Kamis, 19 Juni 2025

MANTRA PEMUNAH SELURUH AKAR HAMBATAN KARMA DAN MEMPEROLEH KELAHIRAN DI SUKHĀVATĪ (TAISHO TRIPITAKA 368)

MANTRA PEMUNAH SELURUH AKAR HAMBATAN KARMA DAN MEMPEROLEH KELAHIRAN DI SUKHĀVATĪ

(Diambil dari Sukhāvatīvyūhasūtra Yang Lebih Ringkas)

 

拔一切業障根本得生淨土神呪(出小無量壽經)

 Bá yīqiè yèzhàng gēnběn déshēng jìngtǔ shénzhòu (chū xiǎo wúliàng shòu jīng)

Taisho Tripitaka 368

Jilid 12


 

 

劉宋天竺三藏求那跋陀羅奉 詔重譯

Diterjemahkan ulang dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Guṇabhadra (394-468) semasa Dinasti Liú sòng.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

 

[1]南無阿彌多婆夜哆(1) [2]他伽哆(2) [3]夜哆地(3) [4]夜他阿彌利(4) [5]都婆毘 [6]阿彌利哆 [7]悉眈婆毘 [8]阿彌利哆 [9]毘迦蘭諦 [10]阿彌利哆 [11]毘迦蘭哆 [12]伽彌膩 [13]伽伽那 [14]枳多迦隷 [15]莎婆訶

1.多曷切.2.都餓切.3.途賣切.4.上聲

[1] Námó ē mí duō pó yè duō (1) [2] tā jiā duō (2) [3] yè duō de (3) [4] yè tā ē mí lì (4) [5] dōu pó pí [6] ē mí lì duō [7] xī dān pó pí [8] ē mí lì duō [9] pí jiā lán dì [10] ē mí lì duō [11] pí jiā lán duō [12] jiā mí nì [13] jiā jiā nà [14] zhǐ duō jiā lì [15] shā pó hē

CATATAN: Versi Sanskerta diambil dari wikipedia.

Namo amitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛtodbhave amṛta-siddhaṃ bhave amṛta-vikrānte amṛta-vikrānta gāmini gagana kīrta-kare svāhā.

若有善男子善女人能誦此呪者,阿彌陀佛常住其頂,日夜擁護,無令怨家而得其便,現世常得安隱,臨命終時任運往生。

Jikalau terdapat putra atau putri berbudi sanggup melantunkan mantra ini, Buddha Amitābha senantiasa bernaung di puncak kepalanya. Siang dan malam akan mendapatkan perlindungan, tidak akan memberi kesempatan pada musuh. Di kehidupan sekarang akan senantiasa mendapatkan kedamaian. Saat kehidupannya berakhir akan terlahir di Tanah Buddha Sukhāvatī.

阿彌陀經不思議神力傳(附隋錄,未詳作者)

Amítuó jīng bùsīyì shénlì chuán (fù suí lù, wèixiáng zuòzhě):

Daya kekuatan spiritual nan tiada terbayangkan Sūtra Amitābha (menurut catatan Dinasti Suí, yang penulisnya tidak diketahui):

昔長安僧叡法師、慧崇、僧顯、慧通,近至後周實禪師、景禪師、西河鸞法師等數百餘人,並生西方。西河綽禪師等,因見鸞法師得生淨土,各率有緣,專修淨土之業;綽師又撰西方記驗,名《安樂集》流行。

Xī cháng'ān sēngruì fǎshī, huìchóng, sēng xiǎn, huì tōng, jìn zhì hòu zhōu shí chánshī, jǐng chánshī, xīhé luán fǎshī děng shù bǎi yú rén, bìng shēng xīfāng. Xīhé chuò chánshī děng, yīn jiàn luán fǎshī dé shēng jìngtǔ, gè lǜ yǒuyuán, zhuānxiū jìngtǔ zhī yè; chuò shī yòu zhuàn xīfāng jì yàn, míng “ānlè jí” liúxíng.

Pada masa lampau di Cháng'ān, Mahaguru Dharma Sēngruì, Huìchóng, Sēngxiǎn, serta Huìtōng, dan belakangan di masa Dinasti Zhōu Akhir sejumlah mahaguru Chán sejati, yakni mahaguru Chán bernama Jing beserta Luán dari Xīhé, bersama dengan seratus orang lainnya, terlahir di [Tanah Murni] Penjuru Barat. Mahaguru Chán bernama Chuò dari Xīhé dan yang lainnya, menyaksikan Mahaguru Luán terlahir di Tanah Murni. Mereka masing-masing lalu membimbing siapa saja yang berjodoh dalam melatih metoda Tanah Murni. Mahaguru Chuò menulis catatan perihal kebenaran perjalanan ke [Tanah Murni] Penjuru Barat, berjudul “Catatan Kedamaian dan Kebahagiaan,” yang kemudian menjadi tersohor.

