SUTRA DHĀRAṆĪ PENYEMBUHAN SEMUA PENYAKIT
Sarvarogapraśamanidhāraṇī sūtra
除一切疾病陀羅尼經
Chú yīqiè jíbìng tuóluóní jīng
Taisho Tripitaka 1323
Jilid 21
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Amoghavajra.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.
一時薄伽梵住室羅伐城逝多林給孤長者園,與大苾芻眾千二百五十人俱,[12]眾多諸大菩薩摩訶薩。爾時世尊告阿難陀言:「阿難陀!有陀羅尼,能除世間一切疾病。汝當受持讀誦通利,如理作意。」即說密言曰:
Saat itu, Bhagavān sedang berada di Shrāvasti, yakni di hutan Jeta, taman Anāthapiṇḍada. Hadir para biksu agung berjumlah 1.250 orang dan sekumpulan besar para bodhisattva-mahāsattva. Pada kesempatan tersebut, Yang Dijunjungi Dunia berkata pada Yang Arya Ānanda, “Ānanda! Terdapat dhāraṇī yang dapat menyirnakan segenap penyakit di muka buni ini. Engkau hendaknya menerima, membaca, melafalkan, serta memahami makna dhāraṇī tersebut. Selanjutkan dilantukanlah dhāraṇī rahasia tersebut:
「怛儞也(1)他(2)尾摩黎尾摩黎(3)嚩曩俱枳黎(4)室唎(5)末底(6)(7)軍拏黎(8) 嫩奴鼻(9) 印捺囉(10)儗𩕳(11)(12) 母隷娑嚩(13)訶」
1.二合.2.一.3.二.4.三.5.二合.6.丁以反.7.四.8.五.9.六.10.二合.11.二合.12.七.13.二合.
`Dá nǐ yě (1) tā (2) wěi mó lí wěi mó lí (3) wa nǎng jù zhǐ lí (4) shì lì (5) mò dǐ (6)(7) jūn ná lí (8) nèn nú bí (9) yìn nà luō (10) nǐ nǐng (11)(12) mǔ lì suō wa (13) hē'
佛告阿難陀:「此陀羅尼若誦持者,宿食不消、癨亂風黃痰癊、患痔瘻淋、上氣嗽虐、寒熱頭痛半痛、著鬼魅者,悉得除差。我以佛眼觀見彼人,諸天魔梵、沙門婆羅門能作障難,除非決定業報盡者,餘無能違越作其障難。如來應供正遍知說,一切有情中如來為尊勝,一切法中離欲法尊,一切眾中僧伽為尊。以此誠實言,願我及一切有情,食飲喫啖入腹消化得正安樂。娑嚩(1)訶(2)。」
1.二合引.2.引.
Fo gào ānán tuó:`Cǐ tuóluóní ruò sòng chí zhě, sù shí bùxiāo, huò luàn fēng huáng tán yìn, huàn zhìlòu lín, shàng qì sòu nüè, hánrè tóutòng bàn tòng,zhe guǐmèi zhě, xī dé chú chà. Wǒ yǐ fó yǎn guān jiàn bǐ rén, zhū tiānmó fàn, shāmén póluómén néng zuò zhàng nán, chúfēi juédìng yèbào jǐn zhě, yú wúnéng wéi yuè zuò qí zhàng nán. Rúlái yīng gōng zhèng biàn zhī shuō, yīqiè yǒuqíng zhōng rúlái wèi zūn shèng, yīqiè fǎ zhōng lí yù fǎ zūn, yīqiè zhòng zhōng sēng jiā wèi zūn. Yǐ cǐ chéngshí yán, yuàn wǒ jí yīqiè yǒuqíng, shí yǐn chī dàn rù fù xiāohuà dé zhèng ānlè. Suō wa (1) hē (2).'
Buddha memberitahu Ānanda, “Dhāraṇī ini apabila dilafalkan, dapat menyirnakan [berbagai penyakit, seperti:] makanan tidak tercerna dengan sempurna, penyakit akibat ketidakteraturan aspek (dosha) angin (vata), empedu (pitta), serta dahak (śleṣman), wasir, borok, penyakit pada kandung kemih, penyakit saluran pernafasan bagian atas, batuk, demam, sakit kepala, penyakit yang menyerang separuh tubuh, dan penyakit akibat gangguan makhluk halus. Dengan menggunakan mata BuddhaKu, Aku dapat menyaksikan segenap hambatan beserta kesulitan yang dialami oleh para dewa, makhluk halus, dewa alam Brahmā, śramaṇa, dan brahmana; dimana sebelum seluruh buah karma [buruk] terselesaikan, tiada mungkin [suatu makhluk] terbebas dari hambatan beserta kesulitan tersebut. Sebagaimana yang telah disampaikan oleh Tathāgata-arhat-samyaksambuddha: “Di antara semua insan berkesadaran, Tathāgata adalah yang terunggul. Di antara semua Dharma, meninggalkan hawa nafsu keinginan adalah yang paling mulia. Di antara semua kelompok, saṃgha adalah yang paling terhormat. Melalui kata-kata kebenaran ini, aku berharap agar makanan dan minuman yang dikonsumsi semua insan, dapat memasuki lambung dengan baik serta tercerna sempurna; sehingga membangkitkan kebahagiaan sejati. Svāhā.
爾時世尊說是經已,諸苾芻僧并諸菩薩摩訶薩,一切大眾天龍八部,受持佛語,歡喜奉行。
Ěr shí shìzūn shuō shì jīng yǐ, zhū bì chú sēng bìng zhū púsà mó hē sà, yīqiè dàzhòng tiānlóng bā bù, shòu chí fo yǔ, huānxǐ fèngxíng.
Yang Dijunjungi Dunia telah selesai menyabdakan sutra ini. Seluruh biksu saṃgha, bodhisattva-mahāsattva, dewa, naga, beserta seluruh kelompok makhluk menerima dan melaksanakan apa yang disabdakan Buddha serta dengan gembira meyakini dan mempraktikkanya.
除一切疾病陀羅尼經