Selasa, 19 Desember 2023

SUTRA JASA PAHALA MEMBANGUN STUPA PEMANJANG USIA YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1026)

 SUTRA JASA PAHALA MEMBANGUN STUPA PEMANJANG USIA YANG DISABDAKAN BUDDHA

說造塔延命功德

Fo shuō zào tǎ yánmìng gōngdé jīng

 

Taisho Tripitaka 1026

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata. 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

.


 

如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大苾芻眾及菩薩摩訶薩眾俱。爾時波斯匿王在大眾中。即從座起整理衣服。偏袒右肩右膝著地。禮佛雙足合掌恭敬。而白佛言。希有世尊。相師占我。却後七日。必當壽盡。我為無常苦所逼惱。無所依仰來投世尊。唯願世尊為我救護。云何令我得離憂苦。佛告言。大王善自安慰勿得憂怖。諸佛如來有善方便。能令大王獲殊勝利近延壽命。當得阿耨多羅三藐三菩提。諦聽諦聽善思念之。吾當為汝分別解說。大王當知。若欲免離無常苦惱超入如來法身壽量。應先發心持佛淨戒修最上福。能發此心延王壽命。王白佛言。唯願世尊為我救護。所說發心持佛淨戒修最上福。我便奉行亦令國人奉行此法。未知發心何等心。持何等戒何福最上。唯願如來為我宣說。佛告大王言。發心者發四無量心。言持戒者持不殺戒。修上福者無過造塔。悲愍救護一切眾生。諸天善神常來守護。不相捨離如影隨形。發生大王無邊福利。大王建立佛塔福利難思。三世如來所共稱讚。我為大王略說因緣。王當諦聽。乃往古昔有一小兒此地牧牛。有諸相師來共占相謂言。此牧牛兒却後七日必當壽盡。是牧牛兒又於異時。與諸小兒聚沙為戲。中有小兒摧沙為堆。言作佛塔高一磔手。或二或三至四磔手。時此小兒戲聚沙塔高一磔手。却後更延七年壽命。於聚沙時。有辟支佛持鉢而行。時諸小兒以嬉戲心。將沙奉施言我施。時辟支佛引鉢受之。以神通力沙變成。時諸小兒見此因緣。皆悉獲得清淨信心。時辟支佛與諸小兒悉授記莂作如是言。汝諸童子所造之塔高一磔手者。於未來世作鐵輪王。王一天下。二磔手者作銅輪王。王二天下。三磔手者作銀輪王。王三天下。四磔手者作金輪王。王四天下。時諸小兒以嬉戲心造如是塔感如是果。何況大王發至誠心。若有善男子善女人。以決定心如法造塔。乃至一肘量一磔手一指節一穬麥。所得功德無有限量。常有諸天雨花供養。是故大王。若善男子善女人欲造塔時。先於一切眾生起大悲心而為先導。以菩提心而為根本。然後淨地作壇供養。以瞿摩夷塗之燒香散花。面正東坐作是思惟。佛薄伽梵自利利他功德圓滿。復能滿足眾生之願。我今成就第一法身發菩提心。於薄伽梵所有造塔軌儀法則。一一次第如法奉行。

