Minggu, 15 September 2024

SŪTRA DHĀRAṆĪ ENAM GERBANG (TAISHO TRIPITAKA 1360)

 SŪTRA DHĀRAṆĪ ENAM GERBANG

 

Saṇmukhīdhāraṇīsūtra

 

六門陀羅尼經

Liùmén Tuóluóní Jīng

 

Taisho Tripitaka 1360

Jilid 21

 

大唐三藏法師玄奘奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Xuánzàng.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時薄伽梵在淨居天上依空而住眾妙七寶莊嚴道場,與無央數菩薩眾俱。爾時世尊告諸菩薩:「善男子!若欲利益安樂眾生,汝當受此六門陀羅尼法,謂:我流轉於生死中諸所受苦,勿令眾生同受斯苦;諸有所受富貴世樂,願諸眾生同受斯樂;我所作惡若未先悔,終不發言稱無上法;我諸所有眾魔之業若未先覺,終不舉心緣無上法;我諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善根,願諸眾生皆當速證無上智果;我證解,亦願眾生皆得解,勿令住著生死涅槃。陀羅尼曰:

Yīshí báojiāfàn zài jìng jū tiānshàng yī kōng ér zhù zhòng miào qī bǎo zhuāngyán dàochǎng, yǔ wú yāng shù púsà zhòng jù. Ěr shí shìzūn gào zhū púsà:`Shàn nánzǐ! Ruò yù lìyì ānlè zhòngshēng, rǔ dāng shòu cǐ liù mén tuóluóní fǎ, wèi: Wǒ liúzhuàn yú shēngsǐ zhōng zhū suǒ shòukǔ, wù lìng zhòngshēng tóng shòu sī kǔ; zhū yǒu suǒ shòu fùguì shì lè, yuàn zhū zhòngshēng tóng shòu sī lè; wǒ suǒ zuò'è ruò wèi xiān huǐ, zhōng bù fāyán chēng wú shàng fǎ; wǒ zhū suǒyǒu zhòng mó zhī yè ruò wèi xiānjué, zhōng bù jǔ xīn yuán wú shàng fǎ; wǒ zhū suǒyǒu bōluómì duō suǒ shè yīqiè shì jí chūshì guǎngdà shàngēn, yuàn zhū zhòngshēng jiē dāng sù zhèng wú shàngzhì guǒ; wǒ zhèng jiětuō, yì yuàn zhòngshēng jiē dé jiětuō, wù lìng zhùzhe shēngsǐ nièpán. Tuóluóní yuē:

Pada suatu ketika, Bhagavān sedang berdiam di Surga Śuddhāvāsa, yakni di sebuah lapangan yang dihiasi oleh tujuh permata mulia, disertai oleh tak terhingga para bodhisattva. Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu seluruh bodhisattva, “Wahai para putera berbudi! Jikalau hendak menaburkan manfaat, kedamaian, dan kebahagiaan bagi semua makhluk, kalian hendaknya menerima Dhāraṇī Enam Gerbang ini. Katakanlah: aku telah mengembara dalam lingkaran kelahiran beserta kematian dan mengalami segala bentuk penderitaan; oleh karenanya, aku akan membimbing para makhluk agar tidak mengalami penderitaan-penderitaan yang sama. Segenap keberuntungan dan kebahagiaan yang kualami, aku berharap agar semua makhluk juga mengalami kebahagiaan yang sama. Apabila aku tidak menyesali terlebih dahulu segenap kejahatan yang kulakukan, maka aku tidak akan mengatakan mengenai Dharma nan tiada bandingannya. Apabila seluruh karma buruk yang kulakukan tidak terlebih dahulu kusadari, maka batinku tidak akan bertumpu pada Dharma nan tiada bandingannya. [Melalui] seluruh Pāramitā yang kukumpulkan, baik berupa akar kebajikan agung bersifat duniawi maupun adiduniawi, aku berharap agar seluruh makhluk hidup dengan cepat merealisasi buah kebijaksanaan nan tiada bandingannya. [Melalui] pembebasan yang kurealisasi, aku berharap para insan merealisasi pembebasan pula. Tidak bernaung dalam lingkaran kelahiran serta kematian dan tidak pula pada nirvāṇa. Dhāraṇīnya berbunyi sebagai berikut:

「懺謎懺謎(1) 羼諦羼諦 跋迭麗跋迭麗 穌跋迭麗穌跋迭麗 諦誓諦誓戰迭麗戰迭麗 戰迭邏伐底(2)低殊伐底 達磨伐底 薩縛結隷鑠 毘輸達儞 薩縛阿剌託 莎達儞 末諾僧輸達儞莎訶」

