SUTRA DHĀRAṆĪ PENJELMAAN BODHISATTVA AVALOKITEŚVARA SEBAGAI GADIS JĀṄGULĪ PEMUNAH RACUN
Jāṅgulīnāmavidyā
觀自在菩薩化身蘘麌哩曳童女銷伏毒害陀羅尼經
Guānzìzài Púsà Huàshēn Rángyǔlīyè Tóngnǚ Xiāofú Dúhài Tuóluóní Jīng
Taisho Tripitaka 1264a
Jilid 21
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Bùkōng (Amoghavajra) semasa Dinasti Tang.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.
一時薄伽梵住舍衛國祇陀園,與大苾芻眾千二百五十人俱,又與無數菩薩摩訶薩及天龍夜叉八部眾等皆來雲集。
Yīshí báojiāfàn zhù shě wèi guó qí tuó yuán, yǔ dà bì chú zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén jù, yòu yǔ wúshù púsà mó hē sà jí tiānlóng yèchā bā bù zhòng děng jiē lái yúnjí.
Suatu ketika, Bhagavān sedang berada di Śrāvastī, yakni di Hutan Jeta. Hadir para biksu agung sejumlah 1.250 orang. Terdapat pula tiada terhingga para bodhisattva-mahāsattva, dewa, naga, yakṣa, dan delapan kelompok makhluk, yang berkumpul laksana awan.
爾時如來告諸大眾:「我念往昔住雪山北遊香醉山,見一童女百福相好莊嚴其身,鹿皮為衣,以諸毒蛇而為瓔珞,將諸毒虫虎狼師子前後圍遶常為伴侶,飲毒菓漿食毒草菓。彼女見我作如是言:『仁者!聽我宣說一大真言,能除世間一切諸毒。若人聞此呪及念我名者,不被一切諸毒所害。』爾時童女為我說呪。我得聞已,常持此呪饒益有情。我今當說。真言曰:
Ěr shí rúlái gào zhū dàzhòng:`Wǒ niàn wǎngxī zhù xuěshān běi yóuxiāng zuì shān, jiàn yī tóngnǚ bǎi fúxiàng hǎo zhuāngyán qí shēn, lù pí wèi yī, yǐ zhū dúshé ér wéi yīngluò, jiāng zhū dúchóng hǔláng shī zi qiánhòu wéi rào cháng wèi bànlǚ, yǐn dú guǒ jiāng shí dúcǎo guǒ. Bǐnǚ jiàn wǒ zuò rúshì yán:“Rénzhě! Tīng wǒ xuān shuō yī dà zhēnyán, néng chú shìjiān yīqiè zhū dú. Ruò rén wén cǐ zhòu jí niàn wǒ míng zhě, bù bèi yīqiè zhū dú suǒ hài.” Ěr shí tóngnǚ wèi wǒ shuō zhòu. Wǒ dé wén yǐ, cháng chí cǐ zhòu ráo yì yǒuqíng. Wǒ jīn dāng shuō. Zhēnyán yuē:
Saat itu, Tathāgata memberitahu mereka yang hadir di sana, “Pada kelahiran lampau, Aku sedang berdiam di gunung bersalju, yakni di sebelah utara Gunung Gandha-mādana. Aku berjumpa dengan seorang gadis yang penampilannya sungguh elok dan dipenuhi oleh seratus keberuntungan. Pakaiannya terbuat dari kulit rusa dan berkalungkan seluruh jenis ular berbisa. Pada bagian depan dan belakang, Beliau dikelilingi oleh serangga berbisa, harimau, serigala, dan singa, dimana hewan-hewan itu selalu menyertainya. Minumannya adalah cairan buah beracun. [Sedangkan] makanannya adalah rumput beserta buah-buahan beracun. Gadis itu berkata padaKu, ‘Yang Arya, Dengarlah mantra agung yang akan kulantunkan ini. Mantra ini sanggup memunahkan seluruh racun yang ada di muka bumi ini. Barangsiapa yang mendengar mantra ini dan melantunkan namaku, tidak perlu khawatir lagi terhadap segala jenis racun.’ Demikianlah gadis itu memberitahukan mantra itu padaKu. Setelah mendengarkan mantra tersebut, Aku senantiasa mempraktikkannya demi menaburkan manfaat berlimpah pada para insan. Aku kini akan melantunkan mantra tersebut. Berikut ini adalah mantranya:
CATATAN: Versi bahasa Sanskerta diambil dari Buddhist Goddesses of India, karya Miranda Shaw, halaman 228.
