Sabtu, 24 Agustus 2024

SŪTRA TENTANG ANJING GALAK YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 214)

 SŪTRA TENTANG ANJING GALAK YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

說猘狗

Foshuō zhìgǒu jīng

 

Taisho Tripitaka 214

Jilid 4

 

月支國居士支謙譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Zhī Qiān (±222–252).

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

佛在羅閱祇耆闍崛山中,月十五日說戒。時阿難長跪白佛言:「今佛為一切救,開化五道童曚盲冥者,使脫惡道。佛般泥洹後,留舍利、十二部經於世間,當令諸弟子持佛威神,傳佛經戒,開度人民,授其戒法,使人供養,是為如佛無異。」

Fo zài luó yuè qí qí dū jué shānzhōng, yuè shíwǔ rì shuō jiè. Shí ānán zhǎng guì bái Fo yán:`Jīn Fo wéi yīqiè jiù, kāihuà wǔ dào tóng méng máng míng zhě, shǐ tuō è dào.Fo bān ní huán hòu, liú shèlì, shí'èr bù jīng yú shìjiān, dānglìng zhū dìzǐ chí Fo wēi shén, chuán Fo jīng jiè, kāi duó rénmín, shòu qí jiè fǎ, shǐ rén gòngyǎng, shì wèi rú Fo wú yì.'

Buddha sedang berada di Gunung Gṛdhrakūṭa, yakni sewaktu pembacaan śīla di hari upoṣadha bertepatan dengan bulan purnama tanggal 15 penanggalan rembulan. Saat itu, Yang Arya Ānanda berkata, “Kini, Buddha demi menyelamatkan semua makhluk, membabarkan mengenali Lima Alam Kehidupan (Gati-pañcaka), sehingga mereka yang berada dalam kegelapan dapat terbebas dalam alam-alam penderitaan. Sebelum Buddha parinirvāṇa dan meninggalkan śarīra beserta dua belas bagian pustaka suci di muka bumi ini, Beliau akan membimbing para siswaNya  memahami kekuatan [kebijaksanaan] Buddha, menyebarluaskan sūtra vinaya, membuka wawasan kebenaran pada banyak orang,  mengajarkan Dharma vinaya, dan menjadi tujuan persembahan umat manusia. Karenanya, tiada yang dapat disepadankan dengan Buddha.”

佛言:「若有人從我弟子受戒,而有還嫉妬其師者,是人當從惡道中來。」

Fo yán:`Ruò yǒurén cóng wǒ dìzǐ shòujiè, ér yǒu hái jídù qí shī zhě, shì rén dāng cóng è dàozhōng lái.'

Buddha berkata, Jikalau ada orang yang menerima śīla dari para siswaKu, tetapi membangkitkan rasa iri terhadap gurunya, maka orang tersebut sebelumnya terlahir di alam kelahiran rendah.”

阿難問佛:「何謂惡道?」

Ā nánwèn Fo:`Héwèi è dào?'

Ānanda bertanya pada Buddha, “Alam kelahiran rendah manakah yang dimaksud?”

佛語阿難:「過去佛時,有猘狗還嚙其主;前佛慈哀,呪願猘狗,猘狗見佛威神即歡喜,是狗今在泥犁中罪未畢。佛般泥洹後罪畢,用前歡喜故,更生入人道中,從我弟子受戒,正當從作猘狗時主受戒,狗有宿識故,還嚙大家。」佛言:「若有人,從師受戒,還誹謗說師惡者,言非我行者,如是為如猘狗還嚙其主;誹謗道師惡者,宿命本是狗也。」

Fo yǔ ānán:`Guòqù Fo shí, yǒu zhì gǒu hái niè qí zhǔ; qián Fo cí āi, zhòu yuàn zhì gǒu, zhì gǒu jiàn Fo wēi shén jí huānxǐ, shì gǒu jīn zài ní lí zhōng zuì wèi bì.Fo bān ní huán hòu zuì bì, yòng qián huānxǐ gù, gēngshēng rù réndào zhōng, cóng wǒ dìzǐ shòujiè, zhèngdàng cóng zuò zhì gǒu shí zhǔ shòujiè, gǒu yǒu sù shí gù, hái niè dàjiā.'Fo yán:`Ruò yǒurén, cóngshī shòujiè, hái fěibàng shuō shī è zhě, yán fēi wǒ xíngzhě, rúshì wèi rú zhì gǒu hái niè qí zhǔ; fěibàng dào shī è zhě, sùmìng běn shì gǒu yě.

Buddha menjawab Ānanda, “Tatkala Buddha masa lampau hidup, terdapat seekor anjing galak yang menggigit pemiliknya; Buddha masa lampau itu merasa berbelas kasihan pada anjing tersebut. Beliau mengucapkan harapan [baik] pada anjing galak itu. Anjing galak tersebut karena berjumpa dengan kekuatan kebajikan Buddha, lalu membangkitkan rasa suka cita. Kendati demikian, anjing itu masih terbenam dalam lumpur [kekotoran batin] dan belum terbebas darinya. Setelah Buddha parinirvāṇa, akibat rasa suka cita yang dibangkitkannya, anjing itu terlahir kembali sebagai manusia. Ia menerima śīla dari siswaKu. Saat menerima śīla orang yang sebelumnya terlahir sebagai anjing itu, masih memiliki kesadaran [terhadap kehidupan lampaunya], sehingga ia tetap menggigit semua orang.” Buddha berkata, “Jikalau ada orang yang menerima śīla dari seorang guru, namun memfitnahnya sebagai guru yang jahat dan mengatakan hal-hal tidak Kuajarkan, maka hal itu adalah laksana anjing galak yang menggigit pemiliknya.  Orang yang memfitnah guru spiritual, pada kehidupan lampaunya terlahir sebagai anjing.”

