SUTRA MAHAYANA KUMARA PERMATA REMBULAN (RATNACANDRAKUMARA) MENANYAKAN
MENGENAI DHARMA
Ratnacandraparipṛcchā
大乘寶月童子問法經
Dàchéng bǎo yuè tóngzǐ wèn fǎ jīng
Taisho Tripitaka
437
Jilid 14
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯
Diterjemahkan
dari bahasa Sansekerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Dānapāla.
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera
Jasa pahala terjemahan ini
dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian
atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan
izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun
yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap
dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa
izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam
penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai
pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk
kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari
cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH
YANG TELAH KUDENGAR.
一時,佛在王舍城鷲峯山中,與大苾芻眾五萬五千俱胝,一心行菩提行無能勝菩薩等八萬百千無數俱胝那臾多,諸天人等百千那臾多。
Yīshí, fo zài
wáng shěchéng jiù fēngshān zhōng, yǔ dà bì chú zhòng wǔ wàn wǔqiān jù zhī,
yīxīn xíng pútí háng wúnéng shēng púsà děng bā wàn bǎi qiān wúshù jù zhī nà yú
duō, zhū tiān rén děng bǎi qiān nà yú duō.
Saat
itu, Buddha sedang berada di Rajagraha, yakni di puncak Burung Nasar (Griddhrakūta). Bersama dengan para biksu agung sejumlah lima puluh lima ribu koti, para bodhisattva yang telah
memiliki pikiran pencerahan (bodhi)
nan tunggal serta tiada terlampaui sebanyak delapan milyar koti nayuta sehingga tiada terkira banyaknya, dan seluruh dewa
beserta manusia sejumlah seratus ribu
nayuta.
CATATAN:
1 koti
(俱胝) = 10.000.000.
1 nayuta
(那臾多) = 100.000.000.000.
爾時,世尊於其食時著衣持鉢,與苾芻眾并諸菩薩、天、龍、神等,恭敬圍繞,入王舍大城,於彼乞食。
Ěr shí, shìzūn
yú qí shí shí zhuó yī chí bō, yǔ bì chú zhòng bìng zhū púsà, tiān, lóng, shén
děng, gōngjìng wéirào, rù wáng shì dàchéng, yú bǐ qǐshí.
Ketika
itu, tiba waktu makan, sehingga Yang Dijunjungi Dunia lalu mengenakan jubah dan
mengambil mangkuk pindapataNya. Para
biksu beserta seluruh bodhisattva, para penghuni alam-alam surga, naga, dan
dewa menghaturkan hormat dengan berpradaksina
mengelilingi Beliau. Mereka memasuki kota Rajagraha untuk berpindapata.
是時,頻婆娑羅王子名寶月童子,因為事故,乘大龍象出王舍大城。遙見世尊,即下龍象,而詣佛所。到已致敬,頭面禮足,住立一面。寶月童子白佛言:「如來、應供、正等正覺!唯願世尊,說彼十方如來所有名號。若有信心善男子、善女人,聞是名已,所有五逆等罪及一切業障,悉皆消除,於無上正等正覺速得不退。」
Shì shí, pín
pósuō luó wángzǐ míng bǎo yuè tóngzǐ, yīn wéi shìgù, chéng dà lóng xiàng chū
wáng shì dàchéng. Yáo jiàn shìzūn, jí xià lóng xiàng, ér yì fú suǒ. Dào yǐ
zhìjìng, tóu miàn lǐ zú, zhù lì yīmiàn. Bǎo yuè tóngzǐ bái fú yán:`Rúlái, yīng
gōng, zhèng děng zhèng jué! Wéi yuàn shìzūn, shuō bǐ shí fāng rúlái suǒyǒu
mínghào. Ruò yǒu xìnxīn shàn nánzǐ, shàn nǚrén, wén shì míng yǐ, suǒyǒu wǔ nì
děng zuì jí yīqiè yèzhàng, xījiē xiāochú, yú wú shàng zhèng děng zhèng jué sù
dé bù tuì.'