1.莫閉反.2.丁履反

`Chàn mí chàn mí (1) chàn dì chàn dì bá dié lì bá dié lì sū bá dié lì sū bá dié lì dì shì dì shì zhàn dié lì zhàn dié lì zhàn dié luó fá dǐ (2) dī shū fá dǐ dámó fá dǐ sà fù jié lì shuò pí shū dá nǐ sà fù ā lá tuō shā dá nǐ mò nuò sēng shū dá nǐ shā hē'

「若有清信善男子善女人,能於日夜六時讀誦如是六門陀羅尼者,此人所有一切業障皆悉消滅,疾悟阿耨多羅三藐三菩提。」

`Ruò yǒu qīng xìnshàn nánzǐ shàn nǚrén, néng yú rìyè liù shí dú sòng rúshì liù mén tuóluóní zhě, cǐ rén suǒyǒu yīqiè yèzhàng jiē xī xiāomiè, jí wù ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí.'

Jikalau terdapat putra dan putri berbudi dengan keyakinan murni, sanggup siang dan malam enam kali melafalkan Dhāraṇī Enam Gerbang ini, maka seluruh karma buruknya akan sirna tanpa sisa, bahkan ia dapat merealisasi Anuttarasamyaksaṃbodhi.”

時薄伽梵說是經已,一切菩薩摩訶薩及諸天眾,聞佛所,皆大歡喜,信受奉行。

Shí báojiāfàn shuō shì jīng yǐ, yīqiè púsà mó hē sà jí zhū tiān zhòng, wén Fo suǒ shuō, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng.

Bhagavān telah selesai melafalkan Dhāraṇī ini, seluruh bodhisattva-mahāsattva dan sekalian dewa, mendengarkan apa yang disabdakan Buddha. Mereka semua sangat bersuka cita dan setelah itu meyakini, menerima, serta melaksanakannya.

六門陀羅尼經

Sūtra Dhāraṇī Enam Gerbang [telah selesai].

Sabtu, 14 September 2024

TATA CARA RITUAL YANG DITULIS DALAM SATU GULUNGAN MENGENAI SEPASANG DEWA VINĀYAKA (TAISHO TRIPITAKA 1266)

 TATA CARA RITUAL YANG DITULIS DALAM SATU GULUNGAN MENGENAI SEPASANG DEWA VINĀYAKA

 

大聖天歡喜雙身毘那夜迦法一卷

Dàshèngtiān Huānxǐ Shuāngshēn Pínàyèjiā Fǎ Yījuàn

 

Taisho Tripitaka 1266

Jilid 21

 

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Amoghavajra.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.


Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.  

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 


 

(出陀羅尼集經第十一諸天下卷)

(Dari Sūtra Kumpulan Dhāraṇī bagian 11 tentang seluruh dewa, bagian terakhir).

 

身呪:

 

Shēn zhòu:

 

Mantra tubuh:

 

曩謨尾那翼迦(1)瀉賀悉底(2)母佉瀉怛儞野(3)佗唵娜(4)翼迦(5)娜翼迦(6)尾娜翼迦(7)尾娜翼迦(8)怛囉(9)簸哩(10)怛囉(11)翼迦(12)(13)佉賀悉底(14)(15)佉迦只多扇(16)底迦囉(17)娑嚩(18)(19).

 

1.二合.2.二合.3.二合.4.去聲,下同.5.二合.6.二合.7.二合.8.二合.9.二合.10.二合.11.二合.12.二合.13..14.二合.15..16..17.二合.18.二合引.19..

 

Nǎng mó wěi nà yì jiā (1) xiè hè xī dǐ (2) mǔ qū xiè dá nǐ yě (3) tuó Om nà (4) yì jiā (5) nà yì jiā (6) wěi nà yì jiā (7) wěi nà yì jiā (8) dá luō (9) bǒ lī (10) dá luō (11) yì jiā (12) xiǎng (13) qū hè xī dǐ (14) xiǎng (15) qū jiā zhǐ duō shàn (16) dǐ jiā luō (17) suō Wa(18) hè (19).

 

心呪:

 

Xīn zhòu:

 

Mantra hati:

 

唵儗(1)哩虐

 

1.

 

Om nǐ (1) lī nüè.

 

心中心呪:

 

Xīn zhōngxīn zhòu:

 

Mantra hati dalam hati:

 

唵虐虐吽娑嚩(1)

1.二合引

 

Om nüè nüè hōng suō wa(1) hè.

