TATA CARA PASUKAN RAJA DEWA VAIŚRAVAṆA PENGUASA PENJURU UTARA BERSAMA DENGAN PASUKANNYA MELINDUNGI DHARMA
北方毘沙門天王隨軍護法儀軌
Běifāng Píshāméntiānwáng Suíjūn Hùfǎ Yíguǐ
Taisho Tripitaka 1247
Jilid 21
特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奉 詔譯
Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Amoghavajra.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
爾時那吒太子手捧戟,以惡眼見四方,白佛言:「我是北方天王吠室羅摩那羅闍第三王子其第二之孫。我祖父天王及我那吒同共每日三度白佛言:『我護持佛法,欲攝縛惡人或起不善之心。我晝夜守護國王大臣及百官僚,相與殺害打陵如是之輩者,我等那吒以金剛杖刺其眼及其心。若為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷起不善心及殺害心者,亦以金剛棒打其頭。』」爾時毘沙門孫那吒白佛言:「世尊!我為未來諸不善眾生降伏攝縛皆悉滅散故,亦護持國界故,說自心暴惡真言。唯願世尊聽許我說。」佛言:「善哉善哉!那吒天王!汝為降伏一切國王大臣百寮殺淩者,亦法佛相違者,為降伏故,恣汝意說。」真言曰:
Ěr shí nà zhā tàizǐ shǒu pěng jǐ, yǐ è yǎnjiàn sìfāng, bái fo yán:`Wǒ shì běifāng tiānwáng fèi shì luó mó nàluó dū dì sān wángzǐ qí dì èr zhī sūn. Wǒ zǔfù tiānwáng jí wǒ nà zhā tóng gòng měi rì sān dù bái fo yán:“Wǒ hùchí fo fǎ, yù shè fù èrén huò qǐ bùshàn zhī xīn. Wǒ zhòuyè shǒuhù guówáng dàchén jí bǎi guānliáo, xiāng yǔ shāhài dǎ líng rúshì zhī bèi zhě, wǒ děng nà zhā yǐ jīngāngzhàng cì qí yǎn jí qí xīn. Ruò wéi bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí qǐ bùshànxīn jí shāhài xīn zhě, yì yǐ jīngāng bàng dǎ qí tóu.”'Ěr shí píshāmén sūn nà zhā bái fo yán:`Shìzūn! Wǒ wèi wèilái zhū bù shàn zhòngshēng xiángfú shè fù jiē xī miè sàn gù, yì hùchí guójiè gù, shuō zì xīn bào è zhēnyán. Wéi yuàn shìzūn tīng xǔ wǒ shuō.'Fo yán:`Shànzāi shànzāi! Nà zhā tiānwáng! Rǔ wèi xiángfú yīqiè guówáng dàchén bǎi liáo shā líng zhě, yì fǎ fo xiāngwéi zhě, wèi xiángfú gù, zì rǔ yì shuō.'Zhēnyán yuē:
Ketika itu, Pangeran Nàzhā sedang memegang tombak, dengan mata amarah memandang ke empat penjuru. Ia berkata pada Buddha, “Aku, Nalakūbara, adalah cucu kedua putera ketiga Raja Dewa Vaiśravaṇa, penguasa kawasan utara. Kakekku, Raja Dewa [Vaiśravaṇa], memintaku, Nàzhā, agar bersama-sama tiga kali dalam sehari mengatakan di hadapan Buddha: “Kami akan melindungi Buddhadharma, yakni dengan menaklukkan orang-orang yang membangkitkan pikiran tidak bajik. Aku siang dan malam akan melindungi penguasa negeri, patih, beserta segenap pejabat pemerintahan. Barangsiapa yang mempunyai niat membunuh atau menimbulkan bahaya dan semacamnya, aku, Nàzhā akan menusuk mata beserta hati mereka dengan tongkat vajra. Jikalau ada biksu, biksuni, upāsaka, dan upāsikā yang membangkitkan pikiran tidak bajik dan berniat membunuh atau membahayakan [makhluk lain], aku juga akan memukul kepala mereka dengan tongkat vajra. Nàzhā, cucu Dewa Vaiśravaṇa, berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia, aku di masa mendatang akan mengalahkan, menaklukkan, dan mengikat para makhluk yang jahat, sehingga sirna seluruhnya. Selain itu, demi melindungai kawasan suatu negeri, aku akan melantunkan mantra penghancur kejahatan yang keluar dari hatiku sendiri. Aku berharap Yang Dijunjungi Dunia bersedia mendengar dan mengizinkanku melantunkan mantra tersebut. Buddha berkata, “Bagus sekali. Bagus sekali! Wahai Raja Dewa Nàzhā. Engkau berniat menaklukkan mereka yang berniat membahayakan penguasa negeri, patih, dan sekalian pejabat pemerintah. Begitu pula dengan mereka yang hendak mencelakai Buddhadharma. Silakan lantunkan mantra sesuai dengan kehendakmu.” Mantranya berbunyi sebagai berikut:
「唵地舍那吠室羅(1)摩拏野摩賀羅惹野藥迦灑(2)地婆哆那謨婆誐縛帝摩多羅跋馱儞娑嚩(3)賀(4)」
1.二合.2.二合.3.二合.4.引.
`Om de shě nà fèi shì luó (1) mó ná yě mó hè luó rě yě yào jiā sǎ (2) de pó duō nà mó pó é fù dì mó duō luó bá tuó nǐ suō wa(3) hè (4)'
「若行者受持此呪者,先須書像,於彩色中並不得和膠。於白㲲上畫一毘沙門神其孫那吒天神,七寶莊嚴,左手令執口齒、右手詫腰上,令執三戟矟。其神足下作一藥叉女住趺坐,並作青黑色少赤加。若誦此呪時,就好地勿使有穢惡,種種花燒香供養。行者上下衣服並須一清,一廁行時當護身。黑月十五夜起首,對像前誦呪滿三十萬遍訖,然後取香泥供養尊像。若相違叛逆國王大臣百寮、有不善之心起者,以松葉護摩,七日之內嚩日羅底瑟騣(說云以金剛槌打其頭及心文)。
`Ruò xíngzhě shòu chí cǐ zhòu zhě, xiān xū shū xiàng, yú cǎisè zhōng bìng bùdé hé jiāo. Yú bái dié shàng huà yī píshāmén shén qí sūn nà zhā tiānshén, qī bǎo zhuāngyán, zuǒshǒu lìng zhí kǒuchǐ, yòushǒu chà yāo shàng, lìng zhí sān jǐ shuò. Qí shén zúxià zuo yī yàochā nǚ zhù fūzuò, bìng zuò qīng hēisè shǎo chì jiā. Ruò sòng cǐ zhòu shí, jiù hǎo de wù shǐ yǒu huì è, zhǒng zhòng huā shāoxiāng gòngyǎng. Xíngzhě shàngxià yīfú bìng xū yī qīng, yī cè xíng shí dāng hùshēn. Hēi yuè shíwǔyè qǐ shǒu, duì xiàng qián sòng zhòu mǎn sānshí wàn biàn qì, ránhòu qǔ xiāng ní gòngyǎng zūnxiàng. Ruò xiāngwéi pànnì guówáng dàchén bǎi liáo, yǒu bùshàn zhī xīn qǐ zhě, yǐ sōngyè hùmó, qī rì zhī nèi mó rì luó dǐ sè zōng (shuō yún yǐ jīngāng chuí dǎ qí tóu jí xīn wén).
Jikalau hendak menekuni mantra ini, terlebih dahulu hendaknya menggambar [Dewa Nàzhā], yang tinta aneka warnanya tidak boleh dicampur dengan getah. Pada kain brokat putih gambarlah Dewa Nàzhā, cucu Vaiśravaṇa, berhiaskan tujuh permata. Tangan kiri memegang roda bergerigi. Tangan kanan memegang tombak berujung tiga. Pada bagian kakinya terdapat sesosok yakṣa wanita sedang duduk bersila. Warnanya adalah hijau tua dengan sedikit kemerahan. Saat melafalkan mantra ini, maka tempatnya harus bersih dan terbebas dari kekotoran. Persembahkan beraneka bunga dan dupa. Pakaian atas dan bawah harus bersih. Saat hendak ke kamar kecil hendaknya melakukan ritual perlindungan diri. Selama lima belas hari kṛṣṇapakṣa saat malam hari, di hadapan gambar lafalkan mantra hingga genap tiga puluh ribu kali dengan mempersembahkan tanah liat beserta dupa. Jikalau ada yang hendak memberontak terhadap raja, patih, atau pejabat pemerintahan, membangkitkan niat tidak bajik, lakukan upacara homa dengan menggunakan daun pinus. Dalam waktu tujuh hari, kepala dan jantung mereka akan dipukul dengan tongkat vajra.
「若有人比丘比、丘尼犯者,以苦練木護摩,七日內殄滅。
`Ruò yǒurén bǐqiū bǐ, qiū ní fàn zhě, yǐ kǔ liàn mù hùmó, qī rìnèi tiǎn miè.
Jikalau ada orang yang melakukan kejahatan terhadap biksu atau biksuni, lakukan upacara homa dengan menggunakan kayu kǔliàn (Melia azedarach), maka dalam waktu tujuh hari mereka akan meninggalkan tempat tersebut.
「又法犯國王人有,以佉陀羅木上設都嚧名字書,三角火中數數令出入,口誦上呪、心想設都嚧,降伏。
`Yòu fǎ fàn guówáng rén yǒu, yǐ qū tuó luó mù shàng shè dōu lú míngzì shū, sānjiǎo huǒ zhōng shù shù lìng chūrù, kǒusòng shàng zhòu, xīn xiǎng shè dōu lú, xiángfú.
Bila ada orang yang hendak melakukan kejahatan terhadap penguasa negeri, maka di atas kayu khadira tuliskan nama musuh (śatru). Kemudian pada perapian berbentuk segitiga, masukkan dan keluarkan [kayu tersebut], sambil melantunkan mantra di atas. Bayangkan dalam pikiran bahwa semuanya akan menyerah.
「又法富單那及一切鬼王來伺其便者,以金剛木護摩,不過七日殄滅。又不善怨賊來淩殺時,以心印誦上呪一七遍,自殄滅不敢來。
`Yòu fǎ fù dān nà jí yīqiè guǐwáng lái cì qí biàn zhě, yǐ jīngāng mù hùmó, bùguò qī rì tiǎn miè. Yòu bùshàn yuàn zéi lái líng shā shí, yǐ xīn yìn sòng shàng zhòu yīqī biàn, zì tiǎn miè bù gǎn lái.
Bila ada [makhluk halus] pūtana dan seluruh raja setan datang serta menanti seseorang, lakukan upacara homa dengan menggunakan kayu vajra, tidak sampai tujuh hari mereka akan sirna. Jika ada perampok jahat yang hendak membunuh seseorang, dalam hati lafalkan mantra di atas sebanyak tujuh belas kali, maka dengan sendirinya mereka akan sirna dan tidak berani datang.
「又法欲降伏怨人暴惡之人,以苦練木護摩。又苦木之汁煮出,黃土和作設都嚧形,胸上書姓名,七設都嚧,七日之中投火中,數數誦呪作印,無疑滅。
`Yòu fǎ yù xiángfú yuàn rén bào è zhī rén, yǐ kǔ liàn mù hùmó. Yòu kǔ mù zhī zhī zhǔ chū, huángtǔ hé zuò shè dōu lú xíng, xiōng shàng shū xìngmíng, qī shè dōu lú, qī rì zhī zhōng tóu huǒ zhōng, shù shù sòng zhòu zuò yìn, wúyí miè.
Untuk menaklukkan orang-orang yang melakukan hal-hal buruk atau kejahatan terhadap orang lain, lakukan upacara homa dengan menggunakan kayu khadira. Selanjutnya, kayu khadira direbus hingga keluar getahnya dan dicampur dengan tanah kuning guna membuat arca musuh (śatru). Pada bagian dada [arca] tulis nama [musuh tersebut]. Buat tujuh arca musuh (śatru). Dalam kurun waktu tujuh hari lempar ke tengah-tengah api. Berkali-kali lafalkan mantra dan bentuk mudra. Tidak perlu diragukan lagi, ia akan dikalahkan.
「又法四輩人於七珍起不善之心,或不撰父母兄弟姊妹六親眷屬,依法柏木護摩,一切珍財自來。
`Yòu fǎ sì bèi rén yú qīzhēn qǐ bùshàn zhī xīn, huò bù zhuàn fùmǔ xiōngdì zǐmèi liùqīn juànshǔ, yīfǎ bǎimù hùmó, yīqiè zhēn cái zì lái.
Jika ada orang yang berasal dari empat generasi membangkitkan pikiran yang tidak bajik terkait tujuh benda berharga, atau tidak dipedulikan oleh ayah, ibu, saudara laki-laki atau perempuan, dan orang-orang yang berasal dari enam hubungan antar manusia, lakukan upacara homa dengan menggunakan kayu pinus, seluruh harta kekayaan akan datang dengan sendirinya.
「又法妻子奴婢車乘及六畜生,依法柏木護摩,一切六畜自來。
`Yòu fǎ qīzi núbì chē chéng jí liùchùshēng, yīfǎ bǎimù hùmó, yīqiè liù chù zì lái.
Jikalau seseorang mendambakan istri, anak, anak buah pria maupun wanita, kereta atau kendaraan, beserta enam jenis hewan ternak, maka lakukan upacara homa dengan menggunakan kayu cemara (Cupressus funebris). Enam jenis hewan ternak akan diperoleh dengan sendirinya.
「又欲勝一切諸人及惡怨人,以松木作三戟矟,數數打壇底。其壇底設都嚧之形置三,數數打數數絕。
`Yòu yù shèng yīqiè zhū rén jí è yuàn rén, yǐ sōngmù zuō sān jǐ shuò, shù shù dǎ tán dǐ. Qí tán dǐ shè dōu lú zhī xíng zhì sān, shù shù dǎ shù shù jué.
Apabila ingin mengalahkan orang-orang yang berniat jahat pada orang lain. Pergunakan kayu pinus untuk membuat tombak berujung tiga. Berkali-kali pukulkan pada bagian bawah altar. Di bagian bawah pasang gambar orang yang berniat jahat tersebut sejumlah tiga buah. Pukul berulang-ulang hingga [gambarnya] rusak.
「又法阿修羅窟門,當以三戟矟打,當自口開。
`Yòu fǎ āxiūluó kū mén, dāng yǐ sān jǐ shuò dǎ, dāng zì kǒu kāi.
Bila ingin [membuka] pintu gua asura, maka pukul dengan tombak berujung tiga, maka pintu akan terbuka dengan sendirinya.
「又法以胡粉和塭護摩,領天供四萬人必來,自國兵敵及他國兵一時殄滅。
`Yòu fǎ yǐ húfěn hé wēn hùmó, lǐng tiān gōng sì wàn rén bì lái, zì guó bīng dí jí tāguó bīng yīshí tiǎn miè.
Jika melakukan upacara homa dengan batu kapur bercampur wēn, maka empat puluh ribu dewa pasti hadir. Pasukan dari negeri musuh dan negeri lain akan sirna dengan sendirinya.
「心印者,二手內縛,二小二空出來去(善惡一切用)。」
`Xīn yìn zhě, èrshǒu nèi fù, èr xiǎo èr kōng chūlái qù (shàn è yīqiè yòng).'
Mudra intinya adalah sebagai berikut. Kedua belah tangan saling menempel di bagian dalam [telapak tangannya]. Kedua jari kelingking dalam keadaan bebas bergerak (ditujukan untuk sosok yang baik atau buruk, yakni bagi semua kegunaan).
昔五國大亂有八箇月,經月行多法遂無法驗。行此法降伏五國,五萬軍自平安故,是名隨軍護法。
Xī wǔ guó dà luàn yǒu bā gèyuè, jīng yuè xíng duō fǎ suì wúfǎ yàn. Xíng cǐ fǎ xiángfú wǔ guó, wǔ wàn jūn zì píng'ān gù, shì míng suíjūn hùfǎ.
Pada masa lampau, kelima kerajaan menimbulkan kekacauan besar yang berlangsung selama delapan bulan. Selama berbulan-bulan berbagai tata cara telah dilakukan, tetapi tanpa hasil. Ketika tata cara ini dijalankan pasukan kelima kerajaan dapat dikalahkan. Kelima puluh ribu pasukan menjadi damai. Inilah yang disebut Mengikuti Pasukan Melindungi Dharma.
毘沙門天隨軍護法儀軌
Tata Cara Pasukan Raja Dewa Vaiśravaṇa Penguasa Penjuru Utara Bersama Dengan Pasukannya Melindungi Dharma [telah selesai].