Pada
kesempatan tersebut, putera Raja Bimbisara bernama Ratnacandrakumara, kebetulan
sedang menunggang gajah besar memasuki Kota Rajagraha. Dari kejauhan ia melihat
Yang Dijunjungi Dunia, sehingga turun dari gajahnya dan berjalan menuju ke
tempat Buddha berada. Begitu tiba, ia menghaturkan hormat dengan membungkukkan
kepala ke kaki Buddha dan kemudian berdiri di satu sisi. Ratnacandrakumara
bertanya pada Buddha, “Wahai Tathagata, Arahat, Yang Telah Merealisasi
Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi)! Aku berharap Yang Dijunjungi Dunia membabarkan mengenai
nama-nama para Tathagata di sepuluh penjuru; sehingga bila ada pria dan wanita
berbudi yang memiliki keyakinan teguh, mendengar nama-nama tersebut, maka lima
pelanggaran berat dan seluruh karma buruk akan dapat disirnakan, sehingga
akhirnya sanggup merealisasi Penerangan Sempurna tanpa mengalami kemunduran
lagi.”
爾時,世尊告寶月童子言:「善哉,善哉!汝能樂聞如來名號之義,此意賢善,一切罪業決定消除。童子!汝今諦聽,善思念之!我為汝說。
Ěr shí, shìzūn
gào bǎo yuè tóngzǐ yán:`Shànzāi, shànzāi! Rǔ néng lè wén rúlái mínghào zhī yì,
cǐ yì xián shàn, yīqiè zuìyè juédìng xiāochú. Tóngzǐ! Rǔ jīn dìtīng, shàn
sīniàn zhī! Wǒ wèi rǔ shuō.
Yang
Dijunjungi Dunia menjawab Ratnacandrakumara, “Bagus sekali! Bagus sekali!
Engkau merasa bersukacita mendengarkan nama-nama para Tathagata beserta
kebajikan Mereka. Hal ini merupakan harapan yang sungguh mulia. Segenap karma
buruk akan dapat disirnakan sepenuhnya!. Wahai Kumara! Engkau kini dengarlah baik-baik. Renungkan dan lafalkan
dengan seksama [Dharma] ini! Aku kini akan memaparkannya.
「童子!過於東方百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰無憂,彼有如來,名賢吉祥、應供、等正覺,少病少惱,乃至為諸眾生恒說妙法。彼佛壽命,六萬百千俱胝那臾多無數劫。彼世界中無其日月晝夜,唯有佛光普照一切,及照地獄、傍生、焰魔羅界一切眾生,令得解脫,無量眾生得無生法忍。」
`Tóngzǐ! Guòyú
dōngfāng bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng
yuē wú yōu, bǐ yǒu rúlái, míng xián jíxiáng, yīng gōng, děng zhèng jué, shǎo
bìng shǎo nǎo, nǎizhì wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ. Bǐ fú shòumìng, liù
wàn bǎi qiān jù zhī nà yú duō wúshù jié. Bǐ shìjiè zhōng wú qí rì yuè zhòuyè,
wéi yǒu fóguāng pǔzhào yīqiè, jí zhào dìyù, bàng shēng, yàn móluó jiè yīqiè
zhòngshēng, lìng dé jiětuō, wúliàng zhòngshēng dé wú shēng fǎ rěn.'
Wahai
Kumara! Di penjuru timur melewati
seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha
yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Aśoka (Bebas Dari Kerisauan). Buddhanya bernama Bhadraśrī (Kebahagiaan Keberuntungan), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi
Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). Di sana terdapat [jauh lebih sedikit] penyakit beserta
kekacauan pikiran. [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para
insan yang berada di sana. Ia mempunyai usia yang [sangat] panjang, yakni
hingga 6.000.000.000 koti nayuta kalpa
nan tiada terhitung jumlahnya. Di Tanah Buddha tersebut tiada terdapat mentari
dan rembulan, siang atau pun malam, karena cahaya Buddha [sendiri] yang
menerangi semuanya. Bahkan juga menerangi neraka, berbagai alam kelahiran, alam
hantu kelaparan, dan juga alam yama,
sehingga membimbing semua makhluk menuju pembebasan. Tak terhingga para insan
merealisasi anutpattika-dharma-kṣānti.
