SUTRA MAHAYANA KUMARA PERMATA REMBULAN (RATNACANDRAKUMARA) MENANYAKAN MENGENAI DHARMA
Ratnacandraparipṛcchā
大乘寶月童子問法經
Dàchéng bǎo yuè tóngzǐ wèn fǎ jīng
Taisho Tripitaka 437
Jilid 14
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯
Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Dānapāla.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.
一時,佛在王舍城鷲峯山中,與大苾芻眾五萬五千俱胝,一心行菩提行無能勝菩薩等八萬百千無數俱胝那臾多,諸天人等百千那臾多。
Yīshí, fo zài wáng shěchéng jiù fēngshān zhōng, yǔ dà bì chú zhòng wǔ wàn wǔqiān jù zhī, yīxīn xíng pútí háng wúnéng shēng púsà děng bā wàn bǎi qiān wúshù jù zhī nà yú duō, zhū tiān rén děng bǎi qiān nà yú duō.
Saat itu, Buddha sedang berada di Rajagraha, yakni di puncak Burung Nasar (Griddhrakūta). Bersama dengan para biksu agung sejumlah lima puluh lima ribu koti, para bodhisattva yang telah memiliki pikiran pencerahan (bodhi) nan tunggal serta tiada terlampaui sebanyak delapan milyar koti nayuta sehingga tiada terkira banyaknya, dan seluruh dewa beserta manusia sejumlah seratus ribu nayuta.
CATATAN:
1 koti (俱胝) = 10.000.000.
1 nayuta (那臾多) = 100.000.000.000.
爾時,世尊於其食時著衣持鉢,與苾芻眾并諸菩薩、天、龍、神等,恭敬圍繞,入王舍大城,於彼乞食。
Ěr shí, shìzūn yú qí shí shí zhuó yī chí bō, yǔ bì chú zhòng bìng zhū púsà, tiān, lóng, shén děng, gōngjìng wéirào, rù wáng shì dàchéng, yú bǐ qǐshí.
Ketika itu, tiba waktu makan, sehingga Yang Dijunjungi Dunia lalu mengenakan jubah dan mengambil mangkuk pindapataNya. Para biksu beserta seluruh bodhisattva, para penghuni alam-alam surga, naga, dan dewa menghaturkan hormat dengan berpradaksina mengelilingi Beliau. Mereka memasuki kota Rajagraha untuk berpindapata.
是時,頻婆娑羅王子名寶月童子,因為事故,乘大龍象出王舍大城。遙見世尊,即下龍象,而詣佛所。到已致敬,頭面禮足,住立一面。寶月童子白佛言:「如來、應供、正等正覺!唯願世尊,說彼十方如來所有名號。若有信心善男子、善女人,聞是名已,所有五逆等罪及一切業障,悉皆消除,於無上正等正覺速得不退。」
Shì shí, pín pósuō luó wángzǐ míng bǎo yuè tóngzǐ, yīn wéi shìgù, chéng dà lóng xiàng chū wáng shì dàchéng. Yáo jiàn shìzūn, jí xià lóng xiàng, ér yì fú suǒ. Dào yǐ zhìjìng, tóu miàn lǐ zú, zhù lì yīmiàn. Bǎo yuè tóngzǐ bái fú yán:`Rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué! Wéi yuàn shìzūn, shuō bǐ shí fāng rúlái suǒyǒu mínghào. Ruò yǒu xìnxīn shàn nánzǐ, shàn nǚrén, wén shì míng yǐ, suǒyǒu wǔ nì děng zuì jí yīqiè yèzhàng, xījiē xiāochú, yú wú shàng zhèng děng zhèng jué sù dé bù tuì.'
Pada kesempatan tersebut, putera Raja Bimbisara bernama Ratnacandrakumara, kebetulan sedang menunggang gajah besar memasuki Kota Rajagraha. Dari kejauhan ia melihat Yang Dijunjungi Dunia, sehingga turun dari gajahnya dan berjalan menuju ke tempat Buddha berada. Begitu tiba, ia menghaturkan hormat dengan membungkukkan kepala ke kaki Buddha dan kemudian berdiri di satu sisi. Ratnacandrakumara bertanya pada Buddha, “Wahai Tathagata, Arahat, Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi)! Aku berharap Yang Dijunjungi Dunia membabarkan mengenai nama-nama para Tathagata di sepuluh penjuru; sehingga bila ada pria dan wanita berbudi yang memiliki keyakinan teguh, mendengar nama-nama tersebut, maka lima pelanggaran berat dan seluruh karma buruk akan dapat disirnakan, sehingga akhirnya sanggup merealisasi Penerangan Sempurna tanpa mengalami kemunduran lagi.”
