SUTRA DHĀRAṆĪ METERAI HATI SEMUA BUDDHA
Buddhahṛdayadhāraṇī
諸佛心印陀羅尼經
Zhūfú xīnyìn tuóluóní jīng
Taisho Tripitaka 919
Jilid 19
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉 詔譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fǎtiān.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR
一時,佛在兜率陀天眾寶莊嚴菩薩宮殿曼拏羅中,無數菩薩相好莊嚴,知法真際諸如來子,皆從種種佛剎土來,各禮佛足退坐一面。
Yīshí, fo zài dōu lǜ tuó tiān zhòng bǎo zhuāngyán púsà gōngdiàn màn ná luó zhōng, wúshù púsà xiānghǎo zhuāngyán, zhī fǎ zhēn jì zhūrú lái zi, jiē cóng zhǒngzhǒng fú shā tǔ lái, gè lǐ fó zú tuì zuò yīmiàn.
Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Surga Tuṣita, yakni di istana nan mulia mandala permata para bodhisattva. Hadir tak terhitung para bodhisattva yang seluruhnya berpenampilan agung dan mulia. Mereka memahami hakikat sejati Dharma serta merupakan para putra semua Tathāgata dan berasal dari berbagai Tanah Buddha. Masing-masing di antara mereka bersujud ke kaki Buddha dan kemudian duduk di satu sisi.
爾時,世尊告大眾言:「諸善男子!有陀羅尼,名佛心印,恒河沙等如來所說。我今利益兜率天人,為令獲得相應快樂。若善男子受持、讀誦、解說、聽聞,此陀羅尼者,當知是人得宿命智,重業消除,恒受快樂,不墮惡趣;眾人愛樂,眾人護持,世出世財,豐盈滿足,人及非人,不侵嬈害,千劫輪迴,不生魔界,無上菩提,速疾證得。」
Ěr shí, shìzūn gào dàzhòng yán:`Zhū shàn nánzǐ! Yǒu tuóluóní, míng fú xīn yìn, héng hé shā děng rúlái suǒ shuō. Wǒ jīn lìyì dōu lǜ tiān rén, wèi lìng huòdé xiāngyìng kuàilè. Ruò shàn nánzǐ shòu chí, dú sòng, jiěshuō, tīngwén, cǐ tuóluóní zhě, dāng zhī shì rén dé sùmìng zhì, zhòng yè xiāochú, héng shòu kuàilè, bù duò è qù; zhòngrén ài yuè, zhòngrén hùchí, shì chūshì cái, fēngyíng mǎnzú, rén jí fēi rén, bù qīn ráo hài, qiān jié lúnhuí, bù shēng mójiè, wú shàng pútí, sù jí zhèng dé.'
Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu sekumpulan besar yang hadir, “Wahai seluruh putra berbudi! Terdapat dhāraṇī bernama Meterai Hati Buddha, yang senantiasa disabdakan oleh para Tathāgata nan jumlahnya laksana pasir di sungai. Kini Aku akan menaburkan manfaat bagi para dewa dan manusia, sehingga mereka masing-masing dapat memperoleh kebahagiaan. Apabila terdapat putra berbudi yang menerima, mengingat, membaca, melafalkan, menyebarkan, dan mendengar dhāraṇī ini, ketahuilah bahwa ia akan memiliki pengetahuan mengenai nasibnya, berbagai karma buruk akan sirna, senantiasa berbahagia, tidak akan terjerumus pada keinginan-keinginan rendah, disukai oleh semua orang, semua orang akan melindunginya, senantiasa terlahir dalam kemakmuran, selalu makmur dan berkecukupan, baik manusia maupun bukan manusia tidak akan mengganggu atau membahayakannya, selama ribuan kalpa tidak akan terlahir di alam-alam penderitaan, serta akan merealisasi bodhi nan terunggul dengan cepat.
爾時世尊即說呪曰:
Ěr shí shìzūn jí shuō zhòu yuē:
Yang Dijunjungi Dunia melantunkan mantranya:
[1]怛儞野(1)他(2) [2]沒弟(3)沒弟(4) [3]沒弟(5)摩諦 [4]三滿多沒馱(6) [5]努誐野(7)諦 [6]沒馱沒馱 [7]沒馱沒馱 [8]沒馱沒馱 [9]沒馱 [10]阿難覩(8) [11]沒馱尾沙野 [12]阿難哆(9) [13]達哩摩(10)禰(11)舍曩(12) 娑嚩(13)賀」
1.二合.2.引.3.引.4.引.5.引.6.引.7..二合.8.引.9.引.10.二合.11.引.12.引.13.二合、引.
[1] Dá nǐ yě (1) tā (2) [2] méi dì (3) méi dì (4) [3] méi dì (5) mó dì [4] sān mǎn duō méi tuó (6) [5] nǔ é yě (7) dì [6] méi tuó méi tuó [7] méi tuó méi tuó [8] méi tuó méi tuó [9] méi tuó [10] ānán dǔ (8) [11] méi tuó wěi shā yě [12] ānán duō (9) [13] dá lī mó (10) mí (11) shě nǎng (12) suō wa(13) hè'
佛言:「此佛心印大陀羅尼,有大威力,利益眾生。
Fo yán:`Cǐ fú xīn yìn dà tuóluóní, yǒu dà wēilì, lìyì zhòngshēng.
Buddha berkata, “Dhāraṇī Meterai Hati Buddha ini memiliki daya kekuatan yang besar dalam menaburkan manfaat bagi para makhluk.
