Rabu, 29 Januari 2025

SŪTRA PERBANDINGAN KEMULIAAN SELURUH TANAH BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 290)

 SŪTRA PERBANDINGAN KEMULIAAN SELURUH TANAH BUDDHA

 

Tathāgatānāṁbuddhakṣetraguṇoktadharmaparyāyasūtra

 

說較量一切佛剎功德

Foshuō jiàoliàng yīqiè foshā gōngdé jīng

 

Taisho Tripitaka 290

Jilid 10

 

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fǎxián.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時佛在王舍城法野菩提道場,坐金剛摩尼寶師子之座,有菩薩摩訶薩眾周匝圍繞,復有十佛剎百千俱胝那由他眾聽佛說法

Yīshí Fo zài wáng shěchéng fǎ yě pútí dàochǎng, zuò jīngāng mó ní bǎo shī zǐ zhī zuò, yǒu púsà mó hē sà zhòng zhōuzā wéirào, fù yǒu shí Fo shā bǎi qiān jù zhī nàyóu tā zhòng tīng Fo shuōfǎ.

Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Rājagṛha, yakni di tempat perealisasian pencerahan (bodhimaṇḍa). Beliau duduk dengan sikap vajra di atas singgasana singa permata.  Terdapat para bodhisattva-mahāsattva mengelilingi Beliau.  Masih terdapat pula seratus ribu koṭi nayuta insan berasal dari sepuluh Tanah Buddha yang hadir mendengar Buddha membabarkan Dharma.

爾時,會中有一菩薩摩訶薩,名不思議光王,即從座起,瞻視大會諸菩薩已而白眾言:「汝諸佛子,今當諦聽!此娑婆世界滿一大劫,較量時分,是彼西方極樂世界無量壽佛剎一晝夜

Ěr shí, huì zhōng yǒuyī púsà mó hē sà, míng bùsīyì guāng wáng, jí cóng zuò qǐ, zhān shì dàhuì zhū púsà yǐ ér bái zhòng yán:`Rǔ zhū Fo zǐ, jīn dāng dìtīng! Cǐ suōpó shìjiè mǎn yī dà jié, jiàoliàng shí fēn, shì bǐ xīfāng jílè shìjiè wúliàng shòu Fo shā yī zhòuyè.

Saat itu, di tengah kumpulan tersebut terdapat seorang bodhisattva-mahāsattva bernama Acintya-prabha. Ia bangkit dari tempat duduknya dan memandang seluruh kumpulan para bodhisattva tersebut seraya berkata, “Wahai kalian seluruh putra Buddha, dengarlah baik-baik! Satu kalpa besar di Dunia Sahā ini adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha Sukhāvatī pada penjuru barat, [yang Buddhanya bernama] Buddha Amitābha.

「佛子!彼極樂世界一大劫,較量時分,是阿儞弭沙世界縛日囉(1)娑誐囉鉢囉摩哩那曩如來佛剎一晝夜

1.二合

`Fo zǐ! Bǐ jílè shìjiè yī dà jié, jiàoliàng shí fēn, shì ā nǐ mǐ shā shìjiè wa rì luō (1) suō é luō bō luō mó lī nà nǎng rúlái Fo shā yī zhòuyè.

Wahai putra Buddha! Satu kalpa besar di Tanah Buddha Sukhāvatī adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha Animiṣā, [yang Buddhanya bernama] Tathāgata Vajra suōéluōbōluōmólīnànǎng.

「佛子!彼阿儞弭沙世界一大劫,較量時分,是不退輪光明世界敷蓮花身如來佛剎中一晝夜

`Fo zǐ! Bǐ ā nǐ mǐ shā shìjiè yī dà jié, jiàoliàng shí fēn, shì bù tuì lún guāngmíng shìjiè fū liánhuā shēn rúlái Fo shā zhōng yī zhòuyè.

Wahai putra Buddha! Satu kalpa besar di Tanah Buddha Animiṣā adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha Cahaya Gemilang Roda Tidak Akan Mundur, [yang Buddhanya bernama] Tathāgata Tubuh Mengenakan Bunga Teratai.

「佛子!彼不退輪光明世界一大劫,較量時分,是無塵世界法王如來佛剎中一晝夜

`Fo zǐ! Bǐ bù tuì lún guāngmíng shìjiè yī dà jié, jiàoliàng shí fēn, shì wú chén shìjiè fǎwáng rúlái Fo shā zhōng yī zhòuyè.

Wahai putra Buddha! Satu kalpa besar di Tanah Buddha Cahaya Gemilang Roda Tidak Akan Mundur adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha Bebas Kekotoran, [yang Buddhanya bernama] Tathāgata Dharmarāja.

「佛子!彼無塵世界一大劫,較量時分,是燈光世界師子如來佛剎中一晝夜

`Fo zǐ! Bǐ wú chén shìjiè yī dà jié, jiàoliàng shí fēn, shì dēngguāng shìjiè shī zǐ rúlái Fo shā zhōng yī zhòuyè.

Wahai putra Buddha! Satu kalpa besar di Tanah Buddha Bebas Kekotoran adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha Cahaya Pelita, [yang Buddhanya bernama] Tathāgata Singa (Siṃha).

