SUTRA
KESHUNYATAAN PANCASKANDHA YANG DISABDAKAN BUDDHA
佛說五蘊皆空經
Fo
shuō wǔyùn jiē kōng jīng
Taisho Tripitaka 102
大唐三藏法師義淨奉 制譯
Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke bahasa Mandarin oleh
Yang Arya Yijing semasa Dinasti Tang.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin
ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini
dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian
atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan
izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun
yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap
dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.
Mengambil tanpa izin adalah mencuri dan dapat menjerumuskan ke alam-alam
penderitaan.
Kritik dan saran membangun untuk
kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil
dari cbeta.org.
如是我聞:一時薄伽梵,在婆羅痆斯仙人墮處施鹿林中。爾時世尊,告五苾芻曰:「汝等當知,色不是我,若是我者,色不應病及受苦惱。『我欲如是色,我不欲如是色。』既不如是,隨情所欲,是故當知,色不是我;受想行識,亦復如是。復次苾芻!於汝意云何?色為是常?為是無常?」
Rúshì wǒwén: Yīshí báojiāfàn, zài póluó niè
sī xiānrén duò chù shīlùlín zhōng. Ěr shí shìzūn, gào wǔ bì chú yuē:`Rǔ děng
dāng zhī, sè bùshì wǒ, ruòshì wǒ zhě, sè bù yìng bìng jí shòu kǔnǎo.“Wǒ yù
rúshì sè, wǒ bù yù rúshì sè.” Jì bùrúshì, suí qíng suǒ yù, shì gù dāng zhī, sè
bùshì wǒ; shòu xiǎng xíng shí, yì fù rú shì. Fù cì bì chú! Yú rǔ yì yún hé? Sè
wéi shì cháng? Wéi shì wúcháng?'
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.
Pada suatu ketika, Bhagava sedang berada di Varanasi, yakni di Hutan Shilu.
Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia berkata pada lima orang bhikshu, “Kalian
hendaknya mengetahui bahwa rūpa (wujud) bukanlah
“aku atau milikku.” Jikalau seandainya rūpa
itu adalah “aku atau milikku,” maka ia tidak akan mengalami penyakit yang
menimbulkan penderitaan. Apa saja yang kuharapkan berlaku terhadap rūpa, maka akan terjadi demikian padanya.
Apa saja yang tidak kuharapkan berlaku terhadap rūpa, maka tidak akan terjadi demikian padanya..
Namun karena rūpa tidak menjadi seturut apa yang
diharapkan, dapat disimpulkan bahwa rūpa bukan “aku atau
milikku.” Demikian pula dengan perasaan (vedanā),
persepsi (saṃjñā), bentukan-bentukan batin (saṃskāra),
dan kesadaran (vijñāna). Lebih jauh lagi, wahai para
bhiksu, menurut pendapat kalian, rūpa itu kekal atau tidak
kekal?”
白言:「大德!色是無常。」
Bái
yán:`Dà dé! Sè shì wúcháng.'
Mereka menjawab, “Wahai Kebajikan Agung! Rūpa
tidak kekal.”
佛言:「色既無常,此即是苦,或苦苦、壞苦、行苦。然我聲聞多聞弟子,執有我不?色即是我,我有諸色,色屬於我,我在色中不?」
Fo yán:`Sè jì wúcháng, cǐ jí shì kǔ, huò kǔ
kǔ, huài kǔ, xíng kǔ. Rán wǒ shēng wén duōwén dìzǐ, zhí yǒu wǒ bù? Sè jí shì
wǒ, wǒ yǒu zhū sè, sè shǔyú wǒ, wǒ zài sè zhōng bù?'
Buddha berkata, “Karena tidak
kekal, maka ia adalah penderitaan atau penderitaan di dalam penderitaan,
kepahitan, atau rangkaian penderitaan. SuaraKu tentu telah banyak didengar oleh
para siswa, lalu apakah [suara] tersebut mempunyai “suatu inti” atau tidak?