「怛儞也他唵(1)壹哩蜜帝(2)底(3)哩蜜帝壹哩帝哩蜜帝(4)努迷努麼(5)哩(6)曳(7)
`Dá nǐ yě tā Om (1) yī lī mì dì (2) dǐ (3) lī mì dì yī lī dì lī mì dì (4) nǔ mí nǔ me (5) lī (6) yè (7)
Om ilimitte tilimitte ilitilimitte dumbe dumbālie dumme dummālie
訥泚訥蹉(8)哩曳得羯囉抳(9)嚩揭囉抳揭濕弭㘑(10)揭濕弭囉目訖帝(11)
nè cǐ nè cuō (8) lī yè dé jié luō nǐ (9)wa jiē luō nǐ jiē shī mǐ lì (10) jiē shī mǐ luō mù qì dì (11)
karkke tarkke tarkkarane marmme marmmarane kaśmire kaśmiramukte
惡祇惡伽儞惡伽娜惡伽曩伽儞壹哩曳壹哩壹哩曳阿佉夜(12)曳姶(13)播夜曳濕吠帝(14)
èqí èjiānǐ èjiā nà è jiā nǎng jiā nǐ yī lī yè yī lī yī lī yè ā qū yè (12) yè è (13) bō yè yè shī fèi dì(14)
aghe aghane aghanāghane ili illie milie ilimilie akyāie apyāie śvete
濕吠多頓嬭阿曩(15)努囉乞砂(16)伺嚩(17)訶」
shī fèi duō dùn nǎi ā nǎng (15) nǔ luō qǐ shā (16) cì wa(17) hē'
śvetatuṇḍe ananurakte svāhā!'
1.引.2.引.3.丁壹反.4.引.5.引.6.引.7.引.8.引.9.尼貞反.10.引.11.二合.12.引.13.烏合反.14.引.15.引.16.二合.17.二合.
佛言:「諸苾芻!若人一聞此呪,却後七年遠離諸毒。若人常念者,一切毒虫及諸毒藥悉不能害。若有毒蛇來咬此人者,其蛇即爛壞。其有受持此呪法者,以白物先供養師,然後受之,法必成就。勿於蛇邊念此呪,其蛇即死。死已令其甦活,呪曰:
Fo yán:`Zhū bì chú! Ruò rén yī wén cǐ zhòu, què hòu qī nián yuǎnlí zhū dú. Ruò rén cháng niàn zhě, yīqiè dúchóng jí zhū dúyào xī bùnéng hài. Ruò yǒu dúshé lái yǎo cǐ rén zhě, qí shé jí làn huài. Qí yǒu shòu chí cǐ zhòufǎ zhě, yǐ bái wù xiān gòngyǎng shī, ránhòu shòu zhī, fǎ bì chéngjiù. Wù yú shé biān niàn cǐ zhòu, qí shé jísǐ. Sǐ yǐ lìng qí sū huó, zhòu yuē:
Buddha berkata, “Wahai semua biksu! Barangsiapa yang mendengarkan mantra ini, selama tujuh tahun berikutnya akan dijauhkan dari semua racun. Barangsiapa yang senantiasa melafalkannya, maka seluruh racun tidak dapat membahayakannya. Jikalau ada ular berbisa yang menghampiri orang itu, maka ular tersebut akan membusuk dan celaka. Mereka yang menerima dan mempraktikkan Dharma mantra ini, dengan sebelumnya, menghaturkan persembahan yang bersih pada guru, dan kemudian menerima mantra ini, maka belakangan Dharma tersebut pasti akan membuahkan keberhasilan. Jangan melafalkan mantra ini di dekat ular, karena ular tersebut akan mati. Guna menghidupkan kembali ular yang sudah mati itu, mantranya adalah sebagai berikut:
「怛儞也他伊哩彌哩誐囉彌左斫骨嚕斫骨魯斫骨論斫骨論誐囉彌抳句吒句吒曳帝娑普吒娑普吒曳帝那揭黎那伽折迦蘭底哩壹掣囉佛沙尸怛囉卑怛囉悉普吒悉普吒伺嚩(1)訶」
`Dá nǐ yě tā yī lī mí lī é luō mí zuǒ zhuó gǔ lǔ zhuó gǔ lǔ zhuó gǔ lùn zhuó gǔ lùn é luō mí nǐ jù zhā jù zhā yè dì suō pǔ zhā suō pǔ zhā yè dì nà jiē lí nàjiā zhé jiā lán dǐ lī yī chè luō fú shā shī dá luō bēi dá luō xī pǔ zhā xī pǔ zhā cì wa(1) hē'
1.二合
「若人念一遍,經年諸毒不中。若能常持,非言外毒消滅,亦除內三毒。若惡瘡發背癰腫等病,唾之念呪即差。一切惡獸來,但念七遍即過不能為害。若為中毒,處於中指上頭第一節文,左右手遶瘡,逆日轉念呪三七遍即差。常念不得高聲,高聲則有毒虫必死。若惡虫死已,以此呪解之即活,念三七遍。解毒呪曰:
`Ruò rén niàn yībiàn, jīng nián zhū dú bù zhòng. Ruò néng cháng chí, fēi yán wài dú xiāomiè, yì chú nèi sān dú. Ruò è chuāng fā bèi yōng zhǒng děng bìng, tuò zhī niàn zhòu jí chà. Yīqiè è shòu lái, dàn niàn qī biàn jíguò bu néng wéihài. Ruò wéi zhòngdú, chǔyú zhōngzhǐ shàng tou dì yī jié wén, zuǒyòushǒu rào chuāng, nì rì zhuǎnniàn zhòu sānqī biàn jí chà. Cháng niàn bùdé gāo shēng, gāo shēng zé yǒu dúchóng bìsǐ. Ruò è chóng sǐ yǐ, yǐ cǐ zhòu jiě zhī jí huó, niàn sānqī biàn. Jiědú zhòu yuē:
Barangsiapa yang melafalkan [mantra ini] sekali, maka selama bertahun-tahun seluruh jenis racun tiada yang dapat membahayakannya. Jikalau senantiasa mempraktikkannya, maka tidak hanya racun luar yang sirna, melainkan juga tiga racun batin. Jikalau menderita bisul yang ganuas, sehingga mengakibatkan tukak dan borok atau penyakit semacamnya, maka ludahi [bagian yang sakit] serta bacakan mantra, maka penyakit tersebut akan sirna. Apabila didatangi segala jenis hewan buas, lafalkan mantra sebanyak tujuh kali, maka mereka akan lewat saja tanpa mendatangkan bahaya. Jikalau terkena racun, tempatkan jari tengah pada bagian atas ibu jari, yakni pada ruas jari pertamanya. Tangan kiri dan kanan putarkan pada bagian kulit yang terluka, yakni dengan putaran berlawanan. Lafalkan mantra sebanyak tiga atau tujuh kali, maka [racun] itu akan sirna. Jangan lafalkan mantra dengan suara yang keras kapan saja, karena dapat mengakibatkan ular berbisa mati. Apabila ular berbisa yang menimbulkan masalah sudah mati, maka lafalkan mantra ini yang akan segera menghidupkannya lagi. Lafalkan tiga atau tujuh kali. Mantra pemunah racun adalah sebagai berikut:
「怛儞也他壹哩彌哩議哩那伽斫伽蘭底哩壹掣囉合沙鷄怛吒悉怛吒担吒悉怛吒伺嚩(1)訶」
1.二合
`Dá nǐ yě tā yī lī mí lī yì lī nàjiā zhuó jiā lán dǐ lī yī chè luō hé shā jī dá zhā xī dá zhā dān zhā xī dá zhā cì wa(1) hē'
「若人患發背,逆日轉遶倒書一匝即差,惡物自出,大有神驗。」
`Ruò rén huàn fā bèi, nì rì zhuǎn rào dào shū yī zā jí chà, è wù zì chū, dà yǒu shén yàn.'
Barangsiapa mengalami masalah dengan punggungnya, berlawanan dengan arah gerak matahari putari sekali sebuah buku yang sedang dalam keadaan terbalik, apa yang menyebabkan permasalahan akan keluar dengan sendirinya, sehingga ini merupakan suatu keajaiban.
佛說是語已,大眾歡喜授時而起。
Buddha telah selesai menyabdakan [ajaran ini]. Sekumpulan besar yang hadir merasa bersuka cita menerimanya dan bangkit berdiri.
蘘麌哩曳童女銷伏毒害呪經
Sutra Dhāraṇī Penjelmaan Bodhisattva Avalokiteśvara Sebagai Gadis Jāṅgulī Pemunah Racun [telah selesai]
SUTRA GADIS JĀṄGULĪ YANG DISABDAKAN BUDDHA
Jāṅgulīnāmavidyā
佛說穰麌梨童女經
Fo Shuō Rángyǔlí Tóngnǚ Jīng
Taisho Tripitaka 1264b
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Bùkōng (Amoghavajra) semasa Dinasti Tang.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.
一時薄伽梵住舍衛國祇樹給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱,復有無量菩薩摩訶薩,及諸天、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等皆來集會。爾時世尊告諸苾芻:「我念往昔住雪山北,遊香醉山,見一童女百福相好莊嚴其身,鹿皮為衣,以諸毒蛇而為瓔珞,將諸毒蟲蚖蝮之類前後圍繞常為伴戲,飲毒漿食毒果。彼女見我謂言:『仁者當知,聽我宣說穰麌梨真言,能除世間一切諸毒。若人聞此真言及持我名者,不被一切諸毒所害。』爾時童女為我宣說。我從彼女聞已,常持此法饒益有情。我今當說。真言曰:
Yīshí báojiāfàn zhù shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán, yǔ dà bì chú zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén jù, fù yǒu wúliàng púsà mó hē sà, jí zhū tiān, lóng, yàochā, qián tà pó, āxiūluó, jiā lóu luó, jǐn nàluó, mó hóu luó jiā, rénfēirén děng jiē lái jíhuì. Ěr shí shìzūn gào zhū bì chú:`Wǒ niàn wǎngxī zhù xuěshān běi, yóuxiāng zuì shān, jiàn yī tóngnǚ bǎi fúxiàng hǎo zhuāngyán qí shēn, lù pí wèi yī, yǐ zhū dúshé ér wéi yīngluò, jiāng zhū dú chóng yuán fù zhī lèi qiánhòu wéirào cháng wèi bàn xì, yǐn dú jiāng shí dú guǒ. Bǐnǚ jiàn wǒ wèi yán:“Rénzhě dāng zhī, tīng wǒ xuān shuō ráng yǔ lí zhēnyán, néng chú shìjiān yīqiè zhū dú. Ruò rén wén cǐ zhēnyánjí chí wǒ míng zhě, bù bèi yīqiè zhū dú suǒ hài.” Ěr shí tóngnǚ wèi wǒ xuān shuō. Wǒ cóng bǐnǚ wén yǐ, cháng chí cǐ fǎ ráo yì yǒuqíng. Wǒ jīn dāng shuō. Zhēn yán yuē:
Suatu ketika, Bhagavān sedang berada di Śrāvastī, yakni di Hutan Jeta. Hadir para biksu agung sejumlah 1.250 orang. Terdapat pula tidak terhingga para bodhisattva-mahāsattva. Seluruh dewa, naga, yakṣa, gandharva, asura, garuḍa, kiṃnara, mahoraga, beserta para makhluk berupa manusia mau pun bukan manusia hadir ke pertemuan tersebut. Saat itu, Tathāgata memberitahu mereka yang hadir di sana, “Pada kelahiran lampau, Aku sedang berdiam di gunung bersalju, yakni di sebelah utara Gunung Gandha-mādana. Aku berjumpa dengan seorang gadis yang penampilannya sungguh elok dan dipenuhi oleh seratus keberuntungan. Pakaiannya terbuat dari kulit rusa dan berkalungkan seluruh jenis ular berbisa. Pada bagian depan dan belakang, Beliau dikelilingi oleh seluruh jenis ular berbisa, dimana hewan-hewan itu selalu menyertainya. Minumannya adalah cairan buah beracun. [Sedangkan] makanannya adalah rumput beserta buah-buahan beracun. Gadis itu berkata padaKu, ‘Yang Arya nan bijaksana, Dengarlah mantra Jāṅgulī yang akan kulantunkan ini. Mantra ini sanggup memunahkan seluruh racun yang ada di muka bumi ini. Barangsiapa yang mendengar mantra ini dan melantunkan namaku, tidak perlu khawatir lagi terhadap segala jenis racun.’ Demikianlah gadis tersebut memberitahukan mantra itu padaKu. Setelah mendengarkan mantra tersebut, Aku senantiasa mempraktikkannya demi menaburkan manfaat berlimpah pada para insan. Aku kini akan melantunkan mantra tersebut. Berikut ini adalah mantranya:
CATATAN: Versi bahasa Sanskerta diambil dari Buddhist Goddesses of India, karya Miranda Shaw, halaman 228.
「[1]怛儞也(1)他(2)唵(3)壹里蜜帝(4) [2]底(5)里蜜帝(6) [3]壹里底里蜜帝(7)
`[1] Dá nǐ yě (1) tā (2)Om(3) yī lǐ mì dì (4) [2] dǐ (5) lǐ mì dì (6) [3] yī lǐ dǐlǐ mì dì (7)
Om ilimitte tilimitte ilitilimitte
[4]努(8)迷努(9)麼(10)里(11)曳(12) [5]訥泚訥蹉(13)里(14)曳(15) [6]得羯囉抳(16)
[4] nǔ (8) mí nǔ (9) me (10) lǐ (11) yè (12) [5] nè cǐ nè cuō(13) lǐ(14) yè(15) [6] dé jié luō nǐ (16)
dumbe dumbālie dumme dummālie karkke tarkke tarkkarane
[7]嚩(17)羯囉抳(18) [8]羯濕弭(19)㘑(20) [9]羯濕弭(21)囉穆訖帝(22)
[7]wa(17) jié luō nǐ (18) [8] jié shī mǐ(19) lì (20) [9]jié shī mǐ(21) luō mù qì dì(22)
marmme marmmarane kaśmire kaśmiramukte
[10]惡祇(23) [11]惡伽(24)寧 [12]惡伽(25)曩伽寧 [13]壹里曳 [14]壹里壹里(26)曳
[10] è qí (23) [11] è jiā (24) níng [12] è jiā (25) nǎng jiā níng [13] yī lǐ yè [14] yī lǐ yī lǐ (26) yè
aghe aghane aghanāghane ili illie milie ilimilie
[15]阿(27)佉(28)夜(29)曳(30) [16]姶(31)播(32)夜(33)曳(34) [17]濕吠(35)帝(36)
[15] ā (27) qū (28) yè (29) yè (30) [16] è (31) bō (32) yè (33) yè (34) [17] shī fèi (35) dì (36)
akyāie apyāie śvete
[18]濕吠(37)多頓嬭(38) [19]阿(39)曩(40)努(41)囉乞曬(42)娑嚩(43)賀」
[18] shī fèi (37) duō dùn nǎi (38) [19] ā (39) nǎng (40) nǔ (41) luō qǐ shài (42) suō wa(43) hè'
śvetatuṇḍe ananurakte svāhā!'
