Minggu, 17 Maret 2024

KESAKSIAN: TEPATNYA RAMALAN TAHUNAN SAYA

KESAKSIAN: TEPATNYA RAMALAN TAHUNAN SAYA

.

Ivan Taniputera

17 Maret 2024

.

Seorang klien memberikan kesaksian mengenai betapa tepatnya ramalan tahunan saya. Berikut ini adalah kesaksiannya. 

.

.

Berikut ini adalah hasil transkripsinya. 

.

KLIEN:

.

Selamat siang, ko.
Hasil analisanya, untuk bulan Januari dan Februari ini tepat.
Bulan Januari lalu, yg tekena pisau atau benda tajam, tepat. Dalam bulan Januari itu teriris pisau 3 kali dan sekali tertusuk paku di tempat lilin.

.

Saya minta tolong lagi untuk analisa lengkap bazi saya. Untuk saya pelajari dan atasi kekurangan saya.
Tarifnya berapa ya?

.

SAYA:

.

Wah luar biasa. Izin buat artikel ya.

.

KLIEN:

.

Silahkan, ko. 🙂.

.

Saya merasa sangat senang apabila hasil analisa atau ramalan saya dapat memberikan manfaat. 

.

Artikel menarik lainnya mengenai ramalan, Astrologi, Fengshui, Bazi, Ziweidoushu, dan lain-lain silakan kunjungi: https://www.facebook.com/groups/339499392807581/ . . . . . . .

.
.
PERHATIAN: Sebagai tambahan, saya tidak memberikan analisa atau konsultasi gratis. Saya sering menerima email atau message yang meminta analisa gratis. Ini adalah sesuatu yang sia-sia dan juga sangat mengganggu saya. Jika ingin berkonsultasi atau saya analisa, maka itu berbayar. Oleh karenanya, jika Anda ingin analisa atau konsultasi gratis maka mohon agar tidak menghubungi saya. Demikian harap maklum.

 


Kamis, 14 Maret 2024

SERIAL FENGSHUI: DAMPAK PETI JENAZAH LELUHUR YANG MIRING

SERIAL FENGSHUI: DAMPAK PETI JENAZAH LELUHUR YANG MIRING

.

Ivan Taniputera

14 Maret 2024

.


.

Semenjak kanak-kanak saya sudah menggemari Fengshui. Saat masih kanak-kanak ada seorang ahli Fengshui yang sudah sangat senior memberitahukan pada saya sedikit pengetahuan mengenai Fengshui makam sebagaimana saya tulis dalam artikel ini. 

.

Beliau memberitahu saya bahwa jika peti jenazah leluhur miring, maka dapat memberikan dampak bagi keturunannya.  Peti jenazah menjadi miring kemungkinan diakibatkan oleh pergerakan tanah.

.

Menurut Beliau, dampaknya dapat menjadikan kaum keturunannya kurang sukses dalam perekonomian dan juga bisa sakit-sakitan. Dengan demikian, dampaknya adalah kurang baik. Ia menuturkan mengenai suatu keluarga yang usahanya sering kurang  lancar dan jatuh bangun. Ahli Fengshui itu menduga bahwa penyebabnya adalah peti jenazah leluhur yang miring, sehingga harus dibenahi atau dibuat menjadi datar lagi. Ternyata setelah makam digali kembali, memang benar bahwa peti jenazahnya miring.  Setelah dibenahi, kondisi keluarga itu membaik. Demikian yang dituturkan ahli Fengshui senior tersebut. Saya hanya mencatatnya saja dalam bentuk artikel agar tidak lupa.

.

Artikel menarik lainnya mengenai ramalan, Astrologi, Fengshui, Bazi, Ziweidoushu, dan lain-lain silakan kunjungi: https://www.facebook.com/groups/339499392807581/ . . . . . . .

.
.
PERHATIAN: Sebagai tambahan, saya tidak memberikan analisa atau konsultasi gratis. Saya sering menerima email atau message yang meminta analisa gratis. Ini adalah sesuatu yang sia-sia dan juga sangat mengganggu saya. Jika ingin berkonsultasi atau saya analisa, maka itu berbayar. Oleh karenanya, jika Anda ingin analisa atau konsultasi gratis maka mohon agar tidak menghubungi saya. Demikian harap maklum.

 

Senin, 11 Maret 2024

INTISARI DHARMA DEWA MAHEŚVARA (TAISHO TRIPITAKA 1279)

 INTISARI DHARMA DEWA MAHEŚVARA

 

摩醯首羅天法要

Móxīshǒuluótiān fǎyào

 

Taisho Tripitaka 1279

Jilid 21

 

Penerjemah dari bahasa Sanskerta ke bahasa Mandarin tidak diketahui.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

.


 

.

爾時摩醯首羅天於天上與諸天女遊戲化樂作諸伎樂,忽然於髮中化出一天女,容顏端正伎藝第一,諸天之眾無能過者,而說呪曰

Ěr shí mó xī shǒu luó tiān yú tiānshàng yǔ zhū tiānnǚ yóuxì huà yuè zuò zhū jì lè, hūrán yú fà zhōng huà chū yītiān nǚ, róngyán duānzhèng jì yì dì yī, zhū tiān zhī zhòng wúnéngguò zhě, ér shuō zhòu yuē:

Ketika itu Dewa Maheśvara sedang berada di alam surga dan bercengkerama serta bersenang-senang dengan seluruh dewi, yakni dengan menampilkan seluruh keahlian mereka. Tiba-tiba dari rambut Beliau muncul sesosok dewi, yang mempunyai penampilan elok serta unggul di dalam segenap keahlian. Seluruh dewa tiada yang dapat menandinginya. Kemudian ia melantunkan mantra sebagai berikut.

「曩謨欝爾灑摩毘藥(1)尸佉地毘也(2)鉢囉(3)鉢底(4)野式伽羅者僧(5)林僧(6)林但儞也(7)他濕嚩(8)諾底兼跋囉麼諾哩儞吽泮吒(9)

1.二合.2.二合.3.二合.4.丁以反.5..6..7.二合.8.二合.9.半音.

`Nǎng mó yù ěr sǎ mó pí yào (1) shī qū de pí yě (2) bō luō (3) bō dǐ (4) yě shì jiāluó zhě sēng (5) lín sēng (6) lín dàn nǐ yě (7) tā shī mó (8) nuò dǐ jiān bá luō me nuò lī nǐ hōng pàn zhā (9)'

「持誦此呪者,不問淨與不淨、有妻無妻、食五辛酒肉與不食,常誦持者一切善願悉得成就,況三業清淨人早成悉地更有何疑?若有人日沒之時,誦此呪一百八反,即有効驗。

`Chí sòng cǐ zhòu zhě, bùwèn jìng yǔ bù jìng, yǒu qī wú qī, shí wǔ xīn jiǔròu yǔ bù shí, cháng sòng chí zhě yīqiè shàn yuàn xī dé chéngjiù, kuàng sān yè qīngjìng rén zǎo chéng xīde gèng yǒu hé yí? Ruò yǒurén rì méi zhī shí, sòng cǐ zhòu yībǎi bā fǎn, jí yǒuxiào yàn.

Barangkasiapa yang menekuni serta melafalkan mantra ini, maka tidak peduli ia merupakan sosok dengan batin murni atau tercemar, perumah tangga atau bukan perumah tangga, mengonsumsi lima makanan pedas, anggur, dan daging, atau tidak mengonsumsinya, jika senantiasa melafalkan serta menekuninya, maka segenap harapan bajik sepenuhnya akan terpenuhi. Lebih jauh lagi karma melalui ucapan, tubuh, serta pikiran (trīni-karmāni) akan termurnikan, sehingga ia akan merealisasi pencapaian spiritual (siddhi) dengan lebih cepat. Itulah sebabnya, mengapa meragukan hal tersebut? Jikalau seseorang pada saat matahari terbenam melafalkan mantra ini sebanyak seratus delapan kali, maka hal tersebut akan membuktikan keampuhannya.

「次畫像法。先畫摩醯首羅天像,容顏奇特端正殊妙,從髮際化出一天女,端正第一垂妙瓔珞,兩手絡環釧,左手捧天花,與天王相視喜媚之容,右手向下捻裙之勢,於左膝上坐摩登伽天。

`Cì huàxiàng fǎ. Xiān huà mó xī shǒu luó tiān xiàng, róngyán qítè duānzhèng shū miào, cóng fà jì huà chū yītiān nǚ, duānzhèng dì yī chuí miào yīngluò, liǎngshǒu luò huán chuàn, zuǒshǒu pěng tiānhuā, yǔ tiānwáng xiāng shì xǐ mèi zhī róng, yòushǒu xiàng xià niǎn qún zhī shì, yú zuǒ xī shàng zuò módēng jiā tiān.

Berikut ini adalah tata cara ritual menggambar. Terlebih dahulu gambarlah Dewa Maheśvara. Wajah Beliau menampilkan karakteristik yang ajaib dan dalam keadaan tegak. Dari rambut Beliau muncul sesosok dewi. Tubuh Beliau dalam keadaan tegak dan mengenakan kalung yang indah. Kedua belah tangan mengenakan gelang. Tangan kiri Beliau memegang bunga surgawi. Ia memandang raja para dewa dengan gembira. Tangan kanan Beliau tergantung ke bawah dan sedang memelintir pakaiannya. Beliau duduk di atas lutut Dewa Mātaṇga.

「次說手印相。二羽外相叉左押右成縛,檀惠進力竪,禪智申相合禪庾為請召。真言曰:

`Cì shuō shǒuyìn xiàng. Èr yǔ wàixiāng chā zuǒ yā yòu chéng fù, tánhuìjìn lì shù, chán zhì shēn xiànghé chán yǔ wèi qǐng zhào. Zhēnyán yuē:

Selanjutnya, akan diuraikan mengenai mudranya. Kedua telapan tangan saling membelakangi. [Jari-jari] tangan kiri dan kanan saling mengait satu sama lain. Kayu cendana melimpahkan kekuatan. Kebijaksanaan meditasi saling melengkapi dengan meditasi penyatuan sehingga merupakan pengundangan. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

「唵尾跢羅娑(1)柅跛羅摩哩馱抳瞋馱抳瞋馱抳頻馱尼頻馱抳娑嚩(2)賀」

1..2.二合.

`Om wěi duò luó suō (1) nǐ bǒ luó mó lī tuó nǐ chēn tuó nǐ chēn tuó nǐ pín tuó ní pín tuó nǐ suō wa (2) hè'

「若有人日日受持此印真言供養摩醯首羅天者,種種得驗。亦每作是印呪供養一切諸佛,諸佛生歡喜,兼療一切諸病有驗。

`Ruò yǒurén rì rì shòu chí cǐ yìn zhēnyán gòngyǎng mó xī shǒu luó tiān zhě, zhǒngzhǒng dé yàn. Yì měi zuò shì yìn zhòu gòngyǎng yīqiè zhū fo, zhū fo shēng huānxǐ, jiān liáo yīqiè zhū bìng yǒu yàn.

Apabila ada orang yang setiap hari menerima dan menekuni mudra beserta mantra ini serta menghaturkan persembahan pada Dewa Maheśvara, maka ia akan memperoleh beragam hal yang didambakannya. Begitu pula saat menekuni mudra beserta mantra ini hendaknya menghaturkan persembahan pada semua Buddha. Dengan demikian, seluruh Buddha akan membangkitkan kebahagiaan, sehingga segenap penyakit menjadi sirna.

「若誦滿一千反,令婦人生歡喜。若誦二千反,令一切人生歡喜。若誦三千反,得非人愛樂。誦四千反,一切毘那多羅鬼皆歡喜。誦五千反,一切龍女生歡喜心。乃至誦一萬反,一切天、龍、藥叉、五通神仙皆悉歡喜。若人欲見本身者,取燒死人殘柴,誦呪一百八反招之,即得見本身。又法若能降伏怨家者,取赤土畫其形,書其姓名,以左脚踏之,誦呪一百八反,不論遠近彼人自然來向所降伏。又法若欲令夫婦相愛,畫其形、書姓名,准前法踏之,即相愛敬。又法若欲欲得國王大臣一切諸人敬愛者,准前法作之。若療鬼病者,取伽陀木截作二十一段,呪二十一反,一呪一燒,病差。若神病,取阿魏、安悉香、雄黃、青木香、苦練葉各等分,擣篩和水為丸,誦呪燒之,病即差。若狐媚病,取雄黃、安悉香、芎藭、獨頭萩、𡱝角、羝羊尿、白馬懸蹄、驢夜等,各分此八味為朱燒之,薰入鼻孔及塗身上。若欲成結界者,以水呪七反,散灑四方,隨意遠近如法成結界。」

`Ruò sòng mǎn yīqiān fǎn, lìng fùrénshēng huānxǐ. Ruò sòng èrqiān fǎn, lìng yīqiè rén shēng huānxǐ. Ruò sòng sānqiān fǎn, dé fēi rén ài yuè. Sòng sìqiān fǎn, yīqiè pí nà duō luó guǐ jiē huānxǐ. Sòng wǔqiān fǎn, yīqiè lóng nǚshēng huānxǐ xīn. Nǎizhì sòng yī wàn fǎn, yīqiè tiān, lóng, yàochā, wǔ tōng shénxiān jiē xī huānxǐ. Ruò rén yù jiàn běnshēn zhě, qǔ shāo sǐ rén cán chái, sòng zhòu yībǎi bā fǎn zhāo zhī, jí dé jiàn běnshēn. Yòu fǎ ruò néng xiángfú yuàn jiā zhě, qǔ chìtǔ huà qí xíng, shū qí xìngmíng, yǐ zuǒ jiǎo tà zhī, sòng zhòu yībǎi bā fǎn, bùlùn yuǎnjìn bǐ rén zìrán láixiàng suǒ xiángfú. Yòu fǎ ruò yù lìng fūfù xiāng'ài, huà qí xíng, shū xìngmíng, zhǔn qián fǎ tà zhī, jí xiāng àijìng. Yòu fǎ ruò yù yù dé guówáng dàchén yīqiè zhū rén jìng'ài zhě, zhǔn qián fǎ zuò zhī. Ruò liáo guǐ bìng zhě, qǔ jiā tuó mù jié zuò èrshíyī duàn, zhòu èrshíyī fǎn, yī zhòu yī shāo, bìng chà. Ruò shén bìng, qǔ ā wèi, ān xī xiāng, xiónghuáng, qīngmù xiāng, kǔ liàn yè gè děng fēn, dǎo shāi hé shuǐ wèi wán, sòng zhòu shāo zhī, bìng jí chà. Ruò húmèi bìng, qǔ xiónghuáng, ān xī xiāng, qiōng qióng, dú tóu qiū, yang(?) jiǎo, dī yáng niào, báimǎ xuán tí, lǘ yè děng, gè fēn cǐ bā wèi wèi zhū shāo zhī, xūn rù bíkǒng jí tú shēnshang. Ruò yù chéng jiéjiè zhě, yǐ shuǐ zhòu qī fǎn, sàn sǎ sìfāng, suíyì yuǎnjìn rú fǎ chéng jiéjiè.'

Jikalau dilafalkan seribu kali, maka akan membuat para wanita berbahagia. Jika dilafalkan  dua ribu kali akan membuat semua orang berbahagia. Jika dilafalkan tiga ribu kali, maka para makhluk bukan manusia akan berbahagia. Jika dilafalkan empat ribu kali, maka seluruh hantu pínàduōluó akan berbahagia. Jika dilafalkan lima ribu kali, maka seluruh seluruh gadis naga akan berbahagia. Bahkan jika dilafalkan sepuluh ribu kali, maka seluruh dewa, naga, yakṣa, dan lima kelompok dewa, seluruhnya akan berbahagia. Apabila ingin berjumpa dengan jati dirinya sendiri, maka ambil sisa kayu kremasi orang yang telah meninggal, lafalkan mantra seratus delapan kali, maka akan dapat berjumpa dengan jati dirinya sendiri. Terdapat pula tata cara untuk mengalahkan musuh-musuh yang jahat. Di atas tanah merah gambarlah wujud musuh jahat tersebut. Kemudian tulis nama musuh jahat itu padanya. Gunakan kaki kiri untuk menginjaknya. Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali. Tidak peduli jauh atau dekat, musuh jahat itu dengan sendirinya akan menyerah. Agar suami dan istri saling mencintai, maka gambarlah [mereka berdua] dan tulis nama [masing-masing]. Seperti tata cara sebelumnya, injak [gambar tersebut]; maka pasangan tersebut akan saling mencintai. Apabila ingin memperoleh penghargaan dan kecintaan yang berasal dari raja, perdana menteri atau semua orang, lakukan seperti tata cara sebelumnya. Apabila ingin menyembuhkan penyakit yang diakibatkan makhluk halus, maka ambil kayu gāthā dan potong menjadi duapuluh satu bagian. Lafalkan mantra sebanyak dua puluh satu kali. Tiap sekali melafalkan mantra, bakar sepotong kayu [yang telah dipersiapkan], maka penyakit akan sirna.  Apabila mengalami penyakit yang diakibatkan dewa, ambil hiṅgu (Ferula assafoetida), dupa ānxī, realgar (manaḥśilā), dupa kayu hijau, dan daun kǔliàn ,dimana masing-masing dibagi menjadi bagian yang sama. Selanjutnya ditumbuk dan disaring dengan air, guna dijadikan pil. Lafalkan mantra saat memasaknya. Dengan demikian, penyakit akan sirna. Jikalau mengalami penyakit yang diakibatkan makhluk halus rubah jelmaan, ambil realgar (manaḥśilā), dupa ānxī, qiōngqióng (nama sejenis rempah-rempah), dútóuqiū, yang(?)jiǎo, dīyángniào, báimǎxuántí, dan lǘyèděng. Masukkan kedelapan bahan ini ke dalam sinabar yang terbakar. Hirup aromanya melalui lubang hidung dan oleskan pada tubuh. Jikalau ingin membentuk batasan spiritual (sīmābandhana), lafalkan mantra tujuh kali pada air. Selanjutnya percikkan air ke empat penjuru. Sesuai dengan keinginan, baik atau dekat batasan spiritual yang ampuh sesuai Dharma akan terbentuk.