佛言:「童子!南方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰寂靜,彼有如來,名無邊光、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ!
Nánfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè
míng yuē jìjìng, bǐ yǒu rúlái, míng wúbiān guāng, yīng gōng, zhèng děng zhèng
jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Buddha
berkata, “Wahai Kumara! Di penjuru
selatan melewati seratus ribu koti nayuta
Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha
bernama Mauna (Ketenangan). Buddhanya bernama Amitaprabha (Cahaya Tanpa
Batas), yakni arahat dan Yang Telah
Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada
para insan yang berada di sana.”
佛言:「童子!西方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰歡喜,彼有如來,名喜吉祥、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ!
Xīfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng
yuē huānxǐ, bǐ yǒu rúlái, míng xǐ jíxiáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi
zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Buddha
berkata, “Wahai Kumara! Di penjuru barat
melewati seratus ribu koti nayuta
Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha
bernama Kebahagiaan. Buddhanya bernama Kebahagiaan Keberuntungan, yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan
Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi).
[Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada
di sana.”
佛言:「童子!北方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰不動,彼有如來,名曰寶幢、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ!
Běifāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè
míng yuē bùdòng, bǐ yǒu rúlái, míng yuē bǎo chuáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng
jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai
Kumara! Di penjuru utara melewati
seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha
yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Acala (Tiada
Tergoyahkan). Buddhanya bernama Ratnaketu (Tirai
Permata), yakni arahat dan Yang Telah
Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada
para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!東南方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰正行,彼有如來,名曰無憂吉祥、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fú yán:`Tóngzǐ!
Dōng nánfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu
shìjiè míng yuē zhèngxíng, bǐ yǒu rúlái, míng yuē wú yōu jíxiáng, yīng gōng,
zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai
Kumara! Di penjuru tenggara melewati
seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha
yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Samyakpratipatti (Tindakan
Benar). Buddhanya bernama Aśokaśrī
(Kebahagiaan Tanpa Kerisauan), yakni
arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada
para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!西南方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰寶幢吉祥,彼有如來,名曰寶幢、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ!
Xī nánfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè
míng yuē bǎo chuáng jíxiáng, bǐ yǒu rúlái, míng yuē bǎo chuáng, yīng gōng,
zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai
Kumara! Di penjuru barat daya melewati
seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha
yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama
Ratnaketusri
(Keberutungan Tirai Permata).
Buddhanya bernama
Ratnaketu (Tirai Permata), yakni arahat dan Yang Telah
Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada
para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!西北方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰妙聲,彼有如來,名吉祥花、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ!
Xīběi fāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè
míng yuē miào shēng, bǐ yǒu rúlái, míng jíxiáng huā, yīng gōng, zhèng děng
zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai
Kumara! Di penjuru barat laut
melewati seratus ribu koti nayuta
Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha
bernama Pranada
(Suara Elok). Buddhanya bernama Kusumaśrī (Bunga
Keberuntungan), yakni arahat dan Yang Telah
Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada
para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!東北方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰安樂,彼有如來,名蓮華光嬉戲智、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ!
Dōngběi fāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu
shìjiè míng yuē ānlè, bǐ yǒu rúlái, míng liánhuá guāng xīxì zhì, yīng gōng, zhèng
děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai
Kumara! Di penjuru timur laut
melewati seratus ribu koti nayuta
Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha
bernama Sukha
(Kebahagiaan Ketenangan). Buddhanya bernama Kebijaksanaan
Tampilan Kesenangan Cahaya Teratai,
yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada
para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!下方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰廣大,彼有如來,名光明吉祥、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ!
Xiàfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè
míng yuē guǎngdà, bǐ yǒu rúlái, míng guāngmíng jíxiáng, yīng gōng, zhèng děng
zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai
Kumara! Di penjuru bawah melewati
seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha
yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Sangat
Luas. Buddhanya bernama
Prabhāśrī (Keberuntungan Cahaya Gemilang), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan
Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi).
[Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada
di sana.
佛言:「童子!上方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名為月光,彼有如來,名財吉祥、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。
Fo yán:`Tóngzǐ!
Shàngfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè
míng wèi yuèguāng, bǐ yǒu rúlái, míng cái jíxiáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng
jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.
Wahai
Kumara! Di penjuru atas melewati
seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha
yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Candraprabha
(Cahaya Rembulan). Buddhanya bernama Dhanaśrī (Kebahagiaan Kemakmuran), yakni arahat dan Yang Telah
Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada
para insan yang berada di sana.
「童子!如是一切世界佛剎,皆有清淨旃檀樓閣,所有如來名號,若人聞已,恭敬受持、書寫讀誦、廣為人說,所有五逆等一切罪業悉皆消除,亦不墮地獄、傍生、焰魔羅界,於無上正等正覺速得不退。
`Tóngzǐ! Rúshì
yīqiè shìjiè fó shā, jiē yǒu qīngjìng zhāntán lóugé, suǒyǒu rúlái mínghào, ruò
rén wén yǐ, gōngjìng shòu chí, shūxiě dú sòng, guǎng wéi rén shuō, suǒyǒu wǔ nì
děng yīqiè zuìyè xījiē xiāochú, yì bù duò dìyù, bàng shēng, yàn móluó jiè, yú
wú shàng zhèng děng zhèng jué sù dé bù tuì.
Wahai
Kumara! Demikianlah seluruh Tanah
Buddha [yang ada di sepuluh penjuru], dimana seluruhnya memiliki aula cendana
nan murni. Sehubungan dengan nama para Tathagata, jikalau ada insan yang
mendengarnya, dan menghaturkan hormat, menerima, memahami, membaca, melafalkan,
dan menyebarluaskannya pada insan lain, maka
lima pelanggaran berat dan seluruh karma buruk akan dapat disirnakan. Ia tidak
akan terjatuh ke dalam neraka, berbagai alam kelahiran, alam hantu kelaparan,
dan juga alam mara, sehingga akhirnya
dapat merealisasi Penerangan Sempurna tanpa mengalami kemunduran lagi.
「於意云何?童子!於過去大無數及廣大無邊無數劫,時有世界名曰寶生,彼有如來,名精進吉祥、應供、正等正覺,彼十如來於精進吉祥佛所為菩薩位,於其佛前供養發願:『我等各於佛剎成無上正等正覺之時,若有眾生經剎那間至須臾之間,聞我十佛名號,聞已恭敬受持、書寫讀誦、廣為人說,所有五逆等一切罪業悉皆消除,亦不墮地獄、傍生、焰魔羅界,於無上正等正覺速得不退。』」
`Yú yì yún hé?
Tóngzǐ! Yú guòqù dà wúshù jí guǎngdà wúbiān wúshù jié, shí yǒu shìjiè míng yuē
bǎo shēng, bǐ yǒu rúlái, míng jīngjìn jíxiáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué,
bǐ shí rúlái yú jīngjìn jíxiáng fú suǒwéi púsà wèi, yú qí fú qián gòngyǎng
fāyuàn:“Wǒ děng gè yú fo shā chéng wú shàng zhèng děng zhèng jué zhī shí, ruò
yǒu zhòngshēng jīng chànà jiān zhì xūyú zhī jiān, wén wǒ shí fú mínghào, wén yǐ
gōngjìng shòu chí, shūxiě dú sòng, guǎng wéi rén shuō, suǒyǒu wǔ nì děng yīqiè
zuìyè xījiē xiāochú, yì bù duò dìyù,bàng shēng, yàn móluó jiè, yú wú shàng
zhèng děng zhèng jué sù dé bù tuì.”'
