Rabu, 25 September 2024

SŪTRA DHĀRAṆĪ YANG DIPERSEMBAHKAN ĀṬAVAKA JENDERAL BESAR MAKHLUK HALUS (TAISHO TRIPITAKA 1237)

 SŪTRA DHĀRAṆĪ YANG DIPERSEMBAHKAN ĀṬAVAKA JENDERAL BESAR MAKHLUK HALUS

 

阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼神呪經

Āzhāpójū guǐshén dàjiàng shàng fó tuóluóní shénzhòu jīng

 

Taisho Tripitaka 1237

Jilid 21

 

失譯人名今附梁錄

Nama penerjemah [dari bahasa Sanskerta ke bahasa Mandarin] hilang pada catatan Dinasti Liáng.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin adalah mencuri dan dapat menjerumuskan ke alam-alam penderitaan.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

.


 .

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時佛在王舍城迦蘭陀竹林中。爾時王舍城內有一比丘,為賊所劫、為蛇所螫、為鬼所嬈,受大苦惱。爾時鬼神大將阿吒婆拘,見是比丘受如是苦,心生憐愍,即往佛所。至佛所已。頭面禮足在一面立。白佛言:「世尊以降伏一切極惡諸鬼神等。我今憐愍一切眾生故,為降伏一切諸惡鬼神及一切惡人惡毒等故,上佛世尊極嚴惡呪,以用降伏諸鬼神等。若有讀誦是呪之者,其人威德乃至力能降伏梵天,何況餘惡。」爾時佛告阿吒婆拘鬼神大將:「我不須此極嚴惡呪,儻能傷害諸眾生等。」爾時阿吒婆拘重白佛言:「世尊!後惡世之中,惡鬼增盛、惡人眾多,惡毒蟲獸侵害眾生,或值諸難,所謂王賊水火刀兵、恐畏怨憎、惡鬼等難。若佛弟子出家在家,若住寂靜乞食道人、塚間樹下四部等眾,若行曠野山林道中、若在城邑村里巷陌,當為救護不令遇惡。世尊慈矜,願垂納受。善逝世尊!願垂顧錄。」爾時世尊聞是語已,默然受之。爾時阿吒婆拘見佛默然,心懷喜悅,即於佛前而說呪曰

Yīshí Fo zài wáng shěchéng jiā lán tuó zhúlín zhōng. Ěr shí wáng shěchéng nèi yǒuyī bǐqiū, wèi zéi suǒ jié, wèi shé suǒ shì, wéi guǐ suǒ ráo, shòu dà kǔnǎo. Ěr shí guǐshén dà jiàng ā zhā pó jū, jiàn shì bǐqiū shòu rúshì kǔ, xīn shēng liánmǐn, jí wǎng Fo suǒ. Zhì Fo suǒ yǐ. Tóu miàn lǐ zú zài yīmiàn lì. Bái Fo yán:`Shìzūn yǐ xiángfú yīqiè jí è zhū guǐshén děng. Wǒ jīn liánmǐn yīqiè zhòngshēng gù, wèi xiángfú yīqiè zhū è guǐshén jí yīqiè èrén èdú děng gù, shàng Fo shìzūn jí yán è zhòu, yǐ yòng xiángfú zhū guǐshén děng. Ruò yǒu dú sòng shì zhòu zhī zhě, qí rén wēi dé nǎizhì lì néng xiángfú fàntiān, hékuàng yú è.'Ěr shí Fo gào ā zhā pó jū guǐshén dà jiàng:`Wǒ bù xū cǐ jí yán è zhòu, tǎng néng shānghài zhū zhòngshēng děng.'Ěr shí ā zhā pó jū zhòng bái Fo yán:`Shìzūn! Hòu è shì zhī zhōng, è guǐ zēng shèng, èrén zhòngduō, èdú chóng shòu qīnhài zhòngshēng, huò zhí zhū nán, suǒwèi wáng zéi shuǐhuǒ dāobīng, kǒng wèi yuànzēng, è guǐ děng nán. Ruò Fo dìzǐ chūjiā zàijiā, ruò zhù jìjìng qǐshí dàoren, zhǒng jiān shùxià sìbù děng zhòng, ruò xíng kuàngyě shānlín dàozhōng, ruò zài chéng yì cūnlǐ xiàng mò, dāng wèi jiùhù bù lìng yù è. Shìzūn cí jīn, yuàn chuí nàshòu. Shàn shìshìzūn! Yuàn chuí gù lù.'Ěr shí shì zūn wén shì yǔ yǐ, mòrán shòu zhī. Ěr shí ā zhā pó jū jiàn Fo mòrán, xīnhuái xǐyuè, jí yú Fo qián ér shuō zhòu yuē:

Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Rājagṛha, yakni di Hutan Jeta. Saat itu, di Rājagṛha terdapat seorang biksu, yang diganggu oleh pencuri, disengat oleh ular berbisa, dan ditakut-takuti oleh makhluk halus jahat, sehingga didera oleh penderitaan besar. Jenderal besar para makhluk halus bernama Āṭavaka menyaksikan biksu yang dilanda penderitaan tersebut. Rasa belas kasih bangkit dalam hatinya, sehingga ia lalu menghadap Buddha. Setibanya di tempat Buddha berada, ia menghaturkan hormat dengan kepala menyentuh kaki Buddha dan berdiri di satu sisi. Kemudian, ia berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia sanggup menaklukkan segenap makhluk halus jahat. Aku kini berbelas kasih pada semua makhluk, dengan dilandasi niat menaklukkan seluruh makhluk halus jahat, orang jahat, racun, dan lain sebagainya, aku mempersembahkan mantra penakluk kejahatan pada Buddha Yang Dijunjungi Dunia, yang bermanfaat untuk menaklukkan segenap makhluk halus jahat. Jikalau ada yang melafalkan mantra tersebut, daya kekuatan orang tersebut melampaui para dewa di alam Brahmā, apalagi jika dibandingkan dengan segenap kejahatan yang ada.” Yang Dijunjungi Dunia memberitahu Jenderal besar Āṭavaka, “Aku tidak dapat menerima mantra penakluk kejahatan ini, karena dapat melukai makhluk apa pun.” Āṭavaka berkata, “Yang Dijunjungi Dunia, kelak di masa [mendatang] yang dipenuhi kejahatan, makhluk halus jahat akan merajalela, orang-orang jahat akan menjadi begitu banyaknya, hewan berbisa dan binatang buas akan mencelakai para makhluk, dimana semua itu menimbulkan segala bentuk bahaya; termasuk bahaya yang diakibatkan oleh para penguasa, pencuri, air, api, senjata tajam, dan peperangan, sehingga menimbulkan ketakutan, penyesalan, beserta kebencian. Begitu pula bahaya yang ditimbulkan oleh makhluk halus jahat. Jikalau seorang siswa Buddha, baik seorang biarawan atau perumah tangga; baik dalam penyunyian diri atau sedang berpiṇḍapāta; berada di makam atau di bawah pohon; baik berasal dari empat kelompok makhluk; baik sedang mengembara di padang belantara, gunung, atau hutan; baik saat berada di kota bertembok, kota, desa, jalan, atau jalan setapak; maka ia akan selamat dan terlindungi serta tidak berjumpa dengan hal-hal buruk. Yang Dijunjungi sungguh berbelas kasih, mohon agar menerima [dhāraṇī tersebut]. Mohon agar Yang Dijunjungi Dunia memperkenankannya.” Yang Dijunjungi Dunia telah mendengar perkataan tersebut dan Beliau berdiam diri sebagai tanpa persetujuan. Menyaksikan Buddha berdiam diri, batinnya diliputi kegembiraan, dan melantunkan mantra sebagai berikut di hadapan Buddha:

「豆留咩 豆留咩 陀咩 陀咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留彌隷 尼利 尼利 尼利 那羅 那羅 那羅 尼利 尼利 尼利 尼利 那羅㝹富尼利豆留茶濘豆留茶濘 摩訶豆留茶濘 豆留茶濘 究吒濘 究吒濘 摩訶究吒濘 多吒濘 多吒濘 摩訶多吒濘 多吒濘 吒吒 吒吒 吒吒 吒吒 摩訶吒吒 吒吒 阿毘 阿毘 摩訶阿毘 阿毘阿毘利 阿毘利 摩訶阿毘利 阿毘利 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘 律師 律師 摩訶律師 律師 梨濘梨濘 摩訶 梨濘梨濘 首婁 首婁 摩訶首婁 首婁 仇婁 仇婁 摩訶仇婁 仇婁 留仇牟留仇牟 留仇牟留仇牟 仇摩仇摩 仇摩仇摩 唏利唏利 唏利唏利 伊持伊持 伊持伊持 比持比持 比持比持 呵羅呵羅 呵羅呵羅 唏泥唏泥 唏泥唏泥 休泥休泥 休泥 醯泥 醯泥 呵那呵那 呵那呵那 牟尼牟尼 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼 娑羅娑羅 娑羅娑羅 尸利(1)路迦遮利蛇 時那時那 時那時那 無沙婆那暮蛇 修迦都多牟尼 迦羅摩 迦羅摩 迦羅摩 闍竭提多蛇 奢摩陀摩 奢摩陀摩 奢摩陀摩 閻摩陀摩 閻摩陀摩 奢摩目多彌提 那婆羅闍那咩 富留沙多摩牟尼 那毘闍那彌 修伽都多牟尼 那毘闍那咩 莎呵」

1.究那反

`Dòu liú miē dòu liú miē tuó miē tuó miē dòu liú miē dòu liú miē dòu liú miē dòu liú miē dòu liú mí lì nílì nílì nílì nàluó nàluó nàluó nílì nílì nílì nílì nàluó nóu fù nílì dòu liú chá nìng dòu liú chá nìng mó hē dòu liú chá nìng dòu liú chá nìng jiū zhā nìng jiū zhā nìng mó hē jiū zhā nìng duō zhā nìng duō zhā nìng mó hē duō zhā nìng duō zhā nìng zhā zhā zhā zhā zhā zhā zhā zhā mó hē zhā zhā zhā zhā ā pí ā pí mó hē ā pí ā pí ā pí lì ā pí lì mó hē ā pí lì ā pí lì āpó ā pí āpó ā pí āpó ā pí āpó ā pí lǜshī lǜshī mó hē lǜshī lǜshī lí nìng lí nìng mó hē lí nìng lí nìng shǒu lóu shǒu lóu mó hē shǒu lóu shǒu lóu chóu lóu chóu lóu mó hē chóu lóu chóu lóu liú chóu móu liú chóu móu liú chóu móu liú chóu móu chóu mó chóu mó chóu mó chóu mó xī lì xī lì xī lì xī lì yī chí yī chí yī chí yī chí bǐ chí bǐ chí bǐ chí bǐ chí hē luó hē luó hē luó hē luó xī ní xī ní xī ní xī ní xiū ní xiū ní xiū ní xī ní xī ní hē nà hē nà hē nà hē nà móu ní móu ní móu ní móu ní mó hē móu ní móu ní suōluó suōluó suōluó suōluó shī lì xià (1) lù jiā zhē lì shé shí nà shí nà shí nà shí nà wú shā pó nà mù shé xiū jiā dōu duōmóu ní jiāluó mó jiāluó mó jiāluó mó dū jié tí duō shé shē mó tuó mó shē mó tuó mó shē mó tuó mó yán mó tuó mó yán mó tuó mó shē mó mù duō mí tí nà póluó dū nà miē fù liú shā duō mó móu ní nà pí dū nà mí xiū jiā dōu duō móu ní nà pí dū nà miē shā hē'

「世尊!此陀羅尼句,為一切眾生作護作救。護持是人,悉皆令得安隱寂靜,令離衰惱滅諸惡毒,離諸苦惱、王難賊難怨憎之難。若天、龍、鬼神、羅、夜叉、鳩槃茶、復多那、阿跋漆羅、呿屈陀如是等所觸惱者、所侵損者,悉得除滅。又復世間一切諸毒,芳草若木根華果,衣裳飲食世間之物,及蟲鳥禽獸諸能為毒惡傷人者,悉令消壞不能為惡。又復虛空日月星辰、旋嵐風輪鬼神起風欲來傷人,諸鬼神等欲來求食,吸人精氣食人肉血者,令人疫病熱病,若一日二日三日四日乃至七日,或令冷病風病濕病寒冷等病,若身內若身外一切眾病,若七日若十六日,悉令消滅不能為害。是等諸鬼神,若以手若以口若以脚、若以舌若以心欲惱人者,及以惡人欲為人作惱害者,先當誦此呪,力能噤持,令彼惡人惡鬼噤碎失念不令為惡。世尊!我今當更說神呪以守護之

`Shìzūn! Cǐ tuóluóní jù, wéi yīqiè zhòngshēng zuò hù zuò jiù. Hùchí shì rén, xījiē lìng dé ān yǐn jìjìng, lìng lí shuāi nǎo miè zhū èdú, lí zhū kǔnǎo, wáng nán zéi nán yuànzēng zhī nán. Ruò tiān, lóng, guǐshén, luó shā, yèchā, jiū pán chá, fù duō nà, ā bá qī luó, qù qū tuó rúshì děng suǒ chù nǎo zhě, suǒ qīn sǔn zhě, xī dé chú miè. Yòu fù shìjiān yīqiè zhū dú, fāng cǎo ruò mùgēn huá guǒ, yīshang yǐnshí shìjiān zhī wù, jí chóng niǎo qínshòu zhū néng wéi dú è shāng rén zhě, xī lìng xiāo huài bùnéng wéi è. Yòu fù xūkōng rì yuè xīngchén, xuán lán fēng lún guǐshén qǐ fēng yù lái shāng rén, zhū guǐshén děng yù lái qiú shí, xī rén jīng qì shí rénròu xiě zhě, lìng rén yìbìng rèbìng, ruò yī rì èr rì sān rì sì rì nǎizhì qī rì, huò lìng lěng bìng fēng bìng shī bìng hánlěng děng bìng, ruò shēn nèi ruò shēn wài yīqiè zhòng bìng, ruò qī rì ruò shíliù rì, xī lìng xiāomiè bùnéng wéihài. Shì děng zhū guǐshén, ruò yǐ shǒu ruò yǐ kǒu ruò yǐ jiǎo, ruò yǐ shé ruò yǐ xīn yù nǎorén zhě, jí yǐ èrén yù wéi rén zuò nǎo hài zhě, xiān dāng sòng cǐ zhòu, lì néng jìn chí, lìng bǐ èrén è guǐ jìn suì shīniàn bù lìng wéi è. Shìzūn! Wǒ jīn dāng gèng shuō shénzhòu yǐ shǒuhù zhī.