爾時,世尊告寶月童子言:「善哉,善哉!汝能樂聞如來名號之義,此意賢善,一切罪業決定消除。童子!汝今諦聽,善思念之!我為汝說。
Ěr shí, shìzūn gào bǎo yuè tóngzǐ yán:`Shànzāi, shànzāi! Rǔ néng lè wén rúlái mínghào zhī yì, cǐ yì xián shàn, yīqiè zuìyè juédìng xiāochú. Tóngzǐ! Rǔ jīn dìtīng, shàn sīniàn zhī! Wǒ wèi rǔ shuō.
Yang Dijunjungi Dunia menjawab Ratnacandrakumara, “Bagus sekali! Bagus sekali! Engkau merasa bersukacita mendengarkan nama-nama para Tathagata beserta kebajikan Mereka. Hal ini merupakan harapan yang sungguh mulia. Segenap karma buruk akan dapat disirnakan sepenuhnya!. Wahai Kumara! Engkau kini dengarlah baik-baik. Renungkan dan lafalkan dengan seksama [Dharma] ini! Aku kini akan memaparkannya.
「童子!過於東方百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰無憂,彼有如來,名賢吉祥、應供、等正覺,少病少惱,乃至為諸眾生恒說妙法。彼佛壽命,六萬百千俱胝那臾多無數劫。彼世界中無其日月晝夜,唯有佛光普照一切,及照地獄、傍生、焰魔羅界一切眾生,令得解脫,無量眾生得無生法忍。」
`Tóngzǐ! Guòyú dōngfāng bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng yuē wú yōu, bǐ yǒu rúlái, míng xián jíxiáng, yīng gōng, děng zhèng jué, shǎo bìng shǎo nǎo, nǎizhì wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ. Bǐ fú shòumìng, liù wàn bǎi qiān jù zhī nà yú duō wúshù jié. Bǐ shìjiè zhōng wú qí rì yuè zhòuyè, wéi yǒu fóguāng pǔzhào yīqiè, jí zhào dìyù, bàng shēng, yàn móluó jiè yīqiè zhòngshēng, lìng dé jiětuō, wúliàng zhòngshēng dé wú shēng fǎ rěn.'
Wahai Kumara! Di penjuru timur melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Aśoka (Bebas Dari Kerisauan). Buddhanya bernama Bhadraśrī (Kebahagiaan Keberuntungan), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). Di sana terdapat [jauh lebih sedikit] penyakit beserta kekacauan pikiran. [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana. Ia mempunyai usia yang [sangat] panjang, yakni hingga 6.000.000.000 koti nayuta kalpa nan tiada terhitung jumlahnya. Di Tanah Buddha tersebut tiada terdapat mentari dan rembulan, siang atau pun malam, karena cahaya Buddha [sendiri] yang menerangi semuanya. Bahkan juga menerangi neraka, berbagai alam kelahiran, alam hantu kelaparan, dan juga alam yama, sehingga membimbing semua makhluk menuju pembebasan. Tak terhingga para insan merealisasi anutpattika-dharma-kṣānti.
佛言:「童子!南方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰寂靜,彼有如來,名無邊光、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ! Nánfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng yuē jìjìng, bǐ yǒu rúlái, míng wúbiān guāng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Buddha berkata, “Wahai Kumara! Di penjuru selatan melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Mauna (Ketenangan). Buddhanya bernama Amitaprabha (Cahaya Tanpa Batas), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana.”
佛言:「童子!西方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰歡喜,彼有如來,名喜吉祥、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ! Xīfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng yuē huānxǐ, bǐ yǒu rúlái, míng xǐ jíxiáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Buddha berkata, “Wahai Kumara! Di penjuru barat melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Kebahagiaan. Buddhanya bernama Kebahagiaan Keberuntungan, yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana.”