摩醯首羅天王法要

Intisari Dharma Dewa Maheśvara [telah selesai].

 

此法中摩醯首羅者,東北伊舍那天也。

Cǐ fǎ zhōng mó xī shǒu luó zhě, dōngběi yī shě nèitiān yě.

Menurut Dharma ini, maka Dewa Maheśvara berdiam di Surga Īśāna pada penjuru Timur Laut.

Selasa, 05 Maret 2024

SUTRA TATA CARA RITUAL MANDALA KEGEMILANGAN AGUNG DEWA PERBENDAHARAAN KEKAYAAN YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1283)

 SUTRA TATA CARA RITUAL MANDALA KEGEMILANGAN AGUNG DEWA PERBENDAHARAAN KEKAYAAN YANG DISABDAKAN BUDDHA

 Jambhalajalendrayathālabdhakalpasūtra

 說寶藏神大明曼拏羅儀軌經

Foshuō bǎozàngshén dàmíng mànnáluó yíguǐ jīng

 

Taisho Tripitaka 1283

Jilid 21

 

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉 詔譯

 

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fatian.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 


 

說寶藏神大明曼拏羅儀軌經卷

Bagian pertama

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.

一時佛在楞伽國,於彼國中有尾鼻瑟拏羅叉王、月軍羅叉王等,於佛法中皆得不退,復有住大福德菩薩摩訶薩恭敬圍繞。時彼世尊運神通力,上往虛空至吠覽婆界。從空而下,於曩尼嚕閉祖摩里那樹下安詳而坐。爾時寶藏神、夜叉王、阿脩羅王、母唧隷那龍王、五通瓶五髻乾達婆王子、吉隷枳羅羅叉王、火頂緊曩羅王、五髻緊曩羅王、大樹緊曩羅王、財主夜叉王,復有住不退地菩薩摩訶薩,心大歡喜異口同音而白佛言:「希有世尊!希有善逝!所有過去如來大功德正法得未曾聞。而諸眾生苦惱無量,無主無宰無救無歸,今此正法能為主宰而能救拔。唯願世尊利益安樂天上人間一切眾生,說此祕密曼拏羅儀軌心真言。眾生若聞,行布施波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提安樂圓滿。」

Yīshí fo zài léngjiā guó, yú bǐ guózhōng yǒu wěi bí sè ná luó chā wáng, yuè jūn luó chā wáng děng, yú fófǎ zhōng jiē dé bù tuì, fù yǒu zhù dà fú dé púsà mó hē sà gōngjìng wéirào. Shí bǐ shìzūn yùn shéntōnglì, shàng wǎng xūkōng zhì fèi lǎn pó jiè. Cóng kōng ér xià, yú nǎng ní lǔ bì zǔ mólǐ nà shùxià ānxiáng ér zuò. Ěr shí bǎozàng shén, yèchā wáng, ā xiū luó wáng, mǔ jī lì nà lóngwáng, wǔ tōng píng wǔ jì qián dá pó wángzǐ, jí lì zhǐ luó luó chā wáng, huǒ dǐng jǐn nǎng luó wáng, wǔ jì jǐn nǎng luó wáng, dàshù jǐn nǎng luó wáng, cáizhǔ yèchā wáng, fù yǒu zhù bù tuì de púsà mó hē sà, xīn dà huānxǐ yìkǒutóngyīn ér bái fo yán:`Xīyǒu shìzūn! Xīyǒu shàn shì! Suǒyǒu guòqù rúlái dà gōngdé zhèngfǎ dé wèicéng wén. Ér zhū zhòngshēng kǔnǎo wúliàng, wúzhǔ wú zǎi wú jiù wú guī, jīn cǐ zhèngfǎ néng wéi zhǔzǎi ér néng jiù bá. Wéi yuàn shìzūn lìyì ānlè tiānshàng rénjiān yīqiè zhòngshēng, shuō cǐ mìmì màn ná luó yí guǐ xīn zhēnyán. Zhòngshēng ruò wén, xíng bùshī bōluómì, dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí ānlè yuánmǎn.'

Suatu ketika Buddha sedang berada di Negeri Lanka. Di negeri tersebut terdapat raja-raja raksasa yang bernama Vibhīṣaṇa, Kereta Rembulan, dan lain sebagainya. Mereka masing-masing mempraktikkan Buddhadharma sehingga tidak mengalami kemunduran lagi. Terdapat pula para bodhisattva mahasattva dengan pahala keberuntungan agung, dimana mereka menghaturkan hormat dan berpradaksina. Pada kesempatan tersebut Yang Dijunjungi Dunia menampilkan kekuatan adiduniawinya, yakni dengan membumbung ke angkasa hingga mencapai Alam Feilanpo. Selanjutnya dari angkasa turun kembali [ke bumi]. Beliau kemudian duduk di bawah pohon nǎngnílǔbìzǔmólǐnà dengan penuh ketenangan. Saat itu, Dewa Perbendaharaan Kekayaan, raja yakṣa, raja asura, Raja Naga Mucalinda, Pangeran Gandharva Lima Kesaktian dan Lima Sanggul, Raja Rākṣasa Jílìzhǐluó, Raja Kiṃnara Puncak Kepala Api, Raja Kiṃnara Lima Sanggul, Raja Kiṃnara Pohon Besar, Raja yakṣa Penguasa Kekayaan, beserta para bodhisattva mahasattva yang tidak akan mengalami kemerosotan lagi, diliputi kebahagiaan besar, [sehingga] mereka bersama-sama berkata pada Buddha, “Sungguh luar biasa, wahai Yang Dijunjungi Dunia! Sungguh luar biasa, wahai Sugata! Demikianlah pahala kebajikan dan Dharma sejati para Buddha masa lampau yang belum pernah diperdengarkan. Penderitaan para makhluk adalah tiada terukur; tanpa ada yang sanggup melindungi mereka, tanpa ada yang sanggup membimbing mereka, tanpa ada yang sanggup menyelamatkan mereka, dan tanpa tempat untuk bernaung. Kini Dharma sejati ini dapat menghadirkan pelindung beserta pembimbing bagi para makhluk dan begitu pula sanggup menolong mereka. Karenanya, [kami] berharap agar Yang Dijunjungi Dunia menaburkan manfaat dan ketenteraman bagi pada dewa di alam surga dan juga manusia; yakni dengan membabarkan Mantra Hati Tata Cara Mandala Rahasia. Jika para insan mendengarnya, mereka akan membangkitkan paramita, merealisasi Anuttara-samyak-saṁbodhi, dan memasuki kedamaian sempurna.

爾時復有夜叉等從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬白世尊言:「曼拏羅儀軌當為宣,願樂欲聞。」

Ěr shí fù yǒu yèchā děng cóng zuò ér qǐ, piāntǎn yòu jiān, yòu xī zhuó dì, hézhǎng gōngjìng bái shìzūn yán:`Màn ná luó yí guǐ dāng wèi xuān shuō, yuàn lè yù wén.'

Kemudian para yakṣa bangkit dari tempat duduknya, dan dengan bahu kanan terbuka, lutut kanan menyentuh tanah, serta kedua telapak tangan dirangkapkan [sebagai tanda penghormatan], mereka berkata pada Yang Dijunjungi Dunia, Kami dengan senang hati ingin mendengar pembabaran mengenai tata cara ritual mandala.

爾時世尊告彼夜叉王等大會之眾:「汝今諦聽。善男子!此正法是大夜叉王曼拏羅儀軌心真言,真實祕密,得未曾有,一切如來同所宣。」

Ěr shí shìzūn gào bǐ yèchā wáng děng dàhuì zhī zhòng:`Rǔ jīn dìtīng. Shàn nánzǐ! Cǐ zhèngfǎ shì dà yèchā wángmànná luó yí guǐ xīn zhēnyán, zhēnshí mìmì, dé wèicéngyǒu, yīqiè rúlái tóng suǒ xuān shuō.'

Buddha memberitahu raja para yakṣa beserta sekumpulan besar yang hadir, “Kalian dengarlah, wahai putera berbudi! Dharma sejati ini bernama Dharani Inti Tata Cara Mandala Raja Yakṣa Agung. Sungguh teramat rahasia dan belum pernah dibabarkan sebelumnya [pada kalian]. Seluruh Tathagata bersama-sama memaklumkan [Dharma ini].

復有半尼所(1)天子、末羅賀天子、酥摩天子、普酥摩天子、惹野天子等,於其晨朝俱來佛所,頭面禮足,繞佛三匝住立一面。爾時彼菩薩摩訶薩以其神力,令曩尼囉閉祖摩里那樹下起大光明普照一切。

1.二合.

Fù yǒu bàn ní suǒ (1) tiānzǐ, mò luóhè tiānzǐ, sū mótiānzǐ, pǔ sū mótiān zǐ, rě yě tiān zǐ děng, yú qí chéncháo jù lái fó suǒ, tóu miàn lǐ zú, rào fú sān zā zhù lì yīmiàn. Ěr shí bǐ púsà mó hē sà yǐ qí shénlì, lìng nǎng ní luō bì zǔ mólǐ nà shùxià qǐ dà guāngmíng pǔzhào yīqiè.

Hadir pula para putera dewa (devaputra) bernama Bànnísuǒ, Mòluóhè, Sūmó, Pǔsūmó, Rěyě, dan lain sebagainya, yang pada saat fajar mendatangi Buddha. Mereka menyembah dengan kepala menyentuh kaki Buddha, berpradaksina mengelilingi Buddha sebanyak tiga kali, dan kemudian berdiri di satu sisi. Ketika itu, para bodhisattva mahasattva mengerahkan daya kesaktiannya, yakni dengan menancarkan cahaya gemilang dari bawah pohon nǎngnílǔbìzǔmólǐnà yang menerangi semuanya.

爾時世尊告彼菩薩摩訶薩言:「我今欲說大富貴未曾有圓滿大法海,汝等當受持信順奉行。」

Ěr shí shìzūn gào bǐ púsà mó hē sà yán:`Wǒ jīn yù shuō dà fùguì wèicéngyǒu yuánmǎn dàfǎ hǎi, rǔ děng dāng shòu chí xìn shùn fèngxíng.'

Yang Dijunjungi Dunia memberitahu para bodhisattva mahasattva, Aku kini akan membabarkan samudera Dharma Agung nan sempurna yang belum pernah dimaklumkan sebelumnya [pada kalian], dan penuh kelimpahan. Kalian semua hendaknya menerima, menekuni, meyakini, mengikuti, dan melaksanakannya.

爾時寶藏神夜叉王從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬白佛言:「世尊!唯願慈悲說此真實八大富貴未曾有圓滿大法海,我等受持奉行。」

Ěr shí bǎozàng shén yèchā wáng cóng zuò ér qǐ, piāntǎn yòu jiān, yòu xī zhuó dì, hézhǎng gōngjìng bái fo yán:`Shìzūn! Wéi yuàn cíbēi shuō cǐ zhēnshí bādà fùguì wèicéngyǒu yuánmǎn dàfǎ hǎi, wǒ děng shòu chí fèngxíng.'

Raja Yakṣa Dewa Perbendaharaan Kekayaan bangkit dari tempat duduknya, dan dengan bahu kanan terbuka, lutut kanan menyentuh tanah, serta kedua telapak tangan dirangkapkan [sebagai tanda penghormatan], berkata pada Buddha, Yang Dijunjungi Dunia! Kami berharap [Engkau] berbelas kasih membabarkan samudera Dharma Agung nan sempurna yang belum pernah dimaklumkan sebelumnya [pada kami], dan dipenuhi oleh delapan kelimpahan agung ini. Kami akan menerima, menekuni, serta melaksanakannya.

世尊告言:「如是大腹蓮華色一切莊嚴大夜叉王祕密法,於寶藏神大夜叉王兩邊有夜叉,一名吉隷、二名摩隷,恒傾寶藏。北方名舍也(1)摩夜叉、妙滿夜叉、滿賢夜叉。東方獲財夜叉、大財夜叉,亦傾寶藏。大腹一切莊嚴大夜叉王,如童子相,守賢聖堂門。誦人應觀想此八大夜叉王。」即說八夜叉眷屬真言:

1.二合

Shìzūn gào yán:`Rúshì dà fù liánhuá sè yīqiè zhuāngyán dà yèchā wáng mìmì fǎ, yú bǎozàng shén dà yèchā wáng liǎngbiān yǒu yèchā, yī míng jí lì, èrmíng mó lì, héng qīng bǎozàng. Běifāng míng shě yě (1) mó yèchā, miào mǎn yèchā, mǎn xián yèchā. Dōngfāng huò cái yèchā, dà cái yèchā, yì qīng bǎozàng. Dà fù yīqiè zhuāngyán dà yèchā wáng, rú tóngzǐ xiāng, shǒu xián shèngtáng mén. Sòng rén yīng guān xiǎng cǐ bādà yèchā wáng.'Jí shuō bā yèchā juànshǔ zhēnyán:

Yang Dijunjungi Dunia berkata, “Demikianlah Dharma rahasia seluruh raja yakṣa agung yang berperut besar dengan warna seperti teratai. Pada kedua sisi Raja Yakṣa Agung Perbendaharaan Kekayaan terdapat dua sosok yakṣa. Yang pertama bernama Jílì dan yang kedua bernama Mólì, dimana mereka terus menuangkan perbendaharaan harta kekayaan. Di penjuru utara terdapat yakṣa-yakṣa bernama Shěyěmó, Kepenuhan Mendalam, dan Keberhargaan Penuh. Di sebelah timur terdapat yakṣa-yakṣa bernama Pelindung Rejeki dan Rejeki Agung, dimana mereka terus menuangkan perbendaharaan harta kekayaan. Semuanya merupakan raja yakṣa agung berperut besar yang mempunyai daya kekuatan agung. Penampilan mereka seperti sosok kumara sedang menjaga pintu Aula Kebajikan Kesucian. Orang yang melafalkan mantra hendaknya memvisualisasikan delapan raja yakṣa agung tersebut.” Berikut ini mantra delapan yakṣa beserta para permaisurinya:

「唵(1)馱曩(2)那野娑嚩(3)賀摩賀(4)馱曩(5)(6)野娑嚩(7)賀摩尼婆捺囉(8)野娑嚩(9)賀布囉拏(10)婆捺囉(11)野娑嚩(12)賀惹敢(13)婆羅母契孕(14)捺囉(15)野娑嚩(16)賀惹敢(17)婆羅左隣捺囉(18)野娑嚩(19)賀唵(20)唧尾軍拏隷儞(21)娑嚩(22)賀唵(23)(24)隷摩(25)隷儞(26)娑嚩(27)賀」

1..2. .3. 二合引.4. .5. .6. .7. 二合引.8. 二合引.9. 二合引.10. 二合.11. 二合引.12. 二合引.13. 二合.14. 二合.15. 二合引.16. 二合引.17. 二合.18. 二合引.19. 二合引.20. .21. .22. 二合引.23. .24. .25. .26. .27. 二合引.

`Om (1) tuó nǎng (2) nà yě suō wa (3) hè mó hè (4) tuó nǎng (5) nà (6) yě suō wa (7) hè mó ní pó nà luō (8) yě suō wa (9) hè bù luō ná (10) pó nà luō (11) yě suō wa (12) hè rě gǎn (13) póluó mǔ qì yùn (14) nà luō (15) yě suō wa (16) hè rě gǎn (17) póluó zuǒ lín nà luō (18) yě suō wa (19) hè om (20) jī wěi jūn ná lì nǐ (21) suō wa (22) hè om (23) zhǐ (24) lì mó (25) lì nǐ (26) suō wa (27) hè'

CATATAN:

Nama-nama delapan raja yakṣa berdasarkan mantra di atas.