1.二合.2.去聲引.3.引.4.引.5.丁以切.6.引.7.引.8.鼻.9.鼻.10.引.11.引.12平聲引.13.去聲引.14.引.15.平聲.16.尼呈切鼻.17.無博切.18.鼻上同.19.二合引.20.引.21.二合引.22.二合引.23.祇曳切.24.去聲.25.去聲.26.引.27.上聲.28.去聲引.29.引.30.平聲.31.烏合切.32.引.33.引.34.平聲.35.二合引.36.引.37.二合引.38.引.39.上.40.引.41. 鼻.42.二合引.43.二合引.
佛告諸苾芻:「若人一切聞陀羅尼,却後七年遠離一切諸毒。若常受持,一切毒蟲及諸毒藥悉不能害。若有毒蛇來嚙此人者,頭破作七分猶如蘭香䔠。其有受持此真言法,應以白物先供養師,然後受持,必獲成就。苾芻當知,勿於蛇前稱誦此明,其蛇必死。應當以此真言加持死蛇,令其蘇息。真言曰:
Fo gào zhū bì chú:`Ruò rén yīqiè wén tuóluóní, què hòu qī nián yuǎnlí yīqiè zhū dú. Ruò cháng shòu chí, yīqiè dú chóng jí zhū dúyào xī bùnéng hài. Ruò yǒu dúshé lái niè cǐ rén zhě, tóu pò zuò qī fēn yóurú lánxiāng shǎo. Qí yǒu shòu chí cǐ zhēnyán fǎ, yīng yǐ bái wù xiān gòngyǎng shī, ránhòu shòu chí, bì huò chéngjiù. Bì chú dāng zhī, wù yú shé qián chēng sòng cǐ míng, qí shé bìsǐ. Yīngdāng yǐ cǐ zhēnyán jiāchí sǐ shé, lìng qí sū xī. Zhēnyán yuē:
Buddha memberitahu seluruh biksu, “Siapa saja yang mendengar dhāraṇī ini, selama tujuh tahun berikutnya akan dijauhkan dari semua racun. Barangsiapa yang senantiasa menerima serta mempraktekkannya, maka seluruh racun tidak dapat membahayakannya. Jikalau ada ular berbisa yang menghampiri orang itu, maka kepalanya akan pecah menjadi tujuh kepingan laksana akar anggrek harum. Mereka yang menerima dan mempraktikkan Dharma mantra ini, dengan sebelumnya, menghaturkan persembahan yang bersih pada guru, dan kemudian menerima mantra ini, maka belakangan Dharma tersebut pasti akan membuahkan keberhasilan. Para biksu ketahuilah, jangan melafalkan mantra ini di depan ular, karena ular tersebut akan mati. Hendaknya menggunakan mantra ini untuk mengadhiṣṭhāna ular yang mati tersebut, sehingga ia hidup kembali. Mantranya adalah sebagai berikut:
[1]怛儞也(1)他(2) [2]唵(3)壹羅(4) [3]尾羅(5) [4]斫句(6)嚩句(7) [5]句(8)拏(9)句嬭(10)底(11) [6]報(12)拏(13)報(14)嬭(15)底(16)𩕳矩嚕拏(17) [7]𩕳矩魯嬭(18)底(19) [8]普吒囉蒵(20)普吒囉蒵(21) [9]普吒𧹞(22)拏囉蒵(23) [10]薩跛囉蒵(24) [11]薩跛吒𧹞(25)拏囉蒵(26) [12]曩(27)誐囉蒵(28) [13]曩(29)誐吒𧹞(30)拏囉蒵(31) [14]阿(32)泚(33)蹉禮(34) [15]揆攞尾曬(35) [16]試(36)帝(37)試(38)多嚩寧(39) [17]滿跢(40)黎(41) [18]伊(42)里黎(43) [19]賀黎賀黎 [20]旦嬭(44)旦嬭(45) [21]怛𪘨 [22]娑普(46)吒娑普(47)吒娑嚩(48)賀(49)」
1.二合.2.去聲引.3.引.4.引.5.引.6.引.7.去聲引.8.引.9.引.10.引.11.丁以切.12.引.13.引.14.引.15.引.16.同前.17.引.18.引.19.同前.20.引.21.引.22.讁簡切.23.引.24.引.25.准上音.26.引.27.引.28.引.29.引.30.同前.31.引.32.上.33.引.34.引.35.引.36.引.37.引.38.引.39.引.40.引.41.引.42.上.43.引.44.引.45.引.46.二合.47.二合.48.二合.49.引.
