telah selesai].