SŪTRA YANG DISABDAKAN BUDDHA TENTANG KETIDAKKEKALAN SEGALA SESUATU
Anityatāsūtra
佛說諸行有為經
Foshuō zhūxíng yǒuwéi jīng
Tripiṭaka Taishō 758
Jilid 17
西天中印度摩伽陀國那爛陀寺三藏傳教大師賜紫沙門臣法天奉 詔譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fǎtiān (Dharmadeva, wafat 1001).
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR
一時,世尊在舍衛國祇樹給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱。
Yīshí, shìzūn zài shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán, yǔ dà bì chú zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén jù.
Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia sedang berada di Negeri Śrāvastī, yakni di Taman Anāthapiṇḍada, dengan disertai para biksu agung sejumlah seribu dua ratus lima puluh orang.
爾時,世尊告苾芻眾言:「苾芻!一切行遷流,如幻不實、不得久住、無有定相、是顛倒法;苾芻!乃至一切行,垢盡無染離一切垢。一切眾生乃至蠕動及部多等,至壽命盡決定殞滅;若彼無生即當無滅。若彼長者、婆羅門、剎帝利種族,殊勝豪貴自在財富,無量金銀珍寶及諸受用,無所乏少;雖有父母眷屬、親姻知識、吏民僮僕皆悉具足,至壽命盡亦無能免。又復剎帝利授灌頂已,為大國王得大自在,有大力勢,人民無量,大地國土皆悉降伏,至壽命盡亦復無免。又彼仙人林中諸修行者,不貪於味,食諸菓實;又復遠離菓實修諸苦行,至壽命盡亦復無免。
Ěr shí, shìzūn gào bì chú zhòng yán:`Bì chú! Yīqiè xíng qiānliú, rú huàn bù shí, bùdé jiǔzhù, wú yǒu dìng xiāng, shì diāndǎo fǎ; bì chú! Nǎizhì yīqiè xíng, gòu jìn wú rǎn lí yīqiè gòu. Yīqiè zhòngshēng nǎizhì rúdòng jí bù duō děng, zhì shòumìng jǐn juédìng yǔn miè; ruò bǐ wú shēng jí dāng wú miè. Ruò bǐ zhǎngzhě, póluómén, shā dì lì zhǒngzú, shūshèng háo guì zìzài cáifù, wúliàng jīnyín zhēnbǎo jí zhū shòuyong, wú suǒ fá shǎo; suī yǒu fùmǔ juànshǔ, qīn yīn zhīshì, lì mín tóngpú jiē xī jùzú, zhì shòumìng jǐn yì wúnéng miǎn. Yòu fù shā dì lì shòu guàndǐng yǐ, wéi dà guówáng dé dà zìzài, yǒu dàlì shì, rénmín wúliàng, dàdì guótǔ jiē xī xiángfú, zhì shòumìng jǐn yì fù wú miǎn. Yòu bǐ xiānrén lín zhōng zhū xiūxíng zhě, bù tān yú wèi, shí zhū guǒ shí; yòu fù yuǎnlí guǒ shí xiū zhū kǔxíng, zhì shòumìng jǐn yì fù wú miǎn.
Pada kesempatan tersebut, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu para biksu, “Wahai para biksu! Segala sesuatu adalah senantiasa berubah, laksana khayalan dan bukan merupakan sesuatu nan nyata, tidak dapat bertahan selamanya, tidak memiliki tampilan tidak berubah, serta merupakan kepalsuan. Wahai para biksu! Lebih jauh lagi, dengan berakhirnya segenap kekotoran batin, maka tiada lagi yang dapat mencemari. Semua makhluk, baik yang bergerak dengan cara merayap atau beraneka ragam jenis makhluk lainnya, tatkala rentang waktu kehidupannya berakhir, pasti akan menjumpai kematiannya. Bila mereka tidak dilahirkan, maka tiada akan mengalami kematian. Jikalau terdapat sesepuh, brāhmaṇa, atau kṣatriya, yang memiliki kemuliaan beserta harta kekayaan berlimpah, tiada terhitung emas, perak, permata mulia, dan seluruh [harta benda] dapat dinikmatinya tanpa pernah mengalami kekurangan; kendati memiliki ayah, ibu, kerabat, sahabat, keluarga melalui pernikahan, kepandaian, bawahan, anak, serta pelayan, dimana semuanya dalam keadaan sempurna; tatkala rentang waktu kehidupannya berakhir, maka tiada yang sanggup menyelamatkannya [dari kematian]. Begitu pula dengan seorang kṣatriya yang telah menerima abhiṣeka menjadi seorang raja agung, sehingga sanggup melakukan apa pun sesuai keinginannya dengan leluasa. Ia memiliki kekuasan besar, rakyat nan banyak jumlahnya, dan kerajaan besar beserta daerah taklukan nan luas, tetapi tatkala rentang waktu kehidupannya berakhir, tiada yang sanggup menolongnya. Demikian pula, terdapat pertapa hidup di tengah hutan, yang menjalankan latihan spiritual sepenuhnya, tidak [lagi] serakah terhadap berbagai cita rasa, hanya menyantap buah-buahan semata atau tidak lagi mengonsumsi buah-buahan dan menekuni latihan penyiksaan diri, tetapi tatkala rentang waktu kehidupannya berakhir, tiada yang sanggup menolongnya.