又晉朝遠法師,入盧山三十年不出,乃命同志白黑有一百二十三人,立誓期於西方,鑿山銘願。至陳天嘉年,盧山珍禪師,於坐時見有數百餘人,共乘七寶華舫往西方,珍禪師遂求附載。其船上人報云:「法師雖講得《涅槃經》,亦大不可思議緣,法師未誦得《阿彌陀經》及呪,所以不得同去。」法師遂廢講業,日夜專誦《彌陀經》及呪,計應滿二萬遍。未終四七日前,夜向四更,有神人從西方送一白銀臺來空中,明過於日,告云:「法師壽終,當乘此臺往生阿彌陀國,故來相示,令知定生。」終時白黑咸聞,空中如奏音樂,并聞異香,數月聞香氣不歇。其夜峯頂寺僧眾,咸見一谷內有數十炬火大如車輪

Yòu jìn cháo yuǎn fǎshī, rù lú shān sānshí nián bù chū, nǎi mìng tóngzhì bái hēi yǒu yībǎi èrshísān rén, lìshì qī yú xīfāng, záo shān míng yuàn. Zhì chéntiānjiā nián, lúshānzhēn chánshī, yú zuò shí jiàn yǒu shù bǎi yú rén, gòng chéng qī bǎo huá fǎng wǎng xīfāng, zhēn chánshī suì qiú fùzǎi. Qí chuánshàng rén bào yún:`Fǎshī suī jiǎng dé “nièpán jīng”, yì dà bùkěsīyì yuán, fǎshī wèi sòng dé “Amítuó jīng” jí zhòu, suǒyǐ bùdé tóng qù.'Fǎshī suì fèi jiǎng yè, rìyè zhuān sòng “mítuó jīng” jí zhòu, jì yìng mǎn èr wàn biàn. Wèi zhōng sìqī rìqián, yè xiàng sì gèng, yǒu shén rén cóng xīfāng sòng yī báiyín tái lái kōngzhōng, míng guòyú rì, gào yún:`Fǎshī shòu zhōng, dāng chéng cǐ tái wǎngshēng ēmítuó guó, gù lái xiāng shì, lìng zhī dìng shēng.'Zhōng shí bái hēi xián wén, kōngzhōng rú zòu yīnyuè, bìng wén yìxiāng, shù yuè wén xiāngqì bù xiē. Qí yè fēng dǐng sì sēng zhòng, xián jiàn yī gǔ nèi yǒu shù shí jùhuǒ dà rú chēlún.

Semasa Dinasti Jìn, Mahaguru Yuǎn, pergi ke  Gunung dan berdiam di sana selama tiga puluh tahun tanpa pernah meninggalkannya. Beliau menitahkan rekan-rekannya, baik umat awam maupun biksu sejumlah seratus dua puluh tiga orang agar berikrar terlahir di [Tanah Murni] Penjuru Barat. Ikrar tersebut lalu dipahat pada sebuah prasasti di gunung tersebut. Sewaktu Dinasti Chén, yakni pada Tahun Tiānjiā, Mahaguru [aliran] Chán dari Gunung Lú bernama Zhēn saat sedang duduk bermeditasi, menyaksikan ratusan orang menaiki perahu berhiaskan bunga tujuh permata menuju ke penjuru barat. Mahaguru [aliran] Chán bernama Zhēn itu memohon agar diperkenankan ikut serta. Namun orang-orang yang berada di atas perahu berkata, “Wahai Mahaguru, kendati engkau telah membabarkan Sūtra Nirvāṇa, yang meski memiliki makna agung tiada terbayangkan, tetapi engkau belum pernah melafalkan Sūtra Amitābha, sehingga kita tidak dapat pergi bersama-sama ke sana.”  Mahaguru Dharma itu lalu meninggalkan kegiatan pengajaran. Siang dan malam melantunkan Sūtra Amitābha beserta mantranya, dan berencana melafalkannya hingga dua puluh ribu kali. Empat puluh tujuh hari sebelum pelafalan usai, yakni saat malam hari pada waktu jaga keempat, hadir di angkasa sesosok suciwan dari penjuru Barat dengan membawa singgasana perak, yang kemilau cahayanya melampaui matahari. Sosok itu lantas berkata, “Wahai Mahaguru, setelah rentang usia kehidupanmu berakhir, engkau akan menaiki singgasana ini guna menuju ke Negeri Buddha Amitābha. [Aku] hadir di sini dan memperlihatkannya [padamu] agar engkau mengetahui serta meyakininya.” Saat kehidupan Beliau berakhir, baik biarawan maupun umam awam, mendengar suara musik mengalum di angkasa. Selain itu, tercium pula aroma dupa nan istimewa selama berbulan-bulan tanpa henti. Malam itu, para biksu di puncak gunung, semuanya menyaksikan sepuluh nyala api obor di lembah yang besarnya laksana roda kereta.