「佛子!彼燈光世界一大劫,較量時分,是善光世界毘盧遮那如來佛剎中一晝夜

`Fo zǐ! Bǐ dēngguāng shìjiè yī dà jié, jiàoliàng shí fēn, shì shànguāng shìjiè pí lú zhē nà rúlái Fo shā zhōng yī zhòuyè.

Wahai putra Buddha! Satu kalpa besar di Tanah Buddha Cahaya Pelita adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha Cahaya Kebajikan, [yang Buddhanya bernama] Tathāgata Vairocana.

「佛子!彼善光世界一大劫,較量時分,是難勝世界法敷身如來佛剎中一晝夜

`Fo zǐ! Bǐ shànguāng shìjiè yī dà jié, jiàoliàng shí fēn, shì nán shèng shìjiè fǎ fū shēn rúlái Fo shā zhōng yī zhòuyè.

Wahai putra Buddha! Satu kalpa besar di Tanah Buddha Cahaya Kebajikan adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha Sulit Dikalahkan, [yang Buddhanya bernama] Tathāgata Tubuh Mengenakan Dharma.

「佛子!彼難勝世界一大劫,較量時分,是謨賀世界一切通意王如來佛剎中一晝夜

`Fo zǐ! Bǐ nán shèng shìjiè yī dà jié, jiàoliàng shí fēn, shì mó hè shìjiè yīqiè tōng yì wáng rúlái Fo shā zhōng yī zhòuyè.

Wahai putra Buddha! Satu kalpa besar di Tanah Buddha Sulit Dikalahkan adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha Móhè, [yang Buddhanya bernama] Tathāgata Raja Seluruh Kekuatan Spiritual.

「佛子!彼謨賀世界一大劫,較量時分,是現圓光世界讚歎如來佛剎中一晝夜

`Fo zǐ! Bǐ mó hè shìjiè yī dà jié, jiàoliàng shí fēn, shì xiàn yuánguāng shìjiè zàntàn rúlái Fo shā zhōng yī zhòuyè.

Wahai putra Buddha! Satu kalpa besar di Tanah Buddha Móhè adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha Cahaya Tampilan Sempurna, [yang Buddhanya bernama] Tathāgata Pujian.

「佛子!如是,一切世界依劫算數過十佛剎百千俱胝那由他微塵數劫已,有世界名蓮花吉祥,彼佛世尊名賢吉祥,是彼佛剎中一晝夜

`Fo zǐ! Rúshì, yīqiè shìjiè yī jié suànshùguò shí Fo shā bǎi qiān jù zhī nàyóu tā wéichén shù jié yǐ, yǒu shìjiè míng liánhuā jíxiáng, bǐ Fo shìzūn míng xián jíxiáng, shì bǐ Fo shā zhōng yī zhòuyè.

Wahai putra Buddha! Demikianlah perhitungan kalpa segenap Tanah Buddha. Ratusan ribu koṭi nayuta kalpa nan laksana butiran debu sepuluh Tanah Buddha tersebut adalah setara dengan sehari semalam di Tanah Buddha bernama Bunga Teratai Keberuntungan, Buddhanya bernama Berharga dan Beruntung.

「佛子!彼有菩薩地名普行地,行如是無量菩薩行。

`Fo zǐ! Bǐ yǒu púsà dìmíng pǔ xíng dì, háng rúshì wúliàng púsà xíng.

Wahai putra Buddha! Di sana terdapat bodhisattvabhūmi bernama Universal. Terdapat tak terhingga bodhisattva yang melatihnya.

「佛子!若復有人於此『較量一切佛剎功德經』受持、讀誦、為他解,彼人命終,十方佛剎恒河沙數諸佛如來悉皆現前,滿彼有情一切所願。」

`Fo zǐ! Ruò fù yǒurén yú cǐ “jiàoliàng yīqiè Fo shā gōngdé jīng” shòu chí, dú sòng, wèi tā jiěshuō, bǐ rénmìng zhōng, shí fāng Fo shā hénghéshāshù zhū Fo rúlái xījiē xiàn qián, mǎn bǐ yǒuqíng yīqiè suǒ yuàn.'

Wahai putra Buddha! Barangsiapa yang menerima, menekuni, membaca, dan melafalkan Sūtra Perbandingan Pahala Kebajikan Seluruh Tanah Buddha, serta memaparkan maknanya [pada orang lain];  maka saat hidupnya berakhir, semua Buddha di sepuluh penjuru yang banyaknya laksana pasir di sungai akan hadir di hadapannya. Dapat memenuhi segenap dambaan para insan berkesadaran.

說此經已,不思議光王菩薩及諸大眾,聞佛所,皆大歡喜,信受奉行。

Fo shuō cǐ jīng yǐ, bùsīyì guāng wáng púsà jí zhū dàzhòng, wén Fo suǒ shuō, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng.

Buddha telah usai membabarkan sūtra ini. Bodhisattva Acintya-prabha beserta sekumpulan besar yang hadir mendengarkan sabda Buddha,. Mereka merasa sangat bersuka cita dan meyakini, menerima, serta melaksanakannya.

說較量一切佛剎功德

Sūtra Perbandingan Kemuliaan Seluruh Tanah Buddha [telah selesai].