Senin, 08 Juli 2024

SUTRA DHĀRAṆĪ PERMATA KEBAJIKAN (MAṆIBHADRA) YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1285)

 

SUTRA DHĀRAṆĪ PERMATA KEBAJIKAN (MAṆIBHADRA) YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

Maṇibhadradhāraṇīsūtra

 

說寶賢陀羅尼

Foshuō Bǎoxián tuóluóní jīng

 

Taisho Tripitaka 1285

Jilid 21

 

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Faxian.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

.


 

.

如是我聞:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.

一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大菩薩眾俱。是時有大夜叉主名曰寶賢,來詣佛所。到已,頭面禮足,合掌恭敬而白佛言:「世尊!我有大祕密心陀羅尼,樂欲宣。唯願世尊加哀覆護。世尊!此陀羅尼,若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等,一日三時至心誦念者,我為彼人常作依怙,於一切事皆得吉祥,乃至飲食、衣服臥具、金銀珍寶、財穀等我常供給,及作一切勝利悉使成就,亦令一切人眾普得愛敬,唯除婬怒癡等惡不善法,餘諸所作悉皆隨意。」

Yīshí fo zài shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán, yǔ dà púsà zhòng jù. Shì shí yǒu dà yèchā zhǔ míng yuē bǎo xián, lái yì fo suǒ. Dào yǐ, tóu miàn lǐ zú, hézhǎng gōngjìng ér bái fo yán:`Shìzūn! Wǒ yǒu dà mìmì xīn tuóluóní, lè yù xuān shuō. Wéi yuàn shìzūn jiā āi fù hù. Shìzūn! Cǐ tuóluóní, ruò yǒu bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí děng, yī rì sān shí zhì xīn sòng niàn zhě, wǒ wèi bǐ rén cháng zuò yī hù, yú yīqiè shì jiē dé jíxiáng, nǎizhì yǐnshí, yīfú wòjù, jīnyín zhēnbǎo, cái gǔ děng wǒ cháng gōngjǐ, jí zuò yīqiè shènglì xī shǐ chéngjiù, yì lìng yīqiè rén zhòng pǔ dé àijìng, wéi chú yín nù chī děng è bùshàn fǎ, yú zhū suǒzuò xījiē suíyì.'

Suatu ketika, Buddha dengan berada di Śrāvastī, yakni di Taman Anāthapiṇḍada, dengan disertai sejumlah besar bodhisattva. Saat itu, terdapat seorang raja agung yakṣa bernama Permata Kebajikan (Maṇibhadra). Ia mendatangi Buddha dan menghaturkan sembah ke kaki Buddha. Dirangkapkannya kedua telapak tangan sebagai tanda hormat serta berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Aku memiliki dhāraṇī rahasia, yang dengan gembira ingin kulantunkan. Aku berharap Yang Dijunjungi Dunia berbelas kasih menambahkan perlindunganNya. Yang Dijunjungi Dunia! Bila ada biksu, biksuni, upāsaka, dan upāsikā, yang dalam sehari tiga kali dengan sepenuh hati melafalkan dhāraṇī ini, aku akan senantiasa berdekatan dengan orang tersebut. Dalam apa pun yang dikerjakannya akan mendapatkan keberuntungan. Baik dalam hal mencari minuman, makanan, pakaian, perlengkapan, emas, perak, benda berharga, permata, kemakmuran, geganduman, dan lain-lain, akan senantiasa kusediakan. Apa pun yang dilakukannya akan senantiasa mendapatkan kejayaan serta menuai kesuksesan. Dapat pula membimbing semua orang mendapatkan cinta dan rasa hormat. Sanggup memunahkan keserakahan, kebencian, dan ketidaktahuan beserta ajaran yang mendatangkan kejahatan dan tidak bajik. Mencurahkan kelimpahan terhadap apa pun yang didambakan [seseorang].”