「又彼修諸十善,得生四大王天、忉利天、夜摩天、覩史多天、樂變化天、他化自在天;又復修行禪定,得梵身天、梵輔天、大梵天,得少光天、無量光天、極光淨天,得少淨天、無量淨天及遍淨天,得無雲天、福生天、廣果天、無想有情天;又彼阿那含得無煩天、無熱天、善現天、善見天、色究竟天;又彼厭礙色身,修無邊虛空三昧等,得生空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處:彼等諸天,雖復殊勝,非彼不生,亦復殞滅。
`Yòu bǐ xiū zhū shí shàn, dé shēng sì dà wàng tiān, dāo lì tiān, yè mótiān, dǔ shǐ duō tiān, lè biànhuà tiān, tā huà zìzài tiān; yòu fù xiūxíng chán dìng, dé fàn shēn tiān, fàn fǔ tiān, dà fàntiān, dé shǎo guāng tiān, wúliàng guāng tiān, jíguāng jìng tiān, dé shǎo jìng tiān, wúliàng jìng tiān jí biàn jìng tiān, dé wú yúntiān, fúshēng tiān, guǎng guǒ tiān, wú xiǎng yǒuqíng tiān; yòu bǐ ā nà hán dé wú fán tiān, wú rè tiān, shàn xiàn tiān, shàn jiàn tiān, sè jiùjìng tiān; yòu bǐ yàn ài sè shēn, xiū wúbiān xūkōng sānmèi děng, dé shēng kōng wúbiān chù, shí wúbiān chù, wú suǒyǒu chù, fēi xiǎng fēi fēi xiǎng chù: Bǐ děng zhū tiān, suī fù shūshèng, fēi bǐ bù shēng, yì fù yǔn miè.
Ada pula yang mempraktikkan sepuluh kebajikan, sehingga terlahir di Surga Caturmahārājikā, Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, atau Paranirmita-Vasavartin; ada pula yang melatih samādhi, sehingga terlahir di Surga Brahmakāyika, Brahmapurohita, atau Mahābrahmā; terlahir di Surga Parittabha, Apramanabha, atau Ābhāsvara; terlahir di Surga Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, atau Śubhakṛtsna; terlahir di Surga Anabhraka, Punyaprasava, Bṛhatphala atau Asaṃjñi-sattva; terdapat pula anāgāmin yang terlahir di Surga Avrha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, atau Akaniṣṭha; ada pula yang merasa jijik dengan tubuh jasmani, [dimana mereka] memeditasikan ruang angkasa nan luas tiada terbatas, sehingga terlahir di [Surga] Ākāśānantyāyatana, Vijñānānantyāyatana, Ākiṃcanyāyatana, atau Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana; meski para dewa yang terlahir di surga-surga tersebut adalah sangat mulia, namun mereka juga akan mengalami kematian.
「若彼三界漏盡,已作所作,遠離重擔,逮得己利,盡諸有結,得阿羅漢,雖復此身亦當棄捨;又彼刀兵劫,自修一身處於寂靜,悟諸因緣得中乘證,號辟支佛;雖復此身亦當棄捨;乃至如來、應、正等覺,十力廣大,四智圓明,說法無畏,正師子吼,歷無數勤勞得那羅延身,亦復棄捨。
`Ruò bǐ sānjiè lòu jìn, yǐ zuò suǒzuò, yuǎnlí zhòngdàn, dǎi dé jǐ lì, jǐn zhū yǒu jié, dé āluóhàn, suī fù cǐ shēn yì dāng qì shě; yòu bǐ dāobīng jié, zìxiū yīshēn chǔyú jìjìng, wù zhū yīnyuán dé zhōng chéng zhèng, hào pì zhī Fo; suī fù cǐ shēn yì dāng qì shě; nǎizhì rúlái, yīng, zhèng děng jué, shí lì guǎngdà, sì zhì yuánmíng, shuōfǎ wúwèi, zhèng shī zǐ hǒu, lì wúshù qínláo dé nàluó yán shēn, yì fù qì shě.