阿難問佛:「狗罪畢,入人道,何以故復還嚙故大家耶?」

Ā nánwèn Fo:`Gǒu zuì bì, rù réndào, héyǐ gù fù hái niè gù dàjiā yé?'

Ānanda bertanya pada Buddha, “Buah karma buruk anjing itu telah paripurna dan terlahir sebagai manusia, tetapi mengapa ia masih menggigit semua orang?”

佛語阿難:「是狗得入人道,持佛戒法,有所教授,貪利供養,愚癡不解,便行謗說師,故墮五逆惡處。」佛語阿難:「諦聽!佛當具為汝說之。」

Fo yǔ ānán:`Shì gǒu dé rù réndào, chí Fo jiè fǎ, yǒu suǒ jiàoshòu, tān lì gòngyǎng, yúchī bù jiě, biàn xíng bàng shuō shī, gù duò wǔ nì è chù.'Fo yǔ ānán:`Dìtīng!Fo dāng jù wèi rǔ shuō zhī.'

Buddha memberitahu Ānanda, “Anjing yang terlahir kembali sebagai manusia itu, menerima Dharma vinaya Buddha, namun saat menerima pengajaran, ia menjadi serakah terhadap persembahan, tidak sanggup memahami dengan baik, dan malah memfitnah gurunya. Dengan demikian, ia akan terjerumus ke dalam lima alam rendah. “ Buddha berkata pada Ananda, “Dengarlah baik-baik! Buddha akan menjelaskan semuanya bagimu.”

阿難言:「諾!受教。」

Ānán yán:`Nuò! Shòu jiào.'

Ānanda berkata, “Baik! [Kami] siap menerima ajaran.”

佛言:「有人持佛法戒行,教人事佛,令入泥犁中者。」

Fo yán:`Yǒurén chí Fo fǎ jiè xíng, jiào rénshì Fo, lìng rù ní lí zhōng zhě.'

Buddha bersabda, Ada orang yang memegang teguh Dharma vinaya dan mengajarkan orang lain perihal Kebuddhaan, namun malah membimbing mereka memasuki lumpur [kekotoran batin].

阿難驚起,長跪問佛:「云何教人當令得佛道,何故更入泥犁中?」

Ānán jīng qǐ, zhǎng guì wèn Fo:`Yún hé jiào rén dānglìng dé Fo dào, hégù gèng rù ní lí zhōng?'

Ānanda bangkit dan berlutut seraya bertanya, “Bagaimana mungkin orang yang membimbing menapaki Jalan Kebuddhaan, membawa orang lain memasuki lumpur [kekotoran batin]?”

佛語阿難:「汝信佛語不?」

Fo yǔ ānán:`Rǔ xìn Fo yǔ bù?'

Buddha bertanya pada Ānanda, “Apakah engkau meyakini sabda-sabda Buddha?”

阿難言:「信佛語。」

Ānán yán:`Xìn Fo yǔ.'

Ānanda menjawab, “Aku meyakini sabda-sabda Buddha.”

佛言:「汝信佛語,何故聞人受戒當入泥犁中驚為?若人不入泥犁,佛語為妄?」

Fo yán:`Rǔ xìn Fo yǔ, hégù wén rén shòujiè dāng rù ní lí zhōng jīng wèi? Ruò rén bù rù ní lí,Fo yǔ wèi wàng?'

Buddha berkata, “Engkau meyakini sabda-sabda Buddha, mengapa begitu mendengar mengenai orang yang telah menerima śīla, tetapi terjerumus ke dalam lumpur [kekotoran batin], engkau merasa terkejut? Jikalau orang itu tidak terjerumus ke dalam lumpur [kekotoran batin], apakah sabda Buddha keliru?”

阿難更起作禮,頭面著地,繞佛三匝,還接佛足,長跪問佛:「阿難不解,未知人根。願佛解之,教人入泥犁意。」

Ānán gèng qǐ zuò lǐ, tóu miàn zhuó dì, rào Fo sān zā, hái jiē Fo zú, zhǎng guì wèn Fo:`Ā nàn bù jiě, wèizhī rén gēn. Yuàn Fo jiě zhī, jiào rén rù ní lí yì.'

Ānanda bangkit dan melakukan penghormatan dengan kepala menyentuh tanah. Ia kemudian berpradakṣiṇa tiga kali, menyembah ke kaki Buddha, dan berlutut seraya bertanya pada Buddha, “Ānanda tidak mengetahuinya. Belum memahami mengenai hakikat seseorang. Mohon agar Buddha menjelaskan mengenai menjerumuskan orang lain memasuki lumpur [kekotoran batin].”