“Yang Dijunjungi Dunia, dhāraṇī ini sanggup memberikan perlindungan dan pertolongan bagi semua makhluk. Orang yang mendapatkan perlindungan seperti itu senantiasa akan berada dalam kedamaian dan ketenangan. Ia akan terbebas dari kekacauan pikiran. Segenap racun akan sirna. Sanggup pula membebaskan dari [berbagai] penderitaan, baik ditimbulkan oleh penguasa, pencuri, atau kebencian. Baik dewa, naga, makhluk halus, rākṣasa, yakṣa, kumbhāṇḍa, pūtana, ābáqīluó, qùqūtuó, atau makhluk lain yang mengacau, menyerang, dan merusak, semuanya akan sirna. Lebih jauh lagi, seluruh racun, baik terdapat pada rumput harum, pohon, akar, bunga, buah, pakaian, minuman, makanan, benda-benda lainnya di muka bumi, serangga, burung, atau hewan buas berkaki empat, yang dapat membahayakan manusia, semua itu akan sirna sehingga tidak dapat menimbulkan bahaya lagi. Begitu pula dengan bahaya yang berasal dari matahari, rembulan, bintang, lingkaran putaran kabut dan angin yang ditimbulkan makhluk halus jahat dengan tujuan mencelakai manusia; berbagai jenis makhluk halus jahat yang berniat mencari makan, yakni dengan menyerap energi kehidupan seseorang, memakan daging dan darahnya, sehingga mengakibatkan seseorang menderita akibat wabah, penyakit, atau pun demam, baik berlangsung selama sehari, dua hari, tiga hari, empat hari, hingga tujuh hari; atau penyakit yang mengakibatkan tubuh seseorang menjadi dingin dan lembab, begitu pula dengan beragam penyakit yang berkaitan dengan hawa dingin; penyakit yang menyerang bagian dalam atau luar tubuh; atau penyakit yang berjangkit selama tujuh hingga enam belas hari; semua itu akan sirna sehingga tidak akan sanggup menimbulkan bahaya lagi. Jikalau makhluk-makhluk halus jahat ini menggunakan tangan, mulut, kaki, lidah, dan pikiran untuk menimbulkan kekacauan bagi manusia; begitu pula jika ada orang jahat yang berniat mencelakai orang lainnya, maka terlebih dahulu lantunkan mantra ini. Kekuatan jahat [mereka] tidak akan berdaya. Baik orang atau makhluk halus jahat itu akan pecah berkeping-keping dan gagal menuntaskan niat jahatnya. Yang Dijunjungi Dunia! Kini aku akan melantunkan mantra perlindungan:

「阿車阿車(1) 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼(2) 尼休休 摩訶那迦休休 鬪伽那知阿呼阿伽那知阿多那知 阿吒阿吒 那吒那吒 留豆 留豆 留豆 休休豆留 唏泥唏泥唏泥唏泥 郁仇摩仇摩 仇摩 仇摩 唏梨唏梨唏梨 唏梨 尼利 尼利 摩訶尼利莎訶」

1.瞋彌反.2.烏力反.

`Ā chē ā chē (1) móu ní móu ní mó hē móu ní móu ní yù (2) ní xiū xiū mó hē nà jiā xiū xiū dòu jiā nàzhī ā hū ā jiā nàzhī ā duō nàzhī ā zhā ā zhā nà zhā nà zhā liú dòu liú dòu liú dòu xiū xiū dòu liú xī ní xī ní xī ní xī ní yù chóu mó chóu mó chóu mó chóu mó xī lí xī lí xī lí xī lí nílì nílì mó hē nílì shā hē'.

「此陀羅尼為受持讀誦者作護。若有鬼食人精氣、若損人資產耗人財物,如是一切眾怖怨等,悉為結界。今為某國某甲合家無量作大擁護,今當重更說防諸惡呪。」即說呪曰

`Cǐ tuóluóní wèi shòu chí dú sòng zhě zuò hù. Ruò yǒu guǐ shí rén jīng qì, ruò sǔn rén zīchǎn hào rén cáiwù, rúshì yīqiè zhòng bù yuàn děng, xī wèi jiéjiè. Jīn wéi mǒu guó mǒu jiǎ héjiā wúliàng zuò dà yǒnghù, jīn dāng zhòng gèng shuō fáng zhū è zhòu.'Jí shuō zhòu yuē:

Dhāraṇī ini bila diterima, dipraktikkan, dibaca, dan dilafalkan, maka akan memberikan daya perlindungannya. Apabila ada makhluk halus jahat yang hendak memangsa energi kehidupan atau merampas hak milik dan keberuntungan seseorang, maka segenap hal buruk tersebut akan terbelenggu. Seluruh negeri dan masing-masing keluarga dapat memperoleh perlindungan agung nan tiada terukur. Kini akan kulantunkan mantra perlindungan.” Selanjutnya dilafalkan mantra tersebut:

「留牟 留牟 留牟 留牟 留摩留摩 留摩留摩 唏梨唏梨 唏梨唏梨 唏梨唏梨 仇那仇那 仇那 仇那 仇那 仇㝹仇㝹 㝹 仇㝹 仇留仇留 仇留 仇留 休婁 休婁 休婁 休婁 唏梨暮休 暮休 暮休暮休 暮唏梨暮唏梨 暮唏梨暮唏梨 休牟 休牟 休牟休摩休咩提 摩咩思摩阿提迦羅咩兜 莎訶」

`Liú móuliúmóu liú móu liú móu liú mó liú mó liú mó liú mó xī lí xī lí xī lí xī lí xī lí xī lí chóu nà chóu nà chóu nà chóu nà chóu nà chóu nóu chóu nóu chóu nóu chóu nóu chóu liú chóu liú chóu liú chóu liú xiū lóu xiū lóu xiū lóu xiū lóu xī lí mù xiū mù xiū mù xiū mù xiū mù xī lí mù xī lí mù xī lí mù xī lí xiū móu xiū móu xiū móu xiū mó xiū miē tí mó miē sī mó ā tí jiāluó miē dōu shā hē'

爾時大將重白佛言:「世尊!此呪極有神力,如上所。莫令持此呪者,有王畏賊畏、火畏水畏、風毒刀兵等畏、日月星辰鬼神等畏。或有餘惡知識心生忿姤意生惡害欲相侵惱者,當先誦此呪為其結界,當令彼惡鬼惡人仇怨之人心生侵惡者,令其愚癡迷悶噤碎,自遇眾惡不越此界,不能侵犯誦此呪者。世尊!若有善男子善女人誦此呪者,一切天、龍、阿修羅、諸惡鬼神、人非人等,皆悉隨侍擁護不令遇惡。世尊!我是鬼神大將,力能降伏一切諸惡鬼。若有誦此呪者,我當將諸鬼神晝夜不離,擁護其人令不見惡,不令惡鬼惡人得其便也。若侵損惱害誦此呪者,我當以千輻輪轢碎其頭,令諸鬼神為作衰害。世尊!此呪極有神力、極有威德,唯願流布,施眾安樂。世尊!誦此呪者,其人德力唯佛知之。世尊!此大神呪應付賢德有智善人。若不能誦者,應以好紙書寫盛以綵囊,著種種香常持隨身。若有憂怖恐難,常當憶念此呪,無不消滅。世尊!若有事難憂怖、惡鬼神惡夢欲令消滅者,先當結界,使諸惡不起,令彼惡人惡鬼惡賊自受其殃,身體燋枯心意狂亂。欲結界之時,應淨洗浴著淨衣服好淨塗地,安七器漿飲,二器著少血飲,二器著種種漿飲,然八燈,燒熏陸香,運心供養。我將諸鬼神至其邊,施其所願。其人應誦此呪,結赤縷,然後持行,即能消除一切諸難。」