Barangsiapa di ketiga alam ini, yang telah mengakhiri kebocoran batinnya, menunaikan apa yang hendaknya dilakukan, membebaskan diri dari seluruh beban berat, memperoleh manfaat [spiritual] bagi dirinya sendiri, membebaskan diri dari seluruh belenggu, serta merealisasi tingkat spiritual arhat, kendati masih memiliki tubuh jasmani, tetapi kelak juga akan ditinggalkan. Meski pada kalpa kekeruhan, [dengan upaya] sendiri melatih ketenangan [batin], memahami seluruh hukum sebab akibat, dan merealisasi wahana menengah [dalam Agama Buddha], yakni tingkat spiritual Pratyekabuddha, tetap saja tubuh jasmani [yang dimiliki] kelak juga akan ditinggalkan. Bahkan para Tathāgata-arhat-samyaksambuddha, yang mempunyai sepuluh kekuatan (daśa balāni) nan luar biasa, empat kebijaksanaan nan sempurna serta gemilang, serta memaparkan Dharma pembebas dari segenap ketakutan, laksana auman singa sejati, telah menempuh perjuangan berat nan tiada terhingga banyaknya, sehingga merealisasi tubuh [dengan kekuatan layaknya] Nārāyaṇa, pada akhirnya juga akan meninggalkan [tubuh jasmani] Mereka.
「諸苾芻!所謂如彼窯師造作坏器、盆甕之類,雖復有成,定從破壞;又如菓熟自當墮落,生滅之法亦復如是。諸苾芻!一切有情乃至部多,一切含識至壽命盡,無免斯者。如無有生,即當無滅。」復說偈言:
`Zhū bì chú! Suǒwèi rú bǐ yáo shī zàozuò huài qì, pén wèng zhī lèi, suī fù yǒu chéng, dìng cóng pòhuài; yòu rú guǒ shú zì dāng duòluò, shēngmiè zhī fǎ yì fù rúshì. Zhū bì chú! Yīqiè yǒuqíng nǎizhì bù duō, yīqiè hán shí zhì shòumìng jǐn, wú miǎn sī zhě. Rú wú yǒu shēng, jí dāng wú miè.'Fù shuō jì yán:
Wahai semua biksu! Laksana pembuat tembikar yang membuat berbagai barang pecah belah, seperti mangkuk, kenci, dan lain sebagainya, meski benda-benda tersebut telah selesai dibuat, namun suatu saat pasti akan pecah juga. Begitu pula buah-buahan yang telah matang akan jatuh sendiri dari [pohonnya], Dharma tentang kelahiran beserta kematian adalah juga demikian adanya. Wahai semua biksu! Segenap makhluk berkesadaran dan seluruh makhluk lainnya, jika telah tiba pada penghujung masa kehidupannya, maka tiada yang dapat menolong mereka. Jikalau tiada kelahiran, maka tiada kematian.” Selanjutnya, dilantunkan gāthā sebagai berikut:
「如來天中天,
說是無常法,
如坏器不堅,
終趣於破壞。
同菓熟自落,
有情命如是,
苾芻今當知,
生滅宜應怖。」
`Rúlái tiān zhōng tiān,
shuō shì wúcháng fǎ,
rú huài qì bù jiān,
zhōng qù yú pòhuài.
Tóng guǒ shú zì luò,
yǒuqíng mìng rúshì,
bì chú jīn dāng zhī,
shēngmiè yí yīng bù.'
Tathāgata nan mengungguli para dewa,
Membabarkan Dharma mengenai ketidakkekalan,
Laksana barang pecah belah nan rapuh,
Pada akhirnya akan pecah juga.
Seperti buah matang yang akan jatuh sendiri [dari pohonnya],
Kehidupan para makhluk berkesadaran juga demikian adanya,
Para biksu hendaknya mengetahui,
Betapa mengerikannya [lingkaran] kelahiran beserta kematian.
爾時,世尊說是經已,諸苾芻眾一心信受,歡喜奉行。
Ěr shí, shìzūn shuō shì jīng yǐ, zhū bì chú zhòng yīxīn xìn shòu, huānxǐ fèngxíng.
Yang Dijunjungi Dunia telah selesai menyabdakan sūtra ini. Seluruh biksu dengan sepenuh hati meyakini serta menerima [ajaran tersebut] dan dengan suka cita melaksanakannya.
佛說諸行有為經
Sūtra Yang Disabdakan Buddha Tentang Ketidakkekalan Segala Sesuatu [telah selesai]