Jumat, 26 April 2024

SUTRA AVALOKITEŚVARA BODHISATTVA BERJUBAHKAN DEDAUNAN (TAISHO TRIPITAKA 1100)

 SUTRA AVALOKITEŚVARA BODHISATTVA BERJUBAHKAN DEDAUNAN

Parṇaśavarīdhāraṇīsūtra

葉衣觀自在菩薩經

Yèyī guānzìzài púsà jīng

 

Taisho Tripitaka 1100

Jilid 20

 

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智[4]大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Bukong (Amoghavajra) semasa Dinasti Tang.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

.

.

爾時婆伽梵住極樂世界,與諸大眾宣說妙法。時金剛手菩薩從座而起,偏袒右肩,雙膝著地頂禮觀自在菩薩摩訶薩足,白觀自在菩薩言:「聖者住大悲解脫如幻三昧,能除一切有情苦惱,與世出世利益安樂。假使三千大千世界一切眾生,同時有種種苦惱及八難苦,或希望世間出世果報,若能一心稱念觀自在菩薩摩訶薩名號,應時不捨大悲誓願,即現種種隨類之身,能滿眾生一切勝願,亦能護持國界拔濟苦難,亦能攝受養育增長吉祥,亦能遮止囚禁苦形,亦能銷除蠱毒鬼魅及諸惡病,亦能臨陣禁制刀杖,亦能消除水火災難,亦能斷除𥜒禱呪詛,亦能結護方隅地界。唯願聖者哀愍未來一切有情國王男女,若淨信三寶護持佛法,相承王業勿令斷,為彼等故說軌儀陀羅尼加持方便。」

Ěr shí pó jiā fàn zhù jílè shìjiè, yǔ zhū dàzhòng xuān shuō miàofǎ. Shí jīngāng shǒu púsà cóng zuò ér qǐ, piāntǎn yòu jiān, shuāng xī zhuó dì dǐnglǐ guān zìzài púsà mó hē sà zú, bái guān zìzài púsà yán:`Shèngzhě zhù dàbēi jiětuō rú huàn sānmèi, néng chú yīqiè yǒuqíng kǔnǎo, yǔ shì chūshì lìyì ānlè. Jiǎshǐ sānqiān dàqiān shìjiè yīqiè zhòngshēng, tóngshí yǒu zhǒngzhǒng kǔnǎo jí bā nàn kǔ, huò xīwàng shìjiān chūshì guǒbào, ruò néng yīxīn chēngniàn guān zìzài púsà mó hē sà mínghào, yìng shí bù shě dàbēi shìyuàn, jí xiàn zhǒngzhǒng suí lèi zhī shēn, néng mǎn zhòngshēng yīqiè shèng yuàn, yì néng hùchí guójiè bá jì kǔnàn, yì néng shè shòu yǎngyù zēngzhǎng jíxiáng, yì néng zhē zhǐ qiújìn kǔ xíng, yì néng xiāochú gǔdú guǐmèi jí zhū è bìng, yì néng línzhèn jìnzhì dāo zhàng, yì néng xiāo chú shuǐhuǒ zāinàn, yì néng duàn chú yǎn dǎo zhòuzǔ, yì néng jié hù fāng yú dìjiè. Wéi yuàn shèngzhě āi mǐn wèilái yīqiè yǒuqíng guówáng nánnǚ, ruò jìng xìn sānbǎo hùchí fófǎ, xiāng chéng wáng yè wù lìng duànjué, wèi bǐ děng gù shuō guǐ yí tuóluóní jiāchí fāngbiàn.'

Saat itu, Bhagavān sedang berada di Tanah Buddha Sukhāvatī guna membabarkan Dharma nan ajaib pada seluruh kumpulan besar insan yang hadir di sana. Pada kesempatan tersebut, Vajrapāṇi Bodhisattva bangkit dari tempat duduknya. Dengan bahu kanan terbuka dan kedua lutut menyentuh tanah, ia menghaturkan hormat ke kaki Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, seraya berkata, “Engkau adalah suciwan yang berbelas kasih agung , pembebas laksana samādhi terhadap segenap khayalan, sanggup menyirnakan segenap penderitaan, dan bangkit dari dunia ini demi menaburkan perdamaian beserta kebahagiaan. Seluruh makhluk yang mendiami tiga ribu sistem seribu dunia bersama-sama didera oleh beraneka ragam penderitaan, yakni delapan bentuk penderitaan, atau berharap keluar dari lingkaran berbuahnya karma. Jika mereka sepenuh hati melafalkan nama Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva; karena selamanya tidak pernah kehilangan ikrar belas kasih, maka [engkau] akan menampilkan dirimu dalam berbagai perwujudan yang sesuai, sehingga dapat memenuhi dambaan semua makhluk. Selain itu, engkau sanggup pula menjadi pelindung bagi negara, penolong dalam penderitaan, peningkat keberuntungan, pembebas dari tempat penawanan, penyirna penyakit akibat racun mau pun gangguan makhluk halus, pelindung dari bahaya yang berasal benda tajam serta tongkat pemukul, penyirna bahaya akibat air mau pun api, pemunah kutukan jahat, serta pelindung hingga ke ujung-ujung bumi. Aku berharap agar Yang Arya berbelas kasih terhadap para insan di masa mendatang, [baik itu] raja suatu negeri, [dan juga setiap orang, entah] pria atau wanita.  Dengan hati murni meyakini Tiga Permata serta [harapan] melindungi Buddhadharma, demi warisan para Raja [Dharma] tidak terputus, mohon ajarkan tata cara ritual beserta dhāraṇīnya, sehingga dapat menaburkan manfaat adhiṣṭhāna bagi mereka.

爾時觀自在菩薩摩訶薩從座而起,頂禮佛足,右遶三匝還坐本處,合掌向佛而白佛言:「唯願世尊哀愍加持。我有葉衣觀自在菩薩摩訶薩陀羅尼,能除一切有情災禍,疫疾飢儉、劫賊刀兵、水旱不調、宿曜失序,亦能增長福德,國界豐盛、人民安樂。我今欲,唯願聽許。」佛言:「善哉善哉!隨汝意。」爾時觀自在菩薩承佛威神而說陀羅尼曰

Ěr shí guān zìzài púsà mó hē sà cóng zuò ér qǐ, dǐnglǐ fo zú, yòu rào sān zā hái zuò běn chù, hézhǎng xiàng fo ér bái fo yán:`Wéi yuàn shìzūn āi mǐn jiāchí. Wǒ yǒu yè yī guān zìzài púsà mó hē sà tuóluóní, néng chú yīqiè yǒuqíng zāihuò, yì jí jī jiǎn, jié zéi dāobīng, shuǐ hàn bùtiáo, sù yào shīxù, yì néng zēngzhǎng fú dé, guójiè fēngshèng, rénmín ānlè. Wǒ jīn yù shuō, wéi yuàn tīng xǔ.'Fo yán:`Shànzāi shànzāi! Suí rǔ yì shuō.'Ěr shí guān zìzài púsà chéng fo wēi shén ér shuō tuóluóní yuē:

Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva bangkit dari tempat duduknya, menyembah ke kaki Buddha, mengelilingi Buddha tiga kali searah jarum jam, kembali ke tempat duduknya, merangkapkan kedua tangan, dan berkata pada Buddha, “Aku berharap Yang Dijunjungi Dunia melimpahkan adhiṣṭhānaNya. Aku memiliki Dhāraṇī Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubahkan Dedaunan, yang sanggup menyirnakan seluruh malapetaka mendera para insan, [seperti] wabah, penyakit, kelaparan, kemiskinan, perampokan, pencurian, kemalangan akibat senjata atau peperangan, musim hujan dan musik kering yang tidak selaras satu sama lain, serta pengaruh perbintangan yang buruk. Sanggup pula meningkatkan keberuntungan, melindungi negara, sehingga rakyat menjadi damai dan bersuka cita. Aku kini ingin melantunkan dhāraṇī tersebut dan berharap Engkau bersedia mendengarkannya.” Buddha berkata, “Bagus sekali, bagus sekali! Silakan lantunkan dhāraṇī itu sesuai dengan yang engkau kehendaki.” Pada kesempatan tersebut, Avalokiteśvara Bodhisattva memperoleh kekuatan Kebuddhaan dan melantunkan dhāraṇīnya:

CATATAN: Versi Sanskerta diambil dari karya Mr. Chua Boon Tuan (蔡文端) of Rawang Buddhist Association (萬撓佛教會). Link:https://wisdombox[dot]org/Mantra/67_t[dot]pdf.

「曩謨囉怛曩(1)怛囉(2)(.3)

`Nǎng mó luō dá nǎng (1) dá luō (2) yè (.3) Yě.

Namo ratna-trayāya.

 

[1]曩謨阿弭(4)(5)

Nǎng mó ā mǐ duò (4) pó (5) yě

Namo Amitābhāya

 

[2]怛他(6)(7)(8)囉賀(9)帝三(10)藐三(11)沒馱(12)

Dá tā (6) niè duò (7) yè (8) luō hè (9) dì sān (10) miǎo sān (11) méi tuó (12) yě

tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya

 

[3]曩謨阿(13)哩野(14)嚩路(15)枳帝濕嚩(16)囉野

Nǎng mó ā (13) lī yě (14) wa lù (15) zhǐ dì shī wa (16) luō yě

Nama Āryā- valokiteśvarāya

 

[4]地薩怛嚩(17)

Mào de sà dá wa (17) yě

bodhisattvāya

 

[5]摩訶薩怛嚩(18)

Mó hē sà dá wa (18) yě

mahāsattvāya

 

[6]摩賀迦(19)嚕抳(20)(21)

Mó hè jiā (19) lǔ nǐ (20) jiā (21) yě

mahā-kāruṇikāya

 

[7]曩謨摩賀娑他(22)麼鉢囉(23)(24)

Nǎng mó mó hè suō tā (22) me bō luō (23) bǒ duò (24) yě

Namo Mahā-sthāma-prāptāya

 

[8]地薩怛嚩(25)

Mào de sà dá wa (25) yě

bodhisattvāya

 

[9]摩賀薩怛嚩(26)

mó hè sà dá wa (26) yě

mahāsattvāya

 

[10]摩賀迦魯抳(27)(28)

mó hè jiā lǔ nǐ (27) jiā (28) yě

mahā-kāruṇikāya

 

[11](29)麼寧怛鑁(30)曩麼寫(31)

wa (29) me níng dá zōng (30) nǎng me xiě (31) mǐ

Vāmanītvāṃ namasyāmi

[12]怛鑁(32)曩麼寫(33)]弭嚩(34)麼寧

dá zōng (32) nǎng me xiě (33)] mǐ wa (34) me níng

tvāṃ namasyāmi vāmanī

 

[13]妣舍止鉢囉(35)拏捨嚩哩

bǐ shě zhǐ bō luō (35) ná shě wa lī

piśācī  Parṇa-śavarī

 

[14]鉢囉(36)拏捨嚩哩妣舍止

bō luō (36) ná shě wa lī bǐ shě zhǐ

Parṇa-śavarī piśācī

 

[15](37)誐嚩底(38)

pó (37) é wa dǐ (38)

bhagavatī

 

[16]跛捨跛囉輸(39)播捨馱哩抳

bǒ shě bǒ luō shū (39) bō shě tuó lī nǐ

paraśu pāśa dhāriṇi

 

[17](40)𩕳𩕳

yè (40) nǐng jiā nǐng zhì

Yāni kāni-cit

 

[18](41)(42)𩕳(43)答跛(44)儞也(45)(46)(47)𩕳(48)答跛(49)撚帝

pó (41) yè (42) nǐng yù (43) dá bǒ (44) nǐ yě (45) me (46) nǎng (47) nǐng yù (48) dá bǒ (49) niǎn dì

bhayāni ut-padya, mānāni ut-pādyante

 

[19](50)(51)室質(52)(53)多庾

yè (50) jiā (51) shì zhì (52) nǐ (53) duō yǔ

yāḥ kāś-cid ītayo

 

[20](54)(55)(56)室質(57)怛麼(58)哩庾

(54) yè (55) jiā (56) shì zhì (57) dá me (58) lī yǔ

kāś cit māryo

 

[21](59)(60)室質(61)摩賀(62)(63)哩庾(64)

yè (59) jiā (60) shì zhì (61) mó hè (62) me (63) lī yǔ (64)

yāḥ kāś cit mahāmāryo

 

[22]曳計質弩鉢捺囉(65)(66)

yè jì zhì nǔ bō nà luō (65) wa (66)

ye ke-cid upadravā

 

[23]曳計質弩播(67)(68)(69)

yè jì zhì nǔ bō (67) yè (68) suō (69)

ye ke-cid upāyāsā

 

[24]曳計質捺地野(70)婆嚩(71)

yè jì zhì nà de yě (70) pó wa (71)

ye ke-cid vyādhāya ye ke-cid adyā bhavā

 

[25]曳計質弩跛薩虐(72)

yè jì zhì nǔ bǒ sà nüè (72)

ye ke-cid upasarge

 

[26]塢跛薩誐三(73)滿馱(74)(75)

wù bǒ sà é sān (73) mǎn tuó (74) wa (75)

upasarga samantāvā

 

[27]嗢鉢撚帝

wà bō niǎn dì

ut-pādyante

 

[28]薩嚩(76)𩕳(77)𩕳薩嚩(78)娑嚲(79)

sà wa (76) nǐng duò (77) nǐng sà wa (78) suō duǒ (79)

sarvā-nitāni sarvāstāṃ

 

[29]薩吠帝嚩(80)攞多

sà fèi dì wa (80) luó duō

sarvete vārata

 

[30]噎武(81)鉢撚帝曩

yē wǔ (81) bō niǎn dì nǎng

ebhyot-pādyantena

 

[31]半旎多娑多(82)娜𡩋曩薩底曳(83)

bàn nǐ duō suō duō (82) nà 𡩋 nǎng sà dǐ yè (83)

Paṇḍitatā sthānanena satyena

 

[32]薩底也(84)(85)(86)

sà dǐ yě (84) wa (85) jì (86) nǎng

satya  vākena

 

[33](87)惹惹惹

rě (87) rě rě rě

ja ja ja ja

 

[34]曀鼻室止(88)半旎(89)

yì bí shì zhǐ (88) bàn nǐ duò (89)

ebhiśca paṇḍita

 

[35]地瑟恥(90)(91)漫怛囉(92)鉢乃(93)

de sè chǐ (90) dài (91) màn dá luō (92) bō nǎi (93)

adhiṣṭhitai mantra-padai

 

[36](94)(95)薩嚩薩怛縛(96)(97)

me (94) me (95) sà wa sà dá wa (96) nán (97) zhě

mama sarva sattvānām ca

 

