SŪTRA PERUMPAMAAN MENGENAI TABIB YANG DISABDAKAN BUDDHA
Bhiśajupamānasūtra
佛說醫喻經
Foshuō yīyù jīng
Taisho Tripitaka 219
Jilid 4
西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師[2]賜紫臣施護奉 詔譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Dānapāla.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時世尊在舍衛國中,與苾芻眾俱。是時世尊,告諸苾芻言:「汝等當知,如世良醫,知病識藥,有其四種,若具足者,得名醫王。何等為四?一者識知某病,應用某藥;二者知病所起,隨起用藥;三者已生諸病,治令病出;四者斷除病源,令後不生;是為四種。
Yīshí shìzūn zài shě wèi guó zhōng, yǔ bì chú zhòng jù. Shì shí shìzūn, gào zhū bì chú yán:`Rǔ děng dāng zhī, rú shìliáng yī, zhī bìng shí yào, yǒu qí sì zhǒng, ruò jùzú zhě, dé míng yī wáng. Héděng wèi sì? Yī zhě shí zhī mǒu bìng, yìngyòng mǒu yào; èr zhě zhī bìng suǒ qǐ, suí qǐ yòngyào; sān zhě yǐ shēng zhū bìng, zhì lìng bìng chū; sì zhě duàn chú bìngyuán, lìng hòu bù shēng; shì wèi sì zhǒng.
Pada suatu ketika, Yang Dijunjungi Dunia sedang berada di Śrāvastī dengan disertai seluruh biksu. Yang Dijunjungi Dunia memberitahu seluruh biksu, “Kalian hendaknya mengetahui, sebagaimana halnya tabib yang baik di dunia ini mengenali penyakit beserta obatnya, terdapat empat hal, dimana ia layak digelari Raja Tabib. Apakah keempatnya itu? Pertama, ia mengetahui berbagai jenis penyakit dan sanggup memanfaatkan beraneka ragam obat [untuk mengobatinya]. Kedua, ia mengetahui penyebab kemunculan suatu penyakit dan seturut penyebabnya memberikan obat [yang sesuai]. Ketiga, menghentikan kemunculan suatu penyakit dan mengeluarkan penyakit tersebut. Keempat, memutus dan menyirnakan sumber penyakit, sehingga tidak berjangkit lagi di kemudian hari. Itulah keempat hal tersebut.
「云何名為識知某病,應用某藥?謂先識知如是病相,以如是藥,應可治療,令得安樂。
`Yún hé míng wèi shí zhī mǒu bìng, yìngyòng mǒu yào? Wèi xiān shí zhī rúshì bìng xiāng, yǐ rúshì yào, yīng kě zhìliáo, lìng dé ānlè.
Apakah yang dimaksud dengan mengetahui berbagai jenis penyakit dan sanggup memanfaatkan beraneka ragam obat [untuk mengobatinya]? Yakni mengetahui terlebih dahulu bagaimana gejala suatu penyakit dan apakah obatnya yang tepat, sehingga mampu menyembuhkannya, dimana hal ini akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan.
「云何名為知病所起,隨起用藥?謂知其病,或從風起、或從癀起、或從痰起、或從癊起、或從骨節起、或積實所起;知如是等病所起處,隨用藥治,令得安樂。
`Yún hé míng wéi zhī bìng suǒ qǐ, suí qǐ yòngyào? Wèi zhī qí bìng, huò cóng fēng qǐ, huò cóng huáng qǐ, huò cóng tán qǐ, huò cóng yìn qǐ, huò cóng gǔjié qǐ, huò jī shí suǒ qǐ; zhī rúshì děng bìng suǒ qǐ chù, suí yòngyào zhì, lìng dé ānlè.
Apakah yang dimaksud dengan mengetahui penyebab kemunculan suatu penyakit dan seturut penyebabnya memberikan obat [yang sesuai]? Yakni mengetahui apakah penyakit tersebut diakibatkan oleh vāta, pitta, atau śleṣman; merupakan penyakit pada jantung, tulang, ataukah kumpulan dari berbagai penyebab; mengetahui penyebab penyakit-penyakit tersebut dan seturut penyebabnya memberikan obat [yang sesuai], dimana hal ini akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan.
「云何名為已生諸病,治令病出?謂知其病應從眼出,或於鼻中別別治療而出,或煙薰水灌鼻而出,或從鼻竅引氣而出,或吐瀉出,或於徧身攻汗而出,乃至身分上下,隨應而出;知如是等病可出處,善用藥治,令得安樂。
`Yún hé míng wéi yǐ shēng zhū bìng, zhì lìng bìng chū? Wèi zhī qí bìng yìngcóng yǎn chū, huò yú bí zhōng bié bié zhìliáo ér chū, huò yān xūn shuǐ guàn bí ér chū, huò cóng bí qiào yǐn qì ér chū, huò tùxiè chū, huò yú biàn shēn gōng hàn ér chū, nǎizhì shēnfèn shàngxià, suí yīng ér chū; zhī rúshì děng bìng kě chūchù, shàn yòngyào zhì, lìng dé ānlè.
Apakah yang dimaksud menghentikan kemunculan suatu penyakit dan mengeluarkan penyakit tersebut? Ini berarti mengetahui bahwa apakah suatu penyakit hendaknya dikeluarkan dari mata atau hidung, sehingga penyembuhannya dibeda-bedakan berdasarkan cara dikeluarkannya penyakit tersebut, atau menguapi hidung dengan [uap] air tumbuhan obat sehingga penyakit itu ke luar, atau menarik udara dari lubang hidung sehingga penyakit itu ke luar, atau dikeluarkan berupa muntah atau diare; dikeluarkan berupa keringat dari sekujur tubuh, bagian tubuh atas, atau bawah; yakni metoda pengeluaran yang sesuai dengan [masing-masing] penyakitnya. Mengetahui bagaimana berbagai penyakit dapat dikeluarkan dan penggunaan obat yang tepat, dimana hal ini akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan.
「云何名為斷除病源,令後不生?謂識知病源如是相狀,應如是除,當勤勇力現前作事,而善除斷,即使其病後永不生,令得安樂。如是等,名為四種知病識藥。
`Yún hé míng wèi duàn chú bìngyuán, lìng hòu bù shēng? Wèi shí zhī bìngyuán rúshì xiāng zhuàng, yīng rúshì chú, dāng qín yǒnglì xiàn qiánzuò shì, ér shàn chú duàn, jíshǐ qí bìnghòu yǒng bù shēng, lìng dé ānlè. Rúshì děng, míng wèi sì zhǒng zhī bìng shí yào.
Apakah yang dimaksud dengan memutus dan menyirnakan sumber penyakit, sehingga tidak berjangkit lagi di kemudian hari? Ini berarti mengetahui sumber suatu penyakit berdasarkan gejalanya, sehingga dapat disirnakan dengan cara yang sesuai. Dengan penuh kesungguhan melakukan pencegahan sebelumnya, sehingga penyakit tersebut benar-benar dipatahkan. Di masa belakangan, penyakit itu selamanya tidak kambuh kembali, sehingga akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan. Demikianlah empat hal suatu penyakit dapat dikenali dan disembuhkan.
「如來、應供、正等正覺,亦復如是,出現世間,宣說四種無上法藥。何等為四?謂苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦。如是四諦,佛如實知,為眾生說,而令斷除生法。苦本生法斷故,而老病死憂悲苦惱,諸苦永滅。如來、應供、正等正覺為是利故,宣說如是無上法藥,令諸眾生得離諸苦。諸苾芻,又如轉輪聖王,四兵具足,故得如意自在,如來、應供、正等正覺亦復如是。」
`Rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, yì fù rúshì, chūxiàn shìjiān, xuān shuō sì zhǒng wú shàng fǎ yào. Héděng wèi sì? Wèi kǔ shèng dì, jí shèng dì, miè shèng dì, dào shèng dì. Rúshì sìdì,fo rúshí zhī, wèi zhòngshēng shuō, ér lìng duàn chú shēng fǎ. Kǔ běn shēng fǎ duàn gù, ér lǎo bìngsǐ yōu bēi kǔnǎo, zhū kǔ yǒng miè. Rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué wéi shì lì gù, xuān shuō rúshì wú shàng fǎ yào, lìng zhū zhòngshēng dé lí zhū kǔ. Zhū bì chú, yòu rú zhuǎn lún shèngwáng, sì bīng jùzú, gù dé rúyì zìzài, rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué yì fù rúshì.'
Tathāgata-arhat-samyaksambuddha juga seperti itu. Beliau hadir di muka bumi ini mengajarkan empat obat Dharma yang tiada bandingannya. Apakah keempatnya itu? Yakni kebenaran mulia tentang penderitaan, kebenaran mulia tentang musabab penderitaan, kebenaran mulia tentang lenyapnya penderitaan, dan kebenaran mulia tentang jalan [menuju lenyapnya penderitaan]. Demikianlah Empat Kebenaran Mulia (Catvāri āryasatyāni), yang Buddha kenali sebagaimana adanya, diajarkan pada para insan, sehingga dapat menjadi Dharma yang mematahkan [lingkaran] kelahiran kembali. Dharma yang mematahkan akar penderitaan, sehingga usia tua, penyakit, kematian, kerisauan, kesedihan, beserta penderitaan disirnakan selamanya. Berdasarkan manfaat yang ditaburkan Tathāgata-arhat-samyaksambuddha, maka Beliau adalah laksana Raja Tabib nan tiada bandingannya, yang membimbing semua makhluk meninggalkan penderitaan. Wahai para biksu! Seperti raja suci pemutar roda (cakravartin) yang memiliki empat pasukan nan sempurna, sehingga dapat memenuhi segenap harapan dengan sendirinya, Tathāgata-arhat-samyaksambuddha adalah demikian pula adanya.
佛說此經已,諸苾芻眾,歡喜信受。
Fo shuō cǐ jīng yǐ, zhū bì chú zhòng, huānxǐ xìn shòu.
Buddha telah selesai menyabdakan sūtra ini, seluruh biksu merasa bersuka cita, meyakini, serta menerimanya.
佛說醫喻經