佛語阿難:「後末世時,有弟子作師,惰懶不能勤學,無有智慧;貪穢,欲得人供養錢財、穀帛,持用自活;不精佛法,阿諛隨人;見人貪殺,不與殺戒;見人嗜酒,不斷酒,多少可飲;人行授人戒法,言多少當得錢物作福,但欲得人物,是為賣戒,令人方更有慢——不精戒者,便犯眾麤殺生。如是教者,持人著泥犁中。用負佛明教故,令護佛道神得其短,便為惡鬼所病,罪重或能至死,償罪即入泥犁中。」

Fo yǔ ānán:`Hòu mòshì shí, yǒu dìzǐ zuò shī, duò lǎn bùnéng qín xué, wú yǒu zhìhuì; tān huì, yù dé rén gòngyǎng qiáncái, gǔ bó, chí yòng zìhuó; bùjīng Fo fǎ, ēyú suí rén; jiàn rén tān shā, bù yǔ shājiè; jiàn rén shì jiǔ, bùduàn jiǔ, duōshǎo kě yǐn; rénxíng shòu rén jiè fǎ, yán duōshǎo dāng dé qián wù zuò fú, dàn yù dé rénwù, shì wèi mài jiè, lìng rén fāng gèng yǒu màn——bùjīng jiè zhě, biàn fàn zhòng cū shāshēng. Rúshì jiào zhě, chí rénzhe ní lí zhōng. Yòng fù Fo míngjiào gù, lìng hù Fo dào shén dé qí duǎn, biàn wéi è guǐ suǒ bìng, zuì zhòng huò néng zhì sǐ, cháng zuì jí rù ní lí zhōng.'

Buddha berkata pada Ānanda, “Di masa belakangan, akan ada para siswa yang menjadi guru [Dharma], mereka malas dan tidak belajar dengan rajin, tidak memiliki kebijaksanaan, bersikap serakah, tamak dalam mendapatkan persembahan, uang, gandum, dan kain sutra. Menggunakan semua itu demi menghidupi dirinya sendiri. Tidak memahami Buddhadharma dengan jelas. Mereka gemar menjilat orang lain. Berjumpa dengan orang yang gemar membunuh, tidak mengajarkan ajaran moralitas (śīla) untuk tidak membunuh. Berjumpa dengan orang gemar kecanduan minuman keras, tidak menghentikan kegemaran terhadap minuman keras, sedikit atau banyak tetap meminumnya. Akan ada orang yang mengajarkan Dharma mengenai delapan ajaran moralitas (śīla). Kendati demikian, mereka mengajar sedikit atau banyak [semata-mata] demi mendapatkan uang dan meraih keuntungan. Menginginkan kepunyaan orang lain, sehingga menjual śīla. Mengakibatkan orang lain menjadi pemalas, sehingga masing-masing tidak memahami śīla [dengan benar]. Mereka melakukan pelanggaran besar dengan merampas kehidupan. Cara pengajaran seperti ini akan membawa orang lain terbenam dalam lumpur [kekotoran batin]. Menyalahgunakan ajaran Buddha seperti ini mengakibatkan para dewa pelindung Dharma tidak lagi bersedia melindungi. Pada dewa jahat lantas menyebarkan penyakit. Pelanggaran yang berat bahkan dapat mengakibatkan kematian, yakni sebagai buah perbuatan membawa [orang lain] terbenam dalam lumpur [kekotoran batin].”

阿難問佛:「新發意者,偶值惡師,不曉了,謂法當爾;至使信受其言,愚癡不解故。」阿難問佛:「更見明師,為可復重受戒不?」

Ā nánwèn Fo:`Xīn fā yì zhě, ǒu zhí è shī, bù xiǎole, wèi fǎ dāng ěr; zhì shǐ xìn shòu qí yán, yúchī bù jiě gù.'Ā nánwèn Fo:`Gèng jiàn míng shī, wèi kě fù zhòng shòujiè bù?'

Ānanda bertanya pada Buddha, “Orang-orang yang baru saja menapaki jalan [Dharma], lalu secara kebetulan mengikuti guru-guru jahat tersebut, tanpa mengetahui [kebenaran], maka hal tersebut adalah [sungguh] membahayakan diri mereka. Apabila menerima dan meyakini perkataan guru-guru jahat tersebut, maka justru akan mendatangkan kebodohan beserta ketidaktahuan.” Ānanda bertanya kembali pada Buddha, “Jikalau mereka berjumpa dengan guru yang benar, apakah boleh menerima śīla kembali?”

佛語阿難:「於我法中曠大,極可得悔更自湔洗。初發意時,心常曚冥,為惡師所誤,實自不知;更行受戒,始為入法。不知不曉時,非佛弟子,是為世間小善人耳,無大功德。」

Fo yǔ ānán:`Yú wǒ fǎ zhōng kuàng dà, jí kě dé huǐ gèng zì jiān xǐ. Chū fā yì shí, xīn cháng méng míng, wéi è shī suǒ wù, shí zì bùzhī; gèng xíng shòujiè, shǐ wèi rù fǎ. Bùzhī bù xiǎo shí, fēi Fo dìzǐ, shì wèi shìjiān xiǎo shànrén ěr, wú dà gōngdé.'

Buddha memberitahu Ānanda, “Dharma yang Kuajarkan adalah demikian luasnya. Karena itu, sangat dimungkinkan untuk menyesali dan membersikan diri sendiri dari kesalahan. Sewaktu baru pertama kali menapaki jalan [Dharma], batin [masih] sering diliputi kegelapan, melakukan kesalahan seperti para guru jahat tersebut, sehingga tidak mengetahui kesejatian diri; jikalau menerima śīla, maka barulah ia mulai memasuki Dharma. Sewaktu tidak mengetahui dan tidak memahami, ia bukan siswa Buddha. Di dunia ini hanya sedikit orang yang memiliki kebajikan, maka tiada yang berpahala kebajikan besar.”

阿難聞佛所,歡喜作禮。

Ānán wén Fo suǒ shuō, huānxǐ zuò lǐ.