[1] Dá nǐ yě (1) tā (2) [2]Om(3) yī luó (4) [3] wěi luó (5) [4] zhuó jù (6)wa jù (7) [5] jù (8) ná (9) jù nǎi (10) dǐ (11) [6] bào (12) ná (13) bào (14) nǎi (15) dǐ (16) nǐng jǔ lǔ ná (17) [7] nǐng jǔ lǔ nǎi (18) dǐ (19) [8] pǔ zhā luō xí (20) pǔ zhā luō xí (21) [9] pǔ zhā nǎn (22) ná luō xí (23) [10] sà bǒ luō xí (24) [11] sà bǒ zhā nǎn (25) ná luō xí (26) [12] nǎng (27) é luō xí (28) [13] nǎng (29) é zhā nǎn (30) ná luō xí (31) [14] ā (32) cǐ (33) cuō lǐ (34) [15] kuí luó wěi shài (35) [16] shì (36) dì (37) shì (38) duō wa níng (39) [17] mǎn duò (40) lí (41) [18] yī (42) lǐ lí (43) [19] hè lí hè lí [20] dàn nǎi (44) dàn nǎi (45) [21] dá zhāi [22] suō pǔ (46) zhā suō pǔ (47) zhā suō wa(48) hè (49)'
爾時世尊說此陀羅尼已,告諸苾芻:「我此真言能解世間一切諸毒,蟲毒魅毒蠱毒藥毒等不能為害。若有被毒中者,以此真言加持皆得消滅。諸苾芻!此穰麌梨陀羅尼,於一切如來大會中說,真實不虛,不顛倒語、如語、不異語,諸有藥毒呪毒蟲毒魅毒欲來相害,能令却著本所與者,令使諸毒入水入火入柱入壁亦令入地,所有諸毒不令成毒悉能除滅。若人受持此經日誦一遍,非但滅世間諸毒,亦能除滅身中三毒。」爾時世尊復說穰麌梨童女隨心真言及成就法。修行者欲成就此法,先斷五辛,亦不食鹽不食油,斷語。於一淨處,三時澡浴三時換衣,結印誦隨心真言滿一萬遍,則行法成就,復作一切事必獲成就。隨心真言曰:
Ěr shí shìzūn shuō cǐ tuóluóní yǐ, gào zhū bì chú:`Wǒ cǐ zhēnyán néng jiě shìjiān yīqiè zhū dú, chóngdú mèi dú gǔdú yào dú děng bùnéng wéihài. Ruò yǒu bèi dú zhōng zhě, yǐ cǐ zhēnyán jiāchí jiē dé xiāomiè. Zhū bì chú! Cǐ ráng yǔ lí tuóluóní, yú yīqiè rúlái dàhuì zhōng shuō, zhēnshí bù xū, bù diāndǎo yǔ, rú yǔ, bù yì yǔ, zhū yǒu yào dú zhòu dú chóngdú mèi dú yù lái xiāng hài, néng lìng quèzhe běn suǒ yù zhě, lìng shǐ zhū dú rùshuǐ rù huǒ rù zhù rù bì yì lìng rù dì, suǒyǒu zhū dú bù lìng chéng dú xī néng chú miè. Ruò rén shòu chí cǐ jīng rì sòng yībiàn, fēidàn miè shìjiān zhū dú, yì néng chú miè shēn zhòng sān dú.'Ěr shí shìzūn fù shuō ráng yǔ lí tóngnǚ suíxīn zhēnyánjí chéngjiù fǎ. Xiūxíng zhě yù chéngjiù cǐ fǎ, xiān duàn wǔ xīn, yì bù shíyán bù shíyóu, duànyǔ. Yú yī jìng chù, sān shí zǎo yù sān shí huàn yī, jié yìn sòng suíxīn zhēnyán mǎn yī wàn biàn, zéxíng fǎ chéngjiù, fù zuò yīqiè shì bì huò chéngjiù. Suíxīn zhēn yán yuē:
Yang Dijunjungi Dunia telah selesai melantunkan dhāraṇīnya. Beliau memberitahu seluruh biksu, “MantraKu ini sanggup memunahkan seluruh jenis racun di muka bumi. Baik racun serangga, racun yang ditimbulkan makhluk halus jahat, racun penimbul kegilaan, obat-obatan beracun, dan segenap racun lainnya, tidak akan sanggup menimbulkan bahaya. Apabila terkena racun, maka [kekuatan] adhiṣṭhāna mantra ini akan sanggup memunahkannya. Wahai seluruh biksu! Dhāraṇī Jāṅgulī ini pernah dilantunkan oleh semua Tathāgata. Sungguh bukan merupakan kepalsuan; bukan merupakan perkataan yang menimbulkan kebingungan; merupakan sabda sebagaimana adanya (tidak dibuat-buat); bukan sabda yang di luar kewajaran; penawar bagi seluruh mantra racun, serangga beracun, racun ditimbulkan makhluk halus, dan racun berasal dari keinginan rendah, yang hendak mendatangkan bahaya; mampu memukul mundur seluruh sumber bagi [racun-racun] tersebut; sanggup memerintahkan racun-racun tersebut memasuki air, api, tiang, dinding, dan tanah, sehingga seluruh racun itu tidak dapat membahayakan lagi serta disirnakan sepenuhnya. Barangsiapa yang menerima dan mempraktikkan sutra ini dengan setiap hari melafalkannya sekali, maka tidak hanya menyirnakan seluruh racun yang terdapat di dunia, melainkan juga ketiga racun dalam diri sendiri.” Ketika itu, Yang Dijunjungi Dunia melantunkan kembali Dhāraṇī Kehendak Hati Gadis Jāṅgulī serta tata cara meraih keberhasilan. Jikalau ingin meraih keberhasilan dalam menekuni tata cara ini, maka pertama-tama jauhkan diri dari lima makanan pedas (pañca parivyaya); tinggal di tempat kediaman yang bersih; mandi tiga kali sehari dan ganti pakaian tiga kali sehari pula. Bentuk mudra dan lafalkan mantra kehendak hati ini hingga genap sepuluh ribu kali. Dharma yang dilatih ini akan membuahkan keberhasilan dan selain itu, apa pun yang dilakukan akan membuahkan keberhasilan pula. Mantra kehendak hati adalah sebagai berikut.