爾時世尊知此寶賢大夜叉主誠心信重,為欲安樂一切眾生貧苦惱故,而告之言:「善哉!寶賢大夜叉主!能為利益諸眾生故。我亦樂聞,隨意宣。」時寶賢大夜叉主即說陀羅尼曰

Ěr shí shìzūn zhī cǐ bǎo xián dà yèchā zhǔ chéngxīn xìn zhòng, wèi yù ānlè yīqiè zhòngshēng pín kǔnǎo gù, ér gào zhī yán:`Shànzāi! Bǎo xián dà yèchā zhǔ! Néng wéi lìyì zhū zhòngshēng gù. Wǒ yì lè wén, suíyì xuān shuō.'Shí bǎo xián dà yèchā zhǔ jí shuō tuóluóní yuē:

Pada kesempatan tersebut Yang Dijunjungi Dunia mengetahui ketulusan hati Raja Agung Yakṣa Maṇibhadra, yang berniat menyirnakan kemiskinan dan kesulitan para insan. Beliau lalu berkata, “Bagus Sekali! Wahai Raja Agung Yakṣa Maṇibhadra! Engkau sanggup menaburkan manfaat bagi semua makhluk. Aku juga bersukacita mendengarnya. Silakan lantunkan sesuai dengan yang engkau kehendaki.” Saat itu, Raja Agung Yakṣa Maṇibhadra melantunkan dhāraṇī sebagai berikut:

[1]那謨(1)囉怛那(2)怛囉(3)(4)(5) [2]那謨(6)(7)尼跋捺囉(8)野 [3]摩賀(9)藥叉西那鉢多曳(10) [4]薩曳替曩 [5]呬哩摩(11)尼跋捺囉(12) [6]呬哩呬哩摩(13)尼跋捺囉(14) [7]枳哩摩(15)尼跋捺囉(16) [8]枳哩枳哩摩(17)尼跋捺囉(18) [9]唧哩摩(19)尼跋捺囉(20) [10]唧哩唧哩摩(21)尼跋捺囉(22) [11]祖路摩(23)尼跋捺囉(24) [12]祖路祖路摩(25)尼跋捺囉(26) [13]祖嚕摩(27)尼跋捺囉(28) [14]祖嚕祖嚕摩(29)尼跋捺囉(30) [15]覩嚕摩(31)尼跋捺囉(32) [16]覩嚕覩嚕摩(33)尼跋捺囉(34) [17]酤嚕摩(35)尼跋捺囉(36) [18]酤嚕酤嚕摩(37.)尼跋捺囉(38) [19]蘇嚕摩(39)尼跋捺囉(40) [20]蘇嚕蘇嚕摩(41)尼跋捺囉(42) [21]薩哩嚩(43)阿哩湯(44)彌娑(45)達野莎(46)(47) [22]𭔞(48)(49) [23]鉢多泥 [24]蘇鉢多泥 [25]蘇嚕彌 [26]蘇末帝 [27]蘇囉替 [28]剎摩(50)閉呬哩計(51) [29]呬哩哥(52)哩 [30]布蘭尼(53)悉馱跋捺哩(54) [31]呬哩呬哩莎(55)(56) [32]伊呬酤(57)儞瑟計(58) [33]伊呬細(59)儞瑟計(60) [34]伊呬虞(61)尼瑟計(62)(63)(64)

1..2.二合.3.二合.4..5..6..7..8.二合.9..10..11..12.二合.13..14.二合.15..16.二合.17..18.二合.19..20.二合.21..22.二合.23..24.二合.25..26.二合.27..28.二合.29..30.二合.31..32.二合.33..34.二合.35..36.二合.37..38.二合.39..40.二合.41..42.二合.43.二合.44.二合.45..46..47..48.切身.49..50.二合.51..52..53.二合引.54.二合.55..56..57..58.二合.59..60.二合引.61..62.二合.63..64..

`[1] Nà mó (1) luō dá nà (2) dá luō (3) yè (4) yě (5) [2] nà mó (6) mó (7) ní bá nà luō (8) yě [3] mó hè (9) yàochā xī nà bō duō yè (10) [4] sà yè tì nǎng [5] xì lī mó (11) ní bá nà luō (12) [6] xì lī xì lī mó (13) ní bá nà luō (14) [7] zhǐ lī mó (15) ní bá nà luō (16) [8] zhǐ lī zhǐ lī mó (17) ní bá nà luō (18) [9] jī lī mó (19) ní bá nà luō (20) [10] jī lī jī lī mó (21) ní bá nà luō (22) [11] zǔ lù mó (23) ní bá nà luō (24) [12] zǔ lù zǔ lù mó (25) ní bá nà luō (26) [13] zǔ lǔ mó (27) ní bá nà luō (28) [14] zǔ lǔ zǔ lǔ mó (29) ní bá nà luō (30) [15] dǔ lǔ mó (31) ní bá nà luō (32) [16] dǔ lǔ dǔ lǔ mó (33) ní bá nà luō (34) [17] gū lǔ mó (35) ní bá nà luō (36) [18] gū lǔ gū lǔ mó (37. Yǐn) ní bá nà luō (38) [19] sū lǔ mó (39) ní bá nà luō (40) [20] sū lǔ sū lǔ mó (41) ní bá nà luō (42) [21] sà lī wa(43) ā lī tāng (44) mí suō (45) dá yě shā (46) hè (47) [22] dá 𭔞 (48) tā (49) [23] bō duō ní [24] sū bō duō ní [25] sū lǔ mí [26] sū mò dì [27] sū luō tì [28] sù shā mó (50) bì xì lī jì (51) [29] xì lī gē (52) lī [30] bù lán ní (53) xī tuó bá nà lī (54) [31] xì lī xì lī shā (55) hè (56) [32] yī xì gū (57) nǐ sè jì (58) [33] yī xì xì (59) nǐ sè jì (60) [34] yī xì yú (61) ní sè jì (62) shā (63) hè (64)'

是時寶賢大夜叉主說是陀羅尼已,復白佛言:「世尊!此陀羅尼,若有人依法持誦七遍,是人所作勝利皆得成就。又復有人於白月十五日潔淨持戒,一日三時焚沈檀香,誦此陀羅尼滿八千遍,是人隨願獲得金銀珍寶悉皆如意。」爾時大夜叉主說是陀羅尼已,禮佛而退。

Shì shí bǎo xián dà yèchā zhǔ shuō shì tuóluóní yǐ, fù bái fo yán:`Shìzūn! Cǐ tuóluóní, ruò yǒurén yīfǎ chí sòng qī biàn, shì rén suǒzuò shènglì jiē dé chéngjiù. Yòu fù yǒurén yú bái yuè shíwǔ rì jiéjìng chí jiè, yī rì sān shí fén shěntánxiāng, sòng cǐ tuóluóní mǎn bāqiān biàn, shì rén suí yuàn huòdé jīnyín zhēnbǎo xījiē rúyì.'Ěr shí dà yèchā zhǔ shuō shì tuóluóní yǐ, lǐ fo ér tuì.

Saat itu, Raja Agung Yakṣa Maṇibhadra telah selesai melantunkan dhāraṇīnya dan berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia, jikalau ada orang yang selaras dengan Dharma melafalkan dhāraṇī ini tujuh kali, apa pun yang dilakukannya akan senantiasa mendapatkan kejayaan serta menuai kesuksesan. Selanjutnya, apabila ada orang yang selama lima belas hari śuklapakṣa melakukan pemurnian diri dan menjalankan śīla, sehari tiga kali membakar dupa cendana, dan melafalkan dhāraṇī ini sebanyak delapan ribu kali, maka orang itu sesuai dengan harapannya akan mendapatkan emas, perak, benda berharga, dan permata. Semuanya akan terpenuhi.” Demikiankan, Raja Agung Yakṣa Maṇibhadra mengajarkan dhāraṇī ini. Ia lalu menghaturkan hormat pada Buddha dan kembali ke tempat kediamannya.

說是經已,諸菩薩眾聞佛所,皆大歡喜,信受奉行。

Fo shuō shì jīng yǐ, zhū púsà zhòng wén fo suǒ shuō, jiēdàhuānxǐ, xìn shòu fèngxíng.

Buddha telah selesai melafalkan sutra ini. Seluruh bodhisattva mendengar apa yang disabdakan Buddha. Mereka semua dengan sangat bergembira, meyakini, menerima, dan melaksanakannya.

說寶賢陀羅尼

Sutra Dhāraṇī Permata Kebajikan (Maṇibhadra) Yang Disabdakan Buddha [telah selesai]