Ěr shí dà jiàng zhòng bái Fo yán:`Shìzūn! Cǐ zhòu jí yǒu shénlì, rúshàng suǒ shuō. Mò lìng chí cǐ zhòu zhě, yǒu wáng wèi zéi wèi, huǒ wèi shuǐ wèi, fēng dú dāobīng děng wèi, rì yuè xīngchén guǐshén děng wèi. Huò yǒuyú è zhīshì xīn shēng fèn gòu yì shēng è hài yù xiāng qīn nǎo zhě, dāngxiān sòng cǐ zhòu wéi qí jiéjiè, dānglìng bǐ è guǐ èrén chóuyuàn zhī rénxīn shēng qīn è zhě, lìng qí yúchī mí mèn jìn suì, zì yù zhòng è bù yuè cǐ jiè, bùnéng qīnfàn sòng cǐ zhòu zhě. Shìzūn! Ruò yǒu shàn nánzǐ shàn nǚrén sòng cǐ zhòu zhě, yīqiè tiān, lóng, āxiūluó, zhū è guǐshén, rénfēirén děng, jiē xī suí shì yǒnghù bù lìng yù è. Shìzūn! Wǒ shì guǐshén dà jiàng, lì néng xiángfú yīqiè zhū è guǐ. Ruò yǒu sòng cǐ zhòu zhě, wǒ dāng jiāng zhū guǐshénzhòuyè bùlí, yǒnghù qí rén lìng bùjiàn è, bù lìng è guǐ èrén dé qí biàn yě. Ruò qīn sǔn nǎo hài sòng cǐ zhòu zhě, wǒ dāng yǐ qiān fú lún lì suì qí tóu, lìng zhū guǐshén wèi zuò shuāi hài. Shìzūn! Cǐ zhòu jí yǒu shénlì, jí yǒu wēi dé, wéi yuàn liúbù, shī zhòng ānlè. Shìzūn! Sòng cǐ zhòu zhě, qí rén dé lì wéi Fo zhīzhī. Shìzūn! Cǐ dà shén zhòu yìngfù xiándé yǒu zhìshàn rén. Ruò bùnéng sòng zhě, yīng yǐ hǎo zhǐ shūxiě shèng yǐ cǎi náng,zhe zhǒngzhǒng xiāng cháng chí suíshēn. Ruò yǒu yōu bù kǒng nán, cháng dāng yìniàn cǐ zhòu, wú bù xiāomiè. Shìzūn! Ruò yǒushì nán yōu bù, è guǐshén è mèng yù lìng xiāomiè zhě, xiān dāng jiéjiè, shǐ zhū è bù qǐ, lìng bǐ èrén è guǐ è zéi zì shòu qí yāng, shēntǐ jiāo kū xīnyì kuáng luàn. Yù jiéjiè zhī shí, yīng jìng xǐyùzhe jìng yīfú hǎo jìng tú dì, ān qī qì jiāng yǐn, èr qìzhe shǎo xuè yǐn, èr qìzhe zhǒngzhǒng jiāng yǐn, rán bā dēng, shāo xūn lù xiāng, yùn xīn gòngyǎng. Wǒ jiāng zhū guǐshén zhì qí biān, shī qí suǒ yuàn. Qí rén yīng sòng cǐ zhòu, jié chì lǚ, ránhòu chí xíng, jí néng xiāochú yīqiè zhū nán.'

Saat itu, Jenderal Besar [Āṭavaka] berkata pada Buddha, Yang Dijunjungi Dunia! Mantra ini mempunyai daya kekuatan terunggul, sebagaimana yang telah disebutkan sebelumnya. Jangan biarkan mereka yang mempraktikkan mantra ini mengalami ketakutan yang berasal dari [bahaya ditimbulkan oleh] para penguasa, pencuri, api, air, angin, racun, senjata tajam, peperangan, matahari, rembulan, bintang, dan makhluk halus jahat. Bila ada yang membangkitkan kebencian dalam hatinya dengan niat mencelakai, maka terlebih dahulu lafalkan mantra ini untuk memunculkan lingkaran perlindungan (sīmā-bandha).  Segenap makhluk halus dan orang jahat yang hatinya diserang kebencian itu, akan menjadi bodoh, bingung, dan tertekan. Dengan sendirinya, para makhluk jahat ini tidak akan sanggup menerobos lingkaran perlindungan tersebut. Mereka tidak sanggup melawan pelafalan mantra ini. Yang Dijunjungi Dunia! Jikalau ada pria dan wanita berbudi yang melantunkan mantra ini, seluruh dewa, naga, asura, seluruh makhluk halus jahat, manusia atau bukan manusia, semuanya akan melindungi dan tidak akan melakukan kejahatan. Yang Dijunjungi Dunia! Aku adalah jenderal besar para makhluk halus. Daya kekuatanku sanggup mengalahkan seluruh makhluk halus jahat. Jikalau melantunkan mantra ini, maka aku selaku jenderal seluruh makhluk halus tidak akan meninggalkannya baik siang maupun malam. Aku akan melindunginya sehingga tidak mengalami kejahatan. Makhluk halus dan orang jahat tidak akan sanggup menjalankan niatnya. Jikalau ada yang mengganggu, mencelakai, menakuti, dan menimbulkan bahaya bagi pelafal mantra ini, aku akan memecahkan kepalanya dengan roda berjeruji seribu; sehingga seluruh makhluk halus jahat tidak dapat menimbulkan bahaya. Yang Dijunjungi Dunia! Mantra ini memiliki daya kekuatan terunggul dan begitu pula dengan pahala kebajikannya, sehingga sanggup memenuhi segenap keinginan serta mendatangkan kedamaian dan kebahagiaan. Yang Dijunjungi Dunia! Jika ada yang melantunkan mantra ini, maka ia akan memperoleh pahala kebajikan berupa kebijaksanaan Buddha. Yang Dijunjungi Dunia!  Mantra ini pasti akan didapatkan oleh orang bijaksana dan bajik. Jikalau tidak sanggup melafalkannya, maka tuliskanlah pada kertas berkualitas baik dan dimasukkan dalam kantong sutra aneka warna. Sertakan pula beraneka ragam dupa dan dibawa ke mana pun pergi. Bila mengalami bahaya menakutkan, senantiasa ingat melafalkan mantra ini. Tiada [bahaya] yang tidak disirnakan. Yang Dijunjungi Dunia! Jika ada bencana yang menimbulkan ketakutan, yakni berupa mimpu buruk diakibatkan para makhluk halus jahat, terlebih dahulu bentuk lingkaran perlindungan, sehingga seluruh kesulitan tidak akan bangkit. Kemalangan akan berbalik dan diterima sendiri oleh orang dan makhluk halus jahat serta pencuri tersebut. Tubuh mereka akan terbakar dan mengering. Pikiran mereka akan diliputi kekacauan. Saat hendak membentuk lingkaran perlindungan, hendaknya membersihkan diri dengan mandi, mengenakan pakaian bersih, dan menaburkan tanah berkualitas baik serta bersih. Sediakan tujuh bejana berisi minuman terbuat dari tepung, dua bejana berisikan minuman bercampur sedikit darah, dua bejana berisikan aneka ragam minuman terbuat dari tepung, delapan pelita, dan nyalakan berbagai dupa. Haturkan persembahan dengan hati tulus. Aku, jenderal seluruh makhluk halus, akan hadir dan memenuhi segenap keinginannya. Ia hendaknya melantukan mantra ini, bentuk simpul pada benang merah, dan dibawa sambil berjalan. Seluruh bencana akan sirna.