Rúshì wǒwén. Yīshí fú zài shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán. Yǔ dà bì chú zhòng jí púsà mó hē sà zhòng jù. Ěr shí bōsī nì wáng zài dàzhòng zhōng. Jí cóng zuò qǐ zhěnglǐ yīfú. Piāntǎn yòu jiān yòu xī zhuó dì. Lǐfó shuāng zú hézhǎng gōngjìng. Ér bái fú yán. Xīyǒu shìzūn. Xiāng shī zhàn wǒ. Què hòu qī rì. Bì dāng shòu jǐn. Wǒ wéi wúcháng kǔ suǒ bī nǎo. Wú suǒ yī yǎng lái tóu shìzūn. Wéi yuàn shìzūn wèi wǒ jiùhù. Yún hé lìng wǒ dé lí yōu kǔ. Fú gào yán. Dàwáng shàn zì ānwèi wù dé yōu bù. Zhū fú rúlái yǒu shàn fāngbiàn. Néng lìng dàwáng huò shū shènglì jìn yán shòumìng. Dāng dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí. Dìtīng dìtīng shàn sīniàn zhī. Wú dāng wèi rǔ fēnbié jiěshuō. Dàwáng dāng zhī. Ruò yù miǎn lí wúcháng kǔnǎo chāo rù rúlái fǎshēn shòu liàng. Yīng xiān fā xīnchí fú jìng jiè xiū zuìshàng fú. Néng fā cǐ xīn yán wáng shòumìng. Wángbáifú yán. Wéi yuàn shìzūn wèi wǒ jiùhù. Suǒ shuō fā xīnchí fú jìng jiè xiū zuìshàng fú. Wǒ biàn fèngxíng yì lìng guórén fèngxíng cǐ fǎ. Wèizhī fā xīn héděng xīn. Chí héděng jiè hé fú zuìshàng. Wéi yuàn rúlái wèi wǒ xuān shuō. Fú gào dàwáng yán. Fā xīn zhě fā sì wúliàng xīn. Yán chí jiè zhě chí bù shājiè. Xiū shàng fú zhě wúguò zào tǎ. Bēi mǐn jiùhù yīqiè zhòngshēng. Zhū tiān shàn shén cháng lái shǒuhù. Bù xiāng shě lí rúyǐngsuíxíng. Fāshēng dàwáng wúbiān fúlì. Dàwáng jiànlì fó tǎ fúlì nán sī. Sānshì rúlái suǒ gòng chēngzàn. Wǒ wéi dàwáng lüè shuō yīnyuán. Wáng dāng dìtīng. Nǎi wǎnggǔ xī yǒuyī xiǎo'ér cǐdì mùniú. Yǒu zhūxiāng shī lái gòng zhàn xiāng wèi yán. Cǐ mùniú er què hòu qī rì bì dāng shòu jǐn. Shì mùniú er yòu yú yì shí. Yǔ zhū xiǎo'ér jù shā wèi xì. Zhōng yǒu xiǎo'ér cuī shā wèi duī. Yán zuò fó tǎ gāo yī zhé shǒu. Huò èr huò sān zhì sì zhé shǒu. Shí cǐ xiǎo'érxì jù shā tǎ gāo yī zhé shǒu. Què hòu gèng yán qī nián shòumìng. Yú jù shā shí. Yǒu pì zhī fú chí bō ér xíng. Shí zhū xiǎo'ér yǐ xīxì xīn. Jiāng shā fèng shī yán wǒ shī chǎo. Shí pì zhī fú yǐnbō shòu zhī. Yǐ shéntōnglì shā biànchéng chǎo. Shí zhū xiǎo'ér jiàn cǐ yīnyuán. Jiē xī huòdé qīngjìng xìnxīn. Shí pì zhī fú yǔ zhū xiǎo'ér xī shòujì bié zuò rúshì yán. Rǔ zhū tóngzǐ suǒ zào zhī tǎ gāo yī zhé shǒu zhě. Yú wèilái shì zuò tiě lún wáng. Wáng yī tiānxià. Èr zhé shǒu zhě zuò tóng lún wáng. Wáng èr tiānxià. Sān zhé shǒu zhě zuò yínlún wáng. Wáng sān tiānxià. Sì zhé shǒu zhě zuò jīnlún wáng. Wáng sì tiānxià. Shí zhū xiǎo ér yǐ xīxì xīn zào rúshì tǎ gǎn rúshì guǒ. Hékuàng dàwáng fā zhì chéngxīn. Ruò yǒu shàn nánzǐ shàn nǚrén. Yǐ juédìng xīn rú fǎ zào tǎ. Nǎizhì yī zhǒu liàng yī zhé shǒu yī zhǐ jié yī kuàng mài. Suǒdé gōngdé wú yǒu xiànliàng. Cháng yǒu zhū tiān yǔ huāgòngyǎng. Shì gù dàwáng. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén yù zào tǎ shí. Xiān yú yīqiè zhòngshēng qǐ dàbēi xīn ér wéi xiāndǎo. Yǐ pútíxīn ér wéi gēnběn. Ránhòu jìng dì zuò tán gòngyǎng. Yǐ qú mó yí tú zhī shāoxiāng sàn huā. Miàn zhèng dōng zuò zuò shì sīwéi. Fú báojiāfàn zì lì lìtā gōngdé yuánmǎn. Fù néng mǎnzú zhòngshēng zhī yuàn. Wǒ jīn chéngjiù dì yī fǎshēn fā pútíxīn. Yú báojiāfàn suǒyǒu zào tǎ guǐ yí fǎzé. Yīyī cì dì rú fǎ fèngxíng.