[1]唵(1)阿(2)枲(3)爾賀(4) [3]戌(5)攞爾賀吠(6)嚩囉(7)迦(8)臾(9) [4]仡囉(10)娑仡囉(11)娑 [5]入嚩(12)羅入嚩(13)羅 [6]摩賀(14)迦(15)里 [7]摩賀(16)喻祇(17) [8]濕嚩(18)里(19)曳(20) [9]唵(21)頗𪘨(22) [10]普吒囉奚(23)娑嚩(24)賀(25) [11]吽癹吒(26)娑嚩(27)賀(28).
1.引.2.上聲.3.思以切.4.二合引.5.引.6.二合引.7.二合.8.引.9.引.10.三合.11.二合.12.二合.13.二合.14.引.15.引.16.引.17.霓夷切引.18.二合.19.引.20.引.21.引.22.引.23.引.24.二合引.25.引.26.上半聲.27.二合引.28.引.
[1] Om (1) ā (2) xǐ (3) ěr hè (4) [3] xū (5) luó ěr hè fèi (6)wa luō (7) jiā (8) yú (9) [4] gē luō (10) suō gē luō (11) suō [5] rù wa(12) luó rù wa(13) luó [6] mó hè (14) jiā (15) lǐ [7] mó hè (16) yù qí (17) [8] shī wa(18) lǐ (19) yè (20) [9] Om (21) pō zhāi (22) [10] pǔ zhā luō xī (23) suō wa(24) hè (25) [11] hōng bá zhā (26) suō wa(27) hè (28).
「我今復說穰虞梨印及觀行法。其根本印,以二手相搏如掬物勢,以二小指相並,餘八指各散開微曲即成。結此印誦前根本真言,加持自身五處,所謂右肩、左肩、心、喉、額等,項上散印。次結隨心印,以右手五指散開,微屈如師子爪形即成。結此印誦隨心真言七遍,加持五處。修行者作先行成就法已,欲作法除毒之時,觀想自身為穰麌梨童女,身綠色,狀如龍女,具足七頭,項有圓光。應想四臂,右第一手持三戟叉、第二手執三五莖孔雀尾,左第一手把一黑蛇、第二手施無畏。又想七寶瓔珞耳璫環釧臂脚釧莊嚴其身,并以諸蛇用為瓔珞。想從一一毛孔流出火焰。作此觀已,於被螫人前結根本印及隨心印,加持自身五處,取一熟銅椀盛水,誦隨心真言加持七遍,以右手掬水打被螫人心上,所有毒氣漸漸[2]銷除。即於真言句中增加此句,所謂:
`Wǒ jīn fù shuō ráng yú lí yìn jí guān xíng fǎ. Qí gēnběn yìn, yǐ èrshǒu xiāng bó rú jū wù shì, yǐ èr xiǎozhǐ xiāng bìng, yú bā zhǐ gè sànkāi wēi qū jí chéng. Jié cǐ yìn sòng qián gēnběn zhēnyán, jiāchí zìshēn wǔ chù, suǒwèi yòu jiān, zuǒjiān, xīn, hóu, é děng, xiàng shàng sàn yìn. Cì jié suíxīn yìn, yǐ yòushǒu wǔzhǐ sànkāi, wēi qū rú shī zi zhǎo xíng jí chéng. Jié cǐ yìn sòng suíxīn zhēnyán qī biàn, jiāchí wǔ chù. Xiūxíng zhě zuò xiānxíng chéngjiù fǎ yǐ, yù zuòfǎ chú dú zhī shí, guān xiǎng zìshēn wèi ráng yǔ lí tóngnǚ, shēn lǜsè, zhuàng rú lóng nǚ, jùzú qī tóu, xiàng yǒu yuánguāng. Yīng xiǎng sì bì, yòu dì yī shǒuchí sān jǐ chā, dì èr shǒu zhí sānwǔ jīng kǒngquè wěi, zuǒ dì yī shǒu bà yī hēi shé, dì èr shǒu shī wúwèi. Yòu xiǎng qī bǎo yīngluò ěr dāng huán chuàn bì jiǎo chuàn zhuāngyán qí shēn, bìng yǐ zhū shé yòng wèi yīngluò. Xiǎng cóng yīyī máokǒng liúchū huǒyàn. Zuò cǐ guān yǐ, yú bèi shì rénqián jié gēnběn yìn jí suíxīn yìn, jiāchí zìshēn wǔ chù, qǔ yī shú tóng wǎn shèng shuǐ, sòng suíxīn zhēnyán jiāchí qī biàn, yǐ yòushǒu jū shuǐ dǎ bèi shì rénxīn shàng, suǒyǒu dúqì jiànjiàn xiāo chú. Jí yú zhēnyán jù zhōng zēngjiā cǐ jù, suǒwèi:
Aku kini akan memaparkan mengenai mudra dan visualisasi Jāṅgulī. Mudra utamanya adalah sebagai berikut. Kedua tangan saling menekan satu sama lain, seolah-olah hendak memegang sesuatu dengan kedua belah tangan tersebut. Kedua jari kelingking saling menempel satu sama lain. [Sementara itu,] kedelapan jari lainnya masing-masing dalam keadaan terbuka dan sedikit ditekuk. Saat membentuk mudra bacakan mantra utama diatas guna mengadhiṣṭhāna lima bagian tubuh; yakni bahu kanan, bahu kiri, dada bagian tengah, tenggorokan, dan dahi. Selanjutnya, mudra dileraikan di atas bagian belakang leher. Kemudian, bentuk mudra kehendak hati. Lima jari tangan kanan dalam keadaan terbuka, sedikit ditekuk seperti cakar singa. Saat