  • 馱曩那 (tuó nǎng nà) = Dhanada.
  • 摩賀馱曩那 (mó hè tuó nǎng nà) = Mahavaiśravaṇa.
  • 摩尼婆捺囉 (mó ní pó nà luō) = Māṇibhadra.
  • 布囉拏婆捺囉 (bù luō ná pó nà luō) = Pūrṇabhadra.
  • 母契孕)捺囉 (mǔ qì yùn nà luō) =  Sukhendra.
  • 左隣捺囉 (zuǒ lín nà luō) = Calendra.
  • 唧尾軍拏隷儞 (jī wěi jūn ná lì nǐ) = Civikuṇḍalī[ni].
  • 枳隷摩隷儞 (zhǐ lì mó lì nǐ) = Kelimalī[ni].

「此八眷屬夜叉王,東方滿賢、南方多聞、西方獲財、北方寶賢等真言王,一切天、人、阿脩羅皆生恭敬,信受奉行。此八大夜叉王,居八地自在大菩薩位,於其利生善能取捨,安住三界一切財寶。於寶藏神右邊,安置清淨寶瓶。及吉隷夜叉、摩隷夜叉,此二是寶藏神兄弟,亦居最上菩薩位。一住西南角,誓願度脫一切眾生;一住東北方,具大精進,所見真實,發歡喜誓願。若念名者,所求皆得。」佛言:「我於過去塵墨劫前深信佛法,有大夜叉鬼王,於迦尸國請我受灌頂王位。我於彼時得入曼拏羅修祕密行,為諸眾生說十善法,令彼有情俱行十善,各各能捨一切財物。我行布施波羅蜜多清淨圓滿,入歡喜地成菩薩位,然後斷除一切眾生貧病苦惱。求一切智,願入如來應供正等正覺,得佛智慧。過去諸佛亦復如是,依真言教求成就法已,然後得成阿耨多羅三藐三菩提。是故汝寶藏神大夜叉王法,為一切如來父母、一切如來涅盤相。汝即如來,能化夜叉形,而為利益一切眾生。我今說彼大夜叉王真言義、曼拏羅儀軌,若彼誦人無財者令得財,無吉祥者令得吉祥,一切所欲之事令得成就。我此曼拏羅法,若見若聞,所有過去多劫多生愚癡所作一切重罪皆悉消除。

`Cǐ bā juànshǔ yèchā wáng, dōngfāng mǎn xián, nánfāng duōwén, xīfāng huò cái, běifāng bǎo xián děng zhēnyán wáng, yīqiè tiān, rén, ā xiū luó jiēshēng gōngjìng, xìn shòu fèngxíng. Cǐ bādà yèchā wáng, jū bā dì zìzài dà púsà wèi, yú qí lìshēng shàn néng qǔshě, ānzhù sānjiè yīqiè cáibǎo. Yú bǎozàng shén yòubiān, ānzhì qīngjìng bǎo píng. Jí jí lì yèchā, mó lì yèchā, cǐ èr shì bǎozàng shén xiōngdì, yì jū zuìshàng púsà wèi. Yī zhù xīnán jiǎo, shìyuàn dù tuō yīqiè zhòngshēng; yī zhù dōngběi fāng, jù dà jīngjìn, suǒjiàn zhēnshí, fā huānxǐ shìyuàn. Ruò niàn míng zhě, suǒ qiú jiē dé.'Fú yán:`Wǒ yú guòqù chén mò jié qián shēnxìn fófǎ, yǒu dà yèchā guǐwáng, yú jiā shī guó qǐng wǒ shòu guàndǐng wángwèi. Wǒ yú bǐ shí dé rù màn ná luó xiū mìmì xíng, wèi zhū zhòngshēng shuō shí shàn fǎ, lìng bǐ yǒuqíng jù xíng shí shàn, gè gè néng shě yīqiè cáiwù. Wǒ xíng bùshī bōluómì duō qīngjìng yuánmǎn, rù huānxǐ dì chéng púsà wèi, ránhòu duàn chú yīqiè zhòngshēng pín bìng kǔnǎo. Qiú yīqiè zhì, yuàn rù rúlái yīng gōng zhèng děng zhèng jué, dé fú zhìhuì. Guòqù zhū fú yì fù rúshì, yī zhēnyán jiào qiú chéngjiù fǎ yǐ, ránhòu dé chéng ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí. Shì gù rǔ bǎozàng shén dà yèchā wáng fǎ, wéi yīqiè rúlái fùmǔ, yīqiè rúlái niè [3] pán xiāng. Rǔ jí rúlái, néng huà yèchā xíng, ér wéi lìyì yīqiè zhòngshēng. Wǒ jīn shuō bǐ dà yèchā wáng zhēnyán yì, màn ná luó yí guǐ, ruò bǐ sòng rén wú cái zhě lìng dé cái, wú jíxiáng zhě lìng dé jíxiáng, yīqiè suǒ yù zhī shì lìng dé chéngjiù. Wǒ cǐ màn ná luó fǎ, ruò jiàn ruò wén, suǒyǒu guòqù duō jié duō shēng yúchī suǒzuò yīqiè zhòngzuì jiē xī xiāochú.

Ini adalah nama-nama delapan permaisuri raja yakṣa, di penjuru timur bernama Kepenuhan Kebajikan, di penjuru barat bernama Banyak Mendengar, di penjuru barat bernama Penerima Kekayaan, di penjuru utara bernama Kebajikan Permata, dan lain sebagainya, yang merupakan raja mantra. Seluruh dewa, manusia, dan asura menghaturkan hormat padanya, meyakini, melestarikan, serta menjalankannya. Kedelapan raja yakṣa ini bernaung di bhumi para bodhisattva agung, dimana mereka memancarkan kebajikan sehingga memampukan untuk berdana, serta sanggup menyejahterakan ketiga alam melalui harta kekayaan. Sehubungan dengan Dewa Perbendaharaan Kekayaan, maka di sebelah kanannya tempatkan sebuah botol permata yang bersih. Terdapat pula yakṣa-yakṣa yang masing-masing bernama Jílì dan Mólì. Keduanya merupakan saudara-saudara Dewa Perbendaharaan Kekayaan. Mereka juga bernaung di bhumi bodhisattva tertinggi. Yang seorang tinggal di penjuru barat daya, dimana ia berikrar menolong semua makhluk; yang seorang lagi tinggal di penjuru timur laut, dimana ia dengan penuh kesungguhan mengikrarkan kebahagiaan [bagi semua makhluk]. Apabila menyebutkan nama-nama mereka, apa pun yang dimohon akan terpenuhi. Buddha berkata, “Pada kalpa Kekeruhan yang lampau, Aku dengan teguh meyakini Buddhadharma. Saat itu, terdapat seorang raja agung makhluk halus yakṣa di Kerajaan Kāśī yang mengundangKu menerima abhiṣeka. Aku memasuki maṇḍala dan menjalankan tata cara rahasia, sehingga merealisasi tingkatan bodhisattva (bhūmi) bernama Kebahagiaan (Pramuditābhūmi). Setelah itu, Aku sanggup menyirnakan seluruh kemiskinan, penyakit, penderitaan, dan kekacauan pikiran para makhluk. [Aku berupaya memahami] seluruh kebijaksanaan, bertekad memasuki kesadaran tertinggi para Tathagata, dan merealisasi kebijaksanaan Buddha. Para Buddha masa lampau juga demikian, yakni dengan bertumpu pada ajaran mantra, Mereka menuai keberhasilan dalam Dharma, sehingga akhirnya merealisasi anuttarā samyak-saṃbodhi. Karenanya, Dharma Raja Agung Perbendaharaan Kekayaan adalah bagaikan ayah dan bunda para Tathagata atau nirvāṇa para Buddha. Engkau [menjadi laksana] Tathagata dan dapat menjelmakan diri sebagai yakṣa, demi menaburkan manfaat bagi semua makhluk. Aku kini akan memaparkan makna Mantra Raja Yakṣa Agung ini dan tata cara maṇḍalanya. Jika orang yang melafalkan mantra tidak mempunyai rejeki, maka ia akan memperoleh rejeki. Bila tidak mempunyai keberuntungan akan memperoleh keberuntungan. Seluruh dambaan akan menuai keberhasilan. Apabila berjumpa dan mendengar Dharma Maṇḍala yang Kuajarkan ini, maka seluruh kebodohan yang terkumpul selama berkalpa-kalpa beserta banyak kelahiran di masa lampau dan begitu pula dengan segenap pelanggaran akan sirna sepenuhnya

「復能於寶藏神大明王菩薩同住親近,不久速得不退之地,遠離一切貧窮下賤諸苦煩惱,身心適悅。所有一切空居宿曜及天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等諸惡心者,皆不能為害而作擁護。此八種大富貴夜叉王大法海廣大圓滿,若善男子等發深信心受持此未曾有法修行梵行,所得功德如前無異。」

`Fù néng yú bǎozàng shén dà míngwáng púsà tóng zhù qīnjìn, bùjiǔ sù dé bù tuì zhī dì, yuǎnlí yīqiè pínqióng xiàjiàn zhū kǔ fánnǎo, shēnxīn shì yuè. Suǒyǒu yīqiè kōng jū sù yào jí tiān, lóng, yèchā, qián tà pó, ā xiū luó, jiā lóu luó, jǐn nàluó, mó hóu luó jiā, rénfēirén děng zhū è xīn zhě, jiē bùnéng wéihài ér zuò yǒnghù. Cǐ bā zhǒng dà fùguì yèchā wáng dàfǎ hǎi guǎngdà yuánmǎn, ruò shàn nánzǐ děng fā shēn xìnxīn shòu chí cǐ wèicéngyǒu fǎ xiūxíng fàn xíng, suǒdé gōngdé rú qián wú yì.'

Lebih jauh lagi, jika sanggup menjalin kedekatan dengan Bodhisattva Raja Kegemilangan Agung Dewa Perbendaharaan Kekayaan, maka tidak lama kemudian akan merealisasi tingkatan bodhisattva (bhūmi) yang bernama Tidak Mengalami Kemunduran Lagi (acalā), terbebas dari seluruh kemiskinan dan kekurangan serta kekalutan pikiran. Tubuh dan pikiran berada dalam ketenteraman. Karenanya, seluruh dewa penguasa perbintangan yang berdiam di angkasa, naga, yakṣa, gandharva, ashura, garuda, kiṃnara, mahoraga, manusia, beserta makhluk bukan manusia, yang memiliki niat jahat, tidak akan sanggup menimbulkan bahaya dan [justru malah] melindungi. Dharma Agung Delapan Harta Kekayaan Raja Yakṣa Agung ini sungguh luas laksana samudera serta merupakan kesempurnaan agung. Jika ada putera berbudi dengan sepenuh hati menerima dan menekuni Dharma ini serta melaksanakannya, maka pahala kebajikan diperoleh tiada berbeda dengan yang telah disebutkan sebelumnya.

CATATAN:

Nama-nama tingkatan bodhisattva (bhūmi):

 

1.Pramuditā (歡喜地)atau Kebahagiaan.

2.Vimalā (離垢) atau Terbebas dari Kekotoran.

3.Prabhākarī (發光) atau Pembuat Cahaya.

4.Arciṣmatī (焰慧) atau Kecendekiaan Bersinar.

5.Sudurjayā (難勝) atau Sulit Ditaklukkan.

6.Abhimukhī (現前) atau Mewujud.

7.Dūraṃgamā (遠行地 )atau Pergi Jauh.

8.Acalā (不動)atau Tidak Mengalami Kemunduran Lagi.

9.Sādhumatī (善慧) atau Kecendekiaan Baik.

10.Dharmameghā (法雲) atau Awan Dharma.

爾時寶藏神大夜叉王白佛言:「世尊!此八種富貴未曾有法,我今受持,願作擁護息災吉祥。我有心真言而能利益安樂一切眾生,於其世間悲愍饒益,願佛納受。世尊!我今知此正法,於過去世羯句忖那如來、羯諾迦牟尼如來及迦葉佛等互相傳。此心真言,我今欲。」

Ěr shí bǎozàng shén dà yèchā wángbáifú yán:`Shìzūn! Cǐ bā zhǒng fùguì wèicéngyǒu fǎ, wǒ jīn shòu chí, yuàn zuò yǒnghù xīzāi jíxiáng. Wǒ yǒuxīn zhēnyán ér néng lìyì ānlè yīqiè zhòngshēng, yú qí shìjiān bēi mǐn ráo yì, yuàn fo nàshòu. Shìzūn! Wǒ jīn zhī cǐ zhèngfǎ, yú guòqù shì jié jù cǔn nà rúlái, jié nuò jiā móu ní rúlái jí jiāyè fo děng hùxiāng chuánshuō. Cǐ xīn zhēnyán, wǒ jīn yù shuō.'

Raja Yakṣa Agung Perbendaharaan Kekayaan berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia, Dharma Agung Delapan Harta Kekayaan Raja Yakṣa Agung kini kuterima dan kutekuni, yakni dengan harapan agar dapat menghentikan mara bahaya serta mendatangkan keberuntungan. Mantra hati yang kumiliki sanggup menaburkan manfaat dan ketenteraman bagi semua makhluk, dengan dilandasi belas kasih memancarkan manfaat bagi dunia. Aku berharap Buddha [bersedia] menerimanya. Yang Dijunjungi Dunia! Aku kini mengetahui Dharma sejati sebagaimana yang dibabarkan oleh masing-masing Buddha masa lampau, yakni Krakucchanda Tathagata, Kanakamuni Tathagata, Buddha Kāshyapa, dan lain sebagainya. Inilah mantra hati yang akan kulantunkan.”

爾時世尊告寶藏神大夜叉王:「汝宜速,今正是時。」寶藏神大夜叉王聞佛言已,即說因緣。此大夜叉王種種變化,譬如大火能燒一切煩惱薪,亦如人中王為第一,眾流之中海為第一,星宿之中月為第一,此心真言亦復如是,所有四維上下世間出世間中修行求福功德富貴最為第一,及彼天上人間正等正覺二足世尊之中亦為第一。

Ěr shí shìzūn gào bǎozàng shén dà yèchā wáng:`Rǔ yí sù shuō, jīn zhèng shì shí.'Bǎozàng shén dà yèchā wáng wén fo yán yǐ, jí shuō yīnyuán. Cǐ dà yèchā wáng zhǒngzhǒng biànhuà, pìrú dàhuǒ néng shāo yīqiè fánnǎo xīn, yì rú rén zhōng wáng wèi dì yī, zhòng liú zhī zhōnghǎi wéi dì yī, xīngsù zhī zhōng yuè wèi dì yī, cǐ xīn zhēnyán yì fù rúshì, suǒyǒu sìwéi shàngxià shìjiān chū shìjiān zhōng xiūxíng qiú fú gōngdé fùguì zuìwéi dì yī, jí bǐ tiānshàng rénjiān zhèng děng zhèng jué èr zú shìzūn zhī zhōng yì wèi dì yī.

Buddha memberitahu Raja Yakṣa Agung Dewa Perbendaharaan Kekayaan, “Baik sekali jika engkau segera melantunkan [mantra tersebut]. Ini merupakan saat yang tepat.”  Raja Yakṣa Agung Dewa Perbendaharaan Kekayaan mendengar apa yang disampaikan Buddha dan mengajarkan mengenai [hukum] sebab musabab. Raja Yakṣa ini mempunyai beraneka ragam wujud penjelmaan. Misalnya adalah bagaikan api besar yang membakar seluruh kekacauan batin, laksana raja yang lebih utama dibandingkan manusia [kebanyakan]; laksana lautan yang lebih luas dibandingkan seluruh sungai; laksana bulan yang lebih terang dibandingkan bintang-bintang; mantra ini adalah demikian pula. Pada berbagai dunia di keempat penjuru serta atas dan bawah,  termasuk dunia ini [sendiri], maka praktik spiritual memohon keberuntungan ini yang pahala kebajikannya paling unggul; [sebagaimana halnya] di antara para dewa di alam surga dan manusia serta makhluk berkaki dua berkesadaran sejati, Buddha adalah yang terunggul.

爾時寶藏神大夜叉王說此真言:

Ěr shí bǎozàng shén dà yèchā wáng shuō cǐ zhēnyán:

Raja Yakṣa Agung Dewa Perbendaharaan Kekayaan melantunkan mantra sebagai berikut:

「曩謨(1)囉怛曩(2)怛囉(3)(4)野曩謨(5)(6)尼婆捺囉(7)野摩賀(8)藥乞叉(9)(10)(11)鉢哆曳(12)(13)惹敢(14)婆羅惹隣(15)捺囉(16)野娑嚩(17)賀」

1..2. 二合.3. 二合.4. .5. .6. .7. 二合引.8. .9. 二合.10. .11. .12. .13. .14. 二合.15. .16. 二合引.17. 二合.