佛言:「童子!北方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰不動,彼有如來,名曰寶幢、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ! Běifāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng yuē bùdòng, bǐ yǒu rúlái, míng yuē bǎo chuáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai Kumara! Di penjuru utara melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Acala (Tiada Tergoyahkan). Buddhanya bernama Ratnaketu (Tirai Permata), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!東南方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰正行,彼有如來,名曰無憂吉祥、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fú yán:`Tóngzǐ! Dōng nánfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng yuē zhèngxíng, bǐ yǒu rúlái, míng yuē wú yōu jíxiáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai Kumara! Di penjuru tenggara melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Samyakpratipatti (Tindakan Benar). Buddhanya bernama Aśokaśrī (Kebahagiaan Tanpa Kerisauan), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!西南方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰寶幢吉祥,彼有如來,名曰寶幢、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ! Xī nánfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng yuē bǎo chuáng jíxiáng, bǐ yǒu rúlái, míng yuē bǎo chuáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai Kumara! Di penjuru barat daya melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Ratnaketusri (Keberutungan Tirai Permata). Buddhanya bernama Ratnaketu (Tirai Permata), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!西北方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰妙聲,彼有如來,名吉祥花、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ! Xīběi fāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng yuē miào shēng, bǐ yǒu rúlái, míng jíxiáng huā, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai Kumara! Di penjuru barat laut melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Pranada (Suara Elok). Buddhanya bernama Kusumaśrī (Bunga Keberuntungan), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!東北方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰安樂,彼有如來,名蓮華光嬉戲智、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ! Dōngběi fāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng yuē ānlè, bǐ yǒu rúlái, míng liánhuá guāng xīxì zhì, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai Kumara! Di penjuru timur laut melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Sukha (Kebahagiaan Ketenangan). Buddhanya bernama Kebijaksanaan Tampilan Kesenangan Cahaya Teratai, yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!下方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名曰廣大,彼有如來,名光明吉祥、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。」
Fo yán:`Tóngzǐ! Xiàfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng yuē guǎngdà, bǐ yǒu rúlái, míng guāngmíng jíxiáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.'
Wahai Kumara! Di penjuru bawah melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Sangat Luas. Buddhanya bernama Prabhāśrī (Keberuntungan Cahaya Gemilang), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana.
佛言:「童子!上方過百千俱胝那臾多恒河沙等佛剎,彼有世界名為月光,彼有如來,名財吉祥、應供、正等正覺,為諸眾生恒說妙法。
Fo yán:`Tóngzǐ! Shàngfāngguò bǎi qiān jù zhī nà yú duō héng hé shā děng fo shā, bǐ yǒu shìjiè míng wèi yuèguāng, bǐ yǒu rúlái, míng cái jíxiáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, wèi zhū zhòngshēng héng shuō miàofǎ.
Wahai Kumara! Di penjuru atas melewati seratus ribu koti nayuta Tanah Buddha yang banyaknya laksana pasir di sungai, terdapat Tanah Buddha bernama Candraprabha (Cahaya Rembulan). Buddhanya bernama Dhanaśrī (Kebahagiaan Kemakmuran), yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). [Buddha tersebut] sedang membabarkan Dharma sejati pada para insan yang berada di sana.
「童子!如是一切世界佛剎,皆有清淨旃檀樓閣,所有如來名號,若人聞已,恭敬受持、書寫讀誦、廣為人說,所有五逆等一切罪業悉皆消除,亦不墮地獄、傍生、焰魔羅界,於無上正等正覺速得不退。
`Tóngzǐ! Rúshì yīqiè shìjiè fó shā, jiē yǒu qīngjìng zhāntán lóugé, suǒyǒu rúlái mínghào, ruò rén wén yǐ, gōngjìng shòu chí, shūxiě dú sòng, guǎng wéi rén shuō, suǒyǒu wǔ nì děng yīqiè zuìyè xījiē xiāochú, yì bù duò dìyù, bàng shēng, yàn móluó jiè, yú wú shàng zhèng děng zhèng jué sù dé bù tuì.