[37]囉迦愴(98)矩嚕

luō jiā chuàng (98) jǔ lǔ

rakṣāṃ kuru

 

[38]麌不井(99)矩嚕

yǔ bù jǐng (99) jǔ lǔ

guptiṃ kuru

 

[39]跛哩怛囉(100)喃矩嚕

bǒ lī dá luō (100) nán jǔ lǔ

pari-trāṇaṃ kuru

 

[40]跛哩櫱囉(101)(102)矩嚕

bǒ lī niè luō (101) dá (102) jǔ lǔ

pari- grahaṃ kuru

 

[41]跛哩播(103)攞曩矩嚕

bǒ lī bō (103) luó nǎng jǔ lǔ

pari-pālanaṃ kuru

 

[42](104)井矩嚕

shàn (104) jǐng jǔ lǔ

śāntiṃ kuru

 

[43]娑嚕(105)娑底野(106)野曩矩嚕

suō lǔ (105) suō dǐ yě (106) yě nǎng jǔ lǔ

svasty- ayanaṃ kuru

 

[44](107)拏跛哩賀(108)𠻴矩嚕

nán (107) ná bǒ lī hè (108) lǎng jǔ lǔ

daṇḍa pari-hāraṃ kuru

 

[45]設娑怛囉(109)跛哩賀𠻴矩嚕

shè suō dá luō (109) bǒ lī hè lǎng jǔ lǔ

śastra pari-hāraṃ kuru agni pari-hāraṃ kuru udaka pari-hāraṃ kuru kākhorda chedanaṃ kuru

 

[46]尾灑怒(110)灑南矩嚕

wěi sǎ nù (110) sǎ nán jǔ lǔ

viṣa-dūṣaṇaṃ kuru

 

[47]尾灑曩(111)捨曩矩嚕

wěi sǎ nǎng (111) shě nǎng jǔ lǔ

viṣa nāśanaṃ kuru

 

[48](112)(113)滿蕩矩嚕

xǐ (112) me (113) mǎn dàng jǔ lǔ

sīmā-bandhaṃ kuru

 

[49]馱囉抳滿蕩左矩嚕

tuó luō nǐ mǎn dàng zuǒ jǔ lǔ

dhāraṇī-bandhaṃ ca kuru

 

[50]怛儞也(114)(115)

dá nǐ yě (114) tā (115)

Tadyathā

 

[51]阿密哩(116)帝阿蜜哩(117)姤納婆(118)

ā mì lī (116) dì ā mì lī (117) gòu nà pó (118) fèi

om, amṛte amṛtod-bhave

 

[52]阿濕嚩(119)娑黨(120)

ā shī wa (119) suō dǎng (120) ní

ā-śvastāṅge

 

[53](121)麼囉麼(122)麼囉

me (121) me luō me (122) me luō

Māmara, māmara

 

[54]捨麼鉢囉(123)捨麼

shě me bō luō (123) shě me

śama pra-śama

 

[55] 覩奴(124)尾覩奴(125)

dǔ nú (124) wěi dǔ nú (125)

dhūnu vi-dhūnu

 

[56] 覩黎覩母黎娑嚩(126)賀」

dǔ lí dǔ mǔ lí suō wa (126) hè'

dhūle dhū mūre svāhā.

 

1.二合.2.二合.3..4..5.去引.6.去引.7..8..9.二合.10..11..12..13.去引.14.二合引.15..16.二合.17.二合引.18.二合引.19..20.尼整反.21..22.二合去引.23.二合引.24.二合引.25.二合引.26.二合.27.尼整反.28..29..30.二合引.31.去引.32.二合引.33.去引.34..35.二合.36.二合.37..38.丁以反.39..40..41..42..43.二合.44.二合.45.二合.46..47..48.二合.49.二合.50.引入.51..52.二合.53.泥以反.54..55.引入.56..57.二合.58.二合.59..60..61.二合.62..63..64.二合.65.二合.66.無跛反.67..68..69.引入.70.二合引.71.准上引.72..73..74..75..76..77..78..79.二合引.80..81.無後反.82.二合.83.二合.84.二合.85..86..87.自娜反.88.二合.89..90.二合.91..92.二合.93..94.鼻聲.95.准上.96.二合引.97..98.二合引.99二合.100.二合引.101.二合.102.103..104..105.二合.106.三合.107..108..109.三合.110..111..112..113..114.二合.115.去引.116.二合.117.二合.118.二合.119.二合120.二合引.121.鼻聲引.122.同前引.123.二合.124.鼻聲.125.准前.126.二合)賀」

「心真言曰:

`Xīn zhēnyán yuē:

Berikut ini adalah mantra hatinya:

「唵(1) 鉢囉(2)拏捨嚩哩(3) 吽發吒(4)(5)

1..2.二合.3..4.半聲.5.三.

`Om (1) bō luō (2) ná shě wa lī (3) hōng fā zhā (4)(5)'

Oṃ,    Parṇa-śavari hūṃ phaṭ.

時觀自在菩薩說此陀羅尼已,白佛言:「世尊!若善男子善女人誦此陀羅尼一遍,即護自身。若誦兩遍,即護伴侶。若誦三遍,能護一家。若誦四遍,護一聚落。若誦五遍,護一國界。若國內疫病流行,應取白㲲闊一肘半、長二肘,先令畫人潔淨齋戒,以瞿摩夷汁和少青碌,以香膠和,勿用皮膠。取鬼宿日,畫葉衣觀自在菩薩像。其像作天女形,首戴寶冠,冠有無量壽佛,瓔珞環釧莊嚴其身,身有圓光火焰圍遶。像有四臂,右第一手當心持吉祥菓、第二手作施願手,左第一手持鉞斧、第二手持羂索。坐蓮華上。畫像成已,懸於竿上,令一人執持。執竿之人無間斷誦葉衣觀自在菩薩陀羅尼,聲鼓鳴磬。所擊之杖,用樀枳王真言加持二十一遍,方乃擊之。真言曰:

Shí guān zìzài púsà shuō cǐ tuóluóní yǐ, bái fo yán:`Shìzūn! Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén sòng cǐ tuóluóní yībiàn, jí hù zìshēn. Ruò sòng liǎng biàn, jí hù bànlǚ. Ruò sòng sān biàn, néng hù yījiā. Ruò sòng sì biàn, hù yī jùluò. Ruò sòng wǔ biàn, hù yī guójiè. Ruò guónèi yìbìng liúxíng, yīng qǔ bái dié kuò yī zhǒu bàn, cháng èr zhǒu, xiān lìng huà rén jiéjìng zhāijiè, yǐ qú mó yí zhī hé shǎo qīng lù, yǐ xiāng jiāo hé, wù yòng pí jiāo. Qǔ guǐ sù rì, huà yè yī guān zìzài púsà xiàng. Qí xiàng zuò tiānnǚ xíng, shǒu dàibǎoguān, guān yǒu wúliàng shòu fú, yīngluò huán chuàn zhuāngyán qí shēn, shēn yǒu yuánguāng huǒyàn wéi rào. Xiàng yǒu sì bì, yòu dì yī shǒu dāngxīn chí jíxiáng guǒ, dì èr shǒu zuò shī yuàn shǒu, zuǒ dì yī shǒuchí yuè fǔ, dì èr shǒu chí juànsuǒ. Zuò liánhuá shàng. Huàxiàng chéng yǐ, xuán yú gān shàng, lìng yīrén zhí chí. Zhí gān zhī rén wú jiànduàn sòng yè yī guān zìzài púsà tuóluóní, shēng gǔ míng qìng. Suǒ jī zhī zhàng, yòng dí zhǐ wáng zhēnyán jiāchí èrshíyī biàn, fāng nǎi jī zhī. Zhēnyán yuē:

Avalokiteśvara Bodhisattva telah selesai melantunkan dhāraṇī ini. Beliau berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Jika terdapat pria dan wanita berbudi yang melafalkan dhāraṇī ini sekali, maka dapat melindungi dirinya sendiri. Bila melafalkannya dua kali, maka dapat melindungi pasangannya juga. Jikalau melafalkannya tiga kali, maka dapat melindungi seluruh keluarga. Apabila melafalkannya empat kali, maka dapat melindungi seluruh kawasan. Jika melafalkannya lima kali, maka dapat melindungi seluruh negara. Bila di dalam suatu negeri berjangkit wabah penyakit, persiapkan kain katun halus berwarna putih, lebarnya satu setengah hasta dan panjangnya dua hasta. Sebelumnya, perintahkan orang yang melukis untuk menjalani pemurnian aturan moralitas. Sediakan gomaya cair dan campur dengan batu berwarna hijau. Campurkan juga dupa beserta getah. Jangan gunakan getah yang berasal dari kulit [makhluk hidup]. Pada hari dengan Nakṣatra Pushya, gambarlah Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubah Daun (Parṇaśavarī). Wujudnya seperti seorang dewi. Kepalanya mengenakan mahkota permata. Pada mahkota tersebut terdapat Buddha Kehidupan Tanpa Batas (Amitāyus). Tubuh Beliau dihiasi oleh kalung, gelang, dan gelang lengan. Pada sekeliling tubuh Beliau terhadap kobaran api. Beliau memiliki empat tangan. Tangan kanan pertama memegang buah limau keberuntungan. Tangan kanan kedua  membentuk mudra pemenuh keinginan. Tangan kiri pertama memegang kapak. Tangan kiri kedua memegang tali penjerat. Beliau duduk di atas teratai. Setelah selesai menggambar, gantungkan gambar tersebut di atas sebuah tongkat. Minta seseorang untuk memegangnya. Orang yang memegang tongkat tersebut hendaknya tanpa henti melafalkan Dhāraṇī Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubahkan Dedaunan, dengan diiringi suara genderang dan alat musik. Pemukulnya terbuat dari tebu. Lafalkan mantra Raja Dízhǐ untuk mengadhiṣṭhānanya sebanyak duapuluh satu kali.Kemudian pukulkan ke empat penjuru. Mantranya berbunyi sebagai berikut.

「唵樀枳吽(1)弱」

1.短聲

`Om dí zhǐ hōng (1) ruò'

Oṃ, akki huṃ jaḥ.

「又令二人誦讚,一人誦吉慶讚、一人誦吉祥讚。令知法弟子三五人,一人持香爐燒安悉香,其香以葉衣觀自在菩薩心真言加持一百八遍然後取燒,香煙勿令斷。一人持賢瓶,滿盛香水,插華菓樹枝,令持瓶人在前先行引像。二人吹,引入王宮有旋一匝,南門而出復從東入,却遶城內坊市一匝,便城南門出。城南門外置一大水瓶,於中置種種飲食雜菓及麨。阿闍梨誦妙色身如來真言加持七遍,然後誦葉衣觀自在菩薩陀羅尼七遍,於真言句中稱國王名號加持,願國王界無諸災難。然後於路側曠野,棄擲水瓶令破,作是告言:『閻魔界中行病鬼等,汝等受領此飲食,復道而歸。於諸有情起大]慈心,令此國界無諸災難。』

Yòu lìng èr rén sòng zàn, yīrén sòng jíqìng zàn, yīrén sòng jíxiáng zàn. Lìng zhī fǎ dìzǐ sānwǔ rén, yīrén chí xiānglú shāo ān xī xiāng, qí xiāng yǐ yè yī guān zìzài púsà xīn zhēnyán jiāchí yībǎi bā biàn ránhòu qǔ shāo, xiāngyān wù lìng duànjué. Yīrén chí xián píng, mǎn shèng xiāngshuǐ, chā huá guǒ shùzhī, lìng chí píng rén zài qián xiānxíng yǐn xiàng. Èr rén chuī lǐ, yǐnrù wánggōng yǒu xuán yī zā, nán mén ér chū fù cóng dōngrù, què rào chéng nèi fāng shì yī zā, biàn chéngnán ménchū. Chéngnán ménwài zhì yī dà shuǐpíng, yú zhōng zhì zhǒngzhǒng yǐnshí zá guǒ jí chǎo. Ādūlí sòng miào sè shēn rúlái zhēnyán jiāchí qī biàn, ránhòu sòng yè yī guān zìzài púsà tuóluóní qī biàn, yú zhēnyán jù zhōng chēng guówáng mínghào jiāchí, yuàn guówáng jiè wú zhū zāinàn. Ránhòu yú lùcè kuàngyě, qì zhí shuǐpíng lìng pò, zuò shì gào yán:“Yánmó jiè zhōngxíng bìng guǐ děng, rǔ děng shòulǐng cǐ yǐnshí, fù dào ér guī. Yú zhū yǒuqíng qǐ dà] cí xīn, lìng cǐ guójiè wú zhū zāinàn.”

Undang dua orang untuk melantunkan pujian. Yang seorang melantunkan pujian merayakan keberuntungan, dan seorang [lagi] melantunkan pujian keberuntungan. Undang tiga atau lima siswa yang memahami Dharma. Seseorang memegang pedupaan yang dipergunakan membakar dupa Ānxī. Dupa tersebut diadhiṣṭhāna dengan Dhāraṇī Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubahkan Dedaunan [melalui pelafalan] sebanyak seratus delapan kali dan setelah itu [baru] dibakar. Asap dupanya jangan sampai terputus. Seorang [lagi] membawa botol berharga, yang dipenuhi air harum. Masukkan bunga dan [potongan] dahan pohon limau. Minta orang yang memegang botol tersebut berjalan di depan gambar. Orang kedua meniup alat musik yang terbuat dari labu. Masuk ke istana setelah berkeliling satu putaran. Keluar dari gerbang selatan dan masuk lagi melalui gerbang timur. Selanjutnya kelilingi bagian dalam tembok sebanyak satu putaran, dengan keluar melalui gerbang selatan kota. Di luar gerbang selatan kota tempatkan bejana air yang besar. Di bagian tengahnya tempatkan berbagai jenis makanan dan minuman beserta buah limau dan tepung beras jali. Ācārya melafalkan mantra Tathāgata Rupa Elok (Surūpakāya Tathāgata) untuk mengadhiṣṭhānanya sebanyak tujuh kali. Setelah itu lafalkan Dhāraṇī Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubahkan Dedaunan sebanyak tujuh kali. Pada bagian tengah mantra ini, ucapkan nama raja guna mengadhiṣṭhānanya, dengan  harapan agar dalam wilayah kekuasaan raja tersebut tidak mengalami bencana dalam bentuk apa pun. Setelah itu, pada sisi jalan yang ditumbuhi tanaman liar, tuangkan air dan pecahkan botolnya. Ucapkan, “Hantu penyebab penyakit dan sebangsanya yang berasal dari alam Yama, kalian terimalah minuman dan makanan ini. Setelah itu, kembalilah pada Sang Jalan dan berlalu dari tempat ini. Semua insan berkesadaran membangkitkan hati belas kasih agung, sehingga seluruh negeri ini terbebas dari segenap bencana.”