`Nǎng mó (1) luō dá nǎng (2) dá luō (3) yè (4) yě nǎng mó (5) mó (6) ní pó nà luō (7) yě mó hè (8) yào qǐ chā (9) xì (10) nǎng (11) bō duō yè (12) om (13) rě gǎn (14) póluó rě lín (15) nà luō (16) yě suō wa (17) hè'

爾時寶藏神大夜叉王說此真言已,三千大千一切世界六種震動,所有一切夜叉大將以其二手結印。此印相以頭指與大指相捻如鎖,餘指並舒。此名衣印,用此真言:

Ěr shí bǎozàng shén dà yèchā wáng shuō cǐ zhēnyán yǐ, sānqiān dàqiān yīqiè shìjiè liù zhǒng zhèndòng, suǒyǒu yīqiè yèchā dà jiàng yǐ qí èrshǒu jié yìn. Cǐ yìn xiàng yǐ tóu zhǐ yǔ dà zhǐ xiāng niǎn rú suǒ, yú zhǐ bìng shū. Cǐ míng yī yìn, yòng cǐ zhēnyán:

Ketika Raja Yakṣa Agung Dewa Perbendaharaan Kekayaan telah mengucapkan mantranya, tiga ribu sistem besar ribuan dunia bergoncang ke enam penjuru. Karenanya, seluruh jenderal besar yakṣa menyatukan kedua belah tangannya membentuk mudra. Mudra ini dibentuk dengan jari telunjuk dan ibu jari saling berkaitan satu sama lain, seperti kunci. Sementara itu jari lainnya dalam keadaan tegak dan saling menyatu. Ini disebut Mudra Pakaian. Lafalkan mantra sebagai berikut:

「唵(1)地里地里摩賀(2)三母捺覽(3)摩囉馱(4)囉迦(5)野娑嚩(6)賀」

1..2..3. 二合引.4. .5. .6. 二合引.

Om (1) dì li dì li mó hè (2) sān mǔ nà lǎn (3) mó luō tuó (4) luō jiā (5) yě suō wa (6) hè'

次結莊嚴印。以二手大指捻餘三指甲,兩頭各如環,更相向上旋轉,次復相交。此是莊嚴印,用此真言:

Cì jié zhuāngyán yìn. Yǐ èrshǒu dà zhǐ niǎn yú sān zhǐjiǎ, liǎngtóu gè rú huán, gèng xiāng xiàngshàng xuàn zhuǎn, cì fù xiàngjiāo. Cǐ shì zhuāngyán yìn, yòng cǐ zhēnyán:

Selanjutnya bentuk Mudra Kekuatan. Ibu jari kedua belah tangan mengait kuku ketiga jari lainnya, sehingga kedua ujungnya membentuk seperti cincin. Kemudian [kedua tangan] saling diputarkan dan selanjutnya disilangkan satu sama lain. Ini adalah Mudra Kekuatan. Lafalkan mantra sebagai berikut:

「唵(1)(2)伽婆囉拏惹羅惹藍母伽曩娑嚩(3)賀」

1..2. .3. 二合.

`Om (1) mí (2) jiā pó luō ná rě luó rě lán mǔ jiā nǎng suō wa (3) hè'

次拂印。右手作拳左手叉腰。此是拂印,用此真言:

Cì fú yìn. Yòushǒu zuò quán zuǒshǒu chāyāo. Cǐ shì fú yìn, yòng cǐ zhēnyán:

Selanjutnya bentuk Mudra Sikat. Tangan kanan membentuk kepalan. Tangan kiri berada di pinggang. Lafalkan mantra sebagai berikut:

「唵(1)賀囉賀囉囉惹計(2)誐囉(3)賀囉(4)囉拏也(5)野娑嚩(6)賀」

1..2. 二合.3. 二合.4. 二合.5. 二合引.6. 二合.

`Om (1) hè luō hè luō luō rě jì (2) é luō (3) hè luō (4) luō ná yě (5) yě suō wa (6) hè'

次結曼拏羅印。以二手合掌,開其指頭勿令相著,垂手指向下。此是曼拏羅印,及塗壇同用,誦此真言:

Cì jié màn ná luó yìn. Yǐ èrshǒu hézhǎng, kāi qí zhǐtou wù lìng xiāngzhe, chuíshǒu zhǐxiàng xià. Cǐ shì màn ná luó yìn, jí tú tán tóng yòng, sòng cǐ zhēnyán:

Selanjutnya bentuk Mudra Mandala. Kedua telapak tangan disatukan. Jari-jari tangan dalam keadaan tegak, sehingga tidak saling bersentuhan satu sama lain. Jari-jari tangan kemudian diarahkan ke bawah. Ini adalah Mudra Mandala yang dipergunakan saat menaburkan [persembahan] pada altar. Lafalkan mantra sebagai berikut:

「唵(1)俱胝羅瑜誐(2)嚩里哆(3)必里(4)(5)娑嚩(6)賀」

1..2. .3. 二合.4. 二合.5. .6. 二合.

Om (1) jù zhī luó yú é (2) wa lǐ duō (3) bì lǐ (4) yè (5) suō wa (6) hè'

次結五色粉印。將粉曼拏羅時,以五指平正下覆於地。此是五色粉印,用此真言:

Cì jié wǔsè fěn yìn. Jiāng fěn màn ná luó shí, yǐ wǔzhǐ píngzheng xià fù yú de. Cǐ shì wǔsè fěn yìn, yòng cǐ zhēnyán:

Selanjutnya bentuk Mudra Bubuk Lima Warna, yakni saat menaburkan bubuk pada mandala. Kelima jari dalam keadaan tegak dan kemudian ujung-ujungnya diarahkan ke bawah. Ini adalah Mudra Bubuk Lima Warna. Lafalkan mantra sebagai berikut:

「呬(1)(2)(3)曩末隷必里(4)野輸(5)(6)野娑嚩(7)賀」

1..2..3..4.二合.5..6..7.二合.

`Xì (1) xì (2) pì (3) nǎng mò lì bì lǐ (4) yě shū (5) pó (6) yě suō wa (7) hè'

次結香印。以二手作合掌,令無名指中指頭指入於掌,小指相合如針。此是香印,用此真言:

Selanjutnya bentuk Mudra Dupa. Kedua telapak tangan disatukan. Jari manis dan jari telujuk masuk ke bagian dalam telapak tangan. Jari kelingking saling bertemu satu sama lain seperti jarum. Ini adalah Mudra Dupa. Lafalkan mantra sebagai berikut.

「唵(1)羅羅迦(2)(3)酥巘馱巘馱(4)野娑嚩(5)賀」

1..2..3..4..5.二合.

`Ǎn (1) luó luó jiā (2) luó (3) sū yǎn tuó yǎn tuó (4) yě suō wa (5) hè'

次結花印。以二手大指並竪。此印香華同用,真言亦爾。今此儀軌,諸佛如來亦乃略而說之。若有供養此馱羅尼者,如供諸佛而無有異,如來應供正等正覺恒自攝受、恒自長養。若諸眾生依法持誦,速入十地修十波羅蜜成就十力。

Cì jiéhuā yìn. Yǐ èrshǒu dà zhǐ bìng shù. Cǐ yìn xiānghuá tóng yòng, zhēnyán yì ěr. Jīn cǐ yí guǐ, zhū fo rúlái yì nǎi lüè ér shuō zhī. Ruò yǒu gòngyǎng cǐ tuó luó ní zhě, rú gōng zhū fo ér wú yǒu yì, rúlái yīng gōng zhèng děng zhèng jué héng zì shè shòu, héng zì zhǎng yǎng. Ruò zhū zhòngshēng yīfǎ chí sòng, sù rù shí dì xiū shí bōluómì chéngjiù shí lì.

Selanjutnya bentuk Mudra Bunga. Ibu jari kedua tangan ditegakkan. Mudra Dupa dan Mudra Bunga digunakan bersama. Mantranya juga sama. Semua Buddha juga akan membabarkan [Dharma] ini. Bila ada orang yang menghaturkan persembahan pada dharani ini, maka tindakan tersebut dapat disepadankan dengan menghaturkan persembahan pada semua Buddha tanpa perbedaan sedikit pun. Para Tathagata yang telah merealisasi Penerangan Sempurna senantiasa menerima dan melestarikannya. Jikalau ada insan yang melestarikan dan melafalkan Dharma ini, maka ia dengan segera akan merealisasi tingkatan bodhisattva (bhūmi) kesepuluh, menyempurnakan Sepuluh Pāramitā. Serta mewujudkan Sepuluh Kekuatan.

爾時世尊於其座上觀察大眾,告寶藏神大夜叉王:「汝寶藏神曼拏羅儀軌、祕密真言及彼印法,一切如來同所宣。毘鉢尸如來、尸棄如來、毘舍浮如來、羯句忖那如來、羯諾迦牟尼如來、迦葉波如來,今我釋迦如來亦皆宣。善哉寶藏神!汝今諦聽,善思念之。我為利益天上人間一切有情增長善根,說於往昔求法之事。我於過去無數劫中,常往山中採柴為活。忽於一日於其山野見一病比丘,欲採於柴無力可為。我自生悲愍心而施彼柴,燃火造食供養看承,經一日間而彼比丘身獲安樂心甚歡喜,即為於我受三歸五戒令發菩提心,然後說此曼拏羅祕密三昧儀軌。時我得是真言王,一心觀想依法受持,而能成就聖寶藏神一切勝利之事。作護摩三遍,復作水護摩,然後獻閼伽,一日三時,專心讀誦楞伽經。如前作於觀想,日日求法,成就八種眷屬恒自擁護。復書真言戴於頸上,得寶藏神擁護。若有人誦此真言一洛叉,或二洛叉或三洛叉,於舍利塔前安置幢幡受持齋戒,為諸夜叉三夜出生供獻,所求成就,得最上神通具大神力。若水護摩儀則,令眾生獲大財寶。於江河寂靜之處先結齋戒,然次入水內令水至臍,以手施水而作護摩,復用塗香誦寶賢真言。誦人觀想寶賢安頭指上,滿賢安中指上,獲財安無名指上,毘沙門安手掌中,計㘑麼尼曼弟目契捺囉(1)室囉(2)室左(3)(4)捺囉(5)安大指上,如是賢聖互相現見能為擁護。佛說夜叉曼拏羅儀軌有如是功德,何況智者誦人信佛重法,持戒多聞一心清淨,作最上曼拏羅福不可量。

1.二合.2.二合.3.二合.4..5.二合.

Ěr shí shìzūn yú qí zuò shàng guānchá dàzhòng, gào bǎozàng shén dà yèchā wáng:`Rǔ bǎozàng shén màn ná luó yí guǐ, mìmì zhēnyánjí bǐ yìn fǎ, yīqiè rúlái tóng suǒ xuān shuō. Pí bō shī rúlái, shī qì rúlái, pí shě fú rúlái, jié jù cǔn nà rúlái, jié nuò jiā móu ní rúlái, jiāyè bō rúlái, jīn wǒ shìjiā rúlái yì jiē xuān shuō. Shànzāi bǎozàng shén! Rǔ jīn dìtīng, shàn sīniàn zhī. Wǒ wèi lìyì tiānshàng rénjiān yīqiè yǒuqíng zēngzhǎng shàngēn, shuō yú wǎngxī qiúfǎ zhī shì. Wǒ yú guòqù wúshù jié zhōng, cháng wǎng shānzhōng cǎi chái wèi huó. Hū yú yī rì yú qí shānyě jiàn yī bìng bǐqiū, yù cǎi yú chái wúlì kě wéi. Wǒ zìshēng bēi mǐn xīn ér shī bǐ chái, rán huǒ zào shí gòngyǎng kàn chéng, jīng yī rìjiān ér bǐ bǐqiū shēn huò ānlè xīn shèn huānxǐ, jí wèi yú wǒ shòu sān guī wǔjiè lìng fā pútíxīn, ránhòu shuō cǐ màn ná luó mìmì sānmèi yí guǐ. Shí wǒ dé shì zhēnyán wáng, yīxīn guān xiǎng yīfǎ shòu chí, ér néng chéngjiù shèng bǎozàng shén yīqiè shènglì zhī shì. Zuò hùmó sān biàn, fù zuò shuǐ hùmó, ránhòu xiàn èjiā, yī rì sān shí, zhuānxīn dú sòng léngjiā jīng. Rú qiánzuò yú guān xiǎng, rì rì qiúfǎ, chéngjiù bā zhǒng juànshǔ héng zì yǒnghù. Fù shū zhēnyán dài yú jǐng shàng, dé bǎozàng shén yǒnghù. Ruò yǒurén sòng cǐ zhēnyán yī luò chā, huò èr luò chā huò sān luò chā, yú shèlì tǎ qián ānzhì chuángfān shòu chí zhāijiè, wèi zhū yèchā sān yè chūshēng gōng xiàn, suǒ qiú chéngjiù, dé zuìshàng shéntōng jù dà shénlì. Ruòshuǐ hùmó yí zé, lìng zhòngshēng huò dà cáibǎo. Yú jiānghé jìjìng zhī chù xiān jié zhāijiè, rán cì rùshuǐ nèi lìng shuǐ zhì qí, yǐ shǒu shī shuǐ ér zuò hùmó, fù yòng tú xiāng sòng bǎo xián zhēn yán. Sòng rén guān xiǎng bǎo xián ān tóu zhǐ shàng, mǎn xián ān zhōngzhǐ shàng, huò cái ān wúmíngzhǐ shàng, píshāmén ān shǒuzhǎng zhōng, jì lì me ní màn dì mù qì nà luō (1) shì luō (2) shì zuǒ (3) lī (4) nà luō (5) ān dà zhǐ shàng, rúshì xián shèng hùxiāng xiàn jiàn néng wéi yǒnghù. Fo shuō yèchā màn ná luó yí guǐ yǒu rúshì gōngdé, hékuàng zhìzhě sòng rén xìn fo zhòng fǎ, chí jiè duōwén yīxīn qīngjìng, zuò zuìshàng màn ná luó fú bùkě liàng.

Yang Dijunjungi Dunia dari atas singgasanaNya memandang kumpulan besar yang hadir. Beliau memberitahu Raja Yakṣa Agung Dewa Perbendaharaan Kekayaan, “Tatacara Ritual Mandala Dewa Perbendaharaan Kekayaanmu ini, yakni mantra beserta mudra yang paling rahasia, diajarkan oleh semua Tathagata, yakni Tathagata Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kaśyapa, dan kini Aku, Śākyamuni, juga mengajarkannya. Bagus sekali Dewa Perbendaharaan Kekayaan! Engkau kini dengarlah, renungkan, dan lafalkan dengan baik. Aku kini akan menaburkan manfaat bagi para dewa dan manusia, sehingga semuanya dapat menumbuhkan akar kebajikan, yakni dengan meriwayatkan bagaimana di masa lampau [Aku] memohon Dharma tersebut. Pada masa lampau, tak terhingga kali Aku berada di tengah-tengah bahaya, yakni saat senantiasa [diharuskan] mendaki gunung guna mengumpulkan kayu bakar. Suatu hari tanpa diduga sebelumnya, aku berjumpa dengan seorang biksu yang menderita sakit. NiatKu mengumpulkan kayu bakar menjadi sirna. Timbul rasa belas kasih dalam hatiKu, sehinggu mendanakan kayu bakar [yang telah diperoleh]. Dengan [kayu-kayu bakar tersebut] Aku menyalakan api guna memasak makanan [dan memberikannya pada biksu tersebut] untuk menyelamatkannya. Sehari kemudian, tubuh biksu tersebut menjadi sehat kembali dan pikirannya diliputi kegembiraan. Kemudian [darinya] Aku menerima Tiga Perlindungan (Triśaraṇa) beserta Lima Aturan Moralitas (pañcasīla), sehigga membangkitkan Batin Pencerahan (bodhicitta). Setelah itu, ia membabarkan tatacara samadhi mandala ini. Saat itu, Aku menjadi raja mantra, dengan sepenuh hati bervisualisasi sesuai Dharma yang diterima serta ditekuni, sehingga dapat meraih kesempurnaan dalam mewujudkan berbagai manfaat kejayaan Dewa Perbendaharaan Kekayaan. Menjalankan upacara ritual homa [api] dan homa air. Belakangan Aku mempersembahkan air suci (argha). Dalam sehari [mengadakan ritual] tiga kali dan dengan sepenuh hati melafalkan Sutra Laṅkāvatāra. Dengan bervisualisasi seperti sebelumnya, hari demi hari memohon Dharma, sehingga berhasil memperoleh delapan pengiring yang senantiasa melindungi. Begitu pula dengan menuliskan mantra dan mengalungkannya di leher, sehingga memperoleh perlindungan Dewa Perbendaharaan Kekayaan. Jika ada orang yang melafalkan mantra sebanyak satu, dua, atau tiga laksa, kemudian memasang tirai beserta panji di depan stupa tempat penyimpanan Śarīra, menjalankan aturan moralitas (sīla), dan menghaturkan persembahan pada para yakṣa selama tiga malam, maka apa yang didambakannya akan tercapai, serta memperoleh kekuatan adiduniawi terunggul. Sehubungan dengan upacara ritual homa air,  maka  hal tersebut dapat membimbing para insan memperoleh banyak harta kekayaan. Carilah tempat kediaman yang tenang di tepi sungai dan jalankan aturan moralitas (sīla). Kemudian masuk ke dalam air hingga sebatas pusar. Tangan menyentuh air guna menjalankan ritual homa. Taburkan dupa dan lafalkan Mantra Maṇībhadra. Orang yang melafalkan mantra, hendaknya memvisualisasikan Maṇībhadra berada di atas jari telunjuk, Pūrṇabhadra berada di jari tengah, Penerima Rejeki berada di jari manis, Vaiśravaṇa berada di tengah telapak tangan, Jìlìmenímàndìmùqìnàluōshìluōshìzuǒlīnàluō berada di atas ibu jari; sebagaimana halnya para suciwan yang dapat saling menolong satu sama lain jika mereka saling berjumpa. Buddha telah selesai membabarkan mengenai pahala kebajikan Tatacara Mandala Yakṣa. Tidak perlu disebutkan lagi orang bijaksana yang menekuni aturan moralitas (sīla), banyak mendengar, dan membangkitkan pikiran murni, maka membuat mandala nan terunggul adalah sungguh tiada terukur.