Mengapa
demikian? Wahai Kumara! Berkalpa-kalpa lampau yang tidak terhitung
dan tidak terhingga lamanya, terdapat suatu Tanah Buddha bernama Ratnasaṃbhava (Kelahiran Permata). Buddha di sana bernama Viryasri, yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna
(anuttara-samyak-saṃbodhi).
Berkalpa-kalpa lampau yang tiada terhitung dan terhingga lamanya, kesepuluh
Tathagata tersebut [masih] merupakan para bodhisattva di tempat Buddha
Viryasri. Di hadapan Buddha tersebut mereka menghaturkan persembahan dan
mengucapkan ikrar, "Jika ada insan yang meski dalam sekejap saja mendengar
kesepuluh nama Buddha kami dan begitu mendengarnya, mereka menghaturkan hormat, menerima, melestarikan, membaca, melafalkan, dan menyebarluaskannya pada insan lain, maka
lima pelanggaran berat beserta seluruh karma buruk akan dapat disirnakan. Ia tidak
terjatuh ke dalam neraka, berbagai alam kelahiran, alam hantu kelaparan, dan
juga alam yama, sehingga akhirnya
dapat merealisasi Penerangan Sempurna tanpa mengalami kemunduran lagi.”
爾時,寶月童子如是聞已,而復白言:「世尊!彼佛如來壽量云何?」
Ěr shí, bǎo yuè
tóngzǐ rúshì wén yǐ, ér fù bái yán:`Shìzūn! Bǐ fo rúlái shòu liàng yún hé?'
Ketika
itu, Ratnacandrakumara telah mendengarkan hal tersebut. Ia lalu bertanya
kembali, “Yang Dijunjungi Dunia! Berapakah panjang usia para Tathagata tersebut?”
世尊答言:「彼佛壽十阿僧祇、百千俱胝、那臾多世界微塵等劫。」
Shìzūn dāyán:`Bǐ
fo shòu shí ā sēng qí, bǎi qiān jù zhī, nà yú duō shìjiè wéichén děng jié.'
Yang
Dijunjungi Dunia menjawab, “Para Buddha tersebut mempunyai usia sepuluh asaṃkhyeya, seratus ribu koti nayuta kalpa, yakni laksana
[jumlah] butiran debu di dunia.
童子聞已,白佛言:「彼佛如來,甚為希有!如是悲心發願,為諸眾生得此壽量。」
Tóngzǐ wén yǐ,
bái fo yán:`Bǐ fo rúlái, shèn wéi xīyǒu! Rúshì bēi xīn fāyuàn, wèi zhū
zhòngshēng dé cǐ shòu liàng.'
Ratnacandrakumara
mendengarkan hal tersebut dan berkata para Buddha, “Para Tathagata tersebut
sungguh sangat jarang dijumpai! Dengan dilandasi hati belas kasih
mengumandangkan ikrar agar semua makhluk memperolah usia yang demikian
panjang.”
佛言:「童子!若有眾生聞此十佛名號,恭敬受持、書寫讀誦、信樂修行,所有無量、無邊福德悉得具足,三業之罪亦不能生。
Fo yán:`Tóngzǐ!
Ruò yǒu zhòngshēng wén cǐ shí fo mínghào, gōngjìng shòu chí, shūxiě dú sòng,
xìnlè xiūxíng, suǒyǒu wúliàng, wúbiān fú dé xī dé jùzú, sān yè zhī zuì yì
bùnéng shēng.
Buddha
berkata, “Wahai Kumara! Jikalau para
insan mendengarkan nama kesepuluh Buddha ini, dan kemudian menghaturkan hormat, menerima, memahami, membaca, melafalkan,
meyakini, dan dengan gembira mempraktikkannya, maka ia akan mendapatkan pahala
kebajikan yang tiada terukur dan tiada terbatas. Tiga jenis pelanggaran juga
tidak akan muncul lagi.