「又法欲求長壽無病者,隨意大小㲲上畫葉衣觀自在菩薩像,於施願手下畫彼男女。其像置道場中,每日香華飲食旋繞供養發願,常得加持滿其所願。

`Yòu fǎ yùqiú chángshòu wúbìng zhě, suíyì dàxiǎo dié shàng huà yè yī guān zìzài púsà xiàng, yú shī yuàn shǒuxià huà bǐ nánnǚ. Qí xiàng zhì dàochǎng zhōng, měi rì xiānghuá yǐnshí xuánrào gòngyǎng fāyuàn, cháng dé jiāchí mǎn qí suǒ yuàn.

Dharma memohon usia panjang terbebas dari penyakit adalah sebagai berikut. Baik besar atau pun kecil, buatlah gambar Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubah Daun (Parṇaśavarī) di atas kain katun halus. Di bawah tangan yang membentuk mudra pemenuh keinginan gambarlah pria dan wanita. Pasang gambar tersebut di tengah lapangan vihara. Setiap hari persembahkan dupa, bunga, minuman, dan makanan serta kelilingi searah jarum jam agar harapan tercapai, senantiasa memperoleh adhiṣṭhāna nan sempurna sesuai yang diharapkan.

「又法若國王男女難長難養,或短壽、疾病纏眠、寢食不安,皆由宿業因緣生惡宿直,或數被五曜陵逼本宿,令身不安。則於所居之處,用牛黃或紙或素上書二十八大藥叉將真言,帖四壁上。先於東方壁上帖四大藥叉將真言,從東北角起首,所謂第一藥叉將真言曰:

`Yòu fǎ ruò guówáng nánnǚ nán zhǎng nán yǎng, huò duǎn shòu, jíbìng chán mián, qǐnshí bù'ān, jiē yóu sùyè yīnyuán shēng è sùzhí, huò shù bèi wǔ yào líng bī běn sù, lìng shēn bù'ān. Zé yú suǒ jū zhī chù, yòng niúhuáng huò zhǐ huò sù shàng shū èrshíbā dà yàochā jiāng zhēnyán, tiē sì bì shàng. Xiān yú dōngfāng bì shàng tiē sì dà yàochā jiāng zhēnyán, cóng dōngběi jiǎo qǐ shǒu, suǒwèi dì yī yàochā jiāng zhēnyán yuē:

Jika rakyat suatu negeri, baik pria atau wanita, sulit bertumbuh besar dan mengalami kesulitan dalam melahirkan, berusia pendek, didera penyakit, sulit tidur, dan tidur serta makan tidak nyaman, dimana hal-hal tersebut diakibatkan oleh keadaan perbintangan yang buruk atau buah karma [buruknya] sehingga terlahir di saat [berkuasanya] bintang (nakṣatra) buruk, atau bintang (nakṣatra) pribadinya terkena dampak buruk lima planet (graha), sehingga mengakibatkan dirinya tidak hidup dalam ketenteraman. Guna mengatasi hal tersebut, di tempat kediaman mereka, tuliskan mantra-mantra dua puluh delapan jenderal Yakṣa agung di atas gorocanā, kertas, atau sutra putih. Kemudian tempelkan pada keempat dinding rumah. Dimulai dari dinding timur [tempelkan] mantra empat jenderal jenderal Yakṣa agung, yakni berawal dari sudut timur laut. Inilah mantra jenderal yakṣa pertama:

CATATAN: Versi Sansekerta bagi nama-nama keduapuluh delapan jenderal Yakṣa diambil dari: https://read[dot]84000[dot]co/translation/toh559[dot]html#UT22084-090-003-section-1

「唵儞(1)囉伽(2)抧吽弱娑嚩(3)訶」

1..2.二合.3.二合引.

 

`Om nǐ (1) luō jiā (2) zhā zhǐ hōng ruò suō wa (3) hē' [nǐluōjiā = Dīrgha].

 

「第二藥叉將真言曰:

`Dì èr yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa kedua:

 

「唵蘇寗怛囉(1)抧吽弱娑嚩(2)訶」

1.二合.2.二合.

 

`Om sū níng dá luō (1) zhā zhǐ hōng ruò suō wa (2) hē' [Sūníngdáluō = Sunetra].

 

「第三藥叉將真言曰:

`Dì sān yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal Yakṣa ketiga:

 

「唵布囉拏(1)迦吒抧吽弱娑嚩(2)訶」

1.二合.2.二合.

 

`Om bù luō ná (1) jiā zhā zhǐ hōng ruò suō wa (2) hē' [Bùlunájiā =Pūrṇaka]

 

「第四藥叉將真言曰:

`Dì sì yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa keempat:

 

「唵迦比攞吒抧吽弱娑嚩(1)訶」

1.二合.

 

`Om jiā bǐ luó zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē' [Jiābǐluó= Kapila].

 

「次於南方壁上貼四大藥叉將真言。

`Cì yú nánfāng bì shàng tiē sì dà yàochā jiāng zhēnyán.

 

Berikut ini adalah mantra-mantra jenderal yakṣa agung yang ditempelkan di dinding penjuru selatan.

 

「第一藥叉將真言曰:

`Dì yī yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa pertama:

 

「唵僧伽吒抧吽弱娑嚩(1)(2)

1.二合引.2..

 

`Om sēng jiā zhā zhǐ hōng ruò suō mó (1) hē (2)' [Sēngjiā = Siṃha].

 

 

「第二藥叉將真言曰:

`Dì èr yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa kedua:

 

「唵塢波僧伽吒抧吽弱娑嚩(1)(2)

1.二合引.2..

 

`Om wù bō sēng jiā zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē (2)' [Wùbōsēngjiā = Upasiṃha]

 

「第三藥叉將真言曰:

`Dì sān yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa ketiga:

 

「唵啇企羅吒抧吽弱娑嚩(1)(2)

1.二合引.2..

 

`Om dì qǐ luó zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē (2)' [Dìqǐluó = Śaṅkhila]

 

「第四藥叉將真言曰:

`Dì sì yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa keempat:

 

「唵難(1)(2)抧吽弱娑嚩(3)(4)

1..2..3.二合引.4..

 

`Om nán (1) nà (2) zhā zhǐ hōng ruò suō wa (3) hē (4)' [Nánnà = Nanda]

 

「次於西方壁上帖四大藥叉將真言。

`Cì yú xīfāng bì shàng tiē sì dà yàochā jiāng zhēnyán.

 

Berikut ini adalah mantra-mantra jenderal yakṣa agung yang ditempelkan di dinding penjuru barat.

 

「第一藥叉將真言曰:

`Dì yī yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa pertama:

 

「唵訶哩吒抧吽弱娑嚩(1)訶」

1.二合引

 

`Om hē lī zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē' [Hēlī = Hari].

 

「第二藥叉將真言曰:

`Dì èr yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa kedua:

 

「唵訶哩計奢吒抧吽弱娑嚩(1)(2)

1.二合引.2..

 

`Om hē lī jì shē zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē (2)' [Hēlījìshē = Harikeśa].