「若欲作此曼拏羅,須依清淨地位有花果樹林處,掘地至膝,廣闊十二肘,用五淨水灑結淨,然後實築平正如手掌,誦夜叉王真言加持,以種種香花而為供養。若作法時,須於白月吉日,阿闍梨志心清淨,以五種淨水作自結淨,一心誦真言王作於擁護。次於上下十方結界,誦寶藏神真言加持香水依次灑淨,用五色線令童女合造,然後以供俱摩香水裛過,用憂曇鉢木為橛,拼線作曼拏羅。先於東方起手,作四方四角,開四門。於中方安如來一切智王諸相圓滿。向下安寶藏神,色如青雲,具足諸相,以種種寶莊嚴,於師子座上結跏趺坐。其師子座以眾寶莊嚴,放大光明如是殊妙。右手作施願相,掌有菴摩勒果;左手持寶囊,滿種種寶。復於寶藏神兩邊安置二金色夜叉王,一名左隣捺囉、二名目契捺囉,身相相等。於寶藏神下面安夜叉女、七子母、九子母。於壇東方安夜叉母,東南角安摩尼曩迦,南方安曩誐曩婆迦,西方安暗婆曩婆,西南方安儞羅曩婆,北方安毘沙門,西北方安大力大富伊舍曩天,東北方安嚩嚕拏大力天夜叉王。次有惹敢(二合)婆羅夜叉、護嚕護羅夜叉、酥細拏夜叉、娑野夜叉、惹敢(二合)婆迦夜叉、目吒迦夜叉、囉訖哆(二合)𡁠嚩夜叉、摩護那羅夜叉,安曼拏羅外第三重。次安置夜叉女,並須一一色相端嚴,尾布羅夜叉女、尾舍羅夜叉女、贊捺囉輸末帝夜叉女、誐嚩夜叉女、酥路左曩夜叉女、鉢納摩薩曩夜叉女、酥嚩尾夜叉女、摩賀摩野夜叉女、酥吉尸夜叉女、馱曩麼羅夜叉女、布室隷夜叉女、拏嚕摩隷迦夜叉女,手作施一切施願相。及摩拏惹嚩迦摩嚕閉酥嚕哆嚩吉也(二合)酥捺里舍儞摩護誐囉、天帝釋等,或二十或一百,於曼拏羅外依其方位一一安置。次金剛杵、金剛劍、金剛棒、螺、羂索、幢、輪、三股叉。外第一重安結界網,第二重復安金剛杵,第三重安金剛熾焰,並令周匝。次略明粉壇請召供養儀軌。

`Ruò yù zuò cǐ màn ná luó, xū yī qīngjìng dìwèi yǒu huā guǒshù lín chù, jué dì zhì xī, guǎngkuò shí'èr zhǒu, yòng wǔ jìng shuǐ sǎ jié jìng, ránhòu shí zhú píng zheng rú shǒuzhǎng, sòng yèchā wáng zhēnyán jiāchí, yǐ zhǒngzhǒng xiānghuā ér wéi gòngyǎng. Ruò zuòfǎ shí, xū yú bái yuè jírì, ādūlí zhì xīn qīngjìng, yǐ wǔ zhǒng jìng shuǐ zuò zì jié jìng, yīxīn sòng zhēnyán wáng zuò yú yǒnghù. Cì yú shàngxià shí fāng jiéjiè, sòng bǎozàng shén zhēnyán jiāchí xiāngshuǐ yīcì sǎ jìng, yòng wǔsè xiàn lìng tóngnǚ hézào, ránhòu yǐ gōng jù mó xiāngshuǐ yìguò, yòng yōu tán bō mù wéi jué, pīn xiàn zuò màn ná luó. Xiān yú dōngfāng qǐ shǒu, zuò sìfāng sìjiǎo, kāi sì mén. Yú zhōngfāng ān rúlái yīqiè zhì wáng zhūxiāng yuánmǎn. Xiàng xià ān bǎozàng shén, sè rú qīngyún, jùzú zhūxiāng,yǐ zhǒngzhǒng bǎo zhuāngyán, yú shī zǐ zuò shàng jié jiā fūzuò. Qí shī zǐ zuò yǐ zhòng bǎo zhuāngyán, fàngdà guāngmíng rúshì shū miào. Yòushǒu zuò shī yuàn xiāng, zhǎng yǒu ān mó lēi guǒ; zuǒshǒu chí bǎo náng, mǎn zhǒngzhǒng bǎo. Fù yú bǎozàng shén liǎngbiān ānzhì èr jīnsè yèchā wáng, yī míng zuǒ lín nà luō, èr míngmù qì nà luō, shēn xiāng xiāngděng. Yú bǎozàng shén xiàmiàn ān yèchā nǚ, qī zǐ mǔ, jiǔ zǐ mǔ. Yú tán dōngfāng ān yèchā mǔ, dōngnán jiǎo ān mó ní nǎng jiā, nánfāng ān nǎng é nǎng pó jiā, xīfāng ān àn pó nǎng pó, xī nánfāng ān nǐ luó nǎng pó, běifāng ān píshāmén, xīběi fāng ān dàlì dàfù yī shě nǎng tiān, dōngběi fāng ān mó lǔ ná dàlì tiān yèchā wáng. Cì yǒu rě gǎn (èr hé) póluó yèchā, hù lǔ hù luó yèchā, sū xì ná yèchā, suō yě yèchā, rě gǎn (èr hé) pó jiā yèchā, mù zhā jiā yèchā, luō qì duō (èr hé) 𡁠 mó yèchā, mó hù nàluó yèchā, ānmàn ná luó wài dì sān chóng. Cì ānzhì yèchā nǚ, bìng xū yīyī sèxiàng duān yán, wěi bù luó yèchā nǚ, wěi shě luó yèchā nǚ, zàn nà luō shū mò dì yèchā nǚ, é mó yèchā nǚ, sū lù zuǒ nǎng yèchā nǚ, bō nà mó sà nǎng yèchā nǚ, sū mó wěi yèchā nǚ, mó hè mó yě yèchā nǚ, sū jí shī yèchā nǚ, tuó nǎng me luó yèchā nǚ, bù shì lì yèchā nǚ, ná lǔ mó lì jiā yèchā nǚ, shǒu zuò shī yīqiè shī yuàn xiāng. Jí mó ná rě mó jiā mó lǔ bì sū lǔ duō wa jí yě (èr hé) sū nà lǐ shì nǐ mó hù é luō, tiāndì shì děng, huò èrshí huò yībǎi, yú màn ná luó wài yī qí fāngwèi yīyī ānzhì. Cì jīngāng chǔ, jīngāng jiàn, jīngāng bàng, luó, juànsuǒ, chuáng, lún, sāngǔ chā. Wài dì yī zhòng ān jiéjiè wǎng, dì èr chóng fù ān jīngāng chǔ, dì sān chóng ān jīngāng chì yàn, bìng lìng zhōuzā. Cì lüè míng fěn tán qǐng zhào gòngyǎng yí guǐ.

Jikalau ingin membangun mandala ini, maka cari tempat bersih yang terdapat pohon bunga beserta buahnya dan berdiamlah di sana. Gali tanah hingga kedalaman selutut. Lebarnya adalah 12 hásta. Percikkan lima [jenis] air suci untuk menyucikannya. Bangun setinggi satu telapak tangan. Lafalkan Mantra Raja Yakṣa untuk mengadhiṣṭhānanya. Persembahkan beraneka ragam dupa dan bunga. Saat untuk menjalankan Dharma ini adalah sewaktu śuklapaksa (kurun waktu antara bulan baru menuju bulan purnama) di hari yang baik. Acārya akan membersihkan batin. Sementara itu, untuk membersihkan diri sendiri, gunakan lima jenis air suci, lalu dengan sepenuh hati lafalkan raja mantra guna menghadirkan perlindungan. Untuk membuat batasan pada arah atas, bawah dan sepuluh penjuru lafalkan Mantra Dewa Perbendaharaan Kekayaan guna mengadhiṣṭhāna air harum yang akan dipercikkan sebagai pembersih. Gunakan benang lima warna untuk menyatukan para kumari. Kemudian gunakan air harum Jùmó untuk melembabkan. Gunakan kayu Yōutánbō sebagai pasaknya. Hubungkan benang-benang itu untuk membuat mandala. Dimulai dari penjuru timur buat persegi dengan empat sudutnya. Buatlah [pula] empat pintunya. Di bagian tengah tempatkan Tathagata, yakni semua raja kebijaksanaan nan sempurna seluruh penampilanNya. Pada bagian bawah tempatkan Dewa Perbendaharaan Kekayaan, warnanya adalah laksana awan biru dan menampilkan seluruh karakteristik Beliau, yakni berhiaskan permata berharga. Beliau duduk bersila di atas singgasana guru. Singgasana guru tersebut juga dihiasi dengan permata berharga dan memancarkan cahaya terang nan ajaib. Tangan kanan membentuk sikap (mudra) pemenuh keinginan, telapak tangan memegang buah āmalaka. Tangan kiri memegang kantong permata, dipenuhi beraneka ragam permata berharga. Lebih jauh lagi, pada kedua sisi Dewa Perbendaharaan Kekayaan letakkan dua raja yakṣa berwarna keemasan. Yang di sebelah kiri bernama Línnàluō. Yang kedua kanan bernama Mùqìnàluō. Wujud mereka serupa satu sama lain. Pada bagian bawah Dewa Perbendaharaan Kekayaan letakkan para yakṣiṇī, Tujuh Bunda (Saptamātṛka), dan Sembilan Bunda (Navamātrkā). Pada penjuru timur altar letakkan bunda yakṣa. Pada sudut tenggara letakkan Mónínǎngjiā. Pada sebelah selatan letakkan Nǎngénǎngpójiā. Pada penjuru barat letakkan Ànpónǎngpó. Pada penjuru barat daya letakkan Nǐluónǎngpó. Pada penjuru utara letakkan Vaiśravaṇa. Pada penjuru barat laut letakkan Dewa Dàlìdàfùyīshěnǎng. Pada penjuru timur laut letakkan Raja Yakṣa Dewa Walǔnádàlì. Selanjutnya, terdapat pula yakṣa-yakṣa bernama Rěgǎnpóluó, Hùlǔhùluó, Sūxìná, Suōyě, Rěgǎnpójiā, Mùzhājiā, Luōqìduōni(?)mó, dan Móhùnàluó, yang diletakkan pada tingkatan ketiga bagian luar mandala. Kemudian letakkan para yakṣiṇī, masing-masing mempunyai tampilan yang kokoh. [Ada pun nama-nama para yakṣiṇī adalah:]  Wěibùluó, Wěishěluó, Zànnàluōshūmòdì, Émó, Sūlùzuǒnǎng, Bōnàmósànǎng, Sūmówěi, Móhèmóyě, Sūjíshī, Tuónǎngmeluó, Bùshìlì, dan Nálǔmólìjiā. Tangan mereka seluruhnya membentuk sikap (mudra) pemenuh keinginan. Selanjutnya terdapat pula [para yakṣiṇī bernama] Mónárěmó,  Jiāmólǔbì, Sūlǔduōwajíyě, Sūnàlǐshìnǐ, dan Móhùéluō. Terdapat pula Dewa Śakra. Baik dua puluh atau seratus, letakkan semuanya itu satu persatu di bagian luar mandala berdasarkan kedudukannya. Kemudian [letakkan] alu vajra, pedang vajra, tongkat vajra, kulit keong, tali, tirai, roda, dan tombak berujung tiga. Pada bagian luar, pertama-tama letakkan jaring vajra. Yang kedua, letakkan alu vajra. Yang ketiga letakkan kobaran api. Kemudian buat pagar pengelilingnya (anuparikṣipta). Mengenai bubuk untuk persembahan altar silakan lihat pada tata cara persembahan. 

「須用青黃赤白黑五色之粉,先粉八方位地,作八熾焰等,如前所。次捻閼伽鉢滿盛香水及好花,誦寶藏神心真言作於召請。持誦者須自虔誠勿生疑惑。若夜叉女等,須各各念本真言召請,令於有德智者請召天中天大明寶藏神。既請召已,然以摩羅帝花、鬘色妙蓮華、憂鉢羅花、迦難摩花、俱覽吒華、緊輸迦華,塗香燒香,燃燈設食,一切所須之物依次供獻。次作護摩,用紫礦、安悉香、龍腦香及白檀香,於寶賢面前作護摩一千,專心供養。於曼拏羅四角安閼伽瓶,入五穀、五藥滿盛香水,復於瓶口插樹枝,誦此寶藏神本尊真言:

`Xū yòng qīng huángchìbái hēi wǔsè zhī fěn, xiān fěn bā fāngwèi dì, zuò bā chì yàn děng, rú qián suǒ shuō. Cì niǎn èjiā bō mǎn shèng xiāngshuǐ jí hǎo huā, sòng bǎozàng shén xīn zhēnyán zuò yú zhào qǐng. Chí sòng zhě xū zì qiánchéng wù shēng yíhuò. Ruò yèchā nǚ děng, xū gè gè niàn běn zhēnyán zhào qǐng, lìng yú yǒu dé zhìzhě qǐng zhàotiān zhōng tiān dàmíng bǎozàng shén. Jì qǐng zhào yǐ, rán yǐ mó luó dì huā, mán sè miào liánhuá, yōu bō luó huā, jiā nán mó huā, jù lǎn zhā huá, jǐn shū jiā huá, tú xiāng shāoxiāng, rándēng shè shí, yīqiè suǒ xū zhī wù yīcì gōng xiàn. Cì zuò hùmó, yòng zǐ kuàng, ān xī xiāng, lóng nǎo xiāng jí báitán xiāng, yú bǎo xián miànqián zuò hùmó yīqiān, zhuānxīn gòngyǎng. Yú màn ná luó sìjiǎo ān èjiā píng, rù wǔgǔ, wǔ yào mǎn shèng xiāngshuǐ, fù yú píng kǒu nèi chā shùzhī, sòng cǐ bǎozàng shén běnzūn zhēnyán:

Penting sekali untuk menggunakan bubuk lima warna, yakni hijau, kuning, merah, putih, dan hitam. Taburkan bubuk ke delapan penjuru guna membuat delapan kobaran api, sebagaimana yang telah disebutkan sebelumnya. Kemudian pegang mangkuk air (argha) yang dipenuhi oleh air harum beserta bunga-bungaan yang indah. Lafalkan Mantra Hati Dewa Perbendaharaan Kekayaan sebagai pengundangan. Lafalkan mantra harus dengan ketulusan tanpa ada keraguan [sedikit pun]. Sehubungan dengan para yakṣiṇī, hendaknya masing-masing dibacakan mantra utamanya sebagai pengundangan, dimana ini merupakan tata cara mengundang Dewa Perbendaharaan Kekayaan di langit sebagaimana dipraktikkan oleh para bijaksana. Setelah upacara pengundangan selesai, hendaknya pergunakan benda-benda berikut ini sebagai persembahan: bunga móluódì, bunga teratai yang berwarna seperti rambut, bunga utpala, bunga jiānánmó, bunga jùlǎnzhā, bunga jǐnshūjiā, dupa tabur dan dupa bakar, pelita menyala, dan makanan yang ditata. Kemudian lakukan upacara ritual homa. Ada pun bahan-bahan yang dipergunakan adalah: batu kecubung, dupa ānxī, dupa lóngnǎo, dan dupa cendana putih. Lakukan homa di hadapan Dewa Perbendaharaan Kekayaan  sebanyak seribu kali dan dengan sepenuh hati haturkan persembahan. Pada keempat sudut mandala letakkan botol argha, lalu isikan lima palawija, lima macam obat-obatan, dan penuhi dengan air harum. Selanjutnya, pada mulut botol masukkan ranting pohon. Lafalkan mantra sebagai berikut.

「惹敢(1)婆羅惹隣捺囉(2)野娑嚩(3)賀」

1.二合.2.二合引.3.二合引.

`Rě gǎn (1) póluó rě lín nà luō (2) yě suō wa (3) hè'

「此真言能成一切事。」復次大夜叉王大智寶賢說夜叉心真言:

Ini adalah mantra penyempurna segala sesuatu. Selanjutnya adalah mantra hati yakṣa yang dibabarkan oleh raja agung yakṣa, yakni makhluk suci kekayaan nan agung:

「唵(1)夜乞叉(2)娑嚩(3)賀」

1..2.二合.3.二合引.