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR. Ketika itu, Buddha sedang berada di Shravasti, yakni di Taman Anathapindika. Pada kesempatan tersebut hadir para bhiksu agung  beserta para bodhisattva agung. Saat itu, Raja Prasenajit berada di tengah kumpulan tersebut. Dengan bahu kanan terbuka dan lutut kanan menyentuh tanah, ia menyembah ke kaki Buddha serta menghaturkan hormat dengan merangkapkan kedua telapak tangannya. Ia lalu bertanya, Yang Dijunjungi Dunia, seseorang peramal mengatakan bahwa usiaku tinggal tersisa tujuh hari lagi. Aku belum pernah merasakan penderitaan dan kebingungan seperti ini. Tidak mempunyai apa pun yang dapat diandalkan, aku lalu datang pada Yang Dijunjungi Dunia. Berharap agar Yang Dijunjungi Dunia menolong serta melindungiku. Dengan demikian, aku dapat terbebas dari penderitaan akibat kekhawatiran ini. Buddha menjawab, Wahai Maharaja, engkau hendaknya menenangkan dirimu sendiri dan bebaskan dirimu dari rasa takut. Seluruh Tathagata telah merealisasi kebijaksanaan, sehingga sanggup menolongmu meraih kejayaan dan memperoleh usia panjang. Dengan demikian, sanggup merealisasi anuttarasamyaksamboddhi. Dengarkan baik-baik dan ingatlah apa yang akan disampaikan ini. Aku akan memaparkannya bagimu. Raja telah mengetahui bahwa jika ingin terbebas selamanya dari ketidak-kekalan dan penderitaan serta memasuki Dharmakaya (Tubuh Dharma) Tathagata, maka engkau hendaknya memancarkan keadaan batin tertentu, menjalankan aturan moralitas (sila) nan murni Hyang Buddha, serta melatih keberuntungan tertinggi. Jika sanggup menjalankan hal ini, engkau akan memperoleh usia panjang. Raja berkata pada Buddha, Aku berharap Engkau menolong serta melindungiku. Telah disampaikan mengenai memancarkan keadaan batin tertentu, menjalankan aturan moralitas nan murni Hyang Tathagata, serta melatih keberuntungan tertinggi. Aku akan menjalankannnya dan juga memerintahkan rakyatku mengikuti hal tersebut. Tetapi aku belum mengetahui kondisi batin apakah yang perlu dipancarkan, aturan moralitas apakah yang perlu dijalankan, dan keberuntungan tertinggi apakah yang perlu dilatih? Aku berharap agar Tathagata bersedia menjelaskannya. Buddha memberitahu maharaja, Sehubungan dengan keadaan batin yang perlu dipancarkan adalah Empat Keadaan Batin Tiada Terbatas (Empat Brahmavihara: maitrī (belas kasih), karuṇā (cinta kasih), muditā (turut bersuka cita atas kebahagiaan insan lain), dan upekṣā (keseimbangan batin)). Sehubungan dengan aturan moralitas, maka itu adalah tidak membunuh (menjauhkan diri dari pembunuhan). Pahala keberuntungan tertinggi adalah tiada yang melampaui membangun stupa. Belas kasih adalah dengan menolong serta melindungi semua makhluk.  Pada dewa dan makhluk suci yang bajik akan melimpahkan perlindungan mereka. Tidak meninggalkan satu sama lain, layaknya bayangan dengan tubuh. Melindungi kehidupan, wahai Maharaja, pahala keberuntungannya adalah tidak terbatas. [Tetapi], wahai Maharaja, pahala keberuntungan mendirikan stupa adalah sulit dibayangkan. Para Tathagata dari ketiga kurun waktu bersama-sama memujinya. Aku kini akan menjelaskan mengenai sebab musababnya. Maharaja hendaknya mendengarkan baik-baik. Pada masa lampau, terdapat seorang anak kecil yang mengembalakan kerbau di negeri ini. Seluruh peramal mengatakan bahwa anak penggembala kerbau tersebut hidupnya tinggal tersisa tujuh hari lagi. Pada suatu kesempatan anak penggembala kerbau itu bermain pasir bersama anak-anak lainnya. Mereka memecah-mecahkan pasir membentuk suatu gundukan [untuk dijadikan stupa]. Ada yang membuat sebuah stupa setinggi satu, dua, tiga, atau empat telapak tangan. Ketika itu, anak gembala tersebut, yang membuat stupa setinggi satu telapak tangan, mendapatkan perpanjangan usia tujuh tahun lagi. Bersamaan dengan itu, terdapat seorang pratyekabuddha sedang memegang mangkuk pindapata. Anak-anak itu sedang ingin bermain-main. [Pratyekabuddha itu berkata], Berikan pasir itu padaku dan aku akan memberikan kue padamu. Ia lalu mengulurkan mangkuk pindapatanya itu. Dengan menggunakan kekuatan spiritualnya, ia mengubah pasir menjadi kue. Ketika itu juga, seluruh anak-anak menanam pahala kebajikan. Semuanya membangkitkan keyakinan murni. Pratyekabuddha itu lalu berkata sebagai berikut, Kalian para kumara yang membuat stupa setinggi satu telapak tangan, kelak akan menjadi Raja Roda Besi, berkuasa atas satu kawasan. Yang membangun setinggi dua telapak tangan, kelak akan menjadi Raja Roda Tembaga, berkuasa atas dua kawasan. Yang membuat setinggi tiga telapak tangan, kelak akan menjadi Raja Roda Perak, berkuasa atas tiga kawasan. Yang membuat setinggi empat telapak tangan, kelak akan menjadi Raja Roda Emas, berkuasa atas empat kawasan. Anak-anak yang membuat stupa dengan niat hendak bermain-main saja dapat memperoleh buah pahala kebajikan seperti itu, terlebih lagi engkau yang [membangun stupa] dengan batin tulus. Apabila terdapat pria dan wanita berbudi yang berniat membangun stupa sesuai dengan Dharma, meski hanya seukuran satu bahu, satu telapak tangan, satu jari, atau biji gandum. Pahala kebajikannya adalah sungguh tidak terbatas. Seluruh dewa senantiasa menurunkan hujan bunga sebagai persembahan. Demikianlah musababnya, wahai Maharaja. Jikalau terdapat pria dan wanita berbudi berniat membangun stupa, hendaknya terlebih dahulu membangkitkan belas kasih terhadap semua makhluk dan bertindak selaras dengan belas kasih tersebut. [Ia hendaknya] menjadikan hati bodhi (bodhicitta) sebagai landasannya. Setelah itu, bersihkan sebuah tempat guna dijadikan altar. Gunakan gomaya untuk dioleskan. Bakar dupa dan taburkan bunga-bungaan. Kemudian, duduk bermeditasi dengan menghadap ke timur. Buddha Bhagava memiliki pahala kebajikan nan sempurna, sehingga sanggup memenuhi harapan semua makhluk. Aku kini telah merealisasi Tubuh Dharma nan utama melalui pemancaran hati bodhi. Bhagava memaparkan Dharma mengenai pembuatan stupa. Jalankan tahapan-tahapannya satu demi satu.