 

「第三藥叉將真言曰:

`Dì sān yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa ketiga:

 

「唵鉢囉(1)僕吒抧吽弱娑嚩(2)(3)

1.二合.2.二合引.3..

 

`Om bō luō (1) pú zhā zhǐ hōng ruò suō wa (2) hē (3)' [Bōluōpú = Prabhu].

 

「第四藥叉將真言曰:

`Dì sì yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa keempat:

 

「唵迦比羅吒抧吽弱娑嚩(1)(2)

1.二合引.2.

 

`Om jiā bǐ luó zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē (2)' [Jiābǐluó = Piṅgala].

 

「次於北方壁上帖四大藥叉將真言:

`Cì yú běifāng bì shàng tiē sì dà yàochā jiāng zhēnyán:

 

Berikut ini adalah mantra-mantra jenderal yakṣa agung yang ditempelkan di dinding penjuru utara.

 

「第一藥叉將真言曰:

`Dì yī yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa pertama:

 

「唵馱邏拏吒抧吽弱娑嚩(1)(2)

1.二合引.2..

 

`Om tuó luó ná zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē (2)' [tuóluóná = Dharaṇa].

 

「第二藥叉將真言曰:

`Dì èr yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa kedua:

 

「唵馱邏難(1)那吒抧吽弱娑嚩(2)訶」

1..2.二合引.

 

`Om tuó luó nán (1) nà zhā zhǐ hōng ruò suō wa (2) hē' [Tuóluónánnà = Dharananda].

 

「第三藥叉將真言曰:

`Dì sān yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa ketiga:

 

「唵塢儞庾(1)誐跛羅吒抧吽弱娑嚩(2)訶」

1.二合.2.二合引.

 

`Om wù nǐ yǔ (1) é bǒ luó zhā zhǐ hōng ruò suō wa (2) hē' [Wùnǐyǔébǒluó = Udyogapāla]

 

「第四藥叉將真言曰:

`Dì sì yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Mantra jenderal yakṣa keempat:

 

「唵尾灑弩吒抧吽弱娑嚩(1)訶」

1.二合引.

 

`Om wěi sǎ nǔ zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē' [Wěisǎnǔ = Viṣṇu].

 

「次於東北隅帖一大藥叉將真言曰:

`Cì yú dōngběi yú tiē yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Pada [dinding] penjuru timur laut, tempelkan [tulisan] mantra seorang jenderal yakṣa agung sebagai berikut:

 

「唵半支迦吒抧吽弱娑嚩(1)(2)

1.二合.2..

 

`Om bàn zhī jiā zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē (2)'. [Bànzhījiā = Pañcika].

 

「次於東南隅帖一大藥叉將真言曰:

`Cì yú dōngnán yú tiē yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Pada [dinding] penjuru tenggara, tempelkan [tulisan] mantra seorang jenderal yakṣa agung sebagai berikut:

 

「唵半左(1)羅巘拏吒抧吽弱娑嚩(2)(3)

1..2.二合引.3..

 

`Om bàn zuǒ (1) luó yǎn ná zhā zhǐ hōng ruò suō wa (2) hē (3)'. [Bànzuǒluóyǎnná = Pañcālagaṇḍa].

 

「次於西南隅帖一大藥叉將真言曰:

`Cì yú xīnán yú tiē yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Pada [dinding] penjuru barat daya, tempelkan [tulisan] mantra seorang jenderal yakṣa agung sebagai berikut:

 

「唵娑(1)跢儗哩吒抧吽弱娑嚩(2)(3)

1..2.二合.3..

 

`Om suō (1) duò nǐ lī zhā zhǐ hōng ruò suō wa (2) hē (3)' [Suōduònǐlī = Sātāgiri].

 

「次於西北隅帖一大藥叉將真言曰:

`Cì yú xīběi yú tiē yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Pada [dinding] penjuru barat laut, tempelkan [tulisan] mantra seorang jenderal yakṣa agung sebagai berikut:

 

「唵害麼嚩多吒抧吽弱娑嚩(1)訶」

1.二合引.

 

`Om hài me mó duō zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē' [Hàimemóduō = Haimavata].

 

「次於下方足不踏處石上,鐫四大藥叉將真言,置於四方地下。

`Cì yú xiàfāng zú bù tà chù shíshàng, juān sì dà yàochā jiāng zhēnyán, zhì yú sìfāng dìxià.

 

Selanjutnya pada bagian bawah, yakni pada batu yang tidak boleh diinjak, pahatkan mantra empat jenderal yakṣa agung. [Batu itu] diletakkan di atas tanah pada empat penjuru.

 

「東方地下一大藥叉將真言曰:

`Dōngfāng dìxià yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Satu mantra jenderal yakṣa agung bagi penjuru timur bagian bawah:

 

「唵步莫吒抧吽弱娑嚩(1)訶」

1.二合.

 

`Om bù mò zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē' [Bùmò = Bhūma].

 

「南方地下一大藥叉將真言曰:

`Nánfāng dìxià yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Satu mantra jenderal yakṣa agung bagi penjuru selatan bagian bawah:

 

「唵蘇步莫吒抧吽弱娑嚩(1)訶」

1.二合.

 

`Om sū bù mò zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē' [Sūbùmò = Subhūma].

 

「西方地下一大藥叉將真言曰:

`Xīfāng dìxià yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Satu mantra jenderal yakṣa agung bagi penjuru barat bagian bawah:

 

「唵迦羅吒抧吽弱娑嚩(1)訶」

1.二合.

 

`Om jiāluó zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē' [Jiāluó = Kāla].

 

「北方地下一大藥叉將真言曰:

`Běifāng dìxià yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Satu mantra jenderal yakṣa agung bagi penjuru utara bagian bawah:

 

「唵塢波迦羅吒抧吽弱娑嚩(1)訶」

1.二合引.

 

`Om wù bō jiāluó zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē' [Wùbōjiāluó = Upakāla].

 

「次於上方四隅舍上各帖一大藥叉將真言。

`Cì yú shàngfāng sìyú shě shàng gè tiē yī dà yàochā jiāng zhēnyán.

 

Pada bagian atas setiap sudut tempat kediaman, masing-masing tempelkan [tulisan] satu mantra jenderal yakṣa agung.

 

「東北隅舍上一大藥叉將真言曰:

`Dōngběi yú shě shàng yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Satu mantra jenderal yakṣa agung bagi sudut timur laut tempat kediaman bagian atas:

 

「唵蘇哩也(1)抧吽弱娑嚩(2)訶」

1.二合.2.二合引.

 

`Om sū lī yě (1) zhā zhǐ hōng ruò suō wa (2) hē' [Sūlīyě = Sūrya].

 

「東南隅舍上一大藥叉將真言曰:

`Dōngnán yú shě shàng yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Satu mantra jenderal yakṣa agung bagi sudut tenggara tempat kediaman bagian atas:

 

「唵阿銀儞(1)抧吽弱娑嚩(2)訶」

1.二合.2.二合引

 

`Om ā yín nǐ (1) zhā zhǐ hōng ruò suō wa (2) hē' [Āyínnǐ = Agni].

 

「西南隅舍上一大藥叉將真言曰:

`Xīnán yú shě shàng yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Satu mantra jenderal yakṣa agung bagi sudut barat daya tempat kediaman bagian atas:

 

「唵蘇摩吒抧吽弱娑嚩(1)(2)

1.二合引.2..

 

`Om sū mó zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē (2)' [Sūmó = Soma].