Jika rūpa itu adalah “aku atau milikku, maka
“aku” memiliki rūpa ini. Jika rūpa
tersebut dianggap sebagai “aku atau milikku,” maka terdapat “suatu inti” yang
bersemayam dalam rūpa tersebut, bukan?”
「不爾!世尊!」
`Bù
ěr! Shìzūn!'
Tidak demikian, Wahai Yang Dijunjungi Dunia!
「應知受想行識,常與無常,亦復如是。凡所有色,若過去未來現在,內外麁細,若勝若劣、若遠若近,悉皆無我。汝等當知,應以正智而善觀察,如是所有受想行識,過去未來現在,悉應如前正智觀察。若我聲聞聖弟子眾,觀此五取蘊,知無有我及以我所,如是觀已,即知世間,無能取所取,亦非轉變,但由自悟而證涅槃,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」
`Yīng zhī
shòu xiǎng xíng shí, cháng yǔ wúcháng, yì fù rúshì. Fán suǒyǒu sè, ruò guòqù
wèilái xiànzài, nèiwài cū xì, ruò shèng ruò liè, ruò yuǎn ruò jìn, xījiē wú wǒ.
Rǔ děng dāng zhī, yīng yǐ zhèngzhì ér shàn guānchá, rúshì suǒyǒu shòu xiǎng
xíng shí, guòqù wèilái xiànzài, xī yīng rú qián zhèngzhì guānchá. Ruò wǒ shēng
wén shèng dìzǐ zhòng, guān cǐ wǔ qǔ yùn, zhī wú yǒu wǒ jí yǐ wǒ suǒ, rúshì guān
yǐ, jí zhī shìjiān, wúnéng qǔ suǒ qǔ, yì fēi zhuǎnbiàn, dàn yóu zì wù ér zhèng
nièpán, wǒ shēng yǐ jìn, fàn xíng yǐ lì, suǒzuò yǐ bàn, bù shòu hòu yǒu.'
Sebagaimana
halnya dengan perasaan (vedanā),
persepsi (saṃjñā), bentukan-bentukan batin (saṃskāra),
dan kesadaran (vijñāna); yakni entah itu kekal atau tidak
kekal, maka berlaku pula bagi rūpa. Baik di masa
lampau, mendatang, atau pun sekarang; di dalam atau luar, kasar atau halus, tinggi atau rendah, jauh atau
dekat, semuanya itu tidak memiliki “suatu inti.” Ketahuilah bahwa kalian
seharusnya mengamati dengan berlandaskan pengertian benar. Sehubungan dengan
perasaan (vedanā), persepsi (saṃjñā), bentukan-bentukan
batin (saṃskāra), dan kesadaran (vijñāna);baik
di masa lampau, mendatang atau pun sekarang; semuanya itu hendaknya diamati berlandaskan
pengertian benar. Seperti halnya suaraKu yang didengar para siswa mulia, begitu
pula dengan mengamati pancaskandha,
dapat diketahui bahwa semuanya itu tidak memiliki “suatu inti.” Tidak pula
semuanya itu merupakan “aku atau milikku.” Seperti pengamatan sebelumnya,
ketahuilah bahwa di muka bumi ini, tidak ada yang dapat digenggam dan tiada
pula yang tidak mengalami arus perubahan.
Melalui penyadaran terhadap hal tersebut, Aku merealisasi nirvana.
Lingkaran tumimbal lahirKu telah berakhir. Kehidupan suci telah didirikan.
Tiada lagi yang perlu dilakukan. Tiada lagi kelahiran kembali berikutnya.
說此法時,五苾芻等,於諸煩惱,心得解脫,信受奉行。
Shuō
cǐ fǎ shí, wǔ bì chú děng, yú zhū fánnǎo, xīndé jiětuō, xìn shòu fèngxíng.
Setelah
mendengarkan Dharma ini, kelima bhiksu terbebas dari segenap beban dan batinnya
merealisasi pembebasan. Mereka meyakini, menerima, dan melaksanakannya.
佛說五蘊皆空經
Sutra Keshunyataan Pancaskandha Yang Dibabarkan Buddha telah selesai.