第一採集妙華。以陀羅尼加持七遍。散布壇上供養如來。陀羅尼曰。

Pertama-tama, kumpulkan bunga-bunga yang indah. Lafalkan dharani sebagai berikut tujuh kali guna mengadhistananya. Taburkan di altar sebagai persembahan bagi Tathagata. Ada pun dharaninya adalah:

na  maḥ  sa  ttha  ya    a  nu  ka  ta  pra

曩 謨 薩 怛他(1) 耶 埵 阿 耨 羯 多 跛

  ti  ṣṭi  te    ṣpa  ke  tme  ta

羅 底 瑟恥(2) 帝 布 數波 罽 答迷 怛

thā  ga    ya  saṃ  mya  ksa  bu  ddhā  ya  ta  dya

他 蘖 多 耶 三 藐 三 母 馱 耶 怛 儞也(3)

thā    ṣpe    ṣpe  su    ṣpe

他 補 澁閉 補 澁閉(4) 蘇 補 澁閉(5)

svā  

娑縛(6) 賀(7)

 

1.二合. 2.二合. 3.二合. 4.二合 5.二合. 6.二合. 7.

 

Nǎng mó sà dá tā yé duǒ ā nòu jié duō bǒ

Luó dǐ sè chǐ dì bù shù bō jì dá mí dá

Tā niè duō yé sān miǎo sān mǔ tuó yé dá nǐ yě

Tā bǔ sè bì bǔ sè bì sū bǔ sè bì

Suō wa hè

 

第二埏埴作泥團時。作a 婀字觀。此是如來法界身。先當歸命作如是言。

 

Dì èr shān zhí zuò ní tuán shí. Zuò a ē zì guān. Cǐ shì rúlái fǎjiè shēn. Xiān dāngguī mìng zuò rúshì yán.

 

Kedua, buat bola dari tanah liat. Visualisasikan aksara A. Ini adalah Tubuh Dharmakaya Tathagata. Sebelumnya lafalkan sebagai berikut.


na  mo  da  śā  dhaḥ  kṣo  rthi  ya  da

曩 謨 捺 闍 溺 崛芻(1) 悉底(2) 耶 捺
va  sa  rva  ta  thā  ga  ta  naṃ  va  nde  ra  tna

(3) 薩 嚩 怛 他 蘖 多 難 滿 泥(4) 囉 怛
  tra  yaṃ  śu  vaṃ  a  kṣo  bhya  a  mi

(5) 怛羅(6) 演 輸 梵 阿 閦 鞞 阿 彌
 bha  sya  bha  ga  vaṃ  ā  ryā  va  ru

陀 畔 差(7) 薄 伽 梵 阿 哩也(8) 嚩 嚕
ki  te  śca    ya  gu  ru

枳 帝 濕嚩(9) 羅 耶 麌 嚕

 

1.二合. 2.二合.3.. 4..5.二合.6. 二合.7. 子阿反.8. . 9.二合

 

Nǎng mó nà dū nì jué chú xī dǐ yé nà

Wa sà wa dá tā niè duō nán mǎn ní luō dá

Nǎng dá luó yǎn shū fàn ā chù bǐng ē mí

Tuó pàn chà báojiāfàn ā lī yě mó lǔ

Zhǐ dì shī mó luó yé yǔ lǔ

 

正埏埴時。以俱胝陀羅尼。加持其泥二十一遍。造一佛塔如造一俱胝佛塔。所獲功德等無有異。是故此陀羅尼名為俱胝陀羅尼。陀羅尼曰。

 

Zhèng shān zhí shí. Yǐ jù zhī tuóluóní. Jiāchí qí ní èrshíyī biàn. Zào yī fó tǎ rú zào yī jù zhī fó tǎ. Suǒ huò gōngdé děng wú yǒu yì. Shì gùcǐ tuóluóní míng wèi jù zhī tuóluóní. Tuóluóní yuē.

 

Buat adonan tanah liat. Lafalkan dharani sebagai berikut sebanyak duapuluh satu kali untuk mengadhistananya. Dengan demikian, membuat sebuah stupa akan menjadi seperti membuat berkoti-koti stupa. Pahala kebajikannya tiada berbeda sedikit pun. Itulah sebabnya, dharani ini dinamakan dharani koti. Ada pun dharaninya adalah sebagai berikut.