 

「西北隅舍上一大藥叉將真言曰:

`Xīběi yú shě shàng yī dà yàochā jiāng zhēnyán yuē:

 

Satu mantra jenderal yakṣa agung bagi sudut barat laut tempat kediaman bagian atas:

 

「唵嚩庾吒抧吽弱娑嚩(1)訶」

1.二合引

 

`Om wa yǔ zhā zhǐ hōng ruò suō wa (1) hē' [Wayǔ = Vāyu].

「帖真言已,於二十八大藥叉將位,各各以香塗一小壇,壇上燒香、雜華、飲食、燈燭、閼伽,虔誠啟告:『唯願二十八大藥叉將并諸眷屬,各住本方,護持守護某甲,令除災禍不祥疾病夭壽,獲得色力、增長聰慧、威肅端嚴具足,易養易長,壽命長遠。』作是加持已,二十八大藥叉將不敢違越諸佛,如觀自在菩薩及金剛手菩薩教勅,晝夜擁護,臥安覺安,獲大威德。若有國王作此法者,其王境內災疾消滅,國土安寧人民歡樂。

`Tiē zhēnyán yǐ, yú èrshíbā dà yàochā jiāng wèi, gè gè yǐ xiāng tú yī xiǎo tán, tánshàng shāoxiāng, zá huá, yǐnshí, dēng zhú, èjiā, qiánchéng qǐ gào:“Wéi yuàn èrshíbā dà yàochā jiāng bìng zhū juànshǔ, gè zhù běn fāng, hùchí shǒuhù mǒu jiǎ, lìng chú zāihuò bùxiáng jíbìng yāo shòu, huòdé sè lì, zēngzhǎng cōnghuì, wēi sù duān yán jùzú, yì yǎng yì zhǎng, shòumìng chángyuǎn.” Zuò shì jiāchí yǐ, èrshíbā dà yàochā jiāng bù gǎn wéi yuè zhū fo, rú guān zìzài púsà jí jīngāng shǒu púsà jiào chì, zhòuyè yǒnghù, wò ān jué ān, huò dà wēi dé. Ruò yǒu guówáng zuò cǐ fǎ zhě, qí wáng jìngnèi zāi jí xiāomiè, guótǔ ānníng rénmín huānlè.

Setelah selesai menempelkan [tulisan-tulisan] mantra di atas, pada masing-masing kedudukan duapuluh delapan jenderal yakṣa agung tersebut, letakkan sebuah altar kecil. Di atas altar bakar dupa dan letakkan berbagai jenis buah-buahan, minuman, makanan, pelita, lilin, beserta arghya. Dengan sungguh-sungguh katakan, “Aku memohon agar keduapuluh delapan jenderal yakṣa agung beserta dengan masing-masing permaisurinya, yakni yang berdiam di seluruh penjuru, melimpahkan perlindungannya, melindungi <sebut nama yang hendak dilindungi>; menghapuskan segenap bencana, hal-hal yang tidak menguntungkan, penyakit, dan kematian sebelum waktunya. Memperoleh tubuh yang kuat, bertumbuh secara wajar, kepandaian, kebijaksanaan, kekuasaan, rasa hormat [dari orang lain], keelokan, melahirkan dengan mudah, tumbuh kembang dengan baik, serta usia panjang. Setelah adhiṣṭhāna selesai, keduapuluh delapan jenderal yakṣa agung tidak berani untuk tidak mematuhi ajaran semua Buddha, Avalokiteśvara Bodhisattva, dan Vajrapāṇi Bodhisattva. Baik siang maupun malam akan selalu melindungi. Saat tidur maupun terjaga berada dalam kedamaian serta memperoleh kekuatan besar. Jika ada penguasa suatu negara menjalankan Dharma ini, maka rakyat di dalam negeri tersebut akan terbebas dari bencana dan penyakit. Negeri akan aman serta damai dan rakyat bersuka cita.

「又法應畫本生宿直,每月供養。若作如是法者,惡宿直轉成吉祥。以白檀香刻作葉衣觀自在菩薩像,并於樺皮上書此真言共帶。若作此法,取鬼宿直日受灌頂,其灌頂瓶以繒繫項,滿盛香水,水中著七寶及五種藥,所謂娑訶者囉等、娑訶泥嚩、建吒迦哩、勿哩訶底、儗哩羯囉拏,及五種子、諸香等。以葉衣觀自在陀羅尼加持一百八遍,以用灌頂,洗諸障難。灌頂已,取一瓦椀盛種種飲食,彼男女頭上遶三匝,令一知法遠送擲破。即結線索,以葉衣真言加持,繫其頭上。若作如是法,身上疾病、鬼魅𥜒禱、執曜淩逼本命宿所,皆悉殄滅。

`Yòu fǎ yīng huà běn shēng sùzhí, měi yuè gòngyǎng. Ruò zuò rúshì fǎ zhě, è sùzhí zhuǎn chéng jíxiáng. Yǐ báitán xiāng kè zuò yè yī guān zìzài púsà xiàng, bìng yú huà pí shàng shū cǐ zhēnyán gòng dài. Ruò zuò cǐ fǎ, qǔ guǐ sùzhí rì shòu guàndǐng, qí guàndǐng píng yǐ zēng xì xiàng, mǎn shèng xiāngshuǐ, shuǐzhōngzhe qī bǎo jí wǔ zhǒng yào, suǒwèi suō hē zhě luō děng, suō hē ní mó, jiàn zhā jiā lī, wù lī hē dǐ, nǐ lī jié luō ná, jí wǔ zhǒngzǐ, zhū xiāng děng. Yǐ yè yī guān zìzài tuóluóní jiāchí yībǎi bā biàn, yǐ yòng guàndǐng, xǐ zhū zhàng nán. Guàndǐng yǐ, qǔ yī wǎ wǎn shèng zhǒngzhǒng yǐnshí, bǐ nánnǚ tóushàng rào sān zā, lìng yī zhī fǎ yuǎn sòng zhì pò. Jí jié xiànsuǒ, yǐ yè yī zhēnyán jiāchí, xì qí tóushàng. Ruò zuò rúshì fǎ, shēnshang jíbìng, guǐmèi yǎn dǎo, zhí yào líng bī běnmìng sùsuǒ, jiē xī tiǎn miè.

Selanjutnya, [apabila menjalankan] Dharma [berikut ini], maka hendaknya menggambar [dewa penguasa] bintang (nakṣatra) pribadi masing-masing dan setiap bulan menghaturkan persembahan padanya. Jikalau menjalankan Dharma ini, maka bintang buruk akan berubah menguntungkan. Gunakan kayu cendana putih harum untuk dipahat menjadi arca Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubah Daun (Parṇaśavarī). Di atas kulit kayu pohon burja, tuliskan mantra dan dipergunakan sebagai sabuk. Jikalau menjalankan Dharma ini, bintang buruk akan menerima abhiṣeka yang berasal dari matahari. Botol abhiṣeka itu diikatkan di leher dan berisi penuh air harum. Ke dalam air itu bubuhkan tujuh permata beserta lima jenis obat-obatan, yakni suōhēzhěluō dan sejenisnya, suōhēníwa, jiànzhājiālī, wùlīhēdǐ, nǐlījiéluōná, lima jenis biji-bijian, serta seluruh jenis dupa dan sejenisnya. Lafalkan Dhāraṇī Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubahkan Dedaunan sebanyak seratus delapan kali untuk mengadhiṣṭhānanya. [Jika] dipergunakan untuk mengabhiṣeka, maka akan membersihkan segenap hambatan. Setelah abhiṣeka selesai, ambil mangkuk tanah liat berisikan beragam jenis minuman dan makanan. Putarkan tiga kali di atas kepala pria atau wanita [yang mengalami masalah]. Minta orang yang memahami Dharma, melemparkan [mangkuk] itu jauh-jauh hingga pecah. Segera ambil benang bersimpul, lakukan adhiṣṭhāna dengan melafalkan Dhāraṇī Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubahkan Dedaunan, dan ikatkan ke kepala [orang yang mengalami masalah]. Jika melakukan Dharma ini, maka penyakit, makhluk halus jahat, kutukan, dan pengaruh buruk pada bintang pribadi seseorang akan sirna seluruhnya.

「又法若人疫病,取舍彌木(此國無,取楮木替之)燃火,然後酥護摩,人髮人骨投一百八遍於火中燒。七日已來,每日供養葉衣觀自在菩薩。護摩之時,稱彼國城名、聚落名、村坊名,一切災難悉皆除滅。如是象疫馬疫、牛疫水牛疫,各取本類骨本毛作護摩七日七夜,亦皆災滅。

`Yòu fǎ ruò rén yìbìng, qǔ shě mí mù (cǐ guó wú, qǔ chǔ mù tì zhī) rán huǒ, ránhòu sū hùmó, rén fà réngǔ tóu yībǎi bā biàn yú huǒ zhōng shāo. Qī rì yǐ lái, měi rì gòngyǎng yè yī guān zìzài púsà. Hùmó zhī shí, chēng bǐ guó chéng míng, jùluò míng, cūn fāng míng, yīqiè zāinàn xījiē chú miè. Rúshì xiàng yì mǎ yì, niúyì shuǐniú yì, gè qǔ běn lèi gǔ běn máo zuò hùmó qī rì qīyè, yì jiē zāi miè.

Jikalau berjangkit wabah, ambil kayu shě mí (di negeri ini tidak ada, sebagai gantinya pergunakan kayu mulberi) dan bakar. Kemudian lakukan homa. Lemparkan rambut dan tulang manusia sebanyak seratus delapan kali ke dalam api yang berkobar. Selama tujuh hari kemudian, setiap hari haturkan persembahan pada Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubah Daun (Parṇaśavarī). Saat menjalankan homa, sebutkan nama negara, kawasan, dan desanya, seluruh bencana akan sirna sepenuhnya. Begitu pula jika terjadi wabah penyakit yang menyerang gajah, kuda, lembu, atau lembu air, masing-masing gunakan tulang dan rambut hewan terkait saat menjalankan homa, selama tujuh hari tujuh malam, maka bencana juga akan sirna.

「又法取一瓶滿盛香水,誦真言加持一百八遍,以水淋彼畜,一切疫病悉皆消滅。

`Yòu fǎ qǔ yī píng mǎn shèng xiāngshuǐ, sòng zhēnyán jiāchí yībǎi bā biàn, yǐ shuǐ lín bǐ chù, yīqiè yìbìng xījiē xiāomiè.

Terdapat pula tatacara dengan menggunakan botol yang penuh berisi air harum. Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali untuk mengadhiṣṭhānanya. Percikkan pada hewan-hewan ternak, maka wabah penyakit akan sirna sepenuhnya.

「又法若人頭痛,取有香氣華加持一百八遍,令鼻嗅,即得除愈。

`Yòu fǎ ruò rén tóutòng, qǔ yǒu xiāngqì huá jiāchí yībǎi bā biàn, lìng bí xiù, jí dé chú yù.

Jika ada orang yang mengalami sakit kepala, maka ambil bunga beraroma harum. Lakukan adhiṣṭhāna sebanyak seratus delapan kali. Kemudian cium aroma [bunga tersebut], maka [penyakit kepala] akan sirna.

「又法若人患鬼魅,取粳米粉担作彼魅形,以鑌刀誦段段截之,七日護摩,即得除差。

`Yòu fǎ ruò rén huàn guǐmèi, qǔ jīngmǐ fěn dān zuò bǐ mèi xíng, yǐ bīn dāo sòng duànduàn jié zhī, qī rì hùmó, jí dé chú chà.

Jika ada orang yang diganggu oleh makhluk halus jahat, maka ambil tepung beras dan bentuk menjadi wujud makhluk halus jahat. Dengan menggunakan pisau berkualitas baik, potong-potong [wujud makhluk halus jahat dari tepuk tersebut]. Selama tujuh hari lakukan homa, maka [gangguan makhluk halus jahat] akan sirna.

「又法若人患瘧,若一日二日三日,乃至七日或長時患瘧,用牛黃書此真言戴,即得除差。

`Yòu fǎ ruò rén huàn nüè, ruò yī rì èr rì sān rì, nǎizhì qī rì huò cháng shí huàn nüè, yòng niúhuáng shū cǐ zhēnyán dài, jí dé chú chà.

Jika ada orang yang menderita malaria, baik selama sehari, dua hari, tiga hari, tujuh hari, atau bahkan dalam waktu yang lama, maka ambil gorocanā dan tuliskan mantra padanya serta dikenakan [pada tubuh]. [Penyakit malaria] akan sirna.

「又法或嬰孩鬼魅,書此真言帶則得除愈。

`Yòu fǎ huò yīnghái guǐmèi, shū cǐ zhēnyán dài zé dé chú yù.

Jika ada bayi atau anak-anak yang diganggu makhluk halus jahat, tuliskan mantra pada sabuk dan kenakan, maka [gangguan makhluk halus jahat] akan sirna.

「又法劫賊侵奪坊市村邑,或欲遠遊路畏劫盜,取佉陀羅木末護摩,誦真言一百八遍,所去之處無諸障難。

`Yòu fǎ jié zéi qīnduó fāng shì cūn yì, huò yù yuǎn yóu lù wèi jié dào, qǔ qū tuó luó mù mò hùmó, sòng zhēnyán yībǎi bā biàn, suǒ qù zhī chù wú zhū zhàng nán.

Jika terjadi penjarahan, pencurian, penyerbuan, dan perampokan yang melanda kawasan kota beserta daerah pinggirannya dan pedesaan, atau bila ingin melakukan perjalanan jauh dan takut mengalami perampasan atau perampokan, maka ambil kayu khadira untuk melaksanakan homa. Lafalkan mantra seratus delapan kali, dengan demikian saat mengadakan perjalanan hingga kembali ke tempat kediaman, tidak akan mengalami hambatan atau kesulitan.

「又法若虫食苗稼,取砂以真言加持一百八遍,散於田中,虫自遠去,五穀豐熟。」

`Yòu fǎ ruòchóng shí miáo jià, qǔ shā yǐ zhēnyán jiāchí yībǎi bā biàn, sàn yú tiánzhōng, chóng zì yuǎn qù, wǔgǔ fēng shú.'

Jika serangga memangsa tunas [tumbuhan pangan] dan geganduman yang siap dipanen, maka ambil pasir dan lafalkan mantra seratus delapan kali untuk mengadhiṣṭhānanya. Dengan demikian, serangga akan menyingkir dengan sendirinya dari lahan pertanian. Lima geganduman akan berlimpah ruah.

葉衣觀自在菩薩經

Sutra Avalokiteśvara Bodhisattva Berjubahkan Dedaunan [telah selesai]