`Om (1) yè qǐ chā (2) suō wa (3) hè'

「此真言亦能成就一切事。」

`Cǐ zhēnyán yì néng chéngjiù yīqiè shì.'

Mantra ini juga dapat menyempurnakan segala hal.

說寶藏神大明曼拏羅儀軌經卷

Sutra Tata Cara Ritual Mandala Kegemilangan Agung Dewa Perbendaharaan Kekayaan Yang Disabdakan Buddha bagian pertama [telah selesai].

寶藏神大明曼拏羅儀軌經卷下

Bagian kedua

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fatian.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

「次下諸部真言,請召、發遣、供獻、加持並皆通用。

`Cì xià zhū bù zhēnyán, qǐng zhào, fā qiǎn, gōng xiàn, jiāchí bìng jiē tōngyòng.

Di bawah ini adalah mantra untuk seluruh kegiatan, [misalnya] pengundangan, menghantar, persembahan, mengadhiṣṭhāna, dan semua kegunaan lainnya.

「阿難哆鉢納摩(1)野娑嚩(2)(3)

1.二合引.2.二合引.3..

`Ānán duō bō nà mó (1) yě suō wa (2) hè (3)'

「此是蓮花寶藏真言。」

`Cǐ shì liánhuā bǎozàng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Perbendaharaan Kekayaan Teratai.

「阿難哆商佉(1)野娑嚩(2)(3)

1..2. 二合引.3. .

`Ānán duō shāng qū (1) yě suō wa (2) hè (3)'

「此是硨磲寶藏真言。」

`Cǐ shì chē qú bǎozàng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Perbendaharaan Kekayaan Kerang Besar.

「囉惹曩(1)(2)野馱曩(3)地鉢哆曳娑嚩(4)(5)

1..2..3..4.二合引.5..

`Luō rě nǎng (1) pó (2) yě tuó nǎng (3) de bō duō yè suō wa (4) hè (5)'

「此是囉惹哆曩婆夜叉王真言。」

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Luōrěduōnǎngpó.

「摩尼曩(1)(2)(3)馱曩(4)地鉢哆曳娑嚩(5)(6)

1..2..3..4..5. 二合引.6..

`Mó ní nǎng (1) pó (2) yě (3) tuó nǎng (4) de bō duō yè suō wa (5) hè (6)'

「此是囉怛曩(二合)()婆夜叉王真言。」

`Cǐ shì luō dá nǎng nǎng pó yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Luōdánǎngnǎngpó.

「酥曩(1)(2)野馱曩(3)地鉢哆曳(4)娑嚩(5)賀」

1..2..3..4..5.二合引.

`Sū nǎng (1) pó (2) yě tuó nǎng (3) de bō duō yè (4) suō wa (5) hè'

「此是酥曩(1)婆夜叉王真言。」1.

`Cǐ shì sū nǎng (1) pó yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Sūnǎngpó.

「暗婆曩(1)(2)野馱曩(3)地鉢哆曳(4)娑嚩(5)賀」

1..2..3..4..5.二合引.

Àn pó nǎng (1) pó (2) yě tuó nǎng (3) de bō duō yè (4) suō wa (5) hè'

「此是暗婆曩()婆夜叉王真言。」

`Cǐ shì àn pó nǎng pó yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Anpónǎngpó.

「儞囉曩(1)(2)野馱曩(3)地鉢哆曳(4)娑嚩(5)賀」

1..2..3..4..5. 二合引.

`Nǐ luō nǎng (1) pó (2) yě tuó nǎng (3) de bō duō yè (4) suō wa (5) hè'

「此是羅曩婆夜叉王真言。」

`Cǐ shì luó nǎng pó yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Luónǎngpó.

「吠室囉(1)摩拏也(2)野馱曩(3)地鉢哆曳(4)娑嚩(5)賀」

1.二合.2.二合.3..4..5. 二合引.

`Fèi shì luō (1) mó ná yě (2) yě tuó nǎng (3) de bō duō yè (4) suō wa (5) hè'

「此是毘沙門夜叉王真言。」

`Cǐ shì píshāmén yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Vaiśravaṇa.

「摩賀(1)(2)(3)野馱曩(4)地鉢哆曳(5)娑嚩(6)賀」

1..2..3..4..5..6.二合.

`Mó hè (1) nǎng (2) pó (3) yě tuó nǎng (4) de bō duō yè (5) suō wa (6) hè'

「此是摩賀()()婆夜叉王真言。」

`Cǐ shì mó hè nǎng pó yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Móhènǎngpó.

「賀囉惹敢(1)婆迦吽頗吒娑嚩(2)賀」

1.二合.2.二合.

`Hè luō rě gǎn (1) pó jiā hōng pō zhā suō wa (2) hè'

「此是賀囉惹敢(二合)婆夜叉王真言。」

`Cǐ shì hè luō rě gǎn pó yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Hèluōrěgǎnpó.

「惹敢(1)婆迦野羼捺囉(2)野娑嚩(3)賀」

1.二合.2.二合.3.二合.

`Rě gǎn (1) pó jiā yě chàn nà luō (2) yě suō wa (3) hè'

「此是惹敢(二合)婆迦夜叉王真言。」

`Cǐ shì rě gǎn pó jiā yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Rěgǎnpójiā.

「護努護努喃曩(1)酥細拏也(2)野娑嚩(3)賀」

1..2.二合.3.二合.

`Hù nǔ hù nǔ nán nǎng (1) sū xì ná yě (2) yě suō wa (3) hè'

「此是酥細拏夜叉王真言。」

`Cǐ shì sū xì ná yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Sūxìná.

「賀囉賀囉贊捺囉(1)(2)(3)野娑嚩(4)賀」

1.二合.2..3..4.二合引.

`Hè luō hè luō zàn nà luō (1) xì (2) nǎng (3) yě suō wa (4) hè'

「此是贊捺囉(二合)()曩夜叉王真言。」

`Cǐ shì zàn nà luō xì nǎng yèchā wáng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Raja Yakṣa Zànnàluōxìnǎng.

「惹婆曩(1)野娑嚩(2)賀」

1..2.二合.

`Rě pó nǎng (1) yě suō wa (2) hè'

「此是護摩真言。

`Cǐ shì hùmó zhēnyán.

Ini adalah Mantra Upacara Homa.

「若作護摩,用阿波摩陵誐濕柴,以酥酪蜜搵此柴頭,持戒一晝夜,作護摩八千,得大聰明,能令誦人日記一千頌,永不忘失。若以阿里迦木根作寶藏神相,可長六指已來,頭戴天冠,種種莊嚴。以香花供養,然用阿波摩陵誐濕柴,於酥酪蜜中搵過,作護摩一洛叉,日日得銀錢一百。復說寶藏神心真言:

`Ruò zuò hùmó, yòng ābō mó líng é shī chái, yǐ sū lào mì wèn cǐ chái tóu, chí jiè yī zhòuyè, zuò hùmó bāqiān, dé dà cōngmíng, néng lìng sòng rén rìjì yīqiān sòng, yǒng bù wàngshī. Ruò yǐ ālǐ jiā mùgēn zuò bǎozàng shén xiāng, kě cháng liùzhǐ yǐ lái, tóu dài tiān guān, zhǒngzhǒng zhuāngyán. Yǐ xiānghuā gòngyǎng, rán yòng ābō mó líng é shī chái, yú sū lào mì zhōng wènguò, zuò hùmó yī luò chā, rì rì dé yínqián yībǎi. Fù shuō bǎozàng shén xīn zhēnyán:

Jika hendak melakukan upacara ritual homa, maka pergunakan kayu bakar ābōmólíngéshī dan lumuri ujung kayu dengan mentega beserta madu. Jalankan aturan moralitas (sīla) selama sehari semalam. Jika melakukan homa sebanyak delapan ribu kali, maka akan mendapatkan kecendekiaan agung serta dapat membaca seribu bait dan selamanya tidak pernah melupakannya lagi. Apabila menggunakan akar kayu ālǐjiā guna membuat rupang Dewa Perbendaharaan Kekayaan, maka ukurannya adalah enam jari. Kepala Beliau mengenakan mahkota kedewaan serta menampilkan beraneka ragam kemegahan. Persembahkan berbagai dupa beserta bunga dan harus menggunakan pula kayu bakar ābōmólíngéshī yang bagian tengahnya dilumuri mentega beserta madu. Lakukan homa sebanyak satu lakṣa, maka setiap hari akan mendapatkan uang perak sebanyak seratus [keping]. Lalu lafalkan Mantra Hati Dewa Perbendaharaan Kekayaan:

「曩謨(1)囉怛曩(2)怛囉(3)(4)野曩謨(5)(6)尼婆捺囉(7)野摩賀(8)藥乞叉(9)(10)(11)鉢哆曳(12)(13)(14)(15)尾訖里(16)尼野彌里致娑嚩(17)賀」

1..2.二合.3.二合.4..5..6..7.二合引.8..9.二合.10..11..12..13..14..15..16.二合引.17.二合引.

`Nǎng mó (1) luō dá nǎng (2) dá luō (3) yè (4) yě nǎng mó (5) mó (6) ní pó nà luō (7) yě mó hè (8) yào qǐ chā (9) xì (10) nǎng (11) bō duō yè (12) sū (13) mó (14) sū (15) wěi qì lǐ (16) ní yě mí lǐ zhì suō wa (17) hè'

「此寶藏神心真言,能得最上成就。若入水至膝,作水護摩,誦此真言,能獲財利。又若以儞淫(1)摩木,可長四指令平正用,持戒畫人畫寶賢相莊嚴具足,以飲食等供獻已,一日三時用焰多煙少之火,使紫礦作護摩八千,能降伏大財主。

1.二合

`Cǐ bǎozàng shén xīn zhēnyán, néng dé zuìshàng chéngjiù. Ruò rùshuǐ zhì xī, zuò shuǐ hùmó, sòng cǐ zhēnyán, néng huò cái lì. Yòu ruò yǐ nǐ yín (1) mó mù, kě cháng sì zhǐlìng píngzheng yòng, chí jiè huà rén huà bǎo xián xiāng zhuāngyán jùzú, yǐ yǐnshí děng gōng xiàn yǐ, yī rì sān shí yòng yàn duō yān shǎo zhī huǒ, shǐ zǐ kuàng zuò hùmó bāqiān, néng xiángfú dà cáizhǔ.

Mantra Hati Dewa Perbendaharaan Kekayaan ini sanggup menghadirkan buah keberhasilan tertinggi. Jikalau memasuki tempat berair hingga sebatas lutut, maka lakukan homa air  dengan melafalkan mantra tersebut. Dengan demikian, rejeki dan keberuntungan akan diperoleh. Jikalau hendak menggunakan kayu nǐyínmó, maka panjangnya adalah empat jari. Dengan menjalankan aturan moralitas (sīla), maka lukislah wujud makhluk suci kekayaan tersebut lengkap dengan segenap kemegahannya serta persembahkan minuman dan makanan. Sehari tiga kali gunakan  api kecil tetapi banyak asapnya dan batu kecubung bagi upacara ritual homa sebanyak delapan ribu kali, maka dapat mengalahkan pemilik banyak kekayaan.

「復說別夜叉王心真言文句,用圓亦能令得最上成就:

`Fù shuō bié yèchā wáng xīn zhēnyán wénjù, yòng yuán yì néng lìng dé zuìshàng chéngjiù:

Selanjutnya lafalkan Mantra Hati Penghantar Kepergian Raja Yakṣa, dimana dengan menggunakan lingkaran mandala akan dapat membimbing pada keberhasilan tertinggi:

「囉怛曩(1)婆捺囉(2)哆帝三摩野摩努瑟摩(3)囉摩尼婆捺囉(4)野婆誐嚩覩(5)(6)唧哆娑覩(7)馱摩馱摩摩(8)唧囉摩賀(9)藥乞叉(10)(11)(12)必隣(13)哆覩嚕覩嚕摩(14)尼婆捺囉(15)覩嚕覩嚕摩(16)尼婆捺囉(17)俱致俱致摩(18)尼婆捺囉(19)覩致覩致摩(20)尼婆捺囉(21)帝致帝致摩尼婆捺囉(22)娑嚩(23)賀」

1.二合.2.二合.3.二合.4.二合.5..6..7.二合.8..9..10.二合.11..12..13.二合.14. .15.二合.16..17.二合.18..19.二合.20..21.二合.22.二合.23.二合引.

`Luō dá nǎng (1) pó nà luō (2) duō dì sān mó yě mó nǔ sè mó (3) luō mó ní pó nà luō (4) yě pó é wa dǔ (5) yè (6) jī duō suō dǔ (7) tuó mó tuó mó mó (8) jī luō mó hè (9) yào qǐ chā (10) xì (11) nǎng (12) bì lín (13) duō dǔ lǔ dǔ lǔ mó (14) ní pó nà luō (15) dǔ lǔ dǔ lǔ mó (16) ní pó nà luō (17) jù zhì jù zhì mó (18) ní pó nà luō (19) dǔ zhì dǔ zhì mó (20) ní pó nà luō (21) dì zhì dì zhì mó ní pó nà luō (22) suō wa (23) hè'

「復有壇法,不揀吉星曜日,亦不假持戒之者,但用阿里迦木或儞淫(1)摩木及別樹木作寶賢相,以香花供養。就日中用白芥子菜油塗在寶賢像身,誦前真言百千遍,日得八錢。得已須令使盡,不得留一錢,日日如是。」

1.二合

`Fù yǒu tán fǎ, bù jiǎn jíxīng yàorì, yì bù jiǎ chí jiè zhī zhě, dàn yòng ālǐ jiā mù huò nǐ yín (1) mó mù jí bié shùmù zuō bǎo xián xiāng, yǐ xiānghuā gòngyǎng. Jiù rì zhōng yòng bái jièzǐ càiyóu tú zài bǎo xián xiàng shēn, sòng qián zhēnyán bǎi qiān biàn, rì dé bā qián. Dé yǐ xū lìng shǐ jǐn, bùdé liú yī qián, rì rì rúshì.

Terdapat pula tata cara altar sebagai berikut. Jangan memilih hari di mana bintang keberuntungan bersinar terang dan jangan pula menjalankan aturan moralitas (sīla), tetapi gunakan kayu ālǐjiā atau nǐyínmó dan kayu pohon lainnya guna dijadikan rupang Dewa Perbendaharaan Kekayaan. Selanjutnya, persembahkan dupa beserta bunga. Saat tengah hari, pergunakan minyak biji sesawi untuk melumuri rupang. Lafalkan mantra sebanyak 100.000 kali. Setiap hari ambil uang sebanyak delapan keping. Pergunakan uang tersebut sampai habis dan jangan sampai ada yang tersisa. Demikian, yang dilakukan setiap hari.

寶藏神復真言儀軌:「令持誦者先自乞食持齋,誦根本真言三洛叉,然後於如來前設大供獻,誦真言八千,能得多財。

Dewa Perbendaharaan Kekayaan memaparkan tata cara mantranya, “Orang yang melafalkan mantra hendaknya terlebih dahulu berpindapata makanan dan berpantang dalam hal makan. Selanjutnya, lafalkan mantra utama sebaganya tiga laksa. Setelah itu, haturkan persembahan di hadapan Tathagata atur banyak persembahan. Lafalkan mantra sebaganyak delapan ribu kali, maka akan diperoleh banyak rejeki.

Bǎozàng shén fù shuō zhēnyán yí guǐ:`Lìng chí sòng zhě xiān zì qǐshí chízhāi, sòng gēnběn zhēnyán sān luò chā, ránhòu yú rúlái qián shè dà gōng xiàn, sòng zhēnyán bāqiān, néng dé duō cái.

「次明水護摩。每日以手掬水,而却傾下水中。如是至百掬或千掬,對賢聖前而伸供獻。如是至六箇月,能得大財。

`Cì míng shuǐ hùmó. Měi rì yǐ shǒu jū shuǐ, ér què qīng xiàshuǐ zhōng. Rúshì zhì bǎi jū huò qiān jū, duì xián shèng qián ér shēn gōng xiàn. Rúshì zhì liù gèyuè, néng dé dà cái.

Selanjutnya adalah penjelasan tentang upacara ritual homa air. Setiap hari, serok air dengan kedua belah telapak tangan dan tuangkan ke dalam air. Demikianlah hingga seratus atau seribu serokan dengan kedua telapan tangan, persembahkanlah ke hadapan para suciwan. Apabila dilakukan hingga enam bulan, maka dapat memperoleh banyak rejeki.

「次說入大曼拏羅諸部灌頂真言:

`Cì shuō rù dà màn ná luó zhū bù guàndǐng zhēnyán:

Berikut ini adalah Mantra Abhiṣeka Memasuki Seluruh Bagian Mandala Agung:

「惹敢(1)婆曩吒謨吒迦(2)野娑嚩(3)賀」

1.二合.2..3.二合引.

`Rě gǎn (1) pó nǎng zhā mó zhā jiā (2) yě suō wa (3) hè'

「此是謨吒迦夜叉女真言。」

`Cǐ shì mó zhā jiā yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Mózhājiā

「囉訖哆(1)即以(2)賀嚩(3)娑嚩(4)賀」

1.二合.2.二合.3.二合.4.二合引.