爾時佛告阿難:「此呪極有大神力,能消除一切諸難并諸時惡,擁護眾生多所利益。汝好受持廣令流布。若有城邑村落誦此呪者,莫不蒙利。若有國王大臣誦此呪者,其人境土無有惡賊怖難、災橫疾疫水旱風霜。若遇惡賊,應誦此呪。若繫著高幢頭,賊見此幢,賊尋退散降伏。阿難!此呪極有神力、極有大德,應令四眾善誦持之」。爾時眾會聞佛所,歡喜奉行。

Ěr shí Fo gào ānán:`Cǐ zhòu jí yǒu dà shénlì, néng xiāochú yīqiè zhū nán bìng zhū shí è, yǒnghù zhòngshēng duō suǒ lìyì. Rǔ hǎoshòu chí guǎng lìng liúbù. Ruò yǒu chéng yì cūnluò sòng cǐ zhòu zhě, mòbù méng lì. Ruò yǒu guówáng dàchén sòng cǐ zhòu zhě, qí rén jìng tǔ wú yǒu è zéi bù nán, zāi héng jí yì shuǐ hàn fēngshuāng. Ruò yù è zéi, yīng sòng cǐ zhòu. Ruò xìzhe gāo chuáng tóu, zéi jiàn cǐ chuáng, zéi xún tuìsàn xiángfú. Ānán! Cǐ zhòu jí yǒu shénlì, jí yǒu dà dé, yīng lìng sì zhòng shàn sòng chí zhī'. Ěr shí zhòng huì wén Fo suǒ shuō, huānxǐ fèngxíng.

Pada kesempatan tersebut, Buddha memberitahu Ānanda, “Mantra ini memiliki daya kekuatan besar nan terunggul. Sanggup menyirnakan seluruh bencana dan kejahatan, melindungi para makluk, serta menaburkan banyak manfaat. Engkau hendaknya dengan sungguh-sungguh menerima, mempraktikkan, serta menyebarluaskannya. Apabila terdapat kota atau desa yang melantunkan mantra ini, maka tiada yang tidak mendatangkan keberuntungan. Jikalau terdapat raja atau perdana menteri yang melantunkan mantra ini, maka di dalam batas negerinya tidak akan terjadi bahaya yang diakibatkan oleh pencuri dan bencana berupa wabah, banjir, kekeringan, angin, dan badai salju. Bila berjumpa dengan pencuri jahat, hendaknya melafalkan mantra ini. Jika diikatkan pada puncak bangunan tinggi, maka bila pencuri tmelihat bangunan tersebut, maka ia akan mundur, tercerai berai, dan dikalahkan. Ānanda! Mantra ini mempunyai daya kekuatan dan pahala kebajikan terunggul. Hendaknya dilafalkan dan dipraktikkan oleh empat kelompok makhluk. Semua yang hadir telah mendengar apa yang disabdakan Buddha. Mereka merasa bersuka cita, menerima, melaksanakan, dan meninggalkan tempat tersebut.

(此中丹本有注云:牛屎作場,外灰緣竪二刀、十二隻箭,請婆拘法,餘如前部,誦三遍,結縷十二結)

(Cǐ zhōng dān běn yǒu zhù yún: Niú shǐ zuò chǎng, wài huī yuán shù èr dāo, shí'èr zhī jiàn, qǐng pó jū fǎ, yú rú qián bù, sòng sān biàn, jié lǚ shí'èr jié).

(Pada jilid yang berwarna merah terdapat catatan berbunyi: Gunakan kotoran sapi untuk membuat altar. Di bagian luarnya taburkan abu dan tegakkan dua bilah pisau, dua belas batang panah, selanjutnya [laksanakan] seperti yang sudah diuraikan di atas. Lantunkan [mantra] tiga kali  dan buat dua belas simpul pada benang).

阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼神呪經

Sūtra Dhāraṇī Yang Dipersembahkan Āṭavaka Jenderal Besar Makhluk Halus [telah selesai].

Minggu, 15 September 2024

SŪTRA DHĀRAṆĪ ENAM GERBANG (TAISHO TRIPITAKA 1360)

 SŪTRA DHĀRAṆĪ ENAM GERBANG

 

Saṇmukhīdhāraṇīsūtra

 

六門陀羅尼經

Liùmén Tuóluóní Jīng

 

Taisho Tripitaka 1360

Jilid 21

 

大唐三藏法師玄奘奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Xuánzàng.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時薄伽梵在淨居天上依空而住眾妙七寶莊嚴道場,與無央數菩薩眾俱。爾時世尊告諸菩薩:「善男子!若欲利益安樂眾生,汝當受此六門陀羅尼法,謂:我流轉於生死中諸所受苦,勿令眾生同受斯苦;諸有所受富貴世樂,願諸眾生同受斯樂;我所作惡若未先悔,終不發言稱無上法;我諸所有眾魔之業若未先覺,終不舉心緣無上法;我諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善根,願諸眾生皆當速證無上智果;我證解,亦願眾生皆得解,勿令住著生死涅槃。陀羅尼曰:

Yīshí báojiāfàn zài jìng jū tiānshàng yī kōng ér zhù zhòng miào qī bǎo zhuāngyán dàochǎng, yǔ wú yāng shù púsà zhòng jù. Ěr shí shìzūn gào zhū púsà:`Shàn nánzǐ! Ruò yù lìyì ānlè zhòngshēng, rǔ dāng shòu cǐ liù mén tuóluóní fǎ, wèi: Wǒ liúzhuàn yú shēngsǐ zhōng zhū suǒ shòukǔ, wù lìng zhòngshēng tóng shòu sī kǔ; zhū yǒu suǒ shòu fùguì shì lè, yuàn zhū zhòngshēng tóng shòu sī lè; wǒ suǒ zuò'è ruò wèi xiān huǐ, zhōng bù fāyán chēng wú shàng fǎ; wǒ zhū suǒyǒu zhòng mó zhī yè ruò wèi xiānjué, zhōng bù jǔ xīn yuán wú shàng fǎ; wǒ zhū suǒyǒu bōluómì duō suǒ shè yīqiè shì jí chūshì guǎngdà shàngēn, yuàn zhū zhòngshēng jiē dāng sù zhèng wú shàngzhì guǒ; wǒ zhèng jiětuō, yì yuàn zhòngshēng jiē dé jiětuō, wù lìng zhùzhe shēngsǐ nièpán. Tuóluóní yuē:

Pada suatu ketika, Bhagavān sedang berdiam di Surga Śuddhāvāsa, yakni di sebuah lapangan yang dihiasi oleh tujuh permata mulia, disertai oleh tak terhingga para bodhisattva. Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu seluruh bodhisattva, “Wahai para putera berbudi! Jikalau hendak menaburkan manfaat, kedamaian, dan kebahagiaan bagi semua makhluk, kalian hendaknya menerima Dhāraṇī Enam Gerbang ini. Katakanlah: aku telah mengembara dalam lingkaran kelahiran beserta kematian dan mengalami segala bentuk penderitaan; oleh karenanya, aku akan membimbing para makhluk agar tidak mengalami penderitaan-penderitaan yang sama. Segenap keberuntungan dan kebahagiaan yang kualami, aku berharap agar semua makhluk juga mengalami kebahagiaan yang sama. Apabila aku tidak menyesali terlebih dahulu segenap kejahatan yang kulakukan, maka aku tidak akan mengatakan mengenai Dharma nan tiada bandingannya. Apabila seluruh karma buruk yang kulakukan tidak terlebih dahulu kusadari, maka batinku tidak akan bertumpu pada Dharma nan tiada bandingannya. [Melalui] seluruh Pāramitā yang kukumpulkan, baik berupa akar kebajikan agung bersifat duniawi maupun adiduniawi, aku berharap agar seluruh makhluk hidup dengan cepat merealisasi buah kebijaksanaan nan tiada bandingannya. [Melalui] pembebasan yang kurealisasi, aku berharap para insan merealisasi pembebasan pula. Tidak bernaung dalam lingkaran kelahiran serta kematian dan tidak pula pada nirvāṇa. Dhāraṇīnya berbunyi sebagai berikut:

「懺謎懺謎(1) 羼諦羼諦 跋迭麗跋迭麗 穌跋迭麗穌跋迭麗 諦誓諦誓戰迭麗戰迭麗 戰迭邏伐底(2)低殊伐底 達磨伐底 薩縛結隷鑠 毘輸達儞 薩縛阿剌託 莎達儞 末諾僧輸達儞莎訶」

1.莫閉反.2.丁履反

`Chàn mí chàn mí (1) chàn dì chàn dì bá dié lì bá dié lì sū bá dié lì sū bá dié lì dì shì dì shì zhàn dié lì zhàn dié lì zhàn dié luó fá dǐ (2) dī shū fá dǐ dámó fá dǐ sà fù jié lì shuò pí shū dá nǐ sà fù ā lá tuō shā dá nǐ mò nuò sēng shū dá nǐ shā hē'

「若有清信善男子善女人,能於日夜六時讀誦如是六門陀羅尼者,此人所有一切業障皆悉消滅,疾悟阿耨多羅三藐三菩提。」

`Ruò yǒu qīng xìnshàn nánzǐ shàn nǚrén, néng yú rìyè liù shí dú sòng rúshì liù mén tuóluóní zhě, cǐ rén suǒyǒu yīqiè yèzhàng jiē xī xiāomiè, jí wù ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí.'

Jikalau terdapat putra dan putri berbudi dengan keyakinan murni, sanggup siang dan malam enam kali melafalkan Dhāraṇī Enam Gerbang ini, maka seluruh karma buruknya akan sirna tanpa sisa, bahkan ia dapat merealisasi Anuttarasamyaksaṃbodhi.”

時薄伽梵說是經已,一切菩薩摩訶薩及諸天眾,聞佛所,皆大歡喜,信受奉行。

Shí báojiāfàn shuō shì jīng yǐ, yīqiè púsà mó hē sà jí zhū tiān zhòng, wén Fo suǒ shuō, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng.

Bhagavān telah selesai melafalkan Dhāraṇī ini, seluruh bodhisattva-mahāsattva dan sekalian dewa, mendengarkan apa yang disabdakan Buddha. Mereka semua sangat bersuka cita dan setelah itu meyakini, menerima, serta melaksanakannya.

六門陀羅尼經

Sūtra Dhāraṇī Enam Gerbang [telah selesai].

Sabtu, 14 September 2024

TATA CARA RITUAL YANG DITULIS DALAM SATU GULUNGAN MENGENAI SEPASANG DEWA VINĀYAKA (TAISHO TRIPITAKA 1266)

 TATA CARA RITUAL YANG DITULIS DALAM SATU GULUNGAN MENGENAI SEPASANG DEWA VINĀYAKA

 

大聖天歡喜雙身毘那夜迦法一卷

Dàshèngtiān Huānxǐ Shuāngshēn Pínàyèjiā Fǎ Yījuàn

 

Taisho Tripitaka 1266

Jilid 21

 

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Amoghavajra.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.


Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.  

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 


 

(出陀羅尼集經第十一諸天下卷)

(Dari Sūtra Kumpulan Dhāraṇī bagian 11 tentang seluruh dewa, bagian terakhir).

 

身呪:

 

Shēn zhòu:

 

Mantra tubuh:

 

曩謨尾那翼迦(1)瀉賀悉底(2)母佉瀉怛儞野(3)佗唵娜(4)翼迦(5)娜翼迦(6)尾娜翼迦(7)尾娜翼迦(8)怛囉(9)簸哩(10)怛囉(11)翼迦(12)(13)佉賀悉底(14)(15)佉迦只多扇(16)底迦囉(17)娑嚩(18)(19).

 

1.二合.2.二合.3.二合.4.去聲,下同.5.二合.6.二合.7.二合.8.二合.9.二合.10.二合.11.二合.12.二合.13..14.二合.15..16..17.二合.18.二合引.19..

 

Nǎng mó wěi nà yì jiā (1) xiè hè xī dǐ (2) mǔ qū xiè dá nǐ yě (3) tuó Om nà (4) yì jiā (5) nà yì jiā (6) wěi nà yì jiā (7) wěi nà yì jiā (8) dá luō (9) bǒ lī (10) dá luō (11) yì jiā (12) xiǎng (13) qū hè xī dǐ (14) xiǎng (15) qū jiā zhǐ duō shàn (16) dǐ jiā luō (17) suō Wa(18) hè (19).

 

心呪:

 

Xīn zhòu:

 

Mantra hati:

 

唵儗(1)哩虐

 

1.

 

Om nǐ (1) lī nüè.

 

心中心呪:

 

Xīn zhōngxīn zhòu:

 

Mantra hati dalam hati:

 

唵虐虐吽娑嚩(1)

1.二合引

 

Om nüè nüè hōng suō wa(1) hè.

 

若欲作此天法,先須畫像。或用白鑞、銅、木等及花木,若鑄若刻並得。其像形,夫婦二身令相抱立,各長五寸或七寸皆得,並作象頭人身。造像不得違價。其像成已,當以白月一日,於淨室內用淨牛糞摩作圓壇,隨意大小。當取一升清細麻油,以淨銅器盛之,用上呪文呪油一百八遍,即暖其油。然後將像放著油中,安置壇。用淨銅匙銅杓等率油,灌其二像頂身一百八遍。一日之中七遍灌之,平曉四遍、日午三遍共成七遍。已後每日更呪舊油以灌其像。如是作法乃至七日,隨心所願即得稱意。正灌油之時,數數發願。復用酥蜜和作團,及蘿蔔根并一盞酒,及歡喜團、時新花菓等,如是日別取新者供養,一切善事隨意成就,一切災禍悉皆銷滅。其所獻食必須自食,始得氣力。

 

Ruò yù zuò cǐ tiān fǎ, xiān xū huàxiàng. Huò yòng báilà, tóng, mù děng jí huāmù, ruò zhù ruò kè bìng dé. Qí xiàng xíng, fūfù èr shēn lìng xiāng bào lì, gè zhǎng wǔ cùn huò qī cùn jiē dé, bìng zuò xiàng tóu rénshēn. Zàoxiàng bùdé wéi jià. Qí xiàng chéng yǐ, dāng yǐ bái yuè yī rì, yú jìng shìnèi yòng jìng niúfèn mó zuò yuán tán, suíyì dàxiǎo. Dāng qǔ yī shēng qīng xì máyóu, yǐ jìng tóngqì shèng zhī, yòng shàng zhòuwén zhòu yóu yībǎi bā biàn, jí nuǎn qí yóu. Ránhòu jiāng xiàng fàngzhe yóu zhōng, ānzhì tán nèi. Yòng jìng tóng shi tóng biāo děng lǜ yóu, guàn qí èr xiàng dǐng shēn yībǎi bā biàn. Yī rì zhī zhōng qī biàn guàn zhī, píng xiǎo sì biàn, rì wǔ sān biàn gòng chéng qī biàn. Yǐ hòu měi rì gèng zhòu jiù yóu yǐ guàn qí xiàng. Rúshì zuòfǎ nǎizhì qī rì, suíxīn suǒ yuàn jí dé chēng yì. Zhèng guàn yóu zhī shí, shù shù fāyuàn. Fù yòng sū mì hé chǎo zuò tuán, jí luóbo gēn bìng yī zhǎn jiǔ, jí huānxǐ tuán, shí xīn huā guǒ děng, rúshì rì bié qǔ xīn zhě gòngyǎng, yīqiè shànshì suíyì chéngjiù, yīqiè zāihuò xījiē xiāo miè. Qí suǒ xiàn shí bìxū zì shí, shǐ dé qìlì.

