SŪTRA EMPAT DHARMA MAHĀYĀNA
Caturdharmakasūtra
大乘四法經
Dàchéng sìfǎ jīng
Taisho Tripitaka 772
Jilid 17
大唐天竺三藏地婆訶羅譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Divākara.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時薄伽梵在室羅筏,住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱,復有無量菩薩摩訶薩眾。
Yīshí báojiāfàn zài shì luó fá, zhù shìduōlín gěi gūdú yuán, yǔ dà bì chú zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén jù, fù yǒu wúliàng púsà mó hē sà zhòng.
Pada suatu ketika, Bhagavān sedang berada di Śrāvastī, yakni di Hutan Jeta, Taman Anāthapiṇḍada. Hadir para biksu agung sejumlah 1.250 orang dan tak terhingga para bodhisattva-mahāsattva.
爾時世尊告諸苾芻:「有四種法,菩薩摩訶薩盡其壽量,常應修行,乃至雖遇喪命因緣,亦不得捨。何者為四?諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,必定不得捨菩提心;諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,必定不得捨善知識;諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,不得棄捨堪忍愛樂;諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,必定不得捨阿練若。諸苾芻!如是四法,菩薩盡壽,常應堅持,寧喪身命而不捨離。」
Ěr shí shìzūn gào zhū bì chú:`Yǒu sì zhòng fǎ, púsà mó hē sà jìn qí shòu liàng, cháng yīng xiūxíng, nǎizhì suī yù sàngmìng yīnyuán, yì bùdé shě. Hézhě wéi sì? Zhū bì chú, púsà jǐn shòu, nǎizhì féng yù sàngmìng yīnyuán, bìdìng bùdé shě pútíxīn; zhū bì chú, púsà jǐn shòu, nǎizhì féng yù sàngmìng yīnyuán, bìdìng bùdé shě shàn zhīshì; zhū bì chú, púsà jǐn shòu, nǎizhì féng yù sàngmìng yīnyuán, bùdé qì shě kānrěn ài yuè; zhū bì chú, púsà jǐn shòu, nǎizhì féng yù sàngmìng yīnyuán, bìdìng bùdé shě ā liàn ruò. Zhū bì chú! Rúshì sì fǎ, púsà jǐn shòu, cháng yīng jiānchí, níng sàng shēnmìng ér bù shě lí.'
Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu para biksu, “Terdapat empat macam Dharma, yang hendaknya senantiasa dipraktikkan oleh para bodhisattva-mahāsattva hingga usia mereka berakhir; bahkan tidak boleh dilepaskan saat mereka berjumpa dengan musabab kematian mereka [sekali pun]. Apakah keempatnya itu? Wahai para biksu, hingga usia seorang bodhisattva berakhir dan bahkan saat ia berjumpa dengan musabab kematiannya [sekali pun], hendaknya ia tidak meninggalkan bodhicitta. Wahai para biksu, hingga usia seorang bodhisattva berakhir dan bahkan saat ia berjumpa dengan musabab kematiannya [sekali pun], hendaknya ia tidak meninggalkan para sahabat spiritual yang bajik (kalyānamitra). Wahai para biksu, hingga usia seorang bodhisattva berakhir dan bahkan saat ia berjumpa dengan musabab kematiannya [sekali pun], hendaknya ia tidak meninggalkan kegembiraan bertahan dalam Dharma (gambhīra-dharma-kṣānti). Wahai para biksu, hingga usia seorang bodhisattva berakhir dan bahkan saat ia berjumpa dengan musabab kematiannya [sekali pun], hendaknya ia tidak meninggalkan hutan [tempat pelatihan spiritual] (araṇya). Wahai para biksu, demikianlah keempatnya itu. Yang hingga usianya berakhir hendaknya senantiasa dipegang dengan teguh dan bahkan saat berjumpa dengan kematiannya [sekali pun] tidak boleh ditinggalkan.
爾時世尊重演其義,說伽他曰:
Ěr shí shìzūn chóngyǎn qí yì, shuō jiā tā yuē:
Yang Dijunjungi mengucapkan bait-bait (gāthā) sebagai berikut untuk memperjelas maknanya:
「世間明慧者, 應發菩提心,
常思一切智, 恒近善知識,
住堪忍愛樂, 依止阿練若,
猶如師子王, 遠離諸驚怖。
`Shìjiān mínghuì zhě, yīng fā pútíxīn,
cháng sī yīqiè zhì, héng jìn shàn zhīshì,
zhù kānrěn ài yuè, yī zhǐ ā liàn ruò,
yóurú shī zi wáng, yuǎnlí zhū jīng bù.
Para pemilik kebijaksanaan (prājñā) yang gemilang di muka bumi ini, hendaknya mengembangkan bodhicitta.
Senantiasa merenungkan seluruh kebijaksanaan, berdekatan dengan para sahabat spiritual yang bajik (kalyānamitra).
Agar dapat bernaung pada kegembiraan bertahan dalam Dharma (gambhīra-dharma-kṣānti), maka tinggal dalam hutan [tempat pelatihan spiritual] (araṇya).
Laksana raja singa, sepenuhnya meninggalkan ketakutan.
「諸明慧者修行此法,速能超出眾魔羅網,疾證無上正等菩提。」
`Zhū mínghuì zhě xiūxíng cǐ fǎ, sù néng chāo chūzhòng móluó wǎng, jí zhèng wú shàng zhèng děng pútí.'
Seluruh pemilik kebijaksanaan mempraktikkan Dharma ini, dapat dengan cepat melepaskan diri dari jeratan Māra, dan merealisasi Penerangan Sempurna (Bodhi) nan tiada terlampaui.
時薄伽梵說此經已,諸苾芻等歡喜奉行。
Shí báojiāfàn shuō cǐ jīng yǐ, zhū bì chú děng huānxǐ fèngxíng.
Bhagavān telah selesai menyabdakan sutranya. Seluruh biksu merasa bergembira dan melaksanakannya.
大乘四法經
Sūtra Empat Dharma Mahāyāna [telah selesai].