Wahai Kumara! Demikianlah seluruh Tanah Buddha [yang ada di sepuluh penjuru], dimana seluruhnya memiliki aula cendana nan murni. Sehubungan dengan nama para Tathagata, jikalau ada insan yang mendengarnya, dan menghaturkan hormat, menerima, memahami, membaca, melafalkan, dan menyebarluaskannya pada insan lain, maka lima pelanggaran berat dan seluruh karma buruk akan dapat disirnakan. Ia tidak akan terjatuh ke dalam neraka, berbagai alam kelahiran, alam hantu kelaparan, dan juga alam mara, sehingga akhirnya dapat merealisasi Penerangan Sempurna tanpa mengalami kemunduran lagi.
「於意云何?童子!於過去大無數及廣大無邊無數劫,時有世界名曰寶生,彼有如來,名精進吉祥、應供、正等正覺,彼十如來於精進吉祥佛所為菩薩位,於其佛前供養發願:『我等各於佛剎成無上正等正覺之時,若有眾生經剎那間至須臾之間,聞我十佛名號,聞已恭敬受持、書寫讀誦、廣為人說,所有五逆等一切罪業悉皆消除,亦不墮地獄、傍生、焰魔羅界,於無上正等正覺速得不退。』」
`Yú yì yún hé? Tóngzǐ! Yú guòqù dà wúshù jí guǎngdà wúbiān wúshù jié, shí yǒu shìjiè míng yuē bǎo shēng, bǐ yǒu rúlái, míng jīngjìn jíxiáng, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, bǐ shí rúlái yú jīngjìn jíxiáng fú suǒwéi púsà wèi, yú qí fú qián gòngyǎng fāyuàn:“Wǒ děng gè yú fo shā chéng wú shàng zhèng děng zhèng jué zhī shí, ruò yǒu zhòngshēng jīng chànà jiān zhì xūyú zhī jiān, wén wǒ shí fú mínghào, wén yǐ gōngjìng shòu chí, shūxiě dú sòng, guǎng wéi rén shuō, suǒyǒu wǔ nì děng yīqiè zuìyè xījiē xiāochú, yì bù duò dìyù,bàng shēng, yàn móluó jiè, yú wú shàng zhèng děng zhèng jué sù dé bù tuì.”'
Mengapa demikian? Wahai Kumara! Berkalpa-kalpa lampau yang tidak terhitung dan tidak terhingga lamanya, terdapat suatu Tanah Buddha bernama Ratnasaṃbhava (Kelahiran Permata). Buddha di sana bernama Viryasri, yakni arahat dan Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). Berkalpa-kalpa lampau yang tiada terhitung dan terhingga lamanya, kesepuluh Tathagata tersebut [masih] merupakan para bodhisattva di tempat Buddha Viryasri. Di hadapan Buddha tersebut mereka menghaturkan persembahan dan mengucapkan ikrar, "Jika ada insan yang meski dalam sekejap saja mendengar kesepuluh nama Buddha kami dan begitu mendengarnya, mereka menghaturkan hormat, menerima, melestarikan, membaca, melafalkan, dan menyebarluaskannya pada insan lain, maka lima pelanggaran berat beserta seluruh karma buruk akan dapat disirnakan. Ia tidak terjatuh ke dalam neraka, berbagai alam kelahiran, alam hantu kelaparan, dan juga alam yama, sehingga akhirnya dapat merealisasi Penerangan Sempurna tanpa mengalami kemunduran lagi.”
爾時,寶月童子如是聞已,而復白言:「世尊!彼佛如來壽量云何?」
Ěr shí, bǎo yuè tóngzǐ rúshì wén yǐ, ér fù bái yán:`Shìzūn! Bǐ fo rúlái shòu liàng yún hé?'
Ketika itu, Ratnacandrakumara telah mendengarkan hal tersebut. Ia lalu bertanya kembali, “Yang Dijunjungi Dunia! Berapakah panjang usia para Tathagata tersebut?”
世尊答言:「彼佛壽十阿僧祇、百千俱胝、那臾多世界微塵等劫。」
Shìzūn dāyán:`Bǐ fo shòu shí ā sēng qí, bǎi qiān jù zhī, nà yú duō shìjiè wéichén děng jié.'
Yang Dijunjungi Dunia menjawab, “Para Buddha tersebut mempunyai usia sepuluh asaṃkhyeya, seratus ribu koti nayuta kalpa, yakni laksana [jumlah] butiran debu di dunia.