`Luō qì duō (1) jí yǐ (2) hè wa (3) suō wa (4) hè'

「此是囉訖哆𡁠嚩夜叉女真言。」

`Cǐ shì luō qì duō ni(?) mó yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Luōqìduōni(?)

「摩護(1)那囉(2)野娑嚩(3)賀」

1..2..3.二合引.

`Mó hù (1) nà luō (2) yě suō wa (3) hè'

「此是摩護那羅夜叉女真言。」

`Cǐ shì mó hù nàluó yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra yakṣiṇī Móhùnàluó.

「尾摩羅尾摩羅捺里舍(1)儞阿(2)(3)呬娑嚩(4)賀尾摩羅(5)尾摩羅尾舍(6)羅曩野儞(7)冒馱(8)野娑嚩(9)賀」

1.二合.2..3..4.二合.5..6..7..8..9.二合引.

`Wěi mó luó wěi mó luó nà lǐ shì (1) nǐ ā (2) yè (3) xì suō wa (4) hè wěi mó luó (5) wěi mó luó wěi shě (6) luó nǎng yě nǐ (7) mào tuó (8) yě suō wa (9) hè'

「此是尾摩羅尾舍羅夜叉女真言。」

`Cǐ shì wěi mó luó wěi shě luó yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra yakṣiṇī Wěimóluówěishěluó.

「贊捺囉(1)輸摩帝贊捺里(2)贊捺囉(3)摩帝娑嚩(4)賀」

1.二合引.2.二合引.3.二合.4.二合引.

`Zàn nà luō (1) shū mó dì zàn nà lǐ (2) zàn nà luō (3) mó dì suō wa (4) hè'

「此是贊捺囉輸摩帝夜叉女真言。」

`Cǐ shì zàn nà luō shū mó dì yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Zànnàluōshūmódì.

「阿嚩賀儞酥路左曩唵(1)贊捺囉(2)鉢納彌(3)娑嚩(4)賀鉢納摩(5)娑囉(6)酥訥嚕(7)摩努(8)囉彌(9)娑嚩(10)賀酥部嚕(11)(12)護鉢囉(13)怛也(14)野娑嚩(15)賀嚩護嚩呬儞(16)末隷伽吒具(17)致娑嚩(18)賀」

1..2.二合.3.二合引.4.二合引.5.二合.6..7.二合.8..9..10.二合引.11.二合.12..13.二合.14.二合.15.二合引.16.二合.17..18.二合引.

`Ā mó hè nǐ sū lù zuǒ nǎng om (1) zàn nà luō (2) bō nà mí (3) suō wa (4) hè bō nà mó (5) suō luō (6) sū nè lǔ (7) mó nǔ (8) luō mí (9) suō wa (10) hè sū bù lǔ (11) mó (12) hù bō luō (13) dá yě (14) yě suō wa (15) hè mó hù wa xì nǐ (16) mò lì jiā zhā jù (17) zhì suō wa (18) hè'

「此是摩賀彌伽夜叉女等真言。」

`Cǐ shì mó hè mí jiā yèchā nǚ děng zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Móhèmíjiā dan lain-lain.

「酥枳(1)舍摩(2)隷枳(3)舍波里尼娑嚩(4)賀」

1..2..3..4.二合引.

`Sū zhǐ (1) shě mó (2) lì zhǐ (3) shě bō lǐ ní suō wa (4) hè'

「此是酥枳舍夜叉女真言。」

`Cǐ shì sū zhǐ shě yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Sūzhǐshě.

「嚩曩摩(1)隷摩(2)隷儞娑嚩(3)賀」

1..2..3.二合引.

`Mó nǎng mó (1) lì mó (2) lì nǐ suō wa (3) hè'

「此是摩曩摩羅夜叉女真言。」

`Cǐ shì mó nǎng mó luó yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Mónǎngmóluó.

「烏里底(1)瑟吒(2)布室左(3)(4)娑嚩(5)賀」

1.二合.2.二合.3.二合.4..5.二合引.

`Wū lǐ dǐ (1) sè zhā (2) bù shì zuǒ (3) lì (4) suō wa (5) hè'

「此是布左隷夜叉女真言。」

`Cǐ shì bù zuǒ lì yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Bùzuǒlì.

「訥嚕(1)摩摩(2)隷迦(3)(4)隷賀隷訥嚕(5)(6)枳隷枳隷娑嚩(7)賀迦摩摩(8)隷儞尾羅(9)悉儞娑嚩(10)賀迦摩摩隷薩里嚩(11)(12)嚩薩里嚩(13)誐囉(14)摩努(15)惹尾(16)婆誐嚩帝娑嚩(17)賀摩努(18)惹嚩(19)(20)摩嚕閉(21)(22)尾儞娑嚩(23)賀」

1.二合.2..3..4..5.二合.6..7.二合引.8..9..10.二合引.11.二合引.12..13.二合.14. 二合.15..16. .17.二合.18..19..20..21..22..23.二合.

`Nè lǔ (1) mó mó (2) lì jiā (3) jiā (4) lì hè lì nè lǔ (5) mí (6) zhǐ lì zhǐ lì suō wa (7) hè jiā mó mó (8) lì nǐ wěi luó (9) xī nǐ suō wa (10) hè jiā mó mó lì sà lǐ wa (11) mí (12) mó sà lǐ wa (13) é luō (14) mó nǔ (15) rě wěi (16) pó é wa dì suō wa (17) hè mó nǔ (18) rě wa (19) jiā (20) mó lǔ bì (21) pó (22) wěi nǐ suō wa (23) hè'

「此是迦摩嚕閉等夜叉女真言。」

`Cǐ shì jiā mó lǔ bì děng yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Jiāmólǔbì dan kaumnya.

「酥嚕(1)哆嚩(2)吉也(3)緊迦里娑嚩(4)賀」

1.二合.2..3.二合.4.二合.

`Sū lǔ (1) duō wa (2) jí yě (3) jǐn jiā lǐ suō wa (4) hè'

「此是酥嚕哆嚩()吉也(二合)夜叉女真言。」

 

`Cǐ shì sū lǔ duō wa  jí yě yèchā nǚ zhēnyán.'

 

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Sūlǔduōwajíyě.

「酥捺里舍(1)(2)(3)彌儞娑嚩(4)賀」

1.二合.2..3..4.二合.

`Sū nà lǐ shì (1) nǐ (2) jiā (3) mí nǐ suō wa (4) hè'

「此是酥那里舍曩夜叉女真言。」

`Cǐ shì sū nàlǐ shì nǎng yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Sūnàlǐshìnǎng.

「摩護(1)誐里(2)婆焰迦里娑嚩(3)賀」

1..2.二合引.3.二合.

`Mó hù (1) é lǐ (2) pó yàn jiā lǐ suō wa (3) hè'

「此是摩護仡囉夜叉女真言。」

`Cǐ shì mó hù gē luō yèchā nǚ zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Yakṣiṇī Móhùgēluō.

「印捺囉(1)野禰(2)(3)地鉢哆野娑嚩(4)賀」

1.二合引.2..3..4.二合.

`Yìn nà luō (1) yě mí (2) wa (3) de bō duō yě suō wa (4) hè'

「此是帝釋心真言。」

`Cǐ shì dì shì xīn zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Hati Dewa Śakra.

「阿誐曩(1)(2)賀尾也(3)地鉢多曳(4)娑嚩(5)賀」

1.二合引.2..3.二合.4. .5.二合.

`Ā é nǎng (1) yè (2) hè wěi yě (3) de bō duō yè (4) suō wa (5) hè'

「此是火天真言。」

Ini adalah Mantra Hati Dewa Api (Agni).

「夜摩(1)野必里(2)(3)地鉢哆曳(4)娑嚩(5)賀」

1..2.二合引.3..4..5.二合引.

`Yè mó (1) yě bì lǐ (2) duō (3) de bō duō yè (4) suō wa (5) hè'

「此是夜摩天心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Dewa Yáma.

「乃(1)里怛也(2)(3)洛乞叉(4)(5)地鉢哆曳(5)娑嚩(7)賀」

1..2.二合.3..4.二合.5..6..7.二合.

`Nǎi (1) lǐ dá yě (2) yè (3) luò qǐ chā (4) suō (5) de bō duō yè (5) suō wa (7) hè'

「此是乃乙里帝心真言。」

`Cǐ shì nǎiyǐ lǐ dì xīn zhēnyán.'

Ini adalah Mantra Hati Dewa Nirṛti.

「嚩嚕拏也(1)野惹羅(2)地鉢哆曳(3)娑嚩(4)賀」

1.二合.2..3..4.二合引.

`Wa lǔ ná yě (1) yě rě luó (2) de bō duō yè (3) suō wa (4) hè'

「此是水天心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Dewa Air (Varuṇa)

「嚩(1)野尾(2)按哆里乞叉(3)地鉢哆曳(4)娑嚩(5)賀」

1..2..3.二合引.4..5.二合引.

`Wa (1) yě wěi (2) àn duō lǐ qǐ chā (3) de bō duō yè (4) suō wa (5) hè'

「此是風天心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Dewa Angin (Vāyu).

「俱尾(1)(2)野馱曩鉢哆曳(3)娑嚩(4)賀」

1..2..3..4.二合引.

`Jù wěi (1) luō (2) yě tuó nǎng bō duō yè (3) suō wa (4) hè'

「此是俱尾羅心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Dewa Kubera.

「伊舍曩(1)野馱曩(2)地鉢哆曳(3)娑嚩(4)賀」

1..2..3..4.二合引.

`Yī shě nǎng (1) yě tuó nǎng (2) de bō duō yè (3) suō wa (4) hè'

「此是伊舍曩天心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Dewa Īśāna.

「惹里馱(1)沒囉(2)憾摩(3)尼所(4)娑嚩(5)賀」

1.二合.2.二合.3.二合.4.二合.5.二合引.

`Rě lǐ tuó (1) méi luō (2) hàn mó (3) ní suǒ (4) suō wa (5) hè'

「此是大梵天心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Dewa Mahābrahmā.

「阿冒(1)尾瑟拏(2)(3)娑嚩(4)賀」

1..2.二合.3..4.二合引.

`Ā mào (1) wěi sè ná (2) fèi (3) suō wa (4) hè'

「此是那羅延天心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Dewa Nārāyaṇa.

「阿儞嚩里哆(1)(2)野娑嚩(3)賀」

1.二合.2..3.二合引.

`Ā nǐ wa lǐ duō (1) nǎng (2) yě suō wa (3) hè'

「此是金剛心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Vajra.

「賀囉(1)(2)娑曩(3)野娑嚩(4)賀」

1.二合.2..3..4.二合引.

`Hè luō (1) duō (2) suō nǎng (3) yě suō wa (4) hè'

「此是槊心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Tombak.

「摩賀(1)(2)(3)野娑嚩(4)賀」

1..2..3..4.二合引.

`Mó hè (1) xiě (2) mó (3) yě suō wa (4) hè'

「此是杖心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Tongkat.

「佉陵誐(1)尾摩羅馱(2)里尼娑嚩(3)賀」

1.二合.2..3.二合引.

`Qū líng é (1) wěi mó luó tuó (2) lǐ ní suō wa (3) hè.

「此是劍心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Pedang.

「嚩嚕拏嚩摩(1)野娑嚩(2)賀」

1..2.二合引.

`Wa lǔ ná wa mó (1) yě suō wa (2) hè'.

「此是羂索心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Tali Penjerat.

「鉢囉(1)普敢(2)惹曩野娑嚩(3)賀」

1.二合.2.二合.3.二合引.

`Bō luō (1) pǔ gǎn (2) rě nǎng yě suō wa (3) hè'

「此是幢心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Tirai.

「摩賀(1)(2)摩也(3)囉娑摩曳娑嚩(4)賀」

1..2..3.二合.4.二合引.

`Mó hè (1) zào (2) mó yě (3) luō suō mó yè suō wa (4) hè'

「此是輪心真言。」

Ini adalah Mantra Hati Cakra.

「左(1)(2)閉孕(3)誐隷(4)娑嚩(5)賀」

1..2..3.二合.4. .5.二合引.

`Zuǒ (1) lì (2) bì yùn (3) é lì (4) suō wa (5) hè'

「此是三股叉心真言,并結界同用。」

Ini adalah Mantra Hati Tombak Berujung Tiga. Gunakan juga untuk batasan lingkaran [mandala].

「娑囉捺(1)野娑嚩(2)賀」

1..2.二合引.

`Suō luō nà (1) yě suō wa (2) hè'

「此是弓箭真言。」

Ini adalah Mantra Busur dan Panah.

「唵(1)惹里馱(2)惹羅嚩(3)(4)半惹囉(5)野娑嚩(6)賀」

1..2.二合.3..4.二合.5..6.二合.

`Om (1) rě lǐ tuó (2) rě luó wa (3) luō (4) bàn rě luō (5) yě suō wa (6) hè'

「此是金剛網真言。」

Ini adalah Mantra Jaring Vajra.

「如是各各本尊真言,一一持誦加持賢瓶。所有入曼拏羅弟子,用此賢瓶而與灌頂,令得富貴吉祥。若入大曼拏羅,志心依法虔誠灌頂,復能得見寶藏神,三時教勅通達大印。復作護摩,以二十種物作廣大供獻,誦聖天及大夜叉王本尊真言,一日三時隨力供養,得三昧真言最上成就為自擁護。」

`Rúshì gè gè běnzūn zhēnyán, yīyī chí sòng jiāchí xián píng. Suǒyǒu rù màn ná luó dìzǐ, yòng cǐ xián píng ér yǔ guàndǐng, lìng dé fùguì jíxiáng. Ruò rù dà màn ná luó, zhì xīn yīfǎ qiánchéng guàndǐng, fù néng dé jiàn bǎozàng shén, sān shí jiào chì tōngdá dà yìn. Fù zuò hùmó, yǐ èrshí zhǒng wù zuò guǎngdà gōng xiàn, sòng shèngtiān jí dà yèchā wáng běnzūn zhēnyán, yī rì sān shí suí lì gòngyǎng, dé sānmèi zhēnyán zuìshàng chéngjiù wèi zì yǒnghù.'

Demikianlah masing-masing mantra iṣṭadevatā, satu persatu dilafalkan untuk mengadhiṣṭhāna botol ritual. Para siswa yang memasuki mandala, menggunakannya botol ritual untuk mengabhiṣeka, sehingga mendatangkan kelimpahan, kemuliaan, dan keberuntungan. Apabila memasuki mandala besar, mereka dengan batin teguh selaras Dharma dengan tulus menerima abhiṣeka, sehingga dapat berjumpa dengan Dewa Perbendaharaan Kekayaan yang dalam tiga kurun waktu mengajarkan Mahamudra. Selanjutnya lakukan homa dengan menggunakan dua belas jenis benda sebagai persembahan agung. Lafalkan Mantra Suci Iṣṭadevatā Raja Yakṣa dan sehari tiga kali haturkan persembahan sesuai kemampuan, sehingga mendapatkan keberhasilan terunggul mantra samadhi dan menghadirkan perlindungan bagi diri sendiri.

佛言:「我今復說所作精熟最上印法及真言句。」爾時大夜叉王等心生渴仰,請佛宣

Fo yán:`Wǒ jīn fù shuō suǒzuò jīng shú zuìshàng yìn fǎ jí zhēnyán jù.'Ěr shí dà yèchā wáng děng xīn shēng kě yǎng, qǐng fo xuān shuō.

Buddha berkata, “Aku kini akan membabarkan intisari terunggul Dharma mudra dan mantra.” Ketika itu, di dalam hati para raja agung yakṣa bangkit kerinduan [mendengarnya], sehingga mereka memohon Buddha menyampaikannya.

爾時世尊遍觀大會,作師子吼告言:「汝等諦聽諦聽。今此寶藏神真言印法具大慈悲,難調伏者而能調伏,與一切眾生成就一切勝利之事。」夜叉王等右膝著地,合掌向佛,默然而聽。

Ěr shí shìzūn biàn guān dàhuì, zuò shī zi hǒu gào yán:`Rǔ děng dìtīng dìtīng. Jīn cǐ bǎozàng shén zhēnyán yìn fǎ jù dà cíbēi, nán tiáo fú zhě ér néng diàofú, yǔ yīqiè zhòngshēng chéngjiù yīqiè shènglì zhī shì.'Yèchā wáng děng yòu xī zhuó dì, hézhǎng xiàng fo, mò rán'ér tīng.

Yang Dijunjungi Dunia memandang kumpulan besar yang hadir tersebut dan berseru, “Kalian dengarlah dengan baik. Dharma mantra dan mudra Dewa Perbendaharaan Kekayaan ini merupakan wujud belas kasih agung. Sanggup menaklukkan apa yang sulit ditaklukkan dan para insan dapat dengan penuh keberhasilan mewujudkan seluruh kemenangan. Para raja yakṣa berlutut dengan kaki kanan menyentuh tanah serta merangkapkan tangannya di hadapan Buddha. Mereka lalu berdiam diri dan mendengarkan dengan baik.

