Kamis, 09 Mei 2024

IKRAR SUCI MAÑJUŚRĪ DALAM MEMBANGKITKAN BATIN PENCERAHAN (BODHICITTA) (TAISHO TRIPITAKA 1198)

 

IKRAR SUCI MAÑJUŚRĪ DALAM MEMBANGKITKAN BATIN PENCERAHAN (BODHICITTA)

 

聖者文殊師利發菩提心願文

Shèngzhě Wénshūshīlì Fā Pútíxīn Yuànwén

 

Taisho Tripitaka 1198

Jilid 20

.

巴看落目瓦傳

 

元甘泉馬蹄山中川守分真師姪智慧譯

Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Zhìhuì.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 

敬禮一切諸佛菩薩!

Jìnglǐ yīqiè zhū fo púsà!

Menghaturkan hormat pada semua Buddha dan Bodhisattva!

救護一切面前住,  究竟發於菩提心,

一切有情作利益,  輪迴有情至彼岸。

癡心瞋心本自性,  慳貪貢高本自性,

始從今日至菩提,  未證中間不復造。

惡業貪瞋皆捨離,  制學依行恒歡喜,

隨喜正覺解所行。  自己恒時所修善,

不取菩提之正路,  若一有情未出離,

住於暗劫恒化利。  無量不思議劫中,

願常恒遊佛淨土。  某甲執名所作罪,

十方界中普皆聞,  自己身語之惡業,

於一切處恒清淨,  意中惡業亦清淨,

無邊惡業不復造。

 

Jiùhù yī qiē miànqián zhù, jiùjìng fā yú pútíxīn,

yīqiè yǒuqíng zuò lìyì, lúnhuí yǒuqíng zhì bǐ'àn.

Chīxīn chēn xīn běn zì xìng, qiāntān gòng gāo běn zì xìng,

shǐ cóng jīnrì zhì pútí, wèi zhèng zhōngjiān bù fù zào.

È yè tān chēn jiē shě lí, zhì xué yī xíng héng huānxǐ,

suíxǐ zhèng jué jiě suǒ xíng. Zìjǐ héng shí suǒ xiūshàn,

bù qǔ pútí zhī zhènglù, ruò yī yǒuqíng wèi chū lí,

zhù yú àn jié héng huà lì. Wúliàng bùsīyì jié zhōng,

yuàn cháng héng yóu fo jìngtǔ. Mǒu jiǎ zhí míng suǒzuò zuì,

shí fāng jiè zhōng pǔ jiē wén, zìjǐ shēn yǔ zhī è yè,

yú yīqiè chù héng qīngjìng, yì zhōng è yè yì qīngjìng,

wúbiān è yè bù fù zào.

 

Menyelamatkan dan melindungi semua makhluk yang berada di hadapanKu, hingga seluruhnya membangkitkan bodhicitta,

Menaburkan manfaat bagi seluruh insan berkesadaran, hingga semua makhluk dalam lingkaran kelahiran dan kematian tiba di Pantai Seberang.

Hakikat batin yang diliputi oleh ketidaktahuan, kebencian, dan keserakahan, semenjak saat ini akan menjadi bodhi, sehingga tidak muncul kembali.

Karma buruk yang berasal dari keserakahan beserta kebencian sepenuhnya ditinggalkan, senantiasa belajar [Dharma] dan berlatih sehingga akhirnya berjalan menuju kebahagiaan.

Mengikuti kebahagiaan yang berasal dari kesadaran benar menghadirkan pembebasan. Diri sendiri sepanjang waktu melatih kebajikan.

Tidak akan memasuki pembebasan, selama masih ada satu makhluk saja yang belum terbebas dari penderitaan.

Berdiam dalam kalpa kegelapan sehingga dapat senantiasa menaburkan manfaat bagi para insan. [Selama] berkalpa-kalpa yang tidak terhitung dan tiada terkatakan [lamanya], berharap agar dapat berdiam di Tanah Murni Para Buddha.

Jikalau seseorang melakukan kejahatan, [bahkan] hingga terdengar ke sepuluh penjuru; [atau] diri sendiri yang melakukan karma buruk melalui tindakan dan ucapan, maka semua itu akan termurnikan.

Karma buruk yang dilakukan melalui pikiran juga akan termurnikan. Karma buruk yang tiada terhingga banyaknya tidak akan muncul kembali.

(聖者文殊師利往昔為啞馬國王時,於雷音王佛處發此菩提心願文)

Shèngzhě wénshū shī lì wǎngxī wèi yǎ mǎ guó wán shí, yú léi yīn wáng fo chù fā cǐ pútíxīn yuànwén

Ikrar bodhicitta ini diucapkan oleh Yang Arya Mañjuśrī di masa lampau, sewaktu Beliau adalah raja negeri Yǎmǎ, yakni di hadapan Buddha Raja Suara Halilintar.