「童子!若有善男子、善女人,於恒河沙等佛剎,滿中七寶供養如來,經百千歲獲福無量;若善男子、善女人聞是十佛名號,恭敬信受、書寫讀誦、為他解說,所得福德勝前供養無量無邊。」
`Tóngzǐ! Ruò yǒu
shàn nánzǐ, shàn nǚrén, yú héng hé shā děng fo shā, mǎn zhōng qī bǎo gòngyǎng
rúlái, jīng bǎi qiān suì huò fú wúliàng; ruò shàn nánzǐ, shàn nǚrén wén shì shí
fo mínghào, gōngjìng xìn shòu, shūxiě dú sòng, wèi tā jiěshuō, suǒdé fú dé
shèng qián gòngyǎng wúliàng wúbiān.'
Wahai
Kumara! Jikalau terdapat putera dan
puteri berbudi, yang mempersembahkan tujuh permata sempurna pada stupa Buddha
yang tiada terhingga jumlahnya, maka selama seratus ribu tahun, ia akan
mendapatkan keberuntungan nan tiada terukur. Apabila terdapat putera beserta
puteri berbudi mendengarkan nama sepuluh Buddha ini, lalu menghaturkan hormat, menerima, memahami, membaca, dan
melafalkannya, maka mengenai orang tersebut dikatakan bahwa pahala
keberuntungan yang didapatkannya adalah melampaui pahala keberuntungan
sebagaimana [disebutkan] sebelumnya, yakni tiada terukur dan juga tiada
terbatas.”
爾時,索河世界主、大梵天王、帝釋天子、四天大王、穌枲麼天子、大自在天子,以最上旃檀香粖散世尊前而為供養,白世尊言:「若有眾生於此正法,書寫讀誦、信解受持,得一切天人、阿修羅尊重禮拜,所有地獄、畜生、焰魔羅界、阿修羅身及餓鬼趣,皆得解脫。」
Ěr shí, suǒ hé
shìjiè zhǔ, dà fàntiān wáng, dì shì tiānzǐ, sì tiān dàwáng, sū xǐ me tiānzǐ, dà
zìzài tiānzǐ, yǐ zuìshàng zhāntán xiāng mò sàn shìzūn qián ér wéi gòngyǎng, bái
shìzūn yán:`Ruò yǒu zhòngshēng yú cǐ zhèngfǎ, shūxiě dú sòng, xìn jiě shòu chí,
dé yīqiè tiān rén, āxiūluó zūnzhòng lǐbài, suǒyǒu dìyù, chùshēng, yàn móluó
jiè, āxiūluó shēn jí èguǐ qù, jiē dé jiětuō.'
Ketika
itu, penguasa dunia Saha, Raja Mahabrahma, para putera Śakra devānām
indra (Dewa Indra), Empat Maharaja, putera dewa Suxime, dan para putera Dewa
Maheśvara, menaburkan dupa terbaik di hadapan Yang Dijunjungi Dunia sebagai
persembahan. Mereka berkata pada Tathagata, “Jikalau terdapat para insan yang
menyalin, membaca, melafalkan, meyakinkan, menjelaskan, menerima, dan
melestarikan Dharma sejati ini, maka akan mendapatkan penghormatan dari seluruh
dewa, manusia, dan asura. Begitu pula
akan terbebas dari kelahiran di alam neraka, alam hewan, alam yama, alam asura, dan hantu kelaparan.”
佛言:「若此正法,耳根得聞、受持讀誦,罪惡魔冤不能侵害,於阿耨多羅三藐三菩提速得不退。」
Fo yán:`Ruò cǐ
zhèngfǎ, ěrgēn dé wén, shòu chí dú sòng, zuì èmó yuān bùnéng qīnhài, yú ā nòu
duō luó sān miǎo sān pútí sù dé bù tuì.'