童子聞已,白佛言:「彼佛如來,甚為希有!如是悲心發願,為諸眾生得此壽量。」
Tóngzǐ wén yǐ, bái fo yán:`Bǐ fo rúlái, shèn wéi xīyǒu! Rúshì bēi xīn fāyuàn, wèi zhū zhòngshēng dé cǐ shòu liàng.'
Ratnacandrakumara mendengarkan hal tersebut dan berkata para Buddha, “Para Tathagata tersebut sungguh sangat jarang dijumpai! Dengan dilandasi hati belas kasih mengumandangkan ikrar agar semua makhluk memperolah usia yang demikian panjang.”
佛言:「童子!若有眾生聞此十佛名號,恭敬受持、書寫讀誦、信樂修行,所有無量、無邊福德悉得具足,三業之罪亦不能生。
Fo yán:`Tóngzǐ! Ruò yǒu zhòngshēng wén cǐ shí fo mínghào, gōngjìng shòu chí, shūxiě dú sòng, xìnlè xiūxíng, suǒyǒu wúliàng, wúbiān fú dé xī dé jùzú, sān yè zhī zuì yì bùnéng shēng.
Buddha berkata, “Wahai Kumara! Jikalau para insan mendengarkan nama kesepuluh Buddha ini, dan kemudian menghaturkan hormat, menerima, memahami, membaca, melafalkan, meyakini, dan dengan gembira mempraktikkannya, maka ia akan mendapatkan pahala kebajikan yang tiada terukur dan tiada terbatas. Tiga jenis pelanggaran juga tidak akan muncul lagi.
「童子!若有善男子、善女人,於恒河沙等佛剎,滿中七寶供養如來,經百千歲獲福無量;若善男子、善女人聞是十佛名號,恭敬信受、書寫讀誦、為他解說,所得福德勝前供養無量無邊。」
`Tóngzǐ! Ruò yǒu shàn nánzǐ, shàn nǚrén, yú héng hé shā děng fo shā, mǎn zhōng qī bǎo gòngyǎng rúlái, jīng bǎi qiān suì huò fú wúliàng; ruò shàn nánzǐ, shàn nǚrén wén shì shí fo mínghào, gōngjìng xìn shòu, shūxiě dú sòng, wèi tā jiěshuō, suǒdé fú dé shèng qián gòngyǎng wúliàng wúbiān.'
Wahai Kumara! Jikalau terdapat putera dan puteri berbudi, yang mempersembahkan tujuh permata sempurna pada stupa Buddha yang tiada terhingga jumlahnya, maka selama seratus ribu tahun, ia akan mendapatkan keberuntungan nan tiada terukur. Apabila terdapat putera beserta puteri berbudi mendengarkan nama sepuluh Buddha ini, lalu menghaturkan hormat, menerima, memahami, membaca, dan melafalkannya, maka mengenai orang tersebut dikatakan bahwa pahala keberuntungan yang didapatkannya adalah melampaui pahala keberuntungan sebagaimana [disebutkan] sebelumnya, yakni tiada terukur dan juga tiada terbatas.”
爾時,索河世界主、大梵天王、帝釋天子、四天大王、穌枲麼天子、大自在天子,以最上旃檀香粖散世尊前而為供養,白世尊言:「若有眾生於此正法,書寫讀誦、信解受持,得一切天人、阿修羅尊重禮拜,所有地獄、畜生、焰魔羅界、阿修羅身及餓鬼趣,皆得解脫。」
Ěr shí, suǒ hé shìjiè zhǔ, dà fàntiān wáng, dì shì tiānzǐ, sì tiān dàwáng, sū xǐ me tiānzǐ, dà zìzài tiānzǐ, yǐ zuìshàng zhāntán xiāng mò sàn shìzūn qián ér wéi gòngyǎng, bái shìzūn yán:`Ruò yǒu zhòngshēng yú cǐ zhèngfǎ, shūxiě dú sòng, xìn jiě shòu chí, dé yīqiè tiān rén, āxiūluó zūnzhòng lǐbài, suǒyǒu dìyù, chùshēng, yàn móluó jiè, āxiūluó shēn jí èguǐ qù, jiē dé jiětuō.'