 

CATATAN: 1 koti = 100.000.000.


ta  dya  thā  oṃ  se kha ṣma  se kha ṣma

怛 儞也(1) 他 唵 蘇(2)佉澁茗(3) 蘇佉澁茗(4)
se kha ṣma  a  nu  ka  te  ca  nte  ca

蘇佉澁麼(5) 阿 耨 羯 諦 訕 諦 訕
nte  ta  nta  ta  nta  ṭha  ra  ku  re  ye  śo

諦 誕 諦 誕 諦 儞(6) 囉 拘 黎 曳(7) 戍
va  dhi  te  śu  va  dhi  sa  rva  bu  ddhā  a

嚩 提(8) 諦 主 嚩 提(9) 薩 嚩 母 馱(10) 阿
dhi  ṣṭa  na  a  dhi  ṣṭi  ta  a  bu

地 瑟(11) 曩 阿 地 瑟恥(12) 多 阿 母
ti  te  svā  

底 羝(13) 娑嚩(14) 賀(15)

 

1.二合.2. . 3.四合.4.四合. 5.四合.6..7..8..9..10.十一.11.二合.12.二合.13.十四.14. 二合引.15. .

 

Dá nǐ yě tā om sū qū sè míng sū qū sè míng

Sū qū sè me ā nòu jiédì shàn dì shàn

Dì dàn dì dàn dì nǐ luō jū lí yè shù

Mó tí dì zhǔ mó tí sà mó mǔ tuó ā

De sè chà nǎng ā de sè chǐ duō ā mǔ

Dǐ dī suō wa hè.

第三次於泥團作spha娑頗(1)字觀。當觀此泥團猶如水精。又如頗胝迦寶。內外清淨分明瑩徹。以陀羅尼加持一遍。陀羅尼曰。

 

1.二合

 

Dì sān cì yú ní tuán zuò spha suō pō (èr hé) zì guān. Dāng guān cǐ ní tuán yóurú shuǐ jīng. Yòu rú pō zhī jiā bǎo. Nèiwài qīngjìng fēnmíng yíng chè. Yǐ tuóluóní jiāchí yībiàn. Tuóluóní yuē.

 

Ketiga, pada bola tanah liat itu visualisasikan aksara Spha. Lalu bayangkan ia menjadi sebening air atau permata sphaṭika. Bagian luar dan dalamnya jernih berkilauan serta tembus pandang. Lafalkan dharani guna mengadhistananya sebanyak satu kali. Dharaninya adalah sebagai berikut.


oṃ  va  jra  u  ta  bha  bha  ya  svā  

唵 嚩 日羅(1) 嗢 多 皤 嚩 耶 娑嚩(2) (3)

 

1.二合.2.二合引.3..

 

Om wa rì luó wà duō pó wa yé suō wa hè.

 

第四次塗赤土時。作火色觀。即知一切世間出世間法。皆從微塵而得成就。作此觀已。取乾赤土遍塗泥團。觀一切法本來無生畢竟空寂。作haṃ含字觀。想此泥團如鎔金色。然後造塔。以陀羅尼加持一遍。陀羅尼曰。

 

Dì sì cì tú chìtǔ shí. Zuò huǒ sè guān. Jí zhī yīqiè shìjiān chū shìjiān fǎ. Jiē cóng wéichén ér dé chéngjiù. Zuò cǐ guān yǐ. Qǔ qián chìtǔ biàn tú ní tuán. Guān yīqiè fǎ běnlái wú shēng bìjìng kōngjì. Zuò haṃ hán zì guān. Xiǎng cǐ ní tuán rú róng jīnsè. Ránhòu zào tǎ. Yǐ tuóluóní jiāchí yībiàn. Tuóluóní yuē.

 

Keempat, oleskan tanah merah. Visualisasikan ia menjadi seperti api. Seluruh loka adalah lokottaradharma. Mulai dari butiran debu yang terkecil akan memperoleh kemanggalaan. Setelah selesai bervisualisasi, ambil tanah merah kering tadi dan oleskan pada bola tanah liat. Renungkan bahwa seluruh dharma hadir dari kesunyataan nan bukan kemunculan.  Visualisasikan Aksara Ham. Bayangkan bola tanah liat itu menjadi berwarna keemasan. Selanjutnya bentuk menjadi stupa. Lafalkan dharani satu kali guna mengadhistananya. Dharaninya adalah sebagai berikut.

 

oṃ  a  ra  ca  vi  ra  ca  svā  

唵 阿 羅 左 尾 羅 左 娑嚩(1) 賀

 

1.二合引

 

Om ā luó zuǒ wěi luó zuǒ suō wa hè

 

第五次以泥團入模時。用陀羅尼加持一遍。然後入模。陀羅尼曰。

Dì wǔ cì yǐ ní tuán rù mó shí. Yòng tuóluóní jiāchí yībiàn. Ránhòu rù mó. Tuóluóní yuē.

 

Kelima, memasukan bola tanah liat ke dalam cetakan. Lafalkan dharani satu kali guna mengadhistananya. Setelah itu baru masukkan [bola tanah liat] ke dalam cetakan. Dharaninya adalah sebagai berikut.