membentuk mudra ini lafalkan mantra kehendak hati sebanyak tujuh kali dan adhiṣṭhāna lima bagian tubuh. Jika melatih Dharma ini, maka sebelumnya perlu menjalankan hal-hal [sebagaimana telah disampaikan sebelumnya] agar yang dilakukan membuahkan keberhasilan. Saat ingin memunahkan racun, bayangkan diri sendiri sebagai Jāṅgulī. Tubuhnya berwarna hijau, dengan penampilan seperti gadis naga, berkepala tujuh, dan di belakang leher Beliau terdapat lingkaran cahaya. Bayangkan ia memiliki empat tangan. Tangan kanan pertama memegang tombak berujung tiga (trisula). Tangan kanan kedua memegang tiga atau lima tangkai bulu ekor merak. Tangan kiri pertama memegang seekor ular hitam. Tangan kiri kedua membentuk sikap tangan pembebas dari ketakutan. Visualisasikan pula kalung, anting-anting, gelang tangan, dan gelang kaki dari tujuh pertama yang menghiasi tubuh Beliau. Begitu pula dengan segala jenis ular yang menjadi kalung Beliau. Visualisasikan dari setiap pori-pori memancarkan kobaran api. Sesudah melakukan seluruh visualisasi ini, di depan orang yang tersengat racun bentuk mudra utama dan mudra kehendak hati. Adhiṣṭhāna lima bagian tubuh. Ambil mangkuk tembaga berisi air dan lafalkan mantra sebaganyak tujuh kali guna mengadhiṣṭhānanya. Gunakan tangan kanan untuk memercikkan air pada bagian tengah dada orang yang tersengat racun. Secara bertahap pengaruh racun akan sirna. Sebagai tambahan, lafalkan juga baris sebagai berikut:
「左攞娑嚩(1)賀(2)尾鑠(3)娑縛(4)賀(5)」
1.二合引.2.引.3.疏覺切.4.二合引.5.引.
`Zuǒ luó suō wa (1) hè (2) wěi shuò (3) suō wa (4) hè (5)'
「即取淨土加持七遍,周匝圍繞被螫之人,一切諸毒應時銷滅。又法於被螫人前,結本印數誦吽字一字真言,或誦撲字一字真言加持,皆能除毒。若常受持此穰麌梨法,能滅世間一切諸毒,所求無不遂心。」爾時世尊說此經已,時彼大會天龍藥叉人非人等聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
`Jí qǔ jìngtǔ jiāchí qī biàn, zhōuzā wéirào bèi shì zhī rén, yīqiè zhū dú yìng shí xiāo miè. Yòu fǎ yú bèi shì rénqián, jié běn yìn shù sòng hōng zì yī zì zhēnyán, huò sòng pū zì yī zì zhēnyán jiāchí, jiē néng chú dú. Ruò cháng shòu chí cǐ ráng yǔ lí fǎ, néng miè shìjiān yīqiè zhū dú, suǒ qiú wú bù suí xīn.'Ěr shí shìzūn shuō cǐ jīng yǐ, shí bǐ dàhuì tiānlóng yàochā rénfēirén děng wén fo suǒ shuō, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng.
Ambil tanah yang bersih dan adhiṣṭhāna sebanyak tujuh kali. Kemudian kelilingi orang yang tersengat racun, maka seluruh racun akan sirna. Terdapat pula tatacara sebagai berikut. Bentuk mudra di hadapan orang yang tersengat racun. Lafalkan mantra satu aksara “hum” atau “pū” guna mengadhiṣṭhānanya, maka segenap racun akan sirna. Jikalau senantiasa mempraktikkan Dharma Jāṅgulī, maka akan sanggup menyirnakan segenap racun di muka bumi. Yang Dijunjungi Dunia telah usai menyabdakan sutra ini. Sekumpulan besar dewa, naga, yakṣa, manusia, dan bukan manusia mendengar sabda Buddha. Mereka merasa sangat bersuka cita dan meyakini, menerima, serta melaksanakannya.
佛說穰麌梨童女經
Sutra Gadis Jāṅgulī Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].