Ketika itu, penguasa dunia Saha, Raja Mahabrahma, para putera Śakra devānām indra (Dewa Indra), Empat Maharaja, putera dewa Suxime, dan para putera Dewa Maheśvara, menaburkan dupa terbaik di hadapan Yang Dijunjungi Dunia sebagai persembahan. Mereka berkata pada Tathagata, “Jikalau terdapat para insan yang menyalin, membaca, melafalkan, meyakinkan, menjelaskan, menerima, dan melestarikan Dharma sejati ini, maka akan mendapatkan penghormatan dari seluruh dewa, manusia, dan asura. Begitu pula akan terbebas dari kelahiran di alam neraka, alam hewan, alam yama, alam asura, dan hantu kelaparan.”
佛言:「若此正法,耳根得聞、受持讀誦,罪惡魔冤不能侵害,於阿耨多羅三藐三菩提速得不退。」
Fo yán:`Ruò cǐ zhèngfǎ, ěrgēn dé wén, shòu chí dú sòng, zuì èmó yuān bùnéng qīnhài, yú ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí sù dé bù tuì.'
Buddha berkata, “Jika ada yang mendengar Dharma sejati ini dan kemudian menerima, mengingat, membaca, serta melafalkannya, maka para iblis jahat tidak akan sanggup mencelakainya Pada akhirnya, akan merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi) tanpa mengalami kemunduran lagi.”
爾時,世尊而說頌曰:
Ěr shí, shìzūn ér shuō sòng yuē:
Yang Dijunjungi Dunia kemudian melantunkan gatha pujian sebagai berikut:
「持此世尊十名號,
如是壽命俱胝劫,
佛說功德不思議,
未來成就二足尊。」
`Chí cǐ shìzūn shí mínghào,
rúshì shòumìng jù zhī jié,
fo shuō gōngdé bùsīyì,
wèilái chéngjiù èr zú zūn.'
Melestarikan nama-nama kesepuluh Yang Dijunjungi Dunia ini,
Demikianlah panjang kehidupannya mencapai berkalpa-kalpa.
Buddha mengatakan bahwa pahala kebajikannya tiada terbayangkan.
Kelak ia akan dihormati di antara manusia.
爾時,頻婆娑羅王寶月童子,白於世尊而說伽他曰:
Ěr shí, pín pósuō luó wángbǎoyuè tóngzǐ, bái yú shìzūn ér shuō jiā tā yuē:
Ratnacandrakumara, putera Raja Bimbisara, mengumandangkan gatha sebagai berikut:
「大無畏善說,
無邊無量佛,
眾生最上師,
我今歸命禮。
如是今修學,
一切佛知見,
願斷於煩惱,
速成於菩提。」
`Dàwúwèi shàn shuō,
wúbiān wúliàng fo,
zhòngshēng zuìshàng shī,
wǒ jīn guī mìng lǐ.
Rúshì jīn xiū xué,
yīqiè fo zhījiàn,
yuàn duàn yú fánnǎo,
sùchéng yú pútí.'
Sabda agung pembebas dari segenap ketakutan yang penuh kebajikan.
Buddha yang tiada terbatas dan tiada terukur.
Guru tertinggi bagi para insan.
Aku kini menghaturkan hormat dan bersembah sujud,
Saat ini juga berpraktik dan belajar dengan benar.
Pengetahuan dan Pandangan semua Buddha.
Berharap mematahkan kekacauan batin.
Dengan segera tiba pada Pencerahan (bodhi).
爾時,童子說此頌已,白世尊言:「我今如是所有忍辱、菩薩大智總持法門、方廣之教佛菩提行,如是修學行菩提行。」
Ěr shí, tóngzǐ shuō cǐ sòng yǐ, bái shìzūn yán:`Wǒ jīn rúshì suǒyǒu rěnrǔ, púsà dàzhì zǒng chí fǎmén, fāngguǎngzhī jiào fo pútí xíng, rúshì xiū xué xíng pútí xíng.'
Setelah selesai melantunkan pujian tersebut, Ratnacandrakumara berkata pada Yang Dijunjungi Dunia, “Aku kini akan membangkitkan kesabaran (kṣānti), kebijaksanaan agung para bodhisattva yang senantiasa melestarikan pintu Dharma, menyebarkan secara luas ajaran bodhi sebagaimana dibabarkan Buddha, serta menjalankan dan belajar secara benar mengenai bodhi. “
爾時,世尊復說頌曰:
Ěr shí, shìzūn fù shuō sòng yuē:
Yang Dijunjungi Dunia melantunkan gatha pujian sebagai berikut.