 

oṃ  va  jra  dhā  tu  ga  rbhe  svā  

唵 嚩 日羅(1) 馱 都 蘖 陛 娑嚩(2) 賀(3)

 

1.二合引.2. 二合引.3..

 

Om wa rì luó tuó dōu niè bì suō wa hè.

 

第六次入法身真言時。用此陀羅尼加持一遍。然後入印子中。陀羅尼曰。

 

Dì liù cì rù fǎshēn zhēnyán shí. Yòng cǐ tuóluóní jiāchí yībiàn. Ránhòu rù yìnzi zhōng. Tuóluóní yuē.

 

Keenam, mantra memasuki Tubuh Dharmakaya. Lafalkan dharani satu kali guna mengadhistananya.  Setelah itu baru memasuki benih mudra. Dharaninya adalah sebagai berikut.


oṃ  dha  rmma  dhā  tu  ga  rbhe  svā  

唵 達 摩 馱 都 蘖 陛 娑嚩 賀(1)

 

1.

 

Om dámó tuó dōu niè bì suō wa hè.

 

第七次椎打塔印時。用陀羅尼加持一遍。然後椎打。陀羅尼曰。

 

Dì qī cì chuí dǎ tǎ yìn shí. Yòng tuóluóní jiāchí yībiàn. Ránhòu chuí dǎ. Tuóluóní yuē.

 

Ketujuh, memukul meterai stupa dengan palu. Lafalkan dharani satu kali guna mengadhistananya. Setelah itu baru memukul dengan palu. Dharaninya adalah sebagai berikut.


oṃ  va  jra    nu  gha  ra  ku  ṭa  ya  ku ṭa ya svā  

唵 嚩 日囉(1) 補 特 伽 羅 拘 吒 耶 拘吒耶娑嚩(2) 賀

1.二合引.2.二合引

 

Om wa rì luō bǔ tè jiāluó jū zhā yé jū zhā yé suō wa hè.

 

第八次椎打竟。以手作塔階時。用陀羅尼加持一遍。安置塔階。陀羅尼曰。

 

Dì bā cì chuí dǎ jìng. Yǐ shǒu zuò tǎ jiē shí. Yòng tuóluóní jiāchí yībiàn. Ānzhì tǎ jiē. Tuóluóní yuē.

 

Kedelapan, pemukulan terakhir dengan palu. Dengan tangan buat tingkatan-tingkatan pada stupa. Lafalkan dharani satu kali guna mengadhistananya. Buat tingkatan-tingkatan pada stupa. Dharaninya adalah sebagai berikut.


oṃ  va  jra  ya  ṣe  svā  

唵 嚩 日羅(1) 喻 曬 娑嚩(2) 賀

 

1.二合引.2.二合引

 

Om wa rì luó yù shài suō wa hè.

 

第九次塔正從模中出時。用陀羅尼加持一遍。然後出之。陀羅尼曰。

 

Dì jiǔ cì tǎ zhèng cóng mó zhòng chū shí. Yòng tuóluóní jiāchí yībiàn. Ránhòu chū zhī. Tuóluóní yuē.

 

Kesembilan, mengeluarkan stupa dari cetakannya. Lafalkan dharani satu kali guna mengadhistananya. Sesudah itu baru mengeluarkannya. Dharaninya adalah sebagai berikut.

 

oṃ  dha  rmma  ti  śu  svā  

唵 達 摩 底 珠 娑嚩(1) 賀

 

1.二合引

 

Om dámó dǐ zhū suō wa hè.

 

第十次脫塔出模已安置塔時。用陀羅尼加持一遍。陀羅尼曰。

 

Dì shí cì tuō tǎ chū mó yǐ ānzhì tǎ shí. Yòng tuóluóní jiāchí yībiàn. Tuóluóní yuē.

 

Meletakkan stupa pada tempatnya setelah dikeluarkan dari cetakan. Lafalkan dharani satu kali guna mengadhistananya. Dharaninya adalah sebagai berikut.


oṃ  su  pra  ti  ṣṭi  ta  va  jra  svā  

唵 蘇 鉢羅(1) 底 瑟恥(2) 多 嚩 日(3)(4) 娑嚩(5) 賀(6)

 

1.二合引.2.二合.3..4.二合.5.二合.6.

 

Om sū bō luó dǐ sè chǐ duō wa rì luó suō wa hè.

 

 

第十一次安置塔座了。以手按塔頂上。以陀羅尼加持一遍。陀羅尼曰。

 

Dì shíyī cì ānzhì tǎ zuòle. Yǐ shǒu àn tǎ dǐngshàng. Yǐ tuóluóní jiāchí yībiàn. Tuóluóní yuē.

 

Kesebelas, meletakkan stupa pada lapiknya. Dengan tangan diletakkan pada puncak stupa, lafalkan dharani satu kali guna mengadhistananya. Dharaninya adalah sebagai berikut.


oṃ  paṃ la  ma  ta  nāṃ  ye  svā  

唵 跛羅藍(1) 摩 哆 喃 曳(2) 娑嚩(3) 賀(4)

 

1.三合.2..3.二合引.4.