 

若欲作此天法,先須畫像。或用白鑞、銅、木等及花木,若鑄若刻並得。其像形,夫婦二身令相抱立,各長五寸或七寸皆得,並作象頭人身。造像不得違價。其像成已,當以白月一日,於淨室內用淨牛糞摩作圓壇,隨意大小。當取一升清細麻油,以淨銅器盛之,用上呪文呪油一百八遍,即暖其油。然後將像放著油中,安置壇。用淨銅匙銅杓等率油,灌其二像頂身一百八遍。一日之中七遍灌之,平曉四遍、日午三遍共成七遍。已後每日更呪舊油以灌其像。如是作法乃至七日,隨心所願即得稱意。正灌油之時,數數發願。復用酥蜜和作團,及蘿蔔根并一盞酒,及歡喜團、時新花菓等,如是日別取新者供養,一切善事隨意成就,一切災禍悉皆銷滅。其所獻食必須自食,始得氣力。

 

Ruò yù zuò cǐ tiān fǎ, xiān xū huàxiàng. Huò yòng báilà, tóng, mù děng jí huāmù, ruò zhù ruò kè bìng dé. Qí xiàng xíng, fūfù èr shēn lìng xiāng bào lì, gè zhǎng wǔ cùn huò qī cùn jiē dé, bìng zuò xiàng tóu rénshēn. Zàoxiàng bùdé wéi jià. Qí xiàng chéng yǐ, dāng yǐ bái yuè yī rì, yú jìng shìnèi yòng jìng niúfèn mó zuò yuán tán, suíyì dàxiǎo. Dāng qǔ yī shēng qīng xì máyóu, yǐ jìng tóngqì shèng zhī, yòng shàng zhòuwén zhòu yóu yībǎi bā biàn, jí nuǎn qí yóu. Ránhòu jiāng xiàng fàngzhe yóu zhōng, ānzhì tán nèi. Yòng jìng tóng shi tóng biāo děng lǜ yóu, guàn qí èr xiàng dǐng shēn yībǎi bā biàn. Yī rì zhī zhōng qī biàn guàn zhī, píng xiǎo sì biàn, rì wǔ sān biàn gòng chéng qī biàn. Yǐ hòu měi rì gèng zhòu jiù yóu yǐ guàn qí xiàng. Rúshì zuòfǎ nǎizhì qī rì, suíxīn suǒ yuàn jí dé chēng yì. Zhèng guàn yóu zhī shí, shù shù fāyuàn. Fù yòng sū mì hé chǎo zuò tuán, jí luóbo gēn bìng yī zhǎn jiǔ, jí huānxǐ tuán, shí xīn huā guǒ děng, rúshì rì bié qǔ xīn zhě gòngyǎng, yīqiè shànshì suíyì chéngjiù, yīqiè zāihuò xījiē xiāo miè. Qí suǒ xiàn shí bìxū zì shí, shǐ dé qìlì.

 

Jikalau ingin mempraktikkan tata cara ritual dewa ini, hendaknya terlebih dahulu menyiapkan gambar atau arca Beliau. Boleh pergunakan [bahan berupa] timah putih, atau berbagai jenis kayu, termasuk kayu pohon berbunga. [Arcanya] boleh dicetak atau dipahat. Ada pun wujudnya adalah seperti pasangan suami istri yang saling memeluk satu sama lain. Tinggi [arca] adalah lima hingga tujuh inci, yakni berkepala gajah serta bertubuh manusia. Membuat arca ini tidak boleh memedulikan harganya. Setelah arca selesai dibuat, maka pada saat hari pertama śuklapakṣa, bersihkan ruangan dan di dalamnya buat altar berbentuk lingkaran dari gomaya.  Ukurannya boleh besar atau pun kecil. Kemudian, sediakan satu shēng minyak wijen berkualitas baik. Gunakan wadah dari tembaga. Lafalkan mantra di atas pada minyak sebanyak seratus delapan kali dan hangatkan minyak tersebut. Letakkan arca di tengah minyak dan tempatkan pada altar. Pergunakan sendok atau gayung tembaga guna menyendok minyak dan menuangkannya baik pada kepala mau pun tubuh arca sebanyak seratus delapan kali. Dalam sehari lakukan ritual pemandian [arca] ini sebanyak tujuh kali. Saat fajar lakukan ritual sebanyak empat kali dan tengah hari lakukan sebanyak tiga kali, sehingga secara keseluruhan adalah tujuh kali. Setiap hari ganti minyak lama yang sudah dimantrai. Tata cara ini hendaknya dilakukan hingga tujuh hari dan apa yang didambakan akan terpenuhi. Setiap menuangkan minyak, sampaikan apa yang didambakan. Pergunakan campuran mentega dan madu yang dibentuk bulat, akar lobak, secangkir anggur, kue bulat manis, dan bunga beserta buah segar, sebagai persembahan setiap harinya yang harus selalu baru atau segar. Segenap dambaan baik akan terpenuhi. Seluruh bencana dan kemalangan akan sirna. Setiap makanan yang dipersembahkan ini harus dimakan sendiri, sehingga dapat menuai daya kekuatannya.