Buddha
berkata, “Jika ada yang mendengar Dharma sejati ini dan kemudian menerima,
mengingat, membaca, serta melafalkannya, maka para iblis jahat tidak akan
sanggup mencelakainya Pada akhirnya, akan merealisasi
Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi) tanpa mengalami kemunduran lagi.”
爾時,世尊而說頌曰:
Ěr shí, shìzūn
ér shuō sòng yuē:
Yang
Dijunjungi Dunia kemudian melantunkan
gatha pujian sebagai berikut:
「持此世尊十名號,
如是壽命俱胝劫,
佛說功德不思議,
未來成就二足尊。」
`Chí cǐ shìzūn
shí mínghào,
rúshì shòumìng
jù zhī jié,
fo shuō gōngdé
bùsīyì,
wèilái chéngjiù
èr zú zūn.'
Melestarikan nama-nama kesepuluh
Yang Dijunjungi Dunia ini,
Demikianlah panjang kehidupannya
mencapai berkalpa-kalpa.
Buddha mengatakan bahwa pahala
kebajikannya tiada terbayangkan.
Kelak ia akan dihormati di antara
manusia.
爾時,頻婆娑羅王寶月童子,白於世尊而說伽他曰:
Ěr shí, pín pósuō
luó wángbǎoyuè tóngzǐ, bái yú shìzūn ér shuō jiā tā yuē:
Ratnacandrakumara,
putera Raja Bimbisara, mengumandangkan gatha
sebagai berikut:
「大無畏善說,
無邊無量佛,
眾生最上師,
我今歸命禮。
如是今修學,
一切佛知見,
願斷於煩惱,
速成於菩提。」
`Dàwúwèi shàn
shuō,
wúbiān wúliàng
fo,
zhòngshēng
zuìshàng shī,
wǒ jīn guī mìng
lǐ.
Rúshì jīn xiū
xué,
yīqiè fo
zhījiàn,
yuàn duàn yú
fánnǎo,
sùchéng yú
pútí.'
Sabda agung pembebas dari segenap
ketakutan yang penuh kebajikan.
Buddha yang tiada terbatas dan tiada
terukur.
Guru tertinggi bagi para insan.
Aku kini menghaturkan hormat dan bersembah
sujud,
Saat ini juga berpraktik dan belajar
dengan benar.
Pengetahuan dan Pandangan semua
Buddha.
Berharap mematahkan kekacauan batin.
Dengan segera tiba pada Pencerahan (bodhi).
爾時,童子說此頌已,白世尊言:「我今如是所有忍辱、菩薩大智總持法門、方廣之教佛菩提行,如是修學行菩提行。」
Ěr shí, tóngzǐ
shuō cǐ sòng yǐ, bái shìzūn yán:`Wǒ jīn rúshì suǒyǒu rěnrǔ, púsà dàzhì zǒng chí
fǎmén, fāngguǎngzhī jiào fo pútí xíng, rúshì xiū xué xíng pútí xíng.'
Setelah
selesai melantunkan pujian tersebut, Ratnacandrakumara berkata pada Yang
Dijunjungi Dunia, “Aku kini akan membangkitkan kesabaran (kṣānti),
kebijaksanaan agung para bodhisattva yang senantiasa melestarikan pintu Dharma,
menyebarkan secara luas ajaran bodhi
sebagaimana dibabarkan Buddha, serta menjalankan dan belajar secara benar
mengenai bodhi. “
爾時,世尊復說頌曰:
Ěr shí, shìzūn
fù shuō sòng yuē:
Yang
Dijunjungi Dunia melantunkan gatha
pujian sebagai berikut.
「若人受持佛名號,
水火盜賊不能侵,
毒藥、刀杖、王難等,
一切諸苦自消除,
如是速得於菩提,
廣令流布佛名號。
`Ruò rén shòu
chí fo mínghào,
shuǐhuǒ dàozéi
bùnéng qīn,
dúyào, dāo
zhàng, wáng nán děng,
yīqiè zhū kǔ zì
xiāochú,
rúshì sù dé yú
pútí,
guǎng lìng liúbù
fo mínghào.