尋驗古今,得生安樂世界者非一,多見化佛徒眾來迎靈瑞,如傳廣明,不可繁錄。因珍禪師於此經有驗,故略述此一條以悟來哲,助成往生之志。

Xún yàn gǔjīn, dé shēng ānlè shìjiè zhě fēi yī, duō jiàn huà Fo tú zhòng lái yíng líng ruì, rú chuán guǎngmíng, bùkě fán lù. Yīn zhēn chánshī yú cǐ jīng yǒu yàn, gù lüè shù cǐ yītiáo yǐ wù lái zhé, zhùchéng wǎngshēng zhī zhì.

Semenjak masa lampau hingga sekarang, yang terlahir di Tanah Buddha Sukhāvatī bukan hanya seorang saja. Banyak orang menyaksikan Buddha beserta sekumpulan siswa Beliau hadir menyambut dengan tanda-tanda keberuntungan nan ajaib, seperti yang telah tersebar secara luas, sehingga tidak dapat dicatat semuanya. Karena Mahaguru [aliran] Chán tersebut telah membuktikan [keajaiban] sūtra ini, saya akan menuturkannya secara ringkas agar [para pembaca] dapat memahami ajaran kebijaksanaanya, serta akhirnya membangkitkan ikrar terlahir di sana.

拔一切業障根本得生淨土神呪者,乃宋元嘉末年,求那跋陀重奉制譯,合計五十九字,一十五句。龍樹菩薩願生安養,夢感此咒。耶舍三藏誦此呪,天平寺銹法師從耶舍三藏口受此呪,其人云:「經本外國不來,若欲受持呪法,嚼楊枝、澡豆,漱口、然香,於佛像前胡跪合掌,日夜六時各誦三七遍,即滅四重、五逆、十惡、謗方等罪,悉得滅除。現世所求皆得,不為惡鬼神所惑亂。若數滿二十萬遍,即感得菩提牙生,若至三十萬遍即面見阿彌陀佛。」

Bá yīqiè yèzhàng gēnběn dé shēng jìngtǔ shénzhòu zhě, nǎi sòngyuánjiā mònián, qiú nà bá tuó zhòng fèng zhì yì, héjì wǔshíjiǔ zì, yīshíwǔ jù. Lóngshù púsà yuàn shēng ān yǎng, mèng gǎn cǐ zhòu. Yé shě sānzàng sòng cǐ zhòu, tiānpíng sì xiù fǎshī cóng yé shě sānzàng kǒu shòu cǐ zhòu, qí rén yún:`Jīngběn wàiguó bù lái, ruò yù shòu chí zhòufǎ, jué yángzhī, zǎo dòu, shù kǒu, rán xiāng, yú Fo xiàng qián hú guì hézhǎng, rìyè liù shí gè sòng sānqī biàn, jí miè sì chóng, wǔ nì, shí è, bàng fāng děng zuì, xī dé miè chú. Xiànshì suǒ qiú jiē dé, bù wéi è guǐshén suǒ huòluàn. Ruò shù mǎn èrshí wàn biàn, jí gǎn dé pútí yá shēng, ruò zhì sānshí wàn biàn jí miàn jiàn A mítuó Fo.'

Mantra penghilang seluruh akar hambatan karma dan membawa kelahiran di Tanah Buddha Sukhāvatī ini, semasa tahun Yuánjiā Dinasti Sòng telah diwarisi serta diterjemahkan oleh Guṇabhadra, yakni dalam lima puluh sembilan aksara dan lima belas baris. Bodhisattva Nāgārjuna, yang berharap terlahir di Tanah Buddha Sukhāvatī, mendapatkan mantra ini melalui mimpi. Yaśas Trīpiṭaka melafalkan mantra ini. Mahaguru Dharma bernama Xiù dari Vihara Tiānpíng menerima mantra ini secara lisan dari Yaśas Trīpiṭaka, dimana Beliau berkata, “Sūtra utama ini tidak berasal dari luar negeri. Jikalau ingin mempraktikkan tatacara mantra ini, hendaknya mengunyah kayu pohon dedalu, membersihkan tubuh dengan sabun, membersihkan mulut, dan menyalakan dupa, kemudian di hadapan arca Buddha berlutut serta merangkapkan kedua tangan sebagai tanda penghormatan. Siang dan malam, pada keenam kurun waktu, masing-masing lafalkan tiga puluh tujuh kali. Dengan demikian, seseorang dapat menghapuskan [buah] empat pelanggaran berat, Pañca Ānantarya Karma, sepuluh perbuatan jahat, beserta segenap penghinaan dan kejahatan lainnya. Semua [hal buruk] tersebut akan disirnakan. Di kehidupan sekarang, apa pun yang didambakan akan diperoleh. Makhluk-makhluk jahat tidak ada yang sanggup mengganggu. Jikalau dilantunkan genap dua puluh ribu kali, benih bodhi akan bangkit. Apabila dilafalkan genap tiga ratus ribu kali, akan dapat berjumpa dengan Buddha Amitābha.