「若人受持佛名號,
水火盜賊不能侵,
毒藥、刀杖、王難等,
一切諸苦自消除,
如是速得於菩提,
廣令流布佛名號。
`Ruò rén shòu chí fo mínghào,
shuǐhuǒ dàozéi bùnéng qīn,
dúyào, dāo zhàng, wáng nán děng,
yīqiè zhū kǔ zì xiāochú,
rúshì sù dé yú pútí,
guǎng lìng liúbù fo mínghào.
“Jikalau ada orang yang menerima dan melestarikan nama-nama para Buddha [ini].
Bahaya air, api, perampok, dan pencuri tidak akan sanggup membahayakannya.
[Bahaya] akibat racun, senjata tajam, tongkat [pemukul], dan permasalahan yang ditimbulkan raja (penguasa),
Seluruh bahaya akan sirna dengan sendirinya.
Pada akhirnya akan merealisasi bodhi.
Sebar luaskanlah nama-nama para Buddha [ini].
「若此正法於末世時,有人受持讀誦,此人命終速成佛道;若以香花供養一切諸佛經多劫時,不如有人於此正法暫時書寫讀誦,所得福德無量無邊;若人以最上所愛七寶,滿於一切剎土之中,供養一切諸佛,亦不如讀誦此經得福甚多。」
`Ruò cǐ zhèngfǎ yú mòshì shí, yǒurén shòu chí dú sòng, cǐ rénmìng zhōng sùchéng fó dào; ruò yǐ xiānghuā gòngyǎng yīqiè zhū fó jīng duō jié shí, bùrú yǒurén yú cǐ zhèngfǎ zhànshí shūxiě dú sòng, suǒdé fú dé wúliàng wúbiān; ruò rén yǐ zuìshàng suǒ ài qī bǎo, mǎn yú yīqiè shā tǔ zhī zhōng, gòngyǎng yīqiè zhū fú, yì bùrú dú sòng cǐ jīng dé fú shén duō.'
Apabila di masa akhir Dharma, terdapat orang yang menerima, melestarikan, membaca, dan melafalkan Dharma sejati ini, maka orang itu pada akhirnya akan menapaki jalan Kebuddhaan. Jikalau mempersembahkan dupa beserta bunga terhadap seluruh sutra Buddha selama berkalpa-kalpa, maka hal tersebut tidak dapat disetarakan dengan orang yang hanya sekejap saja menuliskan, membaca, dan melafalkan Dharma sejati ini. Pahala kebajikannya adalah tiada terukur dan tiada terbatas. Jika ada orang yang mempersembahkan tujuh permata paling berharga nan indah, yakni dengan memenuhi seluruh stupa [dengan permata-mata tersebut] atau mempersembahkannya pada semua Buddha, maka hal tersebut juga tidak dapat disetarakan dengan membaca serta melafalkan sutra ini. dimana pahala keberuntungannya adalah sungguh besar.”
佛說此經時,無量百千俱胝那臾多眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心;無量、無邊眾生得無生忍,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。
Fo shuō cǐ jīng shí, wúliàng bǎi qiān jù zhī nà yú duō zhòngshēng, fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pútíxīn; wúliàng, wúbiān zhòngshēng dé wú shēng rěn, bù tuì zhuǎn yú ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí.
Pada saat Buddha membabarkan sutra ini, seratus ribu koti nayuta para insan nan tiada terhitung jumlahnya, membangkitkan batin Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi). Para insan yang tiada terhitung dan tiada terbatas mereasi kesabaran (kṣānti) yang tiada timbul dari mana pun. Merealisasi Penerangan Sempurna (anuttara-samyak-saṃbodhi) nan tiada mengalami kemunduran lagi.
佛說是語時,寶月童子等皆大歡喜,作禮而退。
Fo shuō shì yǔ shí, bǎo yuè tóngzǐ děng jiēdàhuānxǐ, zuò lǐ ér tuì.
Setelah Buddha membabarkan hal ini, Ratnacandrakumara dan yang lainnya merasakan kegembiraan besar. Mereka menghaturkan hormat dan mengundurkan dirinya.
大乘寶月童子問法經
Sutra Mahayana Kumara Permata Rembulan (Ratnacandrakumara) Menanyakan Mengenai Dharma [telah selesai disabdakan].