“Jikalau ada orang yang menerima dan
melestarikan nama-nama para Buddha [ini].
Bahaya air, api, perampok, dan
pencuri tidak akan sanggup membahayakannya.
[Bahaya] akibat racun, senjata
tajam, tongkat [pemukul], dan permasalahan yang ditimbulkan raja (penguasa),
Seluruh bahaya akan sirna dengan
sendirinya.
Pada akhirnya akan merealisasi bodhi.
Sebar luaskanlah nama-nama para
Buddha [ini].
「若此正法於末世時,有人受持讀誦,此人命終速成佛道;若以香花供養一切諸佛經多劫時,不如有人於此正法暫時書寫讀誦,所得福德無量無邊;若人以最上所愛七寶,滿於一切剎土之中,供養一切諸佛,亦不如讀誦此經得福甚多。」
`Ruò cǐ zhèngfǎ
yú mòshì shí, yǒurén shòu chí dú sòng, cǐ rénmìng zhōng sùchéng fó dào; ruò yǐ
xiānghuā gòngyǎng yīqiè zhū fó jīng duō jié shí, bùrú yǒurén yú cǐ zhèngfǎ
zhànshí shūxiě dú sòng, suǒdé fú dé wúliàng wúbiān; ruò rén yǐ zuìshàng suǒ ài
qī bǎo, mǎn yú yīqiè shā tǔ zhī zhōng, gòngyǎng yīqiè zhū fú, yì bùrú dú sòng
cǐ jīng dé fú shén duō.'
Apabila
di masa akhir Dharma, terdapat orang yang menerima, melestarikan, membaca, dan
melafalkan Dharma sejati ini, maka orang itu pada akhirnya akan menapaki jalan
Kebuddhaan. Jikalau mempersembahkan dupa beserta bunga terhadap seluruh sutra
Buddha selama berkalpa-kalpa, maka
hal tersebut tidak dapat disetarakan dengan orang yang hanya sekejap saja
menuliskan, membaca, dan melafalkan Dharma sejati ini. Pahala kebajikannya
adalah tiada terukur dan tiada terbatas. Jika ada orang yang mempersembahkan
tujuh permata paling berharga nan indah, yakni dengan memenuhi seluruh stupa
[dengan permata-mata tersebut] atau mempersembahkannya pada semua Buddha, maka
hal tersebut juga tidak dapat disetarakan dengan membaca serta melafalkan sutra
ini. dimana pahala keberuntungannya adalah sungguh besar.”
佛說此經時,無量百千俱胝那臾多眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心;無量、無邊眾生得無生忍,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。
Fo shuō cǐ jīng
shí, wúliàng bǎi qiān jù zhī nà yú duō zhòngshēng, fā ā nòu duō luó sān miǎo
sān pútíxīn; wúliàng, wúbiān zhòngshēng dé wú shēng rěn, bù tuì zhuǎn yú ā nòu
duō luó sān miǎo sān pútí.
Pada
saat Buddha membabarkan sutra ini, seratus ribu koti nayuta para insan nan tiada terhitung jumlahnya,
membangkitkan batin Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). Para insan yang tiada terhitung dan tiada terbatas
mereasi kesabaran (kṣānti) yang tiada timbul dari mana pun. Merealisasi Penerangan
Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi)
nan tiada mengalami kemunduran lagi.
佛說是語時,寶月童子等皆大歡喜,作禮而退。
Fo shuō shì yǔ
shí, bǎo yuè tóngzǐ děng jiēdàhuānxǐ, zuò lǐ ér tuì.
Setelah
Buddha membabarkan hal ini, Ratnacandrakumara dan yang lainnya merasakan
kegembiraan besar. Mereka menghaturkan hormat dan mengundurkan dirinya.
大乘寶月童子問法經
Sutra Mahayana Kumara Permata Rembulan
(Ratnacandrakumara) Menanyakan Mengenai Dharma [telah selesai disabdakan].