 

Jikalau ingin mempraktikkan tata cara ritual dewa ini, hendaknya terlebih dahulu menyiapkan gambar atau arca Beliau. Boleh pergunakan [bahan berupa] timah putih, atau berbagai jenis kayu, termasuk kayu pohon berbunga. [Arcanya] boleh dicetak atau dipahat. Ada pun wujudnya adalah seperti pasangan suami istri yang saling memeluk satu sama lain. Tinggi [arca] adalah lima hingga tujuh inci, yakni berkepala gajah serta bertubuh manusia. Membuat arca ini tidak boleh memedulikan harganya. Setelah arca selesai dibuat, maka pada saat hari pertama śuklapakṣa, bersihkan ruangan dan di dalamnya buat altar berbentuk lingkaran dari gomaya.  Ukurannya boleh besar atau pun kecil. Kemudian, sediakan satu shēng minyak wijen berkualitas baik. Gunakan wadah dari tembaga. Lafalkan mantra di atas pada minyak sebanyak seratus delapan kali dan hangatkan minyak tersebut. Letakkan arca di tengah minyak dan tempatkan pada altar. Pergunakan sendok atau gayung tembaga guna menyendok minyak dan menuangkannya baik pada kepala mau pun tubuh arca sebanyak seratus delapan kali. Dalam sehari lakukan ritual pemandian [arca] ini sebanyak tujuh kali. Saat fajar lakukan ritual sebanyak empat kali dan tengah hari lakukan sebanyak tiga kali, sehingga secara keseluruhan adalah tujuh kali. Setiap hari ganti minyak lama yang sudah dimantrai. Tata cara ini hendaknya dilakukan hingga tujuh hari dan apa yang didambakan akan terpenuhi. Setiap menuangkan minyak, sampaikan apa yang didambakan. Pergunakan campuran mentega dan madu yang dibentuk bulat, akar lobak, secangkir anggur, kue bulat manis, dan bunga beserta buah segar, sebagai persembahan setiap harinya yang harus selalu baru atau segar. Segenap dambaan baik akan terpenuhi. Seluruh bencana dan kemalangan akan sirna. Setiap makanan yang dipersembahkan ini harus dimakan sendiri, sehingga dapat menuai daya kekuatannya.

 

CATATAN: Satuan volume shēng mempunyai nilai yang berbeda-beda di berbagai dinasti.

Dinasti Qin dan Han, satu shēng = 180-220 mililiter.

Dinasti Sui, Tang, Liao, dan Song, satu shēng = 600-660 mililiter.

Pada awal Dinasti Ming, satu shēng = satu liter atau 1.000 mililiter.

 
Pada masa sekarang, satu shēng = satu liter.

 

請召印。以二小指二無名指相鉤向,即以二中指竪相叉,又以二頭指各竪附中指,以二大指亦竪附近頭指側,大指來去。

 

Qǐng zhào yìn. Yǐ èr xiǎozhǐ èr wúmíngzhǐ xiāng gōu xiàng nèi, jí yǐ èr zhōngzhǐ shù xiāng chā, yòu yǐ èr tóu zhǐ gè shù fùzhōng zhǐ, yǐ èr dà zhǐ yì shù fùjìn tóu zhǐ cè, dà zhǐ láiqù.

 

Silakan bentuk mudra sebagai berikut. Kedua jari kelingking dan kedua jari manis saling mengait menuju ke bagian dalam. Kedua jari tengah tegak dan bersilangan satu sama lain. Kedua jari telunjuk ditegakkan dan menempel pada jari tengah. Kedua ibu jari juga tegak dan menempel pada bagian sisi jari telunjuk. Ibu jari digerakkan menjauh dan mendekati [jari telunjuk].

 

呪曰:

 

Zhòu yuē:

 

Mantranya berbunyi sebagai berikut:

 

唵簸迦囉(1)主拏禰(2)嚩哆野(3).

1.二合.2..3.二合.

 

Om bǒ jiā luō (1) zhǔ ná mí (2)Wa duō yě (3).

 

誦七遍。

 

Sòng qī biàn.

 

Lafalkan sebanyak tujuh kali.

 

讚歎呪:

 

Zàntàn zhòu:

 

Mantra pujian:

 

唵誐娜簸(1)底扇(2)底娑嚩(3)悉底摩賀誐娜簸底娑嚩(4)(5).

1.波上,下同.2.上聲呼.3.二合引.4.二合引.5.

 

Om é nà bǒ (1) dǐ shàn (2) dǐ suō Wa(3) xī dǐ mó hè'énà bǒ dǐ suō Wa(4) hè (5).

 

送呪:

 

Sòng zhòu:

 

Mantra untuk mengantar:

 

唵簸迦囉(1)主拏禰(2)嚩哆野(3)娑嚩(4)(5).

1.二合.2..3.二合.4.二合引.5..

 

Om bǒ jiā luō (1) zhǔ ná mí (2)Wa duō yě (3) suō Wa(4) hè (5).

 

誦七遍。

 

Sòng qī biàn.

 

Lafalkan sebanyak tujuh kali.

 

呪水護身呪:

 

Zhòu shuǐ hùshēn zhòu:

 

Mantrai air dengan mantra pelindung tubuh:

 

唵吉里吉里跋折囉(1)吽泮吒(2)

1.二合引.2.半音.

 

Om jílǐ jílǐ bá zhé luō (1) hōng pàn zhā (2).

 

若欲作法時,先以上呪呪水七遍用洗口,并更取水呪七遍,用楊柳散灑身上,即為護身,然後入持誦室中作法之所。

 

Ruò yù zuòfǎ shí, xiān yǐshàng zhòu zhòu shuǐ qī biàn yòng xǐ kǒu, bìng gèng qǔshuǐ zhòu qī biàn, yòng yángliǔ sàn sǎ shēnshang, jí wèi hùshēn, ránhòu rù chí sòng shì zhōng zuòfǎ zhī suǒ.

 

Saat hendak menjalankan tata cara ritual ini, terlebih dahulu mantrai air dengan mantra di atas sebanyak tujuh kali dan pergunakan [airnya] untuk membersihkan mulut. Begitu pula, mantrai air sebanyak tujuh kali dan percikkan pada tubuh dengan daun dedalu (yángliǔ). Ini akan melindungi tubuh. Selanjutnya, dapat memasuki ruang tempat pelafalan mantra dan mempraktikkan tata cara ritual ini.

 

洗浴呪:

 

Xǐyù zhòu:

 

Mantra untuk mandi:

 

唵阿拏婆折唎(1)婆跛隷拏訶.

1.二合

 

Om ā ná pó zhé lì (1) pó bǒ lì ná hē.

 

以上呪呪水七遍,當用洗浴。

 

Yǐshàng zhòu zhòu shuǐ qī biàn, dāng yòng xǐyù.

 

Mantrai air dengan mantra di atas sebanyak tujuh kali dan kemudian pergunakan untuk mandi.

調和毘那夜迦法.

 

Tiáohé pí nà yè jiā fǎ.

 

Tata cara ritual penyelarasan Vināyaka.

 

請一切天,作帝殊羅施印。以二小指無名指相叉於掌,竪二中指指頭相捻,以二頭指各加中指背第一節下半分,大指來去。呪曰:

 

Qǐng yīqiè tiān, zuò dì shū luó shī yìn. Yǐ èr xiǎozhǐ wúmíngzhǐ xiāng chā yú zhǎng nèi, shù èr zhōngzhǐ zhǐtou xiāng niǎn, yǐ èr tóu zhǐ gè jiā zhōngzhǐ bèi dì yī jié xia bànfēn, dà zhǐ láiqù. Zhòu yuē:

 

Undang semua dewa dengan membentuk mudra Tejorāṣi. Kedua jari kelingking dan kedua jari manis saling mengait di bagian dalam telapak tangan. Tegakkan kedua jari tengah dengan ujung jarinya saling memutari satu sama lain. Kedua jari telunjuk masing-masing menempel pada bagian belakang jari tengah, yakni pada paruh bagian bawah ruas pertamanya. Ibu jari digerakkan menjauh dan mendekati [jari telunjuk]. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

 

[1] [2]鑠都嚕 [3]波羅摩馱儞曳 莎訶.

 

[1] Om [2] shuò dōu lǔ [3] bō luó mó tuó nǐ yè shā hē.

 

誦七遍。但是誦呪人夢中驚怖,見諸畜生惡境界等,當知是毘那夜迦王瞋。夢中覺已,即慚愧乞莫瞋,明日自有飲食勞謝。以水摩地作二肘水圓壇,如槃大亦得。即取𩟘餅五顆、蘿蔔根三顆火燒熟,有花著花,并燒白膠、薰陸等香安於壇中。呪人壇西面向東坐,誦大自在天呪一百八遍已,口云:「慚愧!好去。」如是語已,壇中雜物盤盛,出門向西棄却,西北亦得。口云:「薩婆藥叉囉闍阿藹捨訶娑鉢闍伽車。」作是語已,棄却即歸。

 

Sòng qī biàn. Dànshì sòng zhòu rén mèngzhōng jīng bù, jiàn zhū chùshēng è jìngjiè děng, dāng zhī shì pí nà yè jiā wáng chēn. Mèngzhōng jué yǐ, jí cánkuì qǐ mò chēn, míngrì zì yǒu yǐnshí láo xiè. Yǐ shuǐ mó dì zuò èr zhǒu shuǐ yuán tán, rú pán dà yì dé. Jí qǔ 𩟘 bǐng wǔ kē, luóbo gēn sān kē huǒshāo shú, yǒu huāzhe huā, bìng shāo bái jiāo, xūn lù děng xiāng ān yú tán zhōng. Zhòu rén tán xī miànxiàng dōng zuò, sòng dà zìzài tiān zhòu yībǎi bā biàn yǐ, kǒu yún:`Cánkuì! Hǎo qù.'Rúshì yǔ yǐ, tán zhōng zá wù pán shèng, chūmén xiàng xī qìquè, xīběi yì dé. Kǒu yún:`Sà pó yàochā luō dū ā ǎi shě hē suō bō dū jiā chē.'Zuò shì yǔ yǐ, qìquè jí guī.

 

Lafalkan sebanyak tujuh kali. Kendati demikian, apabila di malam harinya orang yang melafalkan mantra bermimpi menakutkan, yakni berjumpa dengan hewan-hewan mengerikan, ketahuilah bahwa itu merupakan [tanda] kemarahan Raja Vināyaka. Saat terjaga dari mimpi, lakukan pertobatan dan mohon agar [Beliau] tidak marah. Keesokan harinya buat sendiri minuman dan makanan sebagai wujud terima kasih. Basahi tanah dengan air guna membuat altar air berbentuk bulat berukuran dua hásta, yakni sebesar panci. Panggang lima kue, tiga lobak, dan bunga-bunga yang telah mekar. Bakar pula getah putih, dupa kunduru, dan semacamnya, di bagian tengah altar. Praktisi duduk di sisi barat altar menghadap ke arah timur. Lafalkan Mantra Maheśvara sebanyak seratus delapan kali.  Ucapkan: “[Aku] bertobat dari segenap kesalahan! Telah selesai dengan baik.” Setelah selesai mengucapkan hal tersebut, berbagai persembahan yang ada di tengah altar diambil dan diletakkan di atas sebuah nampan, lalu keluar dari pintu menghadap barat dan buang seluruh barang-barang tersebut. Namun, ke arah barat laut juga boleh. Lafalkan: “Sà pó yàochā luō dū ā ǎi shě hē suō bō dū jiā chē.” Setelah selesai mengucapkannya, tinggalkan tempat itu dan kembali ke tempat kediaman.

 

大自在天呪曰:

 

Dà zìzài tiān zhòu yuē:

 

Mantra Maheśvara:

 

[1]唵 [2]跢囉薩尼 [3]波囉末唎達尼 [4]瞋達尼瞋達尼 [5]頻達尼頻達尼 莎訶.

 

[1]Om [2] pí duò luō sà ní [3] bō luō mò lì dá ní [4] chēn dá ní chēn dá ní [5] pín dá ní pín dá ní shā hē.

 

誦呪一百八遍。即心歡喜,非但夢中但覺有魔事,即作前法定好。

 

Sòng zhòu yībǎi bā biàn. Jí xīn huānxǐ, fēidàn mèngzhōng dàn jué yǒu mó shì, jí zuò qián fǎdìng hǎo.

 

Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali. Dalam hati akan timbul kebahagiaan. Jika menjalankan tata cara ini, maka baik saat bermimpi atau terjaga hal-hal buruk pasti akan menjadi baik.

 

造像法.

 

Zàoxiàng fǎ.

 

Tata cara membuat arca.

 

其像形端立,象頭人身,左牙出,右牙折,面少向左,其鼻向外瘻。有六臂,其左上手把刀、次手把果盤、下手把輪,右上手把棒,次手把索,下手把牙。造此像不得違價,足數付之,若鑄若刻若畫並得。

 

Qí xiàng xíng duān lì, xiàng tóu rénshēn, zuǒ yá chū, yòu yá zhé, miàn shǎo xiàng zuǒ, qí bí xiàng wài lòu. Yǒu liù bì, qí zuǒ shàngshǒu bà dāo, cì shǒu bà guǒpán, xiàshǒu bà lún, yòu shàngshǒu bà bàng, cì shǒu bà suǒ, xiàshǒu bà yá. Zào cǐ xiàng bùdé wéi jià, zú shù fù zhī, ruò zhù ruò kè ruò huà bìng dé.

 

Arca Beliau dibuat sedang berdiri. Berkepala gajah dan bertubuh manusia. Gading kirinya menonjol ke luar. Gading kanannya patah. Wajah sedikit menengok ke kiri. Belalainya mengarah ke luar. Memiliki enam tangan. Tangan kiri atas memegang pisau. Tangan kiri tengah memegang piring berisi buah-buahan. Tangan kiri bawah memegang roda. Tangan kanan atas memegang tongkat. Tangan kanan tengah memegang tali. Tangan kanan bawah memegang gading. Membuat arca ini tidak boleh memedulikan harganya. Harus dibayar lunas. Beliau boleh diwujudkan dalam bentuk arca yang dituang atau dipahat. Boleh juga dalam bentuk lukisan.

 

右此大聖大祕要法,人間希有,實勿傳之,宜誡慎也。

 

Tata cara ritual yang sangat suci dan rahasia ini sungguh langka, sehingga jangan disebarluaskankan sembarangan.  Ini merupakan aturan yang perlu diindahkan.

 

大聖天歡喜雙身毘那夜迦法一卷

Tatacara Ritual Yang Ditulis Dalam Satu Gulungan Mengenai Sepasang Dewa Vināyaka [telah selesai].