 

Om bǒ luó lán mó duō nán yè suō wa hè.

第十二次於塔上安傘蓋時。以陀羅尼加持一遍。陀羅尼曰。

 

Dì shí'èr cì yú tǎ shàng ān sǎn gài shí. Yǐ tuóluóní jiāchí yībiàn. Tuóluóní yuē.

 

Keduabelas, letakkan chattra (payung) di atas stupa. Lafalkan dharani satu kali guna mengadhistananya. Dharaninya adalah sebagai berikut.


oṃ  paṃ la  ma  a  yo  ye  svā  

唵 跛羅藍(1) 摩 婀 喻 曬 娑嚩(2) 賀

 

1.三合.2.二合

 

Om bǒ luó lán mó ē yù shài suō wa hè.

 

佛告大王。若善男子善女人。以清淨心依此軌儀造作佛塔。若自作若教人作。若復讚歎若當信受。所得功德與造佛塔等無差別。當知是人於此一生。不為一切毒藥所中。壽命長遠無有橫死。究竟當得不壞之身。一切鬼神不敢逼近。五星七曜隨順驅使。一切怨家悉皆退散。隨所生處身常無病。一切眾生見皆歡喜。無淨戒者淨戒滿足。不調伏者能令調伏。不清淨者能令清淨。破齋戒者齋戒復生。若犯四重及五無間極重罪業悉得消滅。無始劫來障累皆盡。若有女人欲求男者。即生勇健福德之男。四大天王常隨擁護。造塔功德其福如是。若塔破壞變作微塵。風吹一塵散落他處。塵所經過山林河海。一切眾生觸斯塵者。永更不受雜類之身。捨身受生常得見佛。大王若善男子善女人。若於造塔及陀羅尼。想觀分明一心憶念。永離水難火難王難賊難。刀兵等難無能傷害。若於曠野若空閑處。若於聚落及大會中。能以此經宣告大眾。即為救護眾生身命。所獲福德量與空等。若於後世書寫流通。塔雖未造造塔功德等無有異。我為大王及未來世一切眾生。廣開造塔延命功德。王當憶持。

 

Fo gào dàwáng. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén. Yǐ qīngjìng xīn yī cǐ guǐ yí zàozuò fó tǎ. Ruò zìzuò ruò jiào rén zuò. Ruò fù zàntàn ruò dāng xìn shòu. Suǒdé gōngdé yǔ zào fó tǎ děng wú chābié. Dāng zhī shì rén yú cǐ yīshēng. Bù wéi yīqiè dúyào suǒ zhōng. Shòumìng chángyuǎn wú yǒu hèngsǐ. Jiùjìng dāng dé bù huài zhī shēn. Yīqiè guǐshén bù gǎn bījìn. Wǔxīng qīyào suíshùn qūshǐ. Yīqiè yuàn jiā xījiē tuìsàn. Suí suǒ shēng chǔshēn cháng wúbìng. Yīqiè zhòngshēng jiàn jiē huānxǐ. Wú jìng jiè zhě jìng jiè mǎnzú. Bù tiáo fú zhě néng lìng diàofú. Bù qīngjìng zhě néng lìng qīngjìng. Pò zhāijiè zhě zhāijiè fùshēng. Ruò fàn sì chóng jí wǔ wújiàn jí zhòngzuì yè xī dé xiāomiè. Wú shǐ jié lái zhàng lèi jiē jǐn. Ruò yǒu nǚrén yùqiú nán zhě. Jí shēng yǒng jiàn fú dé zhī nán. Sì dà tiānwáng cháng suí yǒnghù. Zào tǎ gōngdé qí fú rúshì. Ruò tǎ pòhuài biàn zuò wéichén. Fēngchuī yī chén sànluò tā chù. Chén suǒ jīngguò shānlín hé hǎi. Yīqiè zhòngshēng chù sī chén zhě. Yǒng gèng bù shòu zá lèi zhī shēn. Shěshēn shòu shēng cháng dé jiàn fú. Dàwáng ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén. Ruò yú zào tǎ jí tuóluóní. Xiǎng guān fēnmíng yīxīn yìniàn. Yǒng lí shuǐnán huǒnán wáng nán zéi nán. Dāobīng děng nán wúnéng shānghài. Ruò yú kuàngyě ruò kōngxián chù. Ruò yú jùluò jí dàhuì zhōng. Néng yǐ cǐ jīng xuāngào dàzhòng. Jí wèi jiùhù zhòngshēng shēnmìng. Suǒ huò fú dé liàng yǔ kōng děng. Ruò yú hòushì shūxiě liútōng. Tǎ suī wèi zào zào tǎ gōngdé děng wú yǒu yì. Wǒ wéi dàwáng jí wèilái shì yīqiè zhòngshēng. Guǎng kāi zào tǎ yánmìng gōngdé. Wáng dāng yì chí.