Ānanda telah mendengar apa yang disabdakan Buddha. Ia merasa bersukacita dan menghaturkan penghormatan.

說猘狗

Sūtra Tentang Anjing Galak Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].

Senin, 19 Agustus 2024

SUTRA TENTANG BUNDA RUSA YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 182A)

 SUTRA TENTANG BUNDA RUSA YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

說鹿母

 Foshuō lùmǔ jīng

Taisho Tripitaka 182a

Jilid 3

西晉月氏國三藏竺法護譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Dharmarakṣa.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahsaa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

佛言:「昔者,有鹿數百為群,隨逐美草侵近人邑,國王出獵遂各分迸。有一鹿母懷妊獨逝,被逐飢疲失侶悵怏。時生二子捨行求食,煢悸失措墮獵弶中,悲鳴欲出不能得。獵師聞聲便往視之,見鹿心喜適前欲殺。鹿乃叩頭求哀自陳:『向生二子尚小無知,始視矇矇未曉東西,乞假須臾暫還視子,將示水草使得生活,旋來就死不違信誓。』是時,獵者聞鹿所語,驚怪甚奇!即答鹿曰:『一切世人尚無至誠,況汝鹿身?從死得去,豈當還期?終不放汝。』鹿復報言:『聽則子存,留則子亡,母子俱死不得生別,分死全子滅三痛劇。』即便說偈,以報獵者:

Fo yán:`Xī zhě, yǒu lù shù bǎi wèi qún, suí zhú měi cǎo qīn jìn rén yì, guówáng chūliè suì gè fēn bèng. Yǒuyī lù mǔ huái rèn dú shì, bèi zhú jī pí shī lǚ chàng yàng. Shí shēng èrzi shě xíng qiú shí, qióng jì shīcuò duò liè jiàng zhōng, bēimíng yù chū bùnéng dé tuō. Liè shī wén shēng biàn wǎng shì zhī, jiàn lù xīn xǐ shì qián yù shā. Lù nǎi kòutóu qiú āi zì chén:“Xiàng shēng èrzi shàng xiǎo wúzhī, shǐ shì méngméng wèi xiǎo dōngxī, qǐ jiǎ xūyú zàn hái shì zi, jiāng shì shuǐcǎo shǐdé shēnghuó, xuán lái jiù sǐ bù wéi xìn shì.” Shì shí, liè zhě wén lù suǒ yǔ, jīng guài shén qí! Jídá lù yuē:“Yīqiè shìrén shàng wú zhìchéng, kuàngrǔlù shēn? Cóng sǐ dé qù, qǐ dāng huán qí? Zhōng bù fàng rǔ.” Lù fù bào yán:“Tīng zézi cún, liú zézi wáng, mǔzǐ jù sǐ bùdé shēng bié, fēn sǐ quán zi miè sān tòng jù.” Jíbiàn shuō jì, yǐ bào liè zhě:

Buddha berkata, Pada masa lampau, terdapat kawanan seratus ekor rusa, yang dalam perjalanannya mencari rumput segar tiba di dekat kota pemukiman manusia. Raja negeri tersebut keluar [dari istananya] untuk berburu dan mencerai-beraikan [kawanan rusa tersebut]. Terdapat seekor rusa betina yang sedang mengandung. Ia dikejar ke sana kemari dalam keadaan lapar dan akhirnya terpisah dengan kawanannya sehingga merasa ketakutan. Ketika itu, ia melahirkan dua ekor anak rusa.  Rusa betina itu mencarikan makanan untuk anak-anaknya dan terjatuh ke dalam perangkap pemburu.  Ia mengeluarkan tangisan kesedihan karena berharap terbebas dari perangkap namun gagal. Pemburu mendengar suara tersebut dan melihat apa yang terjadi. Begitu menyaksikan rusa itu ia merasa sangat bergembira dan ingin menyembelihnya. Rusa itu menghaturkan sembah dan memohon agar dikasihani seraya mengatakan, Aku baru melahirkan dua ekor anak rusa.  Mereka semua masih kecil dan belum mengetahui apa-apa, sehingga akan mengembara ke sana kemari dalam ketidaktahuannya. Aku mohon agar diperkenankan pergi sejenak guna menengok anak-anakku dan menunjukkan pada mereka tempat yang terdapat air beserta rumput sehingga mereka dapat hidup. Setelah itu, aku akan kembali dan mati tanpa melanggar janjiku. Setelah mendengar apa yang disampaikan rusa betina tersebut, pemburu merasa terpukau dan berkata, Seluruh manusia di muka bumi ini saja, tidak lagi memiliki kejujuran. Bukankah terlebih lagi engkau selaku seekor rusa? Kalau aku melepaskanmu, bagaimana mungkin engkau akan kembali? Karena itu, aku tidak akan melepaskanmu. Rusa betina itu lalu menjawab, Jika engkau mendengarkan apa yang kukatakan, maka anak-anak rusa itu akan hidup, namun bila engkau berpegang pada pendirianmu, anak-anak rusa tersebut akan mati. Ibu dan anak rusa semuanya akan mati tanpa ada yang hidup. Apabila [ibu dan anak rusa] terpisah, maka seluruh anak rusa akan mati; sehingga terjadi tiga tragedi yang memilukan.Dengan segera ia mengucapkan syair (gāthā) sebagai berikut guna memberitahu pemburu tersebut:

「『我身為畜獸,  

遊處於林藪,

賤生貪軀命,  

不能故送死。

今來入君弶,  

分當就刀机,

不惜腥臊身,  

但憐二子耳。』

 

Wǒ shēn wèi chù shòu,

yóu chǔyú lín sǒu,

jiàn shēng tān qū mìng,

bùnéng gù sòngsǐ.

Jīn lái rù jūn jiàng,

fēn dāng jiù dāo jī,

bùxī xīngsào shēn,

dàn lián èrzi ěr.

 

Aku memang adalah seekor hewan liar.

Yang mengembara di hutan dan padang belantara.

[Terjerumus pada ] kelahiran rendah [sebagai binatang] dan mendambakan terlahir sebagai manusia.

Tidak dapat terbebas dari kematian.

Kini masuk ke dalam perangkap tuan.

Akan dipotong-potong dengan pisau.

Tidak perlu kasihani rusa yang buruk ini.

Namun kasihanilah anak-anak rusa yang masih kecil itu.

「獵者於是聞鹿所語,甚奇甚異!意猶有貪,復答鹿曰:『夫巧偽無實奸詐難信,虛華萬端狡猾非一,愛身重死少能効命,人之無良猶難為期,而況禽獸去豈復還?固不放汝不須多方。』鹿復垂淚以偈報言:

`Liè zhě yúshì wén lù suǒ yǔ, shén qí shén yì! Yì yóu yǒu tān, fù dá lù yuē:“Fū qiǎo wěi wú shí jiānzhà nàn xìn, xū huá wànduān jiǎohuá fēi yī, ài shēnzhòng sǐ shǎo néng xiào mìng, rén zhī wú liáng yóu nánwéi qī, érkuàng qínshòu qù qǐ fù hái? Gù bù fàng rǔ bù xū duōfāng.” Lù fù chuí lèi yǐ jì bào yán:

Mendengar apa yang disampaikan rusa betina tersebut, pemburu merasa terpukau. [Kendati demikian], ia masih diliputi keserakahan dan berkata, “Kemampuan  manusia dalam melakukan kepalsuan, kebohongan, dan pengkhianatan adalah sulit dipercaya. Kepalsuan dan puluhan ribu kelicikan adalah tiada bandingannya. Mencintai diri sendiri, tidak memikirkan kematian, dan sedikit yang menjalani kehidupan bermanfaat. Manusia tidak memiliki kebajikan dan sulit menjalankannya. Terlebih lagi burung dan hewan berkaki empat. Jikalau mereka sudah pergi akankah mereka kembali lagi? Bagaimana pun juga aku tidak akan melepaskanmu.” Rusa itu menitikkan air mata dan menjawab dalam bentuk syair (gāthā):

「『雖身為賤畜,  

不識人義方,

奈何受慈恩,  

一去不復還。

寧就分裂痛,  

無為虛偽存,

哀傷二子窮,  

乞假須臾間。

世若有惡人,  

鬪亂比丘僧,

破塔壞佛寺,  

及殺阿羅漢,

反逆害父母,  

兄弟及妻子;

設我不還來,  

罪大過於是。』

 

Suī shēn wèi jiàn chù,

bù shí rén yì fāng,

nàihé shòu cí'ēn,

yī qù bù fù hái.

Níng jiù fēnliè tòng,

wúwéi xūwèi cún,

āishāng èrzi qióng,

qǐ jiǎ xūyú jiān.

Shì ruò yǒu èrén,

dòu luàn bǐqiū sēng,

pò tǎ huài Fo sì,

jí shā āluóhàn,

fǎnnì hài fùmǔ,

xiōngdì jí qīzi;

shè wǒ bù hái lái,

zuì dà guòyú shì.

 

Meski aku terlahir sebagai hewan,

Tidak mengetahui keadilan umat manusia,

Bagaimana aku layak menerima belas kasihan?

Jika pergi dan tidak akan kembali lagi.

Lebih baik bagiku merasakan sakitnya tubuh terbelah,

Tanpa ada kepalsuan,

Hanya merasa kasihan pada kedua anakku yang malang,

Mohon perkenankan aku pergi sebentar saja.

Jikalau saat ini terdapat orang-orang jahat,

Menaburkan perpecahan pada saṃgha,

Menghancurkan stupa dan meruntuhkan vihara Buddha,

Membunuh arhat.

Mencelakai ayah beserta ibu,

Saudara dan suami istri;

Jika aku tidak datang kembali,

Maka kejahatan yang kulakukan adalah melebihi semua itu.

「爾時,獵者重聞鹿言,心益悚然,乃却歎曰:『惟我處世得生為人,愚惑癡冥背恩薄義,殘害眾生殺獵為業,欺偽苟得貪求無恥,不知非常識別三尊。鹿之所言有殊於人,信誓邈邈情現盡中。』便前解弶放之令去。於是鹿母至其子所,低頭鳴吟舐子身體,一悲一喜,而說偈言

`Ěr shí, liè zhě zhòng wén lù yán, xīn yì sǒngrán, nǎi què tàn yuē:“Wéi wǒ chǔshì dé shēng wéi rén, yú huò chī míng bèi ēn bó yì, cánhài zhòngshēng shā liè wèi yè, qī wěi gǒu dé tānqiú wúchǐ, bùzhī fēicháng shìbié sān zūn. Lù zhī suǒ yán yǒu shū yú rén, xìn shì miǎo miǎo qíng xiàn jǐn zhōng.” Biàn qián jiě jiàng fàng zhī lìng qù. Yúshì lù mǔ zhì qí zi suǒ, dītóu míng yín shì zi shēntǐ, yī bēi yī xǐ, ér shuō jì yán:

Ketika itu,  pemburu mulai timbul keraguan setelah mendengarkan perkataan rusa betina tersebut. Ketakutan bangkit dalam hatinya. Ia menghela napas seraya berkata, “Meski terlahir sebagai manusia, aku dibelenggu kebodohan dan melanggar keadilan. Membahayakan makhluk lain dan menjadikan pembunuhan sebagai pekerjaanku, menjalankan kepalsuan, bersikap serakah, serta tidak mempunyai rasa malu. Tidak dapat memahami Tiga Permata. Perkataan rusa ini sungguh tidak biasa disampaikan pada manusia. Janji sejati ini sungguh mendalam dan sempurna.” Dengan sebelumnya melepaskan rusa itu dari perangkap, pemburu lalu membiarkannya pergi. Bunda rusa tiba di tempat anak-anaknya berada. Ia merendahkan kepalanya sambil menangis dan kemudian menjilati tubuh anak-anaknya. Diliputi perasaan sedih bercampur gembira ia melantunkan syair (gāthā):

「『一切恩愛會,  

皆由因緣合,

合會有別離,  

無常難得久。

今我為爾母,  

恒恐不自保,

生世多畏懼,  

命危於晨露。』

 

Yīqiè ēn'ài huì,

jiē yóu yīnyuán hé,

hé huì yǒu biélí,

wúcháng nándé jiǔ.

Jīn wǒ wèi ěr mǔ,

héng kǒng bù zì bǎo,

shēng shì duō wèijù,

mìng wēi yú chén lù.

 

Seluruh jalinan saling mencintai,

Hanya dapat terjadi melalui perpaduan sebab musababnya.

[Karena] perpaduan itu, maka terjadi pula perpisahan.

Tidak kekal dan  sulit bertahan dalam waktu lama.

Kini aku menjadi ibu kalian.

Senantiasa merasa khawatir tidak dapat melindungi [kalian] sendiri.

Dalam kehidupan ini terdapat banyak ketakutan.

Hal-hal yang membahayakan kehidupan [telah] menampilkan dirinya semenjak awal, laksana embun pagi.

「於是鹿母,將其二子示好水草,垂淚交流,即說偈言

`Yúshì lù mǔ, jiāng qí èrzi shì hǎo shuǐcǎo, chuí lèi jiāoliú, jí shuō jì yán:

Bunda rusa itu lantas membawa anak-anaknya ke tempat yang berlimpah air dan rumput. Dengan air mata mengalir, ia melantunkan syair (gāthā):

「『吾朝行不遇,  

誤墮獵者手,

即當應屠割,  

碎身化糜朽。

念汝求哀來,  

今當還就死,

憐汝小早孤,  

努力自活己。』

 

Wú cháo xíng bùyù,

wù duò liè zhě shǒu,

jí dāng yīng tú gē,

suì shēn huà mí xiǔ.

Niàn rǔ qiú āi lái,

jīn dāng hái jiù sǐ,

lián rǔ xiǎo zǎo gū,

nǔlì zìhuó jǐ

 

Aku tidak dapat menjumpai [kalian],

Karena terjatuh ke tangan pemburu,

Dan kemudian hendak disembelih,

Tumbuh ini akan membusuk.

Teringat pada kalian, aku memohon belas kasihan agar diperkenankan datang kemari,

Kini aku harus menghadapi kematian,

Sungguh kasihan kalian yang harus hidup sendiri semenjak masih sangat muda,

Berjuang dengan kekuatan sendiri agar dapat hidup.

「鹿母說已,便捨而去。二子鳴啼悲泣戀慕,從後追尋,頓地復起。母顧命曰:『爾還勿來!無得母子併命俱死。吾沒甘心;傷汝未識,世間無常皆有別離。我自薄命爾生薄祐,何為悲憐徒益憂患,但當建行畢罪。』於是母復為子,說此偈言

`Lù mǔ shuō yǐ, biàn shě ér qù. Èrzi míng tí bēiqì liànmù, cóng hòu zhuīxún, dùn de fù qǐ. Mǔ gù mìng yuē:“Ěr hái wù lái! Wú dé mǔzǐ bìng mìng jù sǐ. Wú méi gānxīn; shāng rǔ wèi shí, shìjiān wúcháng jiē yǒu biélí. Wǒ zì bómìng ěr shēng báo yòu, hé wèi bēi lián tú yì yōuhuàn, dàn dāng jiànxíng bì zuì.” Yúshì mǔ fù wèi zi, shuō cǐ jì yán:

Setelah selesai mengucapkan [syair] tersebut, bunda rusa kemudian berlalu. Kedua anaknya menangis penuh kesedihan karena tidak ingin berpisah dengan ibunya. Mereka mengejar ibunya dari belakang; berlutut sebentar, dan setelah itu bangkit kembali. Bunda rusa lalu berkata, Kalian jangan mengikutiku! Jangan sampai ibu dan anak seluruhnya mati. Ketahuilah bahwa aku tidak ingin kalian celaka. Segala sesuatu adalah tidak kekal, sehingga [suatu waktu] pasti akan berpisah. Aku sendiri lahir dalam kemalangan sehingga tidak dapat memberikan perlindungan pada kalian. Bagaimanakah rasa belas kasihan dapat memberikan manfaat di tengah ketakutan, apabila didirikan atas dasar pelanggaran? Bunda rusa itu berbalik pada anak-anaknya, seraya melantunkan syair (gāthā):

「『吾前生貪愛,  

今來為畜身,

生世皆有死,  

脫不終患

制意一離貪,  

然後乃大安,

寧就誠信死,  

終不欺殆生。』

 

Wú qián shēng tān ài,

jīn lái wèi chù shēn,

shēng shì jiē yǒu sǐ,

wú tuō bù zhōng huàn.

Zhì yì yī lí tān,

ránhòu nǎi dà'ān,

níng jiù chéngxìn sǐ,

zhōng bù qī dài shēng.

 

Pada kehidupan lampau aku telah bersikap serakah,

Sehingga kini terlahir sebagai hewan,

Segala yang hidup akan mati,

Tidak dapat melepaskan diri darinya, tidak dapat mengakhiri penderitaan.

Mengendalikan keinginan, meninggalkan keserakahan,

Setelah itu akan memasuki kedamaian agung,

Lebih baik mati dalam kejujuran dan kemurnian,

Pada akhirnya tiada menipu serta mencelakai makhluk hidup.

「子猶悲號戀慕相尋,至于弶(巨諒)所東西求索。乃見獵者臥於樹下。鹿母住前,說偈覺言

`Zi yóu bēiháo liànmù xiāng xún, zhìyú jiàng (jù liàng) suǒ dōngxī qiúsuǒ. Nǎi jiàn liè zhě wò yú shùxià. Lù mǔ zhù qián, shuō jì jué yán:

Kedua anaknya masih menangis dengan sedihnya. Ia kemudian tiba di sebuah perangkap (berukuran sangat besar) setelah mencari ke sana kemari.  Saat melihat pemburu sedang berbaring di bawah pohon, bunda rusa menuju ke hadapannya, dan mengucapkan syair (gāthā):

「『前所可放鹿,  

今來還就死,

恩愛愚賤畜,  

得見辭二子。

將行示水草,  

說非常苦

万沒無遺恨,  

念恩不敢負。』

 

Qián suǒ kě fàng lù,

jīn lái hái jiù sǐ,

ēn'ài yú jiàn chù,

dé jiàn cí èrzi.

Jiāng xíng shì shuǐcǎo,

wéi shuō fēicháng kǔ,

wàn mò wú yíhèn,

niàn ēn bù gǎn fù.

 

Rusa yang sebelumnya dibiarkan pergi,

Kini datang kembali untuk menghadapi kematiannya,

Hewan rendah yang bodoh ini,

Telah berjumpa dan mengucapkan perpisahan  dengan kedua anaknya.

Kemudian menunjukkan pada mereka tempat yang terdapat air beserta rumput,

Jika diceritakan, itu merupakan sesuatu yang sungguh pahit,

[Meski harus] mati sepuluh ribu kali, tiada lagi penyesalan,

Merenungkan mengenai kebajikan, tidak berani melepaskannya.

「獵者於是忽覺驚起,鹿復長跪向獵者,重說偈言

`Liè zhě yúshì hū jué jīng qǐ, lù fù zhǎng guì xiàng liè zhě, zhòng shuō jì yán:

Pemburu itu segera bangun dari tidurnya dan bunda rusa lalu berlutut di hadapannya. Bunda rusa kemudian melantunkan syair (gāthā):

「『君前見放去,  

德重過天地,

賤畜被慈育,  

赴信還就死。

感仁恩難忘,  

不敢違命旨,

雖懷千返報,  

猶不畢恩紀。』

 

Jūn qián jiàn fàng qù,

dé zhòngguò tiāndì,

jiàn chù bèi cí yù,

fù xìn hái jiù sǐ.

Gǎn rén ēn nánwàng,

bù gǎn wéi mìng zhǐ,

suī huái qiān fǎnbào,

yóu bù bì ēn jì.

 

Tuan sebelumnya telah melepaskan[ku] pergi,

Kebajikan yang ditabur adalah melampaui langit dan bumi,

Hewan rendah ini bertumbuh dalam cinta kasih,

Demi [tidak melanggar] janji, [ia] kembali untuk mati.

Menerima kebajikan, tidak akan melupakannya,

Tidak berani melanggar apa yang telah digariskan,

Meski memikirkan seribu bentuk balas budi,

Maka semua itu masih belum memadai.

「獵者見鹿篤信死義,志節丹誠慈行發中,効應徵驗捨生赴誓,母子悲戀相尋而至。慈感愍傷,稽首謝曰:

`Liè zhě jiàn lù dǔxìn sǐ yì, zhì jié dānchéng cí xíng fā zhōng, xiào yìngzhǐ yàn shě shēng fù shì, mǔzǐ bēi liàn xiāng xún ér zhì. Cí gǎn mǐn shāng, qǐshǒu xiè yuē:

Pemburu yang menyaksikan kejujuran mendalam sampai mati rusa betina tersebut, mulai membangkitkan belas kasih murni dalam dirinya, dimana rusa itu mengorbankan hidup demi memenuhi janjinya. Bunda rusa dan anak-anaknya merasakan kasih sayang satu sama lain serta berupaya saling mencari keberadaan masing-masing. Dipenuhi rasa belas kasih, pemburu lalu membungkukkan kepalanya guna mengucapkan terima kasih:

「『為天是神祇,  

信義妙乃爾,

恐懼情悚然,  

豈敢加逆害。

寧自殺所親,  

碎身及妻子,

何忍害靈神,  

起想如毛髮。』

 

Wéi tiān shì shénqí,

xìnyì miào nǎi'ěr,

kǒngjù qíng sǒngrán,

qǐgǎn jiā nì hài.

Níng zìshā suǒ qīn,

suì shēn jí qīzi,

hé rěn hài líng shén,

qǐ xiǎng rú máofà.

 

Laksana surga yang merupakan kediaman para dewa,

Sikap menepati janji nan ajaib sebagaimana engkau perlihatkan,

Sungguh membangkitkan rasa takjub,

Bagaimana mungkin berani menimbulkan sesuatu yang membahayakannya?

Mengorbankan diri sendiri demi yang dikasihi,

Membiarkan tubuh terbelah demi keturunannya,

Betapa menimbulkan bahaya baginya akan membuat para dewa murka,

Membangkitkan pikiran yang jumlahnya laksana pori-pori [di tubuh].

「獵者即便放鹿使去。母子悲喜鳴聲呦呦,偈謝獵者:

`Liè zhě jíbiàn fàng lù shǐ qù. Mǔzǐ bēi xǐ míng shēng yōuyōu, jì xiè liè zhě:

Pemburu lalu membebaskan rusa betina tersebut. Bunda rusa dan anak-anaknya merasa bergembira dan mengeluarkan suara kegirangan. Ia berterima kasih pada pemburu:

「『賤畜生處世,  

當應充厨宰,

即時分烹煑,  

寬惠辭二子。

天仁重愛物,  

復蒙放捨原,

德祐積無量,  

非口所能陳。』

 

Jiàn chùshēng chǔshì,

dāng yīng chōng chú zǎi,

jíshí fēn pēng zhǔ,

kuān huì cí èrzi.

Tiān rén zhòng ài wù,

fù méng fàng shě yuán,

dé yòu jī wúliàng,

fēi kǒu suǒ néng chén.

 

Hewan rendah ini terlahir di muka bumi,

Akan menjadi pengisi dapur dengan disembelih,

Segera dipotong-potong dan dimasak,

Kemurahan hati nan luas dengan memperkenankannya mengucapkan perpisahan pada kedua anaknya.

Kebajikan surgawi menaburkan belas kasih,

Memunculkan niat untuk memberikan kebebasan,

Kumpulan pahala kebajikan nan tiada terukur,

Tiada perkataan yang sanggup menguraikannya.

「爾時,獵者具以聞王,國人咸知普感慈信,鹿之仁行有喻於義,莫不肅歎!為止殺獵。於是鹿還鳴群嘯侶,以遊以集各寧其所。」

`Ěr shí, liè zhě jù yǐ wén wáng, guórén xián zhī pǔ gǎn cí xìn, lù zhī rén xíng yǒu yù yú yì, mòbù sù tàn! Wéizhǐ shā liè. Yúshì lù hái míng qún xiào lǚ, yǐ yóu yǐ jí gè níng qí suǒ.'

Ketika itu, segala sesuatu mengenai pemburu tersebut terdengar oleh raja. Rakyat negeri tersebut kini mengenal belas kasih sejati nan luas. Kebajikan rusa betina tersebut menjadi teladan. Bukankah hal ini sungguh patut dikagumi? Mereka kemudian tidak lagi membunuh dan berburu makhluk hidup. Oleh karenanya kawanan rusa dapat mengembara dengan damai.

佛語阿難:「昔吾所更勤苦如是。爾時,鹿者我身是。二子者羅云及羅漢朱利母是。其國王者,舍利弗是。時射獵者,汝身是。我之所入興隆道化,種善無厭分德不住,雖在禽獸不忘菩薩,權行如應導利一切,普使眾生度濟獲安,逮是功德疾成至佛真人,至誠忠信不可不作。」

Fo yǔ ānán:`Xī wú suǒ gèng qínkǔ rúshì. Ěr shí, lù zhě wǒ shēn shì. Èrzi zhě luó yún jí luóhàn zhū lì mǔ shì. Qí guówáng zhě, shèlì fú shì. Shí shèliè zhě, rǔ shēn shì. Wǒ zhī suǒ rù xīnglóng dào huà, zhǒng shàn wú yàn fēn dé bù zhù, suī zài qínshòu bù wàng púsà, quán háng rú yīng dǎo lì yīqiè, pǔ shǐ zhòngshēng dù jì huò ān, dǎi shì gōngdé jí chéng zhì Fo zhēnrén, zhìchéng zhōngxìn bùkě bùzuò.'

Buddha memberitahu Ānanda, “Pada kelahiran lampau Aku mengalami penderitaan seperti itu. Saat itu, Aku adalah rusa betina tersebut. Kedua anak rusa kini masing-masing adalah Rāhula dan Arhat Zhūlìmǔshì. Raja negeri itu adalah Śāriputra. Pemburu adalah engkau sendiri. Aku kemudian menapaki jalan yang penuh kelimpahan, menanam kebajikan tanpa kenal lelah, sehingga pahala yang diperoleh tiada berhenti. Meski terlahir sebagai burung atau hewan berkaki empat, tidak pernah melupakan jalan bodhisattva. Membimbing dan menaburkan manfaat bagi semua makhluk, sehingga dapat meraih pembebasan serta merealisasi kedamaian. Berbekalkan pahala kebajikan ini, aku dapat mengakhiri segenap kekotoran batin dan merealisai Kebuddhaan. Mewujudkan kejujuran adalah sesuatu yang tidak boleh tidak dilakukan.”

說鹿母

Sutra Tentang Bunda Rusa Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].