「我今復說一切諸佛心印陀羅尼,曰:
`Wǒ jīn fù shuō yīqiè zhū fú xīn yìn tuóluóní, yuē:
Aku kini akan melantunkan kembali Dhāraṇī Meterai Hati Semua Buddha:
「『[1]怛儞野(1)他(2) [2]賀囉賀囉 [3]左羅左羅 [4]散左羅 [5]散左羅 [6]多羅多羅 [7]三多羅 [8]三多羅 [9]呬尼(3) [10]哩尼(4) [11]娑摩哩尼(5) [12]囉拏鉢諦 [13]囉拏鉢諦 [14]路(6)迦馱(7)哩 [15]路(8)迦馱(9)哩 [16]路(10)迦馱(11)[1]尼 [17]路(12)迦馱(13)哩尼 [18]嚩囉嚩囉 [19]普羅普羅 [20]嚩(14)囉嚩(15)囉 [21]摩賀(16)尾惹野(17) [22]嚩(18)呬諦(19) [23]賀曩賀曩 [24]薩哩嚩(20)沒馱 [25]必哩(21)史諦(22) [26]薩哩嚩(23)鉢體(24)娑那(25) [27]阿波囉(26)𡁠(27)諦(28) [28]鉢囉(29)諦婆(30)曩三半儞(31) [29]薩怛嚩(32)嚩路(33)吉諦(34) [30]薩哩嚩(35)沒馱 [31]鉢囉(36)諦曼尼諦(37) [32]婆誐嚩諦 [33]娑囉娑囉 [34]鉢囉(38)娑囉 [35]鉢囉(39)娑囉 [36]尾娑囉 [37]尾娑囉 [38]薩哩嚩(40)努(41)沙(42) [39]波誐諦(43) [40]娑嚩(44)賀(45)』」
1.二合.2.引.3.引.4.引.5.引.6.引.7.引.8.引.9.引.10.引.11.引.12.引.13.引.14.引.15.引.16.引.17.引.18.引.19.引.20.二合.21.二合、引.22.引.23.二合.24.引.25.引.26.引.27.唧以切.28.引.29.二合.30.引.31.引.32.二合,引.33.引.34.引.35.二合.36.二合.37.引.38.二合.39.二合.40.二合.41.引.42.引.43.引.44.二合、引.45.引.
`“[1] Dá nǐ yě (1) tā (2) [2] hè luō hè luō [3] zuǒ luó zuǒ luó [4] sàn zuǒ luó [5] sàn zuǒ luó [6] duō luó duō luó [7] sān duō luó [8] sān duō luó [9] xì ní (3) [10] lī ní (4) [11] suō mó lī ní (5) [12] luō ná bō dì [13] luō ná bō dì [14] lù (6) jiā tuó (7) lī [15] lù (8) jiā tuó (9) lī [16] lù (10) jiā tuó (11)[1] ní [17] lù (12) jiā tuó (13) lī ní [18]wa luō wa luō [19] pǔluó pǔluó [20]wa(14) luō wa(15) luō [21] mó hè (16) wěi rě yě (17) [22]wa(18) xì dì (19) [23] hè nǎng hè nǎng [24] sà lī wa(20) méi tuó [25] bì lī (21) shǐ dì (22) [26] sà lī wa(23) bō tǐ (24) suō nà (25) [27] ābō luō (26) 𡁠 (27) dì (28) [28] bō luō (29) dì pó (30) nǎng sān bàn nǐ (31) [29] sà dá wa(32)wa lù (33) jí dì (34) [30] sà lī wa(35) méi tuó [31] bō luō (36) dì màn ní dì (37) [32] pó é wa dì [33] suō luō suō luō [34] bō luō (38) suō luō [35] bō luō (39) suō luō [36] wěi suō luō [37] wěi suō luō [38] sà lī wa(40) nǔ (41) shā (42) [39] bō é dì (43) [40] suō wa(44) hè (45)”'
爾時,世尊說此呪時,諸天宮殿一切大地,山川林野須彌山等,六種震動,大海涌沸。魔王愁怖,合掌歸依:「三世諸佛,一切菩薩,施我無畏,我及眷屬誓護佛法。」
Ěr shí, shìzūn shuō cǐ zhòu shí, zhū tiān gōngdiàn yīqiè dàdì, shānchuān línyě xū mí shān děng, liù zhǒng zhèndòng, dàhǎi yǒng fèi. Mówáng chóu bù, hézhǎng guīyī:`Sānshì zhū fo, yīqiè púsà, shī wǒ wúwèi, wǒ jí juànshǔ shì hù fófǎ.'
Sewaktu Yang Dijunjungi Dunia melantunkan mantra ini, segenap istana para dewa dan seluruh dunia, gunung, sungai, hutan, ladang, beserta Gunung Sumeru, bergoncang ke enam penjuru. Samudra raya mendidih. Raja mara menjadi gentar dan dengan tangan dirangkapkan mengungkapkan harapan sebagai berikut, “Wahai semua Buddha yang berasal dari tiga kurun waktu dan semua bodhisattva, curahkanlah kebebasan dari ketakutan padaku. Aku beserta para pengikutku berikrar melindungi Buddhadharma.”
爾時,世尊說是法已,一切菩薩,及諸天人,聞佛所說,信受奉行。
Ěr shí, shìzūn shuō shì fǎ yǐ, yīqiè púsà, jí zhū tiān rén, wén fú suǒ shuō, xìn shòu fèngxíng.
Yang Dijunjungi Dunia telah selesai menyabdakan Dharma. Seluruh bodhisattva, dewa, dan manusia mendengar apa yang disampaikan Buddha. Mereka meyakini, menerima, serta melaksanakannya.
諸佛心印陀羅尼經
Sutra Dhāraṇī Meterai Hati Semua Buddha [telah selesai].