 

Buddha memberitahu Maharaja, “Jika terdapat pria dan wanita berbudi, dengan hati yang murni menjalankan tatacara ini untuk membuat stupa; baik membuatnya sendiri atau mengajarkan orang lain membuatnya, baik memuji serta mengaguminya atau menaruh kepercayaan terhadapnya, maka jasa pahala kebajikannya tidak berbeda sedikit pun dengan yang membangun stupa Buddha. Ketahuilah bahwa dalam sepanjang hidupnya, ia tidak akan terkena racun. Ia akan berusia panjang dan jauh dari kematian. Ia akan terbebas dari penampilan yang buruk. Seluruh makhluk halus jahat tiada yang berani mengganggunya. Lima planet dan tujuh benda langit akan senantiasa selaras dengannya. Seluruh musuh akan terpukul mundur. Di sepanjang hidupnya akan senantiasa terbebas dari penyakit. Semua makhluk yang berjumpa dengannya akan bersuka cita. Seluruh pelanggaran akan menjadi termurnikan. Yang tidak selaras akan menjadi selaras. Yang tidak murni akan menjadi murni. Pelanggar sila akan menjadi pemegang teguh sila. Empat macam pelanggaran hingga lima macam kesalahan berat akan termurnikan. Segenap hambatan batin semenjak kalpa nan tanpa awal akan sirna. Apabila terdapat wanita yang ingin memiliki anak laki-laki, maka ia kelak akan melahirkan anak laki-laki yang pemberani, sehat, beruntung, dan bajik. Empat Maharaja akan senantiasa mengikuti dan melindunginya. Demikianlah jasa pahala kebajikan membangun stupa. Apabila stupa itu hancur dan menjadi debu halus, dimana angin lalu menghembusnya, sehingga debu-debu halus itu melalui gunung, hutan, sungai, serta samudera, maka semua makhluk yang terkena debu-debu tersebut selamanya akan terbebas dari kelahiran rendah. Selamanya akan terlahir pada saat di mana seorang Buddha hadir di dunia. Wahai Maharaja, jika terdapat pria serta wanita berbudi yang membuat stupa dan melafalkan dharaninya, bervisualisasi dengan jelas serta melafalkan mantra dengan sepenuh hati. Selamanya akan terbebas dari bencana yang diakibatkan oleh air, api, penguasa, dan perampok. Pedang dan beraneka ragam bahaya tidak akan sanggup melukainya, begitu pula saat menginap di padang belantara atau udara terbuka. Apabila berada di tengah pertemuan besar yang melibatkan banyak orang, maka hendaknya memaklumkan sutra ini pada khalayak ramai.  Hal itu dapat melimpahkan perlindungan pada para makhluk. Pahala kebajikan yang diperoleh adalah seluas angkasa. Apabila di masa mendatang ada orang yang menulis [ulang] dan menyebar luaska [sutra ini], pahala kebajikannya dengan membangun stupa tiada perbedaannya. Aku adalah maharaja agung bagi para insan di masa mendatang. Menyebarkan pahala kebajikan berasal dari membangun stupa. Maharaja hendaknya mengingat hal ini baik-baik.”

 

爾時波斯匿王及諸大眾。聞佛所說皆大歡喜信受奉行。

 

Ěr shí bōsī nì wáng jí zhū dàzhòng. Wén fo suǒ shuō jiēdàhuānxǐ xìn shòu fèngxíng.

 

Ketika itu, Raja Prasenajit dan seluruh insan telah mendengarkan apa yang disabdakan Buddha. Mereka semua merasa sangat bergembira, menyakini, dan melaksanakannya.

 

說造塔延命功德

Sutra Jasa Pahala Membangun Stupa Pemanjang Usia [telah selesai disabdakan].

 

中天竺三藏牟尼室利   說梵

西明寺大德賜紫沙門圓照 筆 授

章教寺大德沙門鑑虛   潤文

靈雲校本云 貞享四丁卯稔中春二十三日一校了      淨嚴(四十九載)

 

Zhōng tiānzhú sānzàng móu ní shì lì shuō fànyǔ

xīmíngsì dà dé cì zǐ shāmén yuán zhào bǐ shòu

zhāng jiào sì dà dé shāmén jiàn xū rùn wén

líng yún jiàoběn yún. zhēnxiǎng sì dīng mǎo rěn zhōng chūn èrshísān rì yī xiàole jìngyán (sìshíjiǔ zài)

 

Mahaguru Tripitaka Muniśrī yang berasal dari India. [Beliau] menguasai bahasa Sansekerta.

Shramana Yuanzhao dari Kuil Ximing yang memiliki kebajikan besar penerima penghargaan jubah ungu. Memberikan kuas untuk menulis.

Sheramana Jianxu dari Kuil Zhangjiao yang memiliki kebajikan besar. Memperbaiki penulisannya.  

Lingyun selaku pemeriksanya. Tahun Jōkyō ke empat (1687), Tahun Dingmao, pertengahan musim semi, tanggal 23, telah diperiksa.  Jōgon (Usia 49 tahun).

 CATATAN: Jōgon (1639-1702) merupakan biksu Shingon terkemuka pada masa Edo.