 

CATATAN: Satuan volume shēng mempunyai nilai yang berbeda-beda di berbagai dinasti.

Dinasti Qin dan Han, satu shēng = 180-220 mililiter.

Dinasti Sui, Tang, Liao, dan Song, satu shēng = 600-660 mililiter.

Pada awal Dinasti Ming, satu shēng = satu liter atau 1.000 mililiter.

 
Pada masa sekarang, satu shēng = satu liter.

 

請召印。以二小指二無名指相鉤向,即以二中指竪相叉,又以二頭指各竪附中指,以二大指亦竪附近頭指側,大指來去。

 

Qǐng zhào yìn. Yǐ èr xiǎozhǐ èr wúmíngzhǐ xiāng gōu xiàng nèi, jí yǐ èr zhōngzhǐ shù xiāng chā, yòu yǐ èr tóu zhǐ gè shù fùzhōng zhǐ, yǐ èr dà zhǐ yì shù fùjìn tóu zhǐ cè, dà zhǐ láiqù.

 

Silakan bentuk mudra sebagai berikut. Kedua jari kelingking dan kedua jari manis saling mengait menuju ke bagian dalam. Kedua jari tengah tegak dan bersilangan satu sama lain. Kedua jari telunjuk ditegakkan dan menempel pada jari tengah. Kedua ibu jari juga tegak dan menempel pada bagian sisi jari telunjuk. Ibu jari digerakkan menjauh dan mendekati [jari telunjuk].

 

呪曰:

 

Zhòu yuē:

 

Mantranya berbunyi sebagai berikut:

 

唵簸迦囉(1)主拏禰(2)嚩哆野(3).

1.二合.2..3.二合.

 

Om bǒ jiā luō (1) zhǔ ná mí (2)Wa duō yě (3).

 

誦七遍。

 

Sòng qī biàn.

 

Lafalkan sebanyak tujuh kali.

 

讚歎呪:

 

Zàntàn zhòu:

 

Mantra pujian:

 

唵誐娜簸(1)底扇(2)底娑嚩(3)悉底摩賀誐娜簸底娑嚩(4)(5).

1.波上,下同.2.上聲呼.3.二合引.4.二合引.5.

 

Om é nà bǒ (1) dǐ shàn (2) dǐ suō Wa(3) xī dǐ mó hè'énà bǒ dǐ suō Wa(4) hè (5).

 

送呪:

 

Sòng zhòu:

 

Mantra untuk mengantar:

 

唵簸迦囉(1)主拏禰(2)嚩哆野(3)娑嚩(4)(5).

1.二合.2..3.二合.4.二合引.5..

 

Om bǒ jiā luō (1) zhǔ ná mí (2)Wa duō yě (3) suō Wa(4) hè (5).

 

誦七遍。

 

Sòng qī biàn.

 

Lafalkan sebanyak tujuh kali.

 

呪水護身呪:

 

Zhòu shuǐ hùshēn zhòu:

 

Mantrai air dengan mantra pelindung tubuh:

 

唵吉里吉里跋折囉(1)吽泮吒(2)

1.二合引.2.半音.

 

Om jílǐ jílǐ bá zhé luō (1) hōng pàn zhā (2).

 

若欲作法時,先以上呪呪水七遍用洗口,并更取水呪七遍,用楊柳散灑身上,即為護身,然後入持誦室中作法之所。

 

Ruò yù zuòfǎ shí, xiān yǐshàng zhòu zhòu shuǐ qī biàn yòng xǐ kǒu, bìng gèng qǔshuǐ zhòu qī biàn, yòng yángliǔ sàn sǎ shēnshang, jí wèi hùshēn, ránhòu rù chí sòng shì zhōng zuòfǎ zhī suǒ.

 

Saat hendak menjalankan tata cara ritual ini, terlebih dahulu mantrai air dengan mantra di atas sebanyak tujuh kali dan pergunakan [airnya] untuk membersihkan mulut. Begitu pula, mantrai air sebanyak tujuh kali dan percikkan pada tubuh dengan daun dedalu (yángliǔ). Ini akan melindungi tubuh. Selanjutnya, dapat memasuki ruang tempat pelafalan mantra dan mempraktikkan tata cara ritual ini.

 

洗浴呪:

 

Xǐyù zhòu:

 

Mantra untuk mandi:

 

唵阿拏婆折唎(1)婆跛隷拏訶.

1.二合

 

Om ā ná pó zhé lì (1) pó bǒ lì ná hē.

 

以上呪呪水七遍,當用洗浴。

 

Yǐshàng zhòu zhòu shuǐ qī biàn, dāng yòng xǐyù.

 

Mantrai air dengan mantra di atas sebanyak tujuh kali dan kemudian pergunakan untuk mandi.

調和毘那夜迦法.

 

Tiáohé pí nà yè jiā fǎ.

 

Tata cara ritual penyelarasan Vināyaka.

 

請一切天,作帝殊羅施印。以二小指無名指相叉於掌,竪二中指指頭相捻,以二頭指各加中指背第一節下半分,大指來去。呪曰:

 

Qǐng yīqiè tiān, zuò dì shū luó shī yìn. Yǐ èr xiǎozhǐ wúmíngzhǐ xiāng chā yú zhǎng nèi, shù èr zhōngzhǐ zhǐtou xiāng niǎn, yǐ èr tóu zhǐ gè jiā zhōngzhǐ bèi dì yī jié xia bànfēn, dà zhǐ láiqù. Zhòu yuē:

 

Undang semua dewa dengan membentuk mudra Tejorāṣi. Kedua jari kelingking dan kedua jari manis saling mengait di bagian dalam telapak tangan. Tegakkan kedua jari tengah dengan ujung jarinya saling memutari satu sama lain. Kedua jari telunjuk masing-masing menempel pada bagian belakang jari tengah, yakni pada paruh bagian bawah ruas pertamanya. Ibu jari digerakkan menjauh dan mendekati [jari telunjuk]. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

 

[1] [2]鑠都嚕 [3]波羅摩馱儞曳 莎訶.

 

[1] Om [2] shuò dōu lǔ [3] bō luó mó tuó nǐ yè shā hē.

 

誦七遍。但是誦呪人夢中驚怖,見諸畜生惡境界等,當知是毘那夜迦王瞋。夢中覺已,即慚愧乞莫瞋,明日自有飲食勞謝。以水摩地作二肘水圓壇,如槃大亦得。即取𩟘餅五顆、蘿蔔根三顆火燒熟,有花著花,并燒白膠、薰陸等香安於壇中。呪人壇西面向東坐,誦大自在天呪一百八遍已,口云:「慚愧!好去。」如是語已,壇中雜物盤盛,出門向西棄却,西北亦得。口云:「薩婆藥叉囉闍阿藹捨訶娑鉢闍伽車。」作是語已,棄却即歸。

 

Sòng qī biàn. Dànshì sòng zhòu rén mèngzhōng jīng bù, jiàn zhū chùshēng è jìngjiè děng, dāng zhī shì pí nà yè jiā wáng chēn. Mèngzhōng jué yǐ, jí cánkuì qǐ mò chēn, míngrì zì yǒu yǐnshí láo xiè. Yǐ shuǐ mó dì zuò èr zhǒu shuǐ yuán tán, rú pán dà yì dé. Jí qǔ 𩟘 bǐng wǔ kē, luóbo gēn sān kē huǒshāo shú, yǒu huāzhe huā, bìng shāo bái jiāo, xūn lù děng xiāng ān yú tán zhōng. Zhòu rén tán xī miànxiàng dōng zuò, sòng dà zìzài tiān zhòu yībǎi bā biàn yǐ, kǒu yún:`Cánkuì! Hǎo qù.'Rúshì yǔ yǐ, tán zhōng zá wù pán shèng, chūmén xiàng xī qìquè, xīběi yì dé. Kǒu yún:`Sà pó yàochā luō dū ā ǎi shě hē suō bō dū jiā chē.'Zuò shì yǔ yǐ, qìquè jí guī.

 

Lafalkan sebanyak tujuh kali. Kendati demikian, apabila di malam harinya orang yang melafalkan mantra bermimpi menakutkan, yakni berjumpa dengan hewan-hewan mengerikan, ketahuilah bahwa itu merupakan [tanda] kemarahan Raja Vināyaka. Saat terjaga dari mimpi, lakukan pertobatan dan mohon agar [Beliau] tidak marah. Keesokan harinya buat sendiri minuman dan makanan sebagai wujud terima kasih. Basahi tanah dengan air guna membuat altar air berbentuk bulat berukuran dua hásta, yakni sebesar panci. Panggang lima kue, tiga lobak, dan bunga-bunga yang telah mekar. Bakar pula getah putih, dupa kunduru, dan semacamnya, di bagian tengah altar. Praktisi duduk di sisi barat altar menghadap ke arah timur. Lafalkan Mantra Maheśvara sebanyak seratus delapan kali.  Ucapkan: “[Aku] bertobat dari segenap kesalahan! Telah selesai dengan baik.” Setelah selesai mengucapkan hal tersebut, berbagai persembahan yang ada di tengah altar diambil dan diletakkan di atas sebuah nampan, lalu keluar dari pintu menghadap barat dan buang seluruh barang-barang tersebut. Namun, ke arah barat laut juga boleh. Lafalkan: “Sà pó yàochā luō dū ā ǎi shě hē suō bō dū jiā chē.” Setelah selesai mengucapkannya, tinggalkan tempat itu dan kembali ke tempat kediaman.

 

大自在天呪曰:

 

Dà zìzài tiān zhòu yuē:

 

Mantra Maheśvara:

 

[1]唵 [2]跢囉薩尼 [3]波囉末唎達尼 [4]瞋達尼瞋達尼 [5]頻達尼頻達尼 莎訶.

 

[1]Om [2] pí duò luō sà ní [3] bō luō mò lì dá ní [4] chēn dá ní chēn dá ní [5] pín dá ní pín dá ní shā hē.

 

誦呪一百八遍。即心歡喜,非但夢中但覺有魔事,即作前法定好。

 

Sòng zhòu yībǎi bā biàn. Jí xīn huānxǐ, fēidàn mèngzhōng dàn jué yǒu mó shì, jí zuò qián fǎdìng hǎo.

 

Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali. Dalam hati akan timbul kebahagiaan. Jika menjalankan tata cara ini, maka baik saat bermimpi atau terjaga hal-hal buruk pasti akan menjadi baik.

 

造像法.

 

Zàoxiàng fǎ.

 

Tata cara membuat arca.

 

其像形端立,象頭人身,左牙出,右牙折,面少向左,其鼻向外瘻。有六臂,其左上手把刀、次手把果盤、下手把輪,右上手把棒,次手把索,下手把牙。造此像不得違價,足數付之,若鑄若刻若畫並得。

 

Qí xiàng xíng duān lì, xiàng tóu rénshēn, zuǒ yá chū, yòu yá zhé, miàn shǎo xiàng zuǒ, qí bí xiàng wài lòu. Yǒu liù bì, qí zuǒ shàngshǒu bà dāo, cì shǒu bà guǒpán, xiàshǒu bà lún, yòu shàngshǒu bà bàng, cì shǒu bà suǒ, xiàshǒu bà yá. Zào cǐ xiàng bùdé wéi jià, zú shù fù zhī, ruò zhù ruò kè ruò huà bìng dé.

 

Arca Beliau dibuat sedang berdiri. Berkepala gajah dan bertubuh manusia. Gading kirinya menonjol ke luar. Gading kanannya patah. Wajah sedikit menengok ke kiri. Belalainya mengarah ke luar. Memiliki enam tangan. Tangan kiri atas memegang pisau. Tangan kiri tengah memegang piring berisi buah-buahan. Tangan kiri bawah memegang roda. Tangan kanan atas memegang tongkat. Tangan kanan tengah memegang tali. Tangan kanan bawah memegang gading. Membuat arca ini tidak boleh memedulikan harganya. Harus dibayar lunas. Beliau boleh diwujudkan dalam bentuk arca yang dituang atau dipahat. Boleh juga dalam bentuk lukisan.

 

右此大聖大祕要法,人間希有,實勿傳之,宜誡慎也。

 

Tata cara ritual yang sangat suci dan rahasia ini sungguh langka, sehingga jangan disebarluaskankan sembarangan.  Ini merupakan aturan yang perlu diindahkan.

 

大聖天歡喜雙身毘那夜迦法一卷

Tatacara Ritual Yang Ditulis Dalam Satu Gulungan Mengenai Sepasang Dewa Vināyaka [telah selesai].