爾時世尊如大師子自在無畏真言印。「二手平掌相並,二中指相交,二無名指如針屈第三節,二頭指附無名指,大指順依頭指,二小指如針。此是寶藏神根本印。此印結中間,得寶藏神現身,觀察誦人,得施願成就。誦此真言:

Ěr shí shìzūn rú dàshī zǐ zìzài wúwèi shuō zhēnyán yìn.`Èrshǒu píng zhǎng xiāng bìng, èr zhōngzhǐ xiàngjiāo, èr wúmíngzhǐ rú zhēn qū dì sān jié, èr tóu zhǐ fù wúmíngzhǐ, dà zhǐ shùn yī tóu zhǐ, èr xiǎozhǐ rú zhēn. Cǐ shì bǎozàng shén gēnběn yìn. Cǐ yìn jié zhōngjiān, dé bǎozàng shén xiànshēn, guānchá sòng rén, dé shī yuàn chéngjiù. Sòng cǐ zhēnyán:

Yang Dijunjungi Dunia selaku guru agung dengan penuh keleluasaan membabarkan mantra dan mudra. Kedua belah telapak tangan saling rata satu sama lain. Dua jari tengah saling bersilangan. Kedua jari manis membentuk seperti jarum dan sendi ketiga dibengkokkan, dua jari telunjuk bertumpu pada jari manis, ibu jari bertumpu pada jari telunjuk, dan kedua jari kelingking menbentuk seperti jarum. Ini adalah mudra utama Dewa Perbendaharaan Kekayaan. Mudra ini di bagian tengahnya, terdapat wujud Dewa Perbendaharaan Kekayaan sedang mengamati orang yang melafalkan mantra, dimana Beliau akan memenuhi segenap dambaan. Lafalkan mantra sebagai berikut:

「曩謨(1)囉怛曩(2)怛囉(3)夜野(4)曩謨摩(5)尼婆捺囉(6)野摩賀(7)藥乞叉(8)(9)(10)鉢哆曳(11)(12)惹敢(13)婆羅惹隣捺囉(14)野娑嚩(15)賀」

1..2.二合.3.二合.4..5..6.二合引.7..8.二合.9..10..11..12..13.二合.14.二合引.

15.二合引.

 

`Nǎng mó (1) luō dá nǎng (2) dá luō (3) yèyě (4) nǎng mó mó (5) ní pó nà luō (6) yě mó hè (7) yào qǐ chā (8) xì (9) nǎng (10) bō duō yè (11) ǎn (12) rě gǎn (13) póluó rě lín nà luō (14) yě suō wa (15) hè'

「此真言及印,於自身上五處用之。作此法時,彼持誦人如自為寶藏神。

`Cǐ zhēn yánjí yìn, yú zìshēn shang wǔ chù yòng zhī. Zuò cǐ fǎ shí, bǐ chí sòng rén rú zì wéi bǎozàng shén.

Mantra dan mudra ini dapat dipergunakan pada lima bagian tubuh seseorang. Apabila menjalankan Dharma ini, maka orang yang menekuni dan melafalkan [mantra] adalah laksana Dewa Perbendaharaan Kekayaan.

「次作左隣捺囉夜叉王印。以二手合拳,小指如針。誦此真言:

`Cì zuò zuǒ lín nà luō yèchā wáng yìn. Yǐ èrshǒu hé quán, xiǎozhǐ rú zhēn. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Raja Yakṣa Calendra. Kedua tangan disatukan membentuk kepalan. Jari kelingking membentuk seperti jarum. Lafalkan mantra di bawah ini:

「唵(1)左隣(2)捺囉(3)野娑嚩(4)賀」

1..2..3.二合引.4.二合引.

`Om (1) zuǒ lín (2) nà luō (3) yě suō wa (4) hè'

「此真言印能令夜叉王而作擁護。

`Cǐ zhēnyán yìn néng lìng yèchā wáng ér zuò yǒnghù.

Mantra dan mudra ini dapat menghadirkan perlindungan para raja yakṣa.

「次作目契夜叉王印。以手合拳小指入掌,無名指如針。誦此真言:

`Cì zuò yèchā wáng yìn. Yǐ shǒuhé quán xiǎozhǐ rù zhǎng, wúmíngzhǐ rú zhēn. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Raja Yakṣa Mùqì. Kedua tangan disatukan membentuk kepalan, jari kelingking masuk ke dalam telapak tangan, dan jari manis membentuk seperti jarum. Lafalkan mantra di bawah ini:

「唵(1)目契孕(2)捺囉(3)野娑嚩(4)賀」

1..2.二合.3.二合.4.二合引.

`Om (1) mù qì yùn (2) nà luō (3) yě suō wa (4) hè'

「此真言印亦能擁護誦人。

`Cǐ zhēnyán yìn yì néng yǒnghù sòng rén.

Mantra dan mudra ini juga dapat menghadirkan perlindungan bagi mereka yang melafalkannya.

「次作一切夜叉女印。以小指入掌,無名指屈第三節。誦此真言:

`Cì zuò yīqiè yèchā nǚ yìn. Yǐ xiǎozhǐ rù zhǎng, wúmíngzhǐ qū dì sān jié. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Seluruh Yakṣiṇī. Jari kelingking masuk ke dalam telapak tangan dan tekuk jari manis hingga [ujungnya] menyentuh ruas jari ketiga. Lafalkan mantra di bawah ini:

「唵(1)惡儞」

1..

`Om (1) è nǐ'

「此真言印亦能擁護,召請亦得用。

`Cǐ zhēnyán yìn yì néng yǒnghù, zhào qǐng yì dé yòng.

Mantra dan mudra ini juga dapat menghadirkan perlindungan, sehingga bermanfaat pula.

「次作曼拏羅牆印。以二手合拳,頭指各各如針。誦此真言:

`Cì zuò màn ná luó qiáng yìn. Yǐ èrshǒu hé quán, tóu zhǐ gè gè rú zhēn. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Dinding Mandala. Kedua tangan disatukan membentuk kepalan. Jari telunjuk masing-masing membentuk seperti jarum. Lafalkan mantra di bawah ini:

「唵(1)左隣捺囉(2)滿馱禰𠷑吒」

1..2.二合.

`Om (1) zuǒ lín nà luō (2) mǎn tuó mí kǔ pō zhā'

「次作曼拏羅上面網印。前印相却,令頭指相合如針。誦此真言:

`Cì zuò màn ná luó shàngmiàn wǎng yìn. Qián yìn xiàng què, lìng tóu zhǐ xiànghé rú zhēn. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Sisi Atas Mandala. Mudra seperti sebelumnya, yakni jari telunjuk saling bersatu membentuk seperti jarum. Lafalkan mantra di bawah ini:

「唵(1)目契孕(2)捺囉(3)野𠷑吒」

1..2.二合.3.二合引.

`Om (1) mù qì yùn (2) nà luō (3) yě pō zhā'

「次作曼拏羅橛印。以二手作拳,垂手向地。誦此真言:

`Cì zuò màn ná luó jué yìn. Yǐ èrshǒu zuò quán, chuíshǒu xiàng dì. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Pasak Mandala. Kedua tangan disatukan membentuk kepalan dan diarahkan ke bawah. Lafalkan mantra di bawah ini:

「唵(1)賀里(2)入」

1..2.二合.

`Om (1) hè lǐ (2) rù'

「次召請七眷屬印。如前根本印,屈大指。誦此真言:

`Cì zhào qǐng qī juànshǔ yìn. Rú qián gēnběn yìn, qū dà zhǐ. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Memerintahkan Tujuh Permaisuri, yakni seperti mudra utama sebelumnya, ibu jari dibengkokkan. Lafalkan mantra di bawah ini:

「曀呬曀呬祖嚕祖嚕惹羅娑野曩必里(1)(2)野娑嚩(3)賀」

1.二合.2..3.二合引.

`Yì xì yì xì zǔ lǔ zǔ lǔ rě luó suō yě nǎng bì lǐ (1) yè (2) yě suō wa (3) hè'

「如是儀則能令七眷屬皆來集會。

`Rúshì yí zé néng lìng qī juànshǔ jiē lái jíhuì.

Tata cara seperti itu dapat mengundang kehadiran dan berkumpulnya Tujuh Permaisuri.

「次作獻閼伽水印。以二手作掬,大指及頭指附著中指。誦此真言:

`Cì zuò xiàn èjiā shuǐyìn. Yǐ èrshǒu zuò jū, dà zhǐ jí tóu zhǐ fùzhuó zhōngzhǐ. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Persembahan Air (Argha). Kedua tangan seperti sedang menggenggam [sesuatu]. Ibu jari menyentuh jari telunjuk dan jari tengah [saling] menempel. Lafalkan mantra di bawah ini:

「唵(1)藥羼曩那(2)曳捺囉(3)馱曩必里(4)野鉢舍也(5)鉢舍也(6)娑嚩(7)賀」

1..2..3.二合.4.二合.5.二合.6.二合引.7.二合引.

`Om (1) yào chàn nǎng nà (2) yè nà luō (3) tuó nǎng bì lǐ (4) yě bō shě yě (5) bō shě yě (6) suō wa (7) hè'

「次作獻座印。合掌,舉手三雙指屈第三節,中指磔開大指各各相離,此是寶藏神師子座印。此印結中間,夜叉王并眷屬同坐師子座,於一切願。誦此真言:

`Cì zuò xiàn zuò yìn. Hézhǎng, jǔ shǒu sān shuāng zhǐ qū dì sān jié, zhōngzhǐ zhé kāi dà zhǐ gè gè xiāng lí, cǐ shì bǎozàng shén shī zǐ zuò yìn. Cǐ yìn jié zhōngjiān, yèchā wáng bìng juànshǔ tóng zuò shī zǐ zuò, yú yīqiè yuàn. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Persembahan Singgasana. Telapak tangan disatukan, tiga pasang jari ditekuk pada sendi jari ketiga, dimana jari tengah terbuka dan ibu jari masing-masing terlepas satu sama lain. Ini adalah Mudra Singgasana Guru Dewa Perbendaharaan Kekayaan. Pada bagian-bagian di antara persendian yang dibentuk mudra ini, raja yakṣa beserta permaisuri dan anaknya duduk bersama, yakni di Singgasana Guru, [yang akan memenuhi] seluruh dambaan. Lafalkan mantra di bawah ini:

「唵(1)惹敢(2)婆羅惹隣捺囉(3)伊那摩(4)娑曩摩里伽(5)娑嚩(6)賀」

1..2.二合.3.二合.4..5.二合.6.二合引.

`Om (1) rě gǎn (2) póluó rě lín nà luō (3) yīnà mó (4) suō nǎng mólǐ jiā (5) suō wa (6) hè'

「次結洗浴印,請召寶藏神并眷屬洗浴。以二手作掬,小指相交,二無名指安入掌中,二中指如針,頭指附中指第三節,大指亦附頭指。誦此真言:

`Cì jié xǐyù yìn, qǐng zhào bǎozàng shén bìng juànshǔ xǐyù. Yǐ èrshǒu zuò jū, xiǎozhǐ xiàngjiāo, èr wúmíngzhǐ ān rù zhǎngzhōng, èr zhōngzhǐ rú zhēn, tóu zhǐ fùzhōng zhǐ dì sān jié, dà zhǐ yì fù tóu zhǐ. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Pembersihan; [yakni untuk mempersilakan Dewa Perbendaharaan Harta beserta permaisuri dan anaknya membersihkan dirinya. Kedua tangan seperti sedang menggenggam [sesuatu], jari kelingking bersilangan, jari manis masuk ke bagian dalam telapak tangan, kedua jari tengah membentuk seperti jarum, jari telunjuk menempel pada jari tengah di sendi jari ketiga, dan ibu jari juga menempel pada jari telunjuk. Lafalkan mantra di bawah ini:

「唵(1)娑曩(2)曩必里(3)野伽吒伽吒供婆惹羅娑嚩(4)賀」

1..2.二合引.3.二合.4.二合引.

`Om (1) suō nǎng (2) nǎng bì lǐ (3) yě jiā zhā jiā zhā gōng pó rě luó suō wa (4) hè'

「次結獻衣印。以二手相並,如掌衣物。誦此真言:

`Cì jié xiàn yī yìn. Yǐ èrshǒu xiāng bìng, rú zhǎng yīwù. Sòng cǐ zhēnyán:

Berikutnya, bentuk Mudra Persembahan Pakaian. Kedua tangan disatukan seperti sedang memegamg pakaian. Lafalkan mantra di bawah ini:

「乃(1)里哆(2)野囉(3)叉娑(4)地鉢哆曳(5)娑嚩(6)賀」

1..2..3..4..5..6.二合引.

`Nǎi (1) lǐ duō (2) yě luō (3) chā suō (4) de bō duō yè (5) suō wa (6) hè'

「次輪誦諸部真言,發遣賢聖。

`Cì lún sòng zhū bù zhēnyán, fā qiǎn xián shèng.

 

Selanjutnya lafalkan mantra seluruh bagian, yang akan memancarkan kebajikan dan kesucian.

「嚩嚕拏(1)野俱嚩囉(2)地鉢哆曳(3)娑嚩(4)賀嚩(5)野尾孕(6)哆里乞叉(7)地鉢哆野娑嚩(8)賀俱尾(9)(10)野馱曩(11)地鉢哆曳娑嚩(12)賀伊舍(13)(14)野部哆(15)地鉢哆曳(16)娑嚩(17)賀烏里馱(18)沒囉(19)憾摩(20)尼娑嚩(21)賀冒吠(22)瑟拏(23)(24)娑嚩(25)賀阿尾挽帝迦(26)野娑嚩(27)賀嚩日囉(28)護哆(29)娑曩(30)野娑嚩(31)賀設訖帝(32)摩寫(33)(34)野娑嚩(35)賀難拏(36)佉陵誐(37)尾摩羅左里尼娑嚩(38)賀嚩嚕拏哆摩里嚩(39)(40)(41)娑嚩(42)賀播(43)(44)鉢囉(45)普敢(46)惹曩野娑嚩(47)賀特嚩(48)惹摩賀(49)燥摩也(50)囉娑摩(51)(52)娑嚩(53)賀作羯囉(54)(55)羅閉孕(56)誐隷(57)娑嚩(58)賀怛里(59)輸羅摩(60)羅閉孕(61)誐隷娑嚩(62)賀禰舍滿馱娑囉那(63)野娑嚩(64)賀烏里馱(65)惹羅嚩日囉(66)半惹囉娑嚩(67)賀」

1..2..3..4.二合引.5..6.二合引.7.二合引.8二合引.9..10..11..12.二合引.13..14..15..16..17.二合引.18.二合.19.二合.20. 二合.21.二合引.22. .23. 二合.24. .25. 二合引.26..27.二合引.28.二合.29..30..31.二合引.32.二合.33..34..35.二合引.36..37.二合.38.二合引.39.二合.40..41..42.二合引.43..44..45.二合.46.二合.47.二合.48.二合.49..50.二合.51.二合.52..53.二合.54.二合.55..56.二合.57..58.二合引.59.二合.60..61.二合.62.二合引.63..64.二合引.65.二合.66.二合.67.二合引.

`Mó lǔ ná (1) yě jù mó luō (2) de bō duō yè (3) suō wa (4) hè wa (5) yě wěi yùn (6) duō lǐ qǐ chā (7) de bō duō yě suō wa (8) hè jù wěi (9) luō (10) yě tuó nǎng (11) de bō duō yè suō wa (12) hè yī shě (13) nǎng (14) yě bù duō (15) de bō duō yè (16) suō wa (17) hè wū lǐ tuó (18) méi luō (19) hàn mó (20) ní suō wa (21) hè mào fèi (22) sè ná (23) wěi (24) suō wa (25) hè āwěi wǎn dì jiā (26) yě suō wa (27) hè mó rì luō (28) hù duō (29) suō nǎng (30) yě suō wa (31) hè shè qì dì (32) mó xiě (33) mó (34) yě suō wa (35) hè nán ná (36) qū líng é (37) wěi mó luó zuǒ lǐ ní suō wa (38) hè wa lǔ ná duō mólǐ wa (39) hè (40) yè (41) suō wa (42) hè bō (43) shì (44) bō luō (45) pǔ gǎn (46) rě nǎng yě suō wa (47) hè tè wa (48) rě mó hè (49) zào mó yě (50) luō suō mó (51) yè (52) suō wa (53) hè zuò jié luō (54) me (55) luó bì yùn (56) é lì (57) suō wa (58) hè dá lǐ (59) shū luó mó (60) luó bì yùn (61) é lì suō wa (62) hè mí shě mǎn tuó suō luō nà (63) yě suō wa (64) hè wū lǐ tuó (65) rě luó wa rì luō (66) bàn rě luō suō wa (67) hè'

說寶藏神大明曼拏羅儀軌經卷下

Sutra Tata Cara Ritual Mandala Kegemilangan Agung Dewa Perbendaharaan Kekayaan Yang Disabdakan